Mostrando las entradas para la consulta pastó ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta pastó ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 24 de abril de 2026

Rendre, Reddre, Redre, Retre

Rendre, Reddre, Redre, Retre, v. lat. reddere, rendre, redonner, restituer.
Eu las vos reddrei, e reddre las vos farai. Titre de 1158.
(chap. Yo vos les restituiré, y restituí vos les faré.)
Je vous les rendrai, et rendre vous les ferai.

Rendre, Reddre, Redre, Retre, v. lat. reddere, rendre, redonner, restituer. Eu las vos reddrei, e reddre las vos farai. Titre de 1158.


Que aisso li redessem,
O auctoritat li prestassem.
Henri, Comte de Rhodez: E nos devem.
Que cela nous lui rendissions, ou qu'autorité nous lui prêtassions.
Fig. Gran talan ai qu' un baisar
Li pogues tolre o emblar;
E si pueys s' en yraissia,
Volentiers lo li rendria.
Peirols: Del seu tort.
Grand désir j'ai qu'un baiser je lui pusse prendre ou voler; et si puis elle s'en irritait, volontiers je le lui rendrais.
- Faire recouvrer.
Suscita mortz, rend lo vezer. V. de S. Honorat.
Ressuscite morts, rend le voir.
- Produire, rapporter.
Anc albre sec flor ni fruc non redec.
Alegret: A per pauc.
Oncques arbre sec fleur ni fruit ne produisit.
- Payer.
Mi renda en sa honor ces ni tolieu.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Qu'il me rende en son domaine cens et tonlieu.
- S'acquitter de certains devoirs mutuels.
Dona, no us aus de pus preyar,
Mas, Dieus vos sal e Dieus vos gar,
Si us platz, rendetz mi ma salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, je ne vous ose de plus prier, mais, Dieu vous sauve et Dieu vous garde, s'il vous plait, rendez-moi mon salut.
- Répondre.
Los mancips renden totz:
Maistre, no sias (dopttos) doptos.
Un Troubadour Anonyme: El nom de.
Les jeunes gens répondent tous: Maître, ne soyez pas craintif.
- Raconter, réciter, redire.
Vai messagier lai a Mercoill lo m ren.
Peyrols: Ben dei chantar.
Va messager là à Mercueil le me récite.
- Livrer.
La gen d' Acre redero la vila al emperador.
(chap. La gen d'Acre van rendí la vila al emperadó; entregá, doná, sedí.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.
La gent d'Acre rendirent la ville à l'empereur.
Si vol retre Narbona, ja no penra mort. Philomena.
S'il veut rendre Narbonne, désormais il ne prendra mort.
- Céder, se mettre au pouvoir, se soumettre.
Mainz aucir que no se volra rendre.
Aicarts del Fossat: Entre dos reis.
Maint occire qui ne se voudra pas rendre.
Rederon se volontiers al emperador.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.
Ils se rendirent volontiers à l'empereur.
Disson li: Ren ti, ren ti.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Lui disent: Rends-toi, rends-toi. 
Vostr' om sui, e vostre mi ren.
G. Faidit: Quoras que.
Votre homme je suis, et votre je me rends.
E m dig en rizen:
Amicx, a vos mi ren. 
G. Faidit: Be m platz.
Et me dit en riant: Ami, à vous je me rends.
Redo s' a la gleiza ab totz bos cauzimens. 
Guillaume de Tudela.
Ils se rendent à l'église avec tous bons égards.
- Vouer, se vouer, faire des voeux.
Menet la en una mongia, et aqui la fes rendre. 
V. de Gaubert, Moine de Puicibot.
Il la mena dans un couvent, et là la fit se vouer.
Ella se rendet monga per la dolor que ella ac de lui e de la soa mort.
V. de G. Rudel.
Elle se voua religieuse à cause de la douleur qu'elle eut de lui et de la sienne mort.
Pois se rendet al orde de Granmon. V. de P. Rogiers.
Puis il se rendit à l'ordre de Grammont.
Loc. Sera apellatz per redre compte, e si non ret bon compte.
V. et Vert., fol. 68.
Sera appelé pour rendre compte, et s'il ne rend pas bon compte.
A vos, vers Dieus, qu' es senher dels senhors, 
En ren merces.
Peyrols: Pus flum.
À vous, vrai Dieu, qui êtes seigneur des seigneurs, j'en rends merci.
L' escut e 'l basto vuelh rendre,
E m vuelh per vencut clamar.
B. de Ventadour: Leu chansoneta.
L'écu et la lance je veux rendre, et me veux pour vaincu proclamer.
A Dieu mil gracias en rent. V. de S. Honorat.
(chap. A Deu mil grassies li done, rendix, entregue, etc.)
A Dieu mille grâces il en rend.
Part. prés. empl. subst. 
L' aver e 'l renden.
P. Cardinal: Selh jorn que.
L'avoir et le rendant (revenu).
Si 'l donavatz Bayona,
Non despendria 'l renden.
P. Cardinal: L' arcivesque.
Si vous lui donniez Bayonne, il ne dépenserait pas le rendant (revenu).
Part. pas.
Per qu' ieu li m suy autreyatz e rendutz. 
P. Raimond de Toulouse: Tos temps.
C'est pourquoi je me lui suis octroyé et rendu.
Pus rendudas s' en son las doas flors
Bonas a Dieus et al segle plazens.
Pujols: Si 'l mal d' amor.
Puisque s'en sont vouées les deux fleurs bonnes à Dieu et agréables au monde. 
- Subst. Frères convers.
Nos em fach hermitan
Setanta dos rendutz, e motz preyres y a.
V. de S. Honorat.
Nous nous sommes faits ermites septante deux frères convers, et de nombreux prêtres il y a.
Voyez Clardat, Grat, Guizardon, Merce.
ANC. FR. Diex ! qar fuse ore moines renduz
A Clugni ou à Clerevax !
Roman du Renart, t. II, p. 40.
Or sui rendue, or sui prieuse,
Or sui nonain, or sui abesse.
Roman de la Rose, v. 11250.
ANC. IT. S' el non redde prima altrui
S' el no t' è redduto.
Barberini, Docum. d'Amore, p. 213 et 202.
CAT. Rendir. ANC. ESP. Render. ESP. MOD. Rendir. PORT. Render. IT. MOD. Rendere. (chap. Rendí, rendís: yo me rendixco, rendixes, rendix, rendim, rendiu, rendixen; rendit, rendits, rendida, rendides; yo no me rendiré; yo me rendiría; si yo me rendira o rendiguera.)

2. Arendre, v., rendre, faire devenir.
Qui no castia la folor,
Ades la arendra major.
Libre de Senequa.
Qui ne châtie pas la folie, incessamment la rendra plus grande.

3. Sobrendre, v., circonvenir, soumettre, abattre.
Tan s' a laissat sobrendre,
Falsar e desmesurar.
B. Zorgi: S' ieu trobes.
Tant s'est laissé circonvenir, fausser et dérégler.

4. Renta, Renda, s. f., du lat. reditus, rente, revenu.
Ni tan larc sia ab tan pauc de renta.
Blacas: Per merce.
Ni (qui) si généreux soit avec si peu de revenu.
Castel don non dei renda ni tribut.
(chap. Castell de aon no dec ni renta ni tribut.)
A. Daniel: Lanquan vei.
Château dont je ne dois rente ni tribut.
CAT. ANC. ESP. Renda. ESP. MOD. Renta. PORT. Renda. IT. Rendita. 
(chap. Renta, rentes; v. rentá, pero no es lo mateix que llimpiá. Rendimén, rendimens.)

5. Rendier, s. m., rentier, fermier de rentes.
Se fan rendier e pezatguier. Brev. d'amor, fol. 125.
(chap. Se fan rentés y peachés.)
Ils se font fermiers de rentes et péagers.
ANC. CAT. Render. ESP. Rentero. PORT. Rendeiro. 
(chap. Renté, rentés, rentera, renteres; cobradó de peache: peaché, peachés, peachera, peacheres; cobradó, cobradós, cobradora, cobradores.)

6. Rezenda, s. f., redevance.
De toutas e de rezendas
Fai sos dos e sas esmendas.
P. Cardinal: Qui ve gran.
De toltes et de redevances il fait ses dons et ses réparations.

7. Redement, Rendament, s. m. arrentement, rente.
Autorgui aquesta donatio et aquest redement a vos.
(chap. Otorgo esta donassió y este rendimén - renta, arrendamén - a vos.)
Tit. de 1245. Arch. du Roy., J. 323.
J'octroie cette donation et cette rente à vous.
Per carta de rendament de benefficy o desme.
(chap. Per carta de arrendamén de benefissi o delme.)
Fors de Béarn, p. 1096.
Par charte d'arrentement de bénéfice ou dime.
CAT. Rendiment. ESP. Rendimiento. PORT. IT. Rendimento.
(chap. Rendimén; renta; arrendamén.)

8. Rendensa, s. f., égard, attention, prévenance.
El greus comjatz, domna prezan,
Que m' auci durmen e veillan,
No m tol ni m loing en rendensa.
Blacasset: Ben volgra.
Le dur congé, dame prisée, qui me tue dormant et veillant, ne me retire ni m'éloigne en prévenance.

9. Arrenda, s. f., rente, redevance.
Dos centz liuras d' arrenda d' oscle.
Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 117.
Deux cents livres de rente de douaire.

10. Arendador, Arrendador, s. m., fermier, amodiateur.
Al prince vengron tot ensemps
El palays siei arendadors.
V. de S. Honorat.
Au prince vinrent tous ensemble au palais ses fermiers.
Arrendadors... del bayle ni del senhor.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 127.
Amodiateurs... du bailli ni du seigneur.
CAT. ESP. PORT. Arrendador. IT. Arrendatore. (chap. Arrendadó, arrendadós, arrendadora, arrendadores; llogaté, llogatés, llogatera, llogateres; alquiladó, alquiladós, alquiladora, alquiladores; arrendatari, arrendataris, arrendataria, arrendataries.)

11. Arrendamen, s. m., arrentement, amodiation.
Lo qual es tengut de lauzar aquel arrendamen per sos devers.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 126.
Lequel est tenu d'approuver cet arrentement pour ses redevances.
CAT. Arrendament. ESP. Arrendamiento. PORT. Arrendamento.
(chap. Arrendamén, arrendamens; llogué; alquilé o alquiler.)

12. Arrendar, v., arrenter, amodier.
Sas possessions en tot o en partida arrendar.
(chap. Les seues possessions del tot o en part arrendá.)
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 126.
Ses possessions en tout où en partie arrenter.
Part. pas. Sa terra e sas altras possessios arrendadas.
(chap. Sa terra y les seues atres possessions arrendades.)
Charte de Gréalou, p. 90.
Sa terre et ses autres possessions arrentées.
CAT. ESP. PORT. Arrendar. (chap. Arrendá : arrendo, arrendes, arrende, arrendem o arrendam, arrendéu o arrendáu, arrenden; arrendat, arrendats, arrendada, arrendades; yo arrendaré; yo arrendaría; si yo arrendara; llogá, alquilá; pagá uns dinés pera explotá unes finques, o be pagá en espessie : oli, olives, ameles, un cordé, una ovella en lo cas de que un pastó arrendo un terreno pera pasturá.)

13. Reyre Renda, s. f., arrière-rente. 
Rendas e reyre rendas,... et areyrages.
Terrier de la Confrérie du Saint-Esprit de Bordeaux, fol. 187.
Rentes et arrière-rentes,... et arrérages.

martes, 14 de abril de 2026

Reboltar - Recrezecion

Reboltar, v., repousser, réprimer.
Part. pas. La ententios es reboltada areyre, cant hom, en so que fay de be, enten son propri profieg. V. et Vert., fol. 62.
L'intention est repoussée arrière, quand l'homme, en ce qu'il fait de bien, entend son propre profit.
Un autre manuscrit porte reportada.
IT. Ribaltare. (chap. Reboltá, revoltá, reprimí. Vóltales es una de les ordens que un pastó li diu al gos de bestiá cuan vol que aturo a les ovelles, o que tornon cap al puesto aon estaben : re + portá, reportá.)

Reboltar, v., repousser, réprimer.

Rebondre, v., rejeter, repousser.
Vos cofonda
E us rebonda
Selh qui' l mon governa.
Gavaudan le Vieux: Aras quan.
Vous confonde et vous rejette celui qui le monde gouverne.
Merces non auza parer
En loc, quar quascus la rebon.
P. Cardinal: Sitot non.
Merci n'ose paraître en lieu (nulle part), car chacun la repousse.
(CAT. Rebutjar. ESP. Rehusar. CHAP. Rehusá, no voldre algo.)

Rebuzar, v., radoter.
E 'l comtessa m' en chastia...,
Que ditz que vos rebuzas.
Garins d'Apchier: Cominal.
Et la comtesse m'en châtie..., vu qu'elle dit que vous radotez.
D' omes sai que s van rebuzan,
Que son amicz bon e cortes.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
Je sais des hommes qui se vont radotant, qui sont amis bons et loyaux.
Part. pas. Creis la malvestatz,
E 'ls baros rebuzatz...
Valor menon derreira.
B. Sicard de Marjevols: Ab greu.
Croît la méchanceté, et les barons devenus radoteurs... valeur mènent derrière.
2. Rebuzo, s. f., radotement.
Adv. comp. A rebuzos fant li bric lur affaire.
Marcabrus: Auiatz de.
Avec radotement font les fripons leur affaire.

Recent, adj., lat. recens, récent, frais, nouveau.
Sobre la plagua, si es recent. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
(chap. Sobre la llaga o ferida, si es ressién o ressenta.)
Sur la plaie, si elle est récente.
CAT. Recent. ESP. Reciente. PORT. IT. Recente. (chap. Ressén o ressién, ressens o ressiens, ressenta, ressentes; fresc, frescs, fresca, fresques; nou, nous, nova, noves.)

Rechignar, Rechinhar, v., rechigner. 
Sai baiza e lai rechinha.
Marcabrus: Dirai vos.
Ici il baise et là il rechigne.
Fig. Ab un torneiamen
On rechigney, can mos amicx fugi.
P. Durand: Mi dons.
Avec un tournoi où je rechignai, quand mon ami fuit.
Substantiv. Ni 'l rechignar, can ri.
P. Durand: Mi dons.
Ni le rechigner, quand il rit.
ESP. Rechinar. IT. Ringhiare. (chap. Rechiná : rechino, rechines, rechine, rechinem o rechinam, rechinéu o rechináu, rechinen; rechinat, rechinats, rechinada, rechinades; yo rechinaré; yo rechinaría; si yo rechinara. 
Les dens me rechinen; la roda del carro rechine, fa soroll, sobre tot cuan está vuit o forro.)
2. Reganhar, v., rechigner, montrer les dents.
Sembla mula can reganha.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Ressemble à mule quand elle rechigne.
Fig. No m platz bar que m reganh.
P. Vidal: Neu ni gel.
Ne me plaît pas baron qui me rechigne.
- Être âpre, rude, raboteux.
E 'ls genoils reganatz e gros.
Roman de Jaufre, fol. 60.
N'a que la peau et les os et les genoux raboteux et gros.
ANC. FR. Denz reguigner, bras degeter.
Roman de Rou, v. 588.
CAT. Regunyar.

Manel Riu Fillat; Regunyar, Reganhar, v., rechigner, montrer les dents.

Reciproc, adj., réciproque. 
Donatio reciproca. Fors de Béarn, p. 1087.
Donation réciproque.
(chap. Ressíproc o ressíproco, ressiprocs o ressíprocos, donassió ressíproca, ressíproques. ESP. Recíproco, recíprocos, recíproca, recíprocas.)

Recreire, v., recroire, lasser, fatiguer, décourager, se décourager, délaisser, dédaigner.
Tro que ve a tot defalhir e d' el recreyre. V. et Vert., fol. 13.
Jusqu'à ce qu'il vient à tout défaillir et de le lasser.
Be us dic que tal ira m' en cuelh,
Que per pauc de joy no m recre.
B. de Ventadour: Quan par la.
Bien je vous dis que tel chagrin j'en cueille, que peu s'en faut que de joie je ne me décourage.
Can garda vas me,
S' eu l' esgard, m' en recre.
Aimeri de Bellinoy: Era m destreing.
Quand elle regarde vers moi, si je la regarde, je m'en décourage.
Ai en cor que m recreia,
Pus vei c' Amors no s recrey. 
G. Faidit: Una dolors.
J'ai en coeur que je me décourage, puisque je vois qu'Amour ne se décourage pas.
Part. prés.
Home recrezens er greu drutz apellatz.
Hugues de la Bachelerie: Ses totz enjans.
Homme se décourageant sera difficilement appelé galant.
Substantiv.
Ja no i er perdutz entr' els flacx recrezens.
Bertrand d'Allamanon III: Molt m' es.
Jamais il n'y sera perdu entre les flasques recréants.
Part. pas. Ja l' avers no m sia escutz
S' ieu suy avols ni recrezutz.
Rambaud d'Orange: Peire Rogiers.
Que jamais l'argent ne me soit écu si je suis lâche et recru.
Ai lo plom e l' estanh recrezut,
E per fin aur mon argent cambiat.
G. Adhemar: Non pot esser.
J'ai dédaigné le plomb et l'étain, et pour or pur mon argent changé.
ANC. FR. Renart qui tot le mont deçoit,
Que de mal faire ne recroit.
Roman du Renart, t. III, p. 2.
Cheval out bon e bien corant
Maiz del corre le hasta tant
Ke il l'a fet tut (o tot) recréant.
Roman de Rou, v. 6799.
Ses gens qui estoient aggravez et recreuz du long chemin qu'ils avoient fait.
Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antoine.
IT. Ricredere.
2. Recrezensa, s. f., lassitude, fatigue, découragement, dédain.
Non a ges de servir recrezensa.
Giraud Le Roux: A ley de.
N'a point de servir lassitude.
Recrezensa faran e volpilhatge
Tug l' Espanhol.
Folquet de Marseille: Ab marrimen.
Découragement feront et lâcheté tous les Espagnols.
3. Recrezemen, s. m., lassitude, délaissement, fatigue, découragement, dédain.
Sai que ha tan de recrezemen
Q' al maior ops poder li failliria.
T. de Lanfranc Cigala et de Guillelma de Rosers: Na Guillelma.
Je sais qu'il a tant de découragement qu'au plus grand besoin pouvoir lui faillirait.
Per que m par recrezemens
Si 'l reys, qu' es maiers, abdura
Los mals ni 'ls deschauzimens.
Giraud de Borneil: Jois sia.
C'est pourquoi il me paraît délaissement si le roi, qui est supérieur, endure les maux et les outrages.
4. Recrezuda, s. f., lassitude, fatigue, découragement. 
Un' ampla recrezuda los pren.
Giraud de Borneil: De chantar.
Un ample découragement les prend.
- Retraite.
Per amor de lui corna la recrezuda.
(chap. Per amor d'ell corne : sone la retirada. Corná : tocá la corneta o lo cuerno.)
Guillaume de la Tour: Un sirventes.
Par amour de lui sonne la retraite.
5. Recrezecion, s. f., lassitude, fatigue, découragement.
Oblideron la dolor tots aquels a cuy Dieus en det recrezecion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 23.
Oublièrent la douleur tous ceux à qui Dieu en donna lassitude.

jueves, 5 de septiembre de 2024

Pasca, Pascha, Pasqua - Depascer

 

Pasca, Pascha, Pasqua, s. f., lat. Pascha, Pâque.

Pascha, en ebroyt, vol dire... passagge. Eluc. de las propr., fol. 129.

(chap. Pascua, en hebreu, vol di... passache o passaje, pas.)

Pâque, en hébreu, veut dire... passage.

Davan lo jorn festival de Pasca. Frag. de trad. de la Passion. 

Avant le jour solennel de Pâque.

La vespra de Paschas se mogron ans del dia. Guillaume de Tudela.

Le soir (la nuit) de Pâque ils se murent avant le jour.

Fig. Gran desirier ai dezirada penre aquesta Pascha ab vos.

V. et Vert., fol. 51. 

Grand désir j'ai de prendre cette pâque désirée avec vous. 

Prov. Cre far Pasca o Nadal

Quant son XX dinz son ostal.

Bertrand de la Tour: Mauret.

Croit faire Pâque ou Noël quand ils sont vingt dans son hôtel.

- Loc. Servant à désigner le printemps.

Atressi chan quan l' ivers es vengutz

Cum faz l' estatz ni la Pasca floria.

P. Vidal ou P. Guillem: No m fai chantar.

Pareillement je chante quand l'hiver est venu comme je fais (dans) l'été et (à) la pâque fleurie.

CAT. ANC. Pasca. CAT. MOD. Pasqua (plural Pasquas). ESP. Pascua. PORT. Pascoa. IT. Pasqua. (chap. Pascua, Pascues.)

dialecte català, Bonas Pasquas, Iglesia Católica, dolsos, días

2. Pascal, adj., lat. paschalis, pascal. 

Cant Dieus comandet ad aquels que sacrificarian l' anhell pascal que senchesson be lurs loms. V. et Vert., fol. 97. 

Quand Dieu commanda à ceux qui sacrifieraient l'agneau pascal qu'ils ceignissent bien leurs reins. 

Lo jorn paschal es dia de gauch. Eluc. de las propr., fol. 128.

(chap. Lo día pascual (de Pascua) es día de goch.)

Le jour pascal est jour de joie.

CAT. Pasqual. ESP. Pascual. PORT. Pascal, pascoal. IT. Pasquale.

(chap. pascual, pascuals; noms propis: Pascual, Pascuala.)

Vista hacia el hotel restaurante Fábrica de Solfa desde el Puente de piedra, Santa Ana


Pasmar, Palmar, v., du grec *gr, pâmer, se pâmer.

Aissi pasmei qan vos vi dels oills rire.

G. Faidit: Mon cor. Var. 

Ainsi je pâmai quand je vous vis des yeux sourire. 

Si que no s poc tener que non pasmes de dolor. V. de Bertrand de Born. 

De sorte qu'il ne se put tenir qu'il ne pâmât de douleur.

Part. pas. Vos caires pasmada.

T. de Montant et d'une Dame: Ieu venc.

Vous tomberez pâmée.

A sos pes s' es palmada sus los marbres listratz.

Roman de Fierabras, v. 2990.

A ses pieds s'est pâmée sur les marbres jaspés.

ANC. FR. Qu'elle quéy pausmée desus le pavement.

Poëme d'Hugues Capet, fol. 20. 

CAT. ESP. PORT. Pasmar. (chap. Pasmá, pasmás: yo me pasmo, pasmes, pasme, pasmem o pasmam, pasméu o pasmáu, pasmen; pasmat, pasmats, pasmada, pasmades.)

2. Pasmazon, s. f., pamoison.

Quant el revenc de pasmazon, el crida e dis, en ploran.

V. de Bertrand de Born. 

Quand il revint de pamoison, il crie et dit, en pleurant.

3. Espalmar, v., pâmer.

Doncx s' espalma lo rey sus lo col del destrier, 

Floripar s' espalmet, que tant a grans beutatz; 

Gui, l'anet redressar, sos novels maridatz.

Roman de Fierabras, v. 3898 et 2819.

Alors le roi se pâme sur le cou du destrier.

Floripar, qui a de tant grandes beautés, se pâma; Guy, son nouveau marié, alla la relever.

ANC. ESP. PORT. Espasmar. IT. Spasimare.

4. Plasmar, v., pâmer.

Ieu no puesc la pena durar, 

De tal dolor mi fai plasmar.

B. de Ventadour: Quan lo. 

Je ne puis endurer la souffrance, de telle douleur elle me fait pâmer.

Aissi plasmei quan vos vi dels oills rire. 

G. Faidit: Mon cor. Var. 

Ainsi je pâmai quand je vous vis des yeux sourire. 

Part. pas. Mi lais soven plasmat el sol chazer.

G. Faidit: Molt mi. 

Je me laisse souvent tomber pâmé au sol. 

Ad aquesta paraula, cay del caval plasmatz.

Roman de Fierabras, v. 120. 

A cette parole, pâmé il tombe du cheval.

CAT. ESP. PORT. Pasmar. (chap. Pasmá, pasmás.)

5. Plasmazo, s. f., pamoison.

Quan de plasmazo en revenc.

Guillaume de Berguedan: Lai on hom. 

Quand de pamoison il en revint.

6. Esplasmar, v., pâmer.

IIII vetz s' esplasmet desotz un olivier. 

Tal dol ac e tal ira c' a terra s' esplasma. 

Roman de Fierabras, v. 3640 et 4373. 

Quatre fois il se pâma dessous un olivier. 

Telle douleur il eut et tel chagrin qu'à terre il se pâme.


Passer, s. f., lat. passer, passereau, moineau.

Las pasers non oblides.

Li done passer o perditz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Que tu n' oublies pas les passereaux. 

Qu'il lui donne passereau ou perdrix. 

ANC. FR. Pinsons, pivers, passer et passerons.

Cl. Marot, t. I, p. 328.

IT. Passere. (chap. Vilero, vileros (perque ne ñan mols per les viles o pobles); pardal, pardals. ESP. Gorrión, passer domesticus.)

Vilero, vileros (perque ne ñan mols per les viles o pobles); pardal, pardals

2. Passerat, s. m., passereau, moineau.

E 'l reys Felips cassa lay, ab falcos, 

Sos passeratz e 'ls petitz auzelhos.

Bertrand de Born: S'ieu fos. 

Et le roi Philippe chasse là, avec faucons, ses passereaux et les petits oiseaux.

3. Passera, s. f., passereau, moineau.

Las passeras que pitavan 

Mot cochosamen e manjavan.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Les passereaux qui becquetaient et mangeaient moult avidement.

ANC. FR. Et la passe défend de son bec courroussé 

Ses moineaux assaillis dans le mur crevassé. 

Du Bartas, p. 248. 

IT. Passera.

4. Passaretta, s. f. dim., petit passereau, petit moineau.

O, si vols, una passaretta.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Ou, si tu veux, un petit passereau. 

IT. Passaretta. (chap. Vileret, vilerets; pardalet, pardalets, pardaleta, pardaletes.)

5. Passerin, adj., de passereau, de moineau.

D' egestio passerina.

Deudes de Prades, Auz. cass.

D' éjection de passereau.


Past, s. m., lat. pastus, pâture, nourriture, pâtée, mangeaille. 

Apres voillatz que soven tast 

D' aquella polvera en son past.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Après veuillez que souvent il tâte de cette poussière dans sa pâtée.

Sai ne motz que, dinz lai on estan, 

S' acluzon plus no fa son past auzel. 

R. Gaucelm de Beziers: A penas vau. 

J'en sais de nombreux qui, là-dedans où ils sont, se cachent plus que ne fait oiseau sa pâture. 

ANC. FR. Nul past, tant soit-il sauvoureux, 

Ne vin, tant soit-il délectable.

Ronsard, t. I, p. 118. 

Pour la haste qu'il a de taster du past.

Les quinze Joyes du Mariage, p. 16. 

Avant le past ou après. Rabelais, liv. III, ch. 38.

CAT. Past. ESP. PORT. IT. Pasto.

2. Pastura, s. f., lat. pastura, pâture, nourriture.

Ayssi co buou romia sa pastura. V. et Vert., fol. 42.

(chap. Així com lo bou (o buey) rumie sa (la seua) pastura.)

Ainsi comme boeuf rumine sa pâture. 

Serem de verms pastura.

(chap. Serem o sirem de cucs pastura : mo se fotrán los cucs.)

Sordel: Puois trobat ai. 

Nous serons pâture de vers. 

Fig. La pastura de la paraula de Dieu. Trad. de Bède, fol. 53.

La pâture de la parole de Dieu.

- Pacage, pâturage.

Al abric, lonc la pastura.

Marcabrus: L'autr'ier. 

A l'abri, le long du pâturage. 

CAT. ESP. PORT. IT. Pastura. (chap. Pastura, pastures; v. pasturá: pasturo, pastures, pasture, pasturem o pasturam, pasturéu o pasturáu, pasturen; pasturat, pasturats, pasturada, pasturades.) 

3. Pastural, Pastorau, s. m, pacage, pâturage.

Las erbas e 'ls pasturals e las aigas. Tit. de 1259. Arch. du Roy., J. 330. Les herbes et les pacages et les eaux.

En uns pastoraus, lonc un riu.

Marcabrus: L' autr' ier.

Dans des pâturages, le long d'un ruisseau.

4. Pastenc, s. m., pâturage, pacage.

Vergiers, bosc, pastencs. Tit. de 1291. DOAT, t. XI, fol. 216. 

Vergers, bois, pâturages. 

Prengan per tots locs lenhas, aigas e pastenxs.

Tit. de 1241. DOAT, t. VI, fol. 151. 

Qu'ils prennent en tous lieux bois, eaux et pacages.

Cavals et autras bestias copiozament han pastencs.

Eluc. de las propr., fol. 129. 

Chevaux et autres bêtes ont copieusement pâturages.

- Aliment, pâture.

Peysshos... so pastenc et vianda d'home.

Eluc. de las propr., fol. 154. 

Poissons... sont aliment et nourriture d'homme.

5. Pasturgue, s. m., pâturage, pacage. 

Aigas et erbas e pasturgues.

Tit. de 1198. Arch. du Roy. Toulouse, J. 328.

Eaux et herbes et pâturages.

CAT. Pasturatge. ESP. Pasturage (pasturaje). (chap. Pastura, pastures.)

6. Pasquier, Pascheir, s. m., lieu de commun pacage, parcours.

(N. E. Ver Les recherches de la France, de Étienne Pasquier.)

Cams o vinhas o cazas o devezas o pasquiers.

V. et Vert., fol. 15.

Champs ou vignes ou cases ou devèzes ou parcours. 

Donat et altreiat los pascheirs els bos cuminals.

Charte de Besse, en Auvergne. 

Donné et octroyé les parcours dans les bois communaux.

ANC. FR. Terre... qu'on appelle chaume et paschier de bestes.

Cout. de la Marche, art. 425. Du Cange, t. V, col. 230.

7. Pascuos, adj., lat. pascuosus, fécond en pâturage, propre au pâturage.

Fructuos et pascuos.

Terra... fertil en herba pascuoza.

Eluc. de las propr., fol. 160 et 175. 

Fructueux et fécond en pâturage. 

Terre... fertile en herbe propre au pâturage.

8. Pascual, adj., de pâturage, propre au pâturage.

Herbas pascuals. Eluc. de las propr., fol. 221. 

Herbes propres au pâturage.

9. Paissiu, Passiu, s. m., droit de pâturage, de pacage. 

Senhorias e paissius. Tit. de 1243. Arch. du Roy., J. 325. 

Seigneuries et droits de pâturage.

Passius, cassius, pesquius. Tit. de 1246. Arch. du Roy., J. 330.

Droits de pacage, droits de chasse, droits de pêche.

10. Paichio, s. f., pacage, pâturage. 

Aigas e paichios. Tit. de 1248. Arch. du Roy., J. 323. 

Eaux et pâturages.

11. Pascitiu, adj., alimentaire.

Virtut pascitiva es ministra de virtut nutritiva. Eluc. de las propr., fol. 19.

Vertu alimentaire est instrument de vertu nutritive.

12. Pastoral, adj., lat. pastoralis, pastoral.

Offici pastoral. Doctrine des Vaudois. 

Office pastoral.

Recebre la pastoral cura. Trad. de Bède, fol. 56.

Recevoir le soin pastoral.

CAT. ESP. PORT. Pastoral. IT. Pastorale. (chap. Pastoral, pastorals.)

13. Pastori, s. m., pâturage, pacage, herbe. 

Crey que m det Dieus aquest parelh

Joy de cambra en pastori.

Gavaudan le Vieux: L'autre dia.

Je crois que Dieu me donna cette joie pareille de chambre sur l' herbe.

14. Pastre, Pastor, s. m., lat. pastorem, pâtre, pasteur, berger. 

El pastre, qu' el mal sentia,

Tornet son cantar en plor.

Gui d'Uisel: L'autre jorn. 

Le pâtre, qui sentait le mal, tourna son chanter en pleur. 

Belh m'es quan vey que boyer e pastor 

Van si marrit q' us no sap vas on s' an.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais tan. 

Il m'est beau quand je vois que bouviers et pâtres vont si marris qu'un ne sait où il s'aille. 

Pastre, lauzengier gilos 

M' onron chascun dia.

Cadenet: L'autr' ier lonc. 

Berger, les médisants jaloux m' honorent chaque jour.

E 'n tenria neys per senhor

Un pastor que vengues de lai.

Arnaud de Marueil: A guiza. 

Et j'en tiendrais même pour seigneur un pâtre qui viendrait de là.

Moral. Es vida, guitz e consolamens, 

Pastres e lutz.

A. Brancaleon: Pessius pessan. 

Il est vie, guide et consolation, pasteur et lumière.

Ill las fan morir e dechazer 

Ist fals pastor.

G. Figueiras: No m laissarai. 

Ils les font mourir et déchoir ces faux pasteurs. 

ANC. FR. Si coiement uns mouton prist 

Que li paistres ne s' en parçut.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.

Mès tost l' aperçut le pastor, 

E li a hué deus mastins.

Roman du Renart, t. I, p. 173.

CAT. ESP. PORT. Pastor. IT. Pastore. 

(chap. Pastó, pastós, pastora, pastores.)

15. Pastoret, s. m. dim., bergerot, pastoureau.

Pueis li pastoret, que gardavan 

Lur fedas, e las pastorgavan.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Puis les pastoureaux, qui gardaient leurs brebis, et les faisaient paître.

CAT. Pastoret. (chap. Pastoret, pastorets, pastoreta, pastoretes.)

16. Pastoriu, s. m. dim., pastoureau, bergerot.

Auzi la votz d' un pastoriu

Ab una mancipa chantar.

Marcabrus: L'autr' ier. 

J'entendis la voix d'un pastoureau chanter avec une jeune fille.

17. Pastorel, s. m. dim., pastoureau, bergeret.

Quan vos foratz natz vengro los pastorels. Passio de Maria. 

Quand vous fûtes né, vinrent les pastoureaux.

Gaya pastorella...

E 'l pastorel.

J. Esteve: El dous temps.

Gaie pastourelle... et le pastoureau.

ANC. FR. Sovent regrète un pastorel... 

Lessiez ester 

Cel

Pastorel. 

Jean Errars. Ess. sur la Mus., t. II, p. 190 et 191. 

ESP. Pastorcillo. IT. Pastorello.

18. Pastora, s. f., pastourelle, bergère. 

En un pradet, culhen flor, 

Encontrei pastora ses par.

J. Esteve: L'autr' ier el.

Dans un petit pré, cueillant des fleurs, je rencontrai pastourelle sans pareille.

E 'l pastora moc sas rasos.

J. Esteve: El dous temps. 

Et la pastourelle produisit ses raisons. 

ANC. FR. Sans pastorel

Pastore trouvai. 

Perrin d'Angecourt. Ess. sur la Mus., t. II, p. 151. 

Truis pastore soz un pin. 

Jean Errars. Ess. sur la Mus., t. II, p. 190. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Pastora.

19. Pastorella, s. f. dim., pastourelle, bergerette.

Ieu vi denan, ab un pastor,

Gaia pastorella.

J. Esteve: El dous temps. 

Je vis devant, avec un pâtre, joyeuse pastourelle. 

D' una pastorella que vi.

Gavaudan le Vieux: Desemparatz. 

D'une pastourelle que je vis.

- Pastorelle, sorte de poésie.

La primiera pastorella facha en l' an MCCLX, Ms. 7226, art. 

Giraud Riquier. 

La première pastorelle faite en l'an 1260.

En aissi cum es de cansos e de verses e de pastorellas. V. de G. Riquier.

Par ainsi comme il est de chansons et de vers et de pastorelles.

CAT. ESP. IT. Pastorella. (chap. Pastorada, com la de Torres del Obispo; pastorades : classe de poema de la literatura bucólica.)

20. Pastoreta, s. f. dim., petite pastorelle.

Trobet vers e pastoretas a la usanza antiga. V. de Cercamons.

Il trouva vers et petites pastorelles à la manière antique.

21. Pascor, s. m., retour du pâturage, renaissance de la verdure, primevert, printemps, saison nouvelle.

So fo, issen pascor, quan intra mais. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74. 

Ce fut, sortant primevert, quand entre mai. 

Be m play lo gais temps de pascor, 

Que fai fuelhas e flors venir.

Bertrand de Born: Be m play. 

Bien me plaît le gai temps de la saison nouvelle, qui fait feuilles et fleurs venir. 

Colora 'l pascors 

Los verdiers e los pratz.

Giraud de Borneil: Qui chantar. 

Le printemps colore les vergers et les prés. 

Bel' e fresca com rosa en pascor.

B. de Ventadour: En amors. 

Belle et fraîche comme rose en printemps.

- Prairie.

L'autr' ier sompniey en pascor.

Giraud de Borneil: Non pues (puesc) sufrir.

L'autre jour je fis un songe en prairie. 

ANC. FR. Ne chantent fors en pascour.

Le Châtelain de Coucy. Ess. sur la Mus., t. II, p. 260. 

L' erbe verdoi soz la flor

Com el novel tens de pascor...

Plus bel et plus fine blanchor 

Que flor d'espine en pascor. 

Parthonopex de Blois. Du Cange, t. V, col. 226.

(chap. Primavera.)

22. Pascer, Paiscer, v., lat. pascere, paître, repaître, nourrir, rassasier. Senes manjar, domna, m poiriatz pascer

Ab gent parlar.

Aimeri de Peguilain: Sens mon.

Sans manger, dame, vous pourriez me rassasier avec gentil parler.

Pueis de la cueisa paiseretz

L' auzel.

grulles que se aguantáen sobre una pota, com solen fé cuan dormen

Deudes de Prades, Auz. cass.

Puis de la cuisse vous repaîtrez l'oiseau.

Mas si los autres payssia,

Per aquo valria mais.

P. Cardinal: Pus ma boca.

Mais s'il nourrissait les autres, pour cela il vaudrait davantage.

Fig. Quant era amatz e fis amaire, 

E m payssia cortes' amors.

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad' iverns.

Quand j'étais aimé et fidèle amant, et (que) me repaissait amour courtois.

Jovens que guerra non pais, 

Esdeve leu flacx et savais.

Bertrand de Born: Al dous nou. 

Jeune homme que guerre ne nourrit pas, devient bientôt flasque et lâche. 

Proverb. Ben sap far paisser erba vert, 

Femna qu' el marit incrima.

Pierre d'Auvergne: Abans que il. 

Bien sait faire paître herbe verte (faire passer pour bête), femme qui le mari inculpe. 

Aras sai que mains fols pais, 

So di 'l reprovier, farina.

P. Camor: Iratz chant. 

Maintenant je sais que farine nourrit maints fous, cela dit le proverbe.

Part. prés. Ieu donei a son senhor polin payssen.

Le Comte de Poitiers: Companho. 

Je donnai à son seigneur poulain paissant (qui ne tette plus).

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso

Part. pas. Es ben paisutz de manna.

G. Rudel: Quan lo rius. 

Est bien repu de manne.

Al ser, cant son plen e pagutz.

Marcabrus: Al prim comens. 

Au soir, quand ils sont pleins et repus.

Sa gens vai descausa e nuda, 

Mal abeurada e paguda.

Hugues de Saint-Cyr: Tant es de. 

Sa gent va déchaussée et nue, mal abreuvée et repue. 

ANC. FR. Bien seit abevreiz e péuz.

Marie de France, t. I, p. 190. 

Sa jument a fait ensseler

Qui granz estoit et bien péue.

Fables et cont. anc., t. I, p. 96.

ANC. CAT. Peixer. ESP. Pacer. PORT. Pascer. IT. Pascere. (chap. Pasturá.)

23. Pasturar, v., pâturer, paître.

Pren lo caval, e mena 'l pasturar. Leys d'amors, fol. 61. 

Prends le cheval, et mène-le paître. 

CAT. ANC. ESP. Pasturar. PORT. Pastorar. IT. Pasturare. (chap. Pasturá.)

24. Pastenguar, v., nourrir, repaître.

Part. pas: Paubres... pastenguat et vestit. 

Priv. concéd. par les R. d'Angl., p. 14. 

Pauvres... nourris et vêtus.

25. Pasturgar, Pastorgar, Pasturiar, Pastoriar, v., faire paître, pâturer, garder, paître.

Aital toza vilana 

No pot, ses plazens paria, 

Pasturgar tanta bestia

En aital terra solana.

Marcabrus: L' autr' ier. 

Pareille fillette villageoise ne peut, sans aimable accointance, faire paître tant de bêtes en semblable terre solitaire.

Am sas fedas que pastorgava 

En la montaigna on estava.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Avec ses brebis qu'il faisait paître sur la montagne où il se tenait.

De poder, en tals terradors, lurs avers pastorgar.

Statuts de Provence. BOMY, p. 2. 

De pouvoir, en tels terroirs, faire paître leurs troupeaux. 

Part. prés. Ieu vau mon aver menant

Per las montaygnas pastorgant. 

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Je vais menant mon troupeau paissant sur les montagnes.

ESP. PORT. Pastorear.

26. Apaisser, v., repaître, nourrir, rassasier.

Aus, tu qu' en orde t' apaissas 

E sejornas e t' engraissas.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Écoute, toi qui en ordre (monastique) te repais et te reposes et t' engraisses.

27. Apastencar, v., nourrir, donner la pâture.

Poletz... apastenca; quan troba pastura, sona 'ls.

Eluc. de las propr., fol. 146.

Ses poulets... elle nourrit; quand elle trouve pâture, elle les appelle.

28. Apatiscar, v., gorger, repaître, nourrir abondamment, empâter. 

Ben yest fols si non gardas, 

Cant t' apatiscas ni t lardas, 

Que tu mezeuses non t' ardas.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Tu es bien fou si tu ne prends garde, quand tu t' empâtes et te lardes, que toi-même tu ne te brûles.

29. Apastorgar, v., faire paître, faire pâturer, paître.

Aquo fon tot son mestriers 

De sas fedas apastorgar.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Ce fut tout son métier de faire paître ses brebis.

30. Apasturar, v., nourrir, faire paître, paître.

De figas... las deu apasturar. Eluc. de las propr., fol. 142. 

De figues... les doit nourrir.

Part. prés. Apasturant porcs. Eluc. de las propr., fol. 125.

(chap. Pasturán gorrinos per Fondespala; porcs com los de la Ascuma.)

Faisant paître porcs.

ANC. CAT. ANC. ESP. Apasturar.

31. Depast, s. m., lat. depastus, nourriture, appétit.

Perda 'l durmir e 'l depast.

Giraud de Borneil: L'autr'ier.

Que je perde le dormir et l' appétit.

32. Depascer, v., lat. depascere, paître, dévorer.

Depascera tot lo munt ab sas cruels dents. Trad. de Bède, fol. 44.

Dévorera tout le monde avec ses cruelles dents.

(chap. Devorará tot lo món en les seues cruels dens.)