El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 27 de enero de 2026
Pur - Espurgatori
El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
viernes, 19 de diciembre de 2025
Dichosa repoblasió (agüelo Sebeta, Luis Arrufat Jarque)
(N. E. Sol edito lo que vech que es una errata, dixo les paraules que Luis escriu desde fa tems a la seua manera.)
– Ya val, cansat, ¿No veus que los quinse añs ya se han fet dosens?
U saben tot. Sempre les mateises escuses: los notaris, la repoblasió.
Y no tenen que demostrá res. O, com a mol, mos trauen a rellui que aisó u diuen los enterats y natres seguim callán.
La lengua en la franja es la misma. Antiguamente se extendía más al interior. En fin el divide y vencerás parece infalible.”
Y tamé disae que los moros que se volíen quedá tingueren la seua part, entre ells los meus abanpasats y aquí estem.
Lo Bofarull, no sol va fe aisó, mentres estáe encarregat del Archivo, va desapareise lo testamén del Rey, aón, según conten, se esclarien unes atres coses. Pensareu que a este home desleal lo van castigá, no siñó, no, pa Cataluña y los amics del catalá, va sé tot un modelo y, pa que no se olvido, sol entrá al Archivo, allí está la seua figura donante la benvinguda.
Mireu si, desde fa tems, arriben mils y mils de africáns a España, no hay vist que diguen que mos volen posá la seua llengua, encara que, pasán lo tems algúns dels seus apellits se mesclarán en los nostres.
¿Qué voleu que enseñon ara? Lo que han deprés. Y ¿Qué voleu que estudion y que defenguen a cualquier puesto o llibre? Lo Catalá. Pan ells tot es catalá.
Yo, podré está equivocat, pero u ting mol cla.
sábado, 6 de diciembre de 2025
Pros - Provincial
Pros, adj., lat. probus, preux, généreux, libéral, vertueux.
Voyez Denina, t. III, p. 61.
Ja non er hom tan pros
Que no sia blasmatz,
Cant es a tort fellos.
Arnaud de Marueil: Ja non er.
Jamais ne sera homme si preux qui ne soit blâmé, quand il est à tort félon.
Elh era pros e larc e bo cavayer d' armas. Philomena.
Il était généreux et libéral et bon cavalier d'armes.
En Sordel, que vos es semblan
De la pros comtessa prezan?
T. de P. Guillem et de Sordel: En Sordel.
Seigneur Sordel, que vous est-il semblant de la vertueuse comtesse prisée?
Subst. Ieu m vuelh ab joi tenir
Et ab los pros de Proensa.
B. de Ventadour: En aquest.
Je veux me tenir avec joie et avec les preux de Provence.
ANC. FR. Qui mult ere sage e proz. Villehardouin, p. 10.
Si n'est-il mès nule Lucrece...
Ne prode fame nule en terre.
Roman de la Rose, v. 8695.
Chascuns dist que je sui si proz
Et que j'ai tant sens et savoir.
Roman du Renart, t. I, p. 206.
IT. Pro, prode. (chap. Home de pro, homens de pro : prohome, prohomens; latín probos homines; aragonés : ricos hombres.)
2. Proeza, Proheza, Proessa, s. f., prouesse, valeur, générosité, honneur, vertu, mérite.
Ja non aura proeza
Qui no fug avolezza.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Jamais n' aura prouesse qui ne fuit lâcheté.
En proheza ha III partidas: ardimen, forssa e fermetat.
V. et Vert., fol. 32.
En prouesse il y a trois parties: hardiesse, force et fermeté.
Las donas eissamens
An pretz diversamens:
Las unas de belleza,
Las autras de proeza.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Les dames pareillement ont prix diversement: les unes de beauté, les autres de mérite.
ANC. FR. Par son sens o par sa proece.
N'est pas proesce de médire.
Roman de la Rose, v. 249 et 2099.
CAT. Proesa. ESP. PORT. Proeza. IT. Prodezza. (chap. Proesa, proeses.)
3. Proosamen, Prozamen, adv., courageusement.
Volia qu' el coms Richartz guerreies lo vescomte de Lemogas, e qu' el vescoms si defendes proosamen. V. de Bertrand de Born.
Il voulait que le comte Richard guerroyât le vicomte de Limoges, et que le vicomte se défendît courageusement.
Vencer prozamen d' aquest mon la batalla. Leys d'amors, fol. 15.
Vaincre courageusement la bataille de ce monde.
IT. Prodemente.
Prosa, s. f., prose, sorte d'hymne religieuse.
Prosas, respos, preces e repossetz.
La Crusca provenzale, p. 101.
Proses, répons, prières et versets.
Aquest rei Robbert fetz... la prosa del Sanh Esperit.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 136.
Ce roi Robert fit... la prose du Saint-Esprit.
CAT. ESP. PORT. IT. Prosa. (chap. Prosa, proses; himno o himne de la liturgia; diém prosa a un estil de narrassió.)
2. Prosaicamen, adv., prosaïquement.
Procezir alcunas ves prosaicamen, segon us acostumat de parlar.
(chap. Prossedí algunes vegades prosaicamen, segons l'us acostumat de parlá.)
La Crusca provenzale, p. 89.
Procéder aucunes fois prosaïquement, selon l'usage accoutumé de parler.
(ESP. Prosaicamente) (chap. Prosaicamen, prosáicamen.)
3. Prozel, Prozell, s. m., prose.
Adoncx li angels a tropels
Cantavon kiris e prozels.
Passio de Maria.
Alors les anges en troupes chantaient kyrielles et proses.
Enans canton baladas e prozels trasgitats.
P. Cardinal: Un estribot.
Avant ils chantent ballades et proses entremêlées.
Proselit, s. m., lat. proselytus, prosélyte.
Veramen, Senher, avem digz
Que gentil fom e proselitz;
Mas ara em e ver Juzieu,
E cresem be el veray Dieu.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Vraiment, Seigneur, nous avons dit que nous fûmes gentils et prosélytes; mais maintenant nous sommes juifs en vérité, et croyons bien au vrai Dieu.
CAT. Proselit. ESP. Prosélito. PORT. Proselyto. IT. Proselito.
(chap. Prosélit, proselits, prosélita, prosélites, com los sectaris de la Ascuma.)
Prosperos, adj., prosperus, prospère, heureux.
El en guerra non era prosperos.
V. de Bertrand de Born.
Lui en guerre n'était pas heureux.
CAT. (pròsper, Raynouard aún no había encontrado esta palabra)
ESP. (próspero, como Próspero de Bofarull y Mascaró)
PORT. IT. Prospero.
(chap. Próspero o prósper, prospers o prósperos, próspera, prósperes.)
2. Prosperitat, s. f., lat. prosperitatem, prospérité, bonheur.
La prosperitat ni la adversitat d'aquest mun non preza 1 boto.
V. et Vert., fol. 55.
La prospérité ni l'adversité de ce monde il ne prise un bouton.
En gran prosperitat viven. Brev. d'amor, fol. 35.
(chap. En gran prosperidat vivín.)
Vivant en grande prospérité.
Prov. Prosperitaz aparelia tost amicz, aversitaz los proa tost.
Trad. de Bède, fol. 2.
La prospérité apprête tôt des amis, l'adversité les éprouve tôt.
CAT. Prosperitat. ESP. Prosperidad. PORT. Prosperidade.
IT. Prosperità, prosperitate, prosperitade.
(chap. Prosperidat, prosperidats, v. prosperá : prospero, prosperes, prospere, prosperem o prosperam, prosperéu o prosperáu, prosperen; prosperat, prosperats, prosperada, prosperades; prosperaría; prosperaré; si yo prosperara.)
Prostrar, v., du lat. prostratus, renverser, prosterner, coucher.
Elephant... corro contra 'ls armatz e prostro et venso la host.
Eluc. de las propr., fol. 249.
Les éléphants... courent contre les combattants, et renversent et vainquent l'armée.
Part. pas. Jete se prostraz a sos pes.
Trad. de la Reg. de S. Benoît, fol. 37.
Qu'il se jette prosterné à ses pieds.
Malaute sia prostrat sobre... ventre e sobre la cara.
Trad. d'Albucasis, fol. 64.
Que le malade soit couché sur... le ventre et sur la face.
ANC. CAT. ANC. ESP. Prostrar. CAT. MOD. ESP. MOD. Postrar.
PORT. Prostrar. IT. Prostrare. (chap. Prostrá, postrá, prostrás, postrás: yo me postro, postres, postre, postrem o postram, postréu o postráu, postren; postrat, postrats, postrada, postrades; postraré; postraría; si yo me postrara dabán de Deu.)
Prothcolle, s. m., lat. protocollum, protocole.
Papers, sedulas et prothcolles.
(chap. Papés, sédules y protocolos - o protocols.)
Tit. de 1335, Bordeaux. Cab. Monteil.
Papiers, cédules et protocoles.
CAT. Protócol (protocol, acento en la tercera o, sin tilde).
ESP. Protocolo. PORT. IT. Protocole.
(chap. Protocolo o protocol, protocolos o protocols; v. protocolá, fé un protocol : protocolo, protocoles, protocole, protocolem o protocolam, protocoléu o protocoláu, protocolen; protocolat, protocolats, protocolada, protocolades; si yo fora notari, cuántes coses protocolaría; protocolaré; si yo protocolara.)
Prothezis, s. f., lat. prothesis, prothèse, figure de mots.
Prothesis, appositio in principio verbi: ut gnato pro nato.
Isidor., Orig. I, 34, 2.
Prothezis es ajustamens de letra o de sillaba en lo comensamen de dictio, coma: entre, mentre. Leys d'amors, fol. 120.
La prothèse est addition d'une lettre ou d'une syllabe dans le commencement du mot, comme: entre, mentre.
(ESP. La prótesis (o próstesis) es una figura retórica, metaplasmo, que consiste en añadir un fonema o sílaba al principio de una palabra sin alterar su significado original, usándose a veces con fines expresivos o métricos. Ejemplos incluyen "apretar" (de apretar), "arremedar" (de remedar) o "amatado" (de amado en Garcilaso).)
(chap. Prótesis, figura retórica, o médica, que tamé es un afegit. Lo plural es igual que lo singular. En chapurriau tenim moltes paraules que se formen en prótesis: escomensá, agarrá, ensomiá, arrepetá, arrailá, sondormí, etc.)
Provincia, Proensa, Prohensa, s. f., lat. Provincia, province. (Provence)
Si ambas las partz son en diversas provincias, pot donar inducias entro a VI mes. Trad. du Code de Justinien, fol. 14.
Si les deux parties sont en diverses provinces, il peut donner sursis jusqu'à six mois.
Senher d'una gran prohensa. Liv. de Sydrac, fol. 1.
Seigneur d'une grande province.
Par extens. Parlam de las regios et proensas de la terra e de la divizio del mon.
(chap. Parlam de les regions y provinsies de la terra y de la divisió del món.)
Eluc. de las propr., fol. 163.
Parlons des régions et des provinces de la terre et de la division du monde.
CAT. ESP. PORT. IT. Provincia. (chap. Provinsia, provinsies; Provensa.)
2. Provincial, adj., lat. provincialis, provincial, de province, qui a rapport à la province.
Al capitol provincial dels Fraires menors.
(chap. Al capítul provinsial dels Flares menors.)
Tit. de 1287. DOAT, t. XI, fol. 16.
Au chapitre provincial des Frères mineurs.
En parlant du supérieur général des maisons d'un ordre dans une province.
Prior provincial en Lombardia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 207.
(chap. Prió o prior provinsial a la Lombardía; de allí ve lo apellit Lombarte, com Desideri o Desiderio Lombarte Arrufat, de Peñarroija de Tastavins, Llombart, barba llarga : Longobardo, etc.)
Prieur provincial en Lombardie.
CAT. ESP. PORT. Provincial. IT. Provinciale. (chap. Provinsial, provinsials.)
jueves, 15 de agosto de 2024
Parabola - Parlementar
Parabola, s. f., lat. parabola, parabole.
Parabola, es expositios e declaratios d'una cauza mens conoguda per autra mays conoguda, per alquna semblansa qu'an entre lor.
Leys d'amors, fol. 140.
Parabole, c'est exposition et déclaration d'une chose moins connue par autre plus connue, par aucune ressemblance qu'elles ont entre elles.
CAT. ESP. (parábola) PORT. IT. Parabola.
(chap. Parábola, paráboles; són conegudes algunes de Jessucristo.
Parábola de les matemátiques, estadística, etc. Del griego παραβολή)
2. Paraula, s. f., bas. lat. parabola, parole, discours.
On trouve dans la Vulgate: Addidit quoque Job, assumens parabolam.
Job, c. 27, v. 1, et c. 29, v. 1.
Assumptaque parabola sua, dixit... ait.
Numer., c. 23, v. 7 et 18.
Le glossaire ajouté à la collection de Denis le Petit, mort en 556, porte: Qui dicit in rustica parabola ungareh.
Un capitulaire de 853: Nostri seniores... parabolaverunt.
Un autre de 857: Insimul parabolare potuissemus.
Dans un titre de l'an 960, rapporté au tome II, p. 43, du Choix des Poésies originales des Troubadours, on lit:
Ipsas parabolas quae ipse Isarnus dizira ad ipso Froterio ant per suum missum li mandara.
Le poëme sur Boèce présente l' emploi du verbe parlar.
Fe son sermo denant totz en aytalhs paraulas. Philomena.
Fit son discours devant tous en telles paroles.
Non vol mas paraulas auzir.
Richard de Barbezieux: Be m cuiava.
Ne veut mes paroles ouïr.
A penas pot formir
Sa paraula.
Roman de Jaufre, fol. 60.
A peine il peut fournir sa parole.
- Loi, commandement, ordre.
Auzir volontiers la paraula de Dieu e los sermos. V. et Vert., fol. 84.
Entendre volontiers la parole de Dieu et les sermons.
Ella lo fetz ausire per paraula del rei d'Aragon. V. de Bertrand de Born.
Elle le fit occire par parole du roi d'Aragon.
Fig. Aquells que vendon la paraula de Dieu, que predico principalmens per trayre deniers.
Paraulas ociozas,... paraulas serpentinas e veninosas.
V. et Vert., fol. 16 et 23.
Ceux qui vendent la parole de Dieu, qui prêchent principalement pour tirer deniers.
Paroles oiseuses,... paroles de serpent et venimeuses.
Loc. Cant hom es ardens de batalhar o d' aver paraulas ab alcuna persona. Liv. de Sydrac, fol. 101.
Quand on est empressé de disputer ou d'avoir des paroles avec aucune personne.
Sa paraula atendre.
B. de Ventadour: Amors e que.
Tenir sa parole.
Contensos, es cant se desmenton l' us al autre o se dizon grossas paraulas. V. et Vert., fol. 25.
Dispute, c'est quand ils se donnent des démentis l'un à l'autre ou se disent de grosses paroles.
En las paraulas d' aquels sy deu hom fiar. Liv. de Sydrac, fol. 131.
Aux paroles de ceux-là on doit se fier.
En paraulas ociozas pot hom peccar.
Lo frug glorios de paraula de vida. V. et Vert., fol. 22 et 37.
On peut pécher en paroles oiseuses.
Le fruit glorieux de parole de vie.
Adv. comp. Deus no vol pas que l' amem solamen per paraula, mais en faitz. Trad. de Bède, fol. 23.
(chap. Deu no vol que l' amem solamen per paraula, sino (pero) en fets.) Dieu ne veut pas que nous l' aimions seulement en parole, mais en faits.
ANC. FR. Vous eustes sur cela de grosses paroles avec sa majesté.
Mémoires de Sully, t. 1, p. 130.
ANC. IT. Unde sopra di ciò metto la mia paraula, che a voi, nè alcuno non intendo più faccia mistieri.
Le fallacie delle divizie affogano la paraula di Dio, e la paraula di Dio vita d' anima è. Guittone d'Arezzo, lett. 1 et 3.
CAT. Paraula. ESP. Palabra. PORT. Palavra. IT. MOD. Parola.
(chap. Paraula, paraules; palaura, palaures.)
Voyez Aver.
3. Parauleta, s. f. dim., petite parole, douce parole.
Per plus enganar la gen,
Ab proverbis dauratz de sen
Et ab parauletas venals,
Vol far creyre del ben qu' es mals.
Aimeri de Peguilain: D' aisso.
Pour tromper davantage la gent, avec proverbes dorés de sens et avec douces paroles vénales, il veut faire accroire du bien qu'il est mal.
CAT. Parauleta. ESP. Palabrita. IT. Paroletta.
(chap. Parauleta, parauletes.)
4. Parladura, s. f., langage, manière de parler.
Molt mi platz
Vostra parladura.
Pierre d'Auvergne: Ben ha.
Moult me plaît votre langage.
ANC. FR. As Normanz l' enveia, ki sont lor parléure.
Roman de Rou, v. 1227.
Car bien voi ore apertement,
Par vostre parléure bande,
Que vous estes fole ribaude.
Roman de la Rose, v. 7013.
ESP. Parladuría (habladuría). PORT. Palradura. IT. Parladura, parlatura.
(chap. Parladuría, parladuríes; sempre té un sentit despectiu (com la parlaria que seguix). Llengua, llenguache.)
5. Parlaria, s. f., parlage, bavardage.
Auripelat de parlaria.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Brillanté de parlage.
Folas parlarias.
V. et Vert., fol. 91.
Fous bavardages.
ANC. FR. Que trouverons-nous que sophistiqueries et règles confuses et incertaines dans la logique ou art de parlerie.
Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 302.
CAT. ESP. Parleria. (ESP. Habladuría.)
6. Parlament, Parlamen, s. m., entretien, conversation.
Venc ab ela a parlamen. Titre de 1168.
Vint avec elle à conversation.
Ieu sai so que cascus ditz
Al pus celat parlamen.
(chap. Yo sé lo que cadaú diu al mes selat (secret) parlamén.)
Raimond de Miraval: S' adreg fos.
Je sais ce que chacun dit dans le plus secret entretien.
- Caquetage, babil.
Qui aira parlament estengera malicia. Trad. de Bède, fol. 33.
Qui hait caquetage éteindra malice.
- Conférence, congrès.
Fon ordenatz per lor uns parlamen, on foron ensems en la marcha de Torena et de Berrieu. V. de Bertrand de Born.
Fut disposée par eux une conférence, où ils furent ensemble en la marche de Touraine et de Berri.
- Parlement, assemblée délibérante.
Ten a sos baros un parlamen.
Karles Martels lai tenc son parlamen.
(chap. Carlos Martel (Martell) va tindre allí son parlamén. Después, a Aragó, se va diferensiá entre Parlamén y Cort, Curia, segons si hi estabe o no lo rey. Los que van seguí a la mort de Martín I són un bon ejemple.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 50 et 22.
Tint avec ses barons un parlement.
Charles Martel tint là son parlement.
Fig. Al derrier jorn que tenra parlamen
Aysel Senher que ns formet de nien.
(chap. Al radé día que tindrá parlamén aquell Siñó que mos va formá del no res.)
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Au dernier jour que tiendra parlement ce Seigneur qui nous forma de néant.
ANC. FR. Li rois fist parlement de ses barons et du pueple.
Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 234.
Il avoit commandé que li baron e li poples fussent là assemblé à parlement. Gest. de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI,
p. 149.
CAT. Parlament. ESP. PORT. IT. Parlamento.
(chap. Parlamén, parlamens.)
7. Parlier, Parler, s. m., parleur, bavard.
Non dupta lauzengiers
Ni parliers.
Aimar de Rocaficha: Si amors.
Ne craint médisants ni bavards.
Papagay, trop es bel parliers.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Perroquet, tu es fort beau parleur.
Adj. De lieys lauzar no serai trop parliers.
R. Jordan: Vas vos.
A la louer je ne serai pas trop parleur.
De trastotz los lengatjes parliers et entendens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De tous les langages parleur et entendeur.
ANC. FR. Molt fu biaus parliers. Roman de la Violette, p. 36.
ANC. CAT. Parler. ESP. Parlero (charlatán, hablador). PORT. Paroleiro. ANC. IT. Parliere. (chap. Parladó, charraire, charlatán, cotorra, papagayo; que només parle y sol diu tonteríes, y les repetix com Carlos Rallo Badet. No es lo mateix que oradó, predicadó.)
8. Parlieira, s. f., parleuse, bavarde.
No m' aiatz per trop parlieira.
Giraud de Borneil: L' autr' ier.
Ne me teniez pour trop parleuse.
Adj. Dis vostra lengua parlieira
Al comte greu mal.
Bernard de Rovenac: Una sirventesca.
Votre langue bavarde dit au comte grief mal.
ANC. FR. Mal parlière gent. Roman du chastelain de Coucy, v. 3622.
ANC. IT. Ch' è troppo gran parliera.
Barberini, Docum. d'amore, p. 238.
ESP. Parlera. (habladora (mal), cotilla. Chap. parladora, charlatana, charraira, cotorra, papagaya, bachillera, etc. Miréu la ristra de insults que li diu Pedro Saputo a una agüela de estes. Braulio Foz diu que algunes de les de Huesca eren trilingües, pero que sol teníen una llengua, “expeditilla”.)
9. Aparlieyra, s. f., bavarde, parleuse.
Aparlieyras occupadas de non estar en lurs ostals.
V. et Vert., fol. 93.
Bavardes occupées à ne pas demeurer dans leurs maisons.
10. Parlaire, Parladre, Parlador, s. m., parleur, bavard, babillard.
Sabis parladre fai de grans paraulas, paucas. Trad. de Bède, fol. 55.
Sage parleur fait de grandes paroles, petites.
Ben sai que li mal parlador
M' en appelaran sofridor.
Bertrand de Born: Cortz e guerras.
Je sais bien que les méchants bavards m'en appelleront patient.
Adj. Sabs tu d' aquestz amadors,
Leus parladors?
Giraud de Borneil: Alegrar me.
Sais-tu de ces amants, légers parleurs?
Lauzengiers ni mal parlaire.
Raimond de Miraval: Cel que.
Médisant ni mauvais parleur.
CAT. ESP. Parlador. PORT. Palrador. IT. Parlatore.
(chap. Parladó, parladós, parladora, parladores.)
- Parloir, salle de conférence.
Pilat intret el parlador. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Pilate entra au parloir.
De mersorgas ha gran mercat en lurs parladors. V. et Vert., fol. 104.
De mensonges il y a grand marché dans leurs parloirs.
CAT. Parlador. IT. Parlatorio.
(chap. Parladó: sala de conferensies, aon se conferensie o se parle.)
11. Parlablament, adv., disertement, verbeusement.
Mot parlablament et en motas manieras.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Moult disertement et en nombreuses manières.
(chap. Parlablemen, disertamen.)
12. Parlatori, adj., parlatoire, qui est pour parler, pour articuler.
Rims en ori, coma... parlatori. Leys d'amors; fol. 151.
Rimes en oire, comme... parlatoire.
(chap. Parlatori; rimes en ori, com... parlatori, reclinatori, refectori, tanatori. A Beseit tenim lo portal de San Gregori o lo chiringuito del batá, tamé de Gregori, y sa mare Carmina. A Beseit igual se diu Gregori que Gregorio, Desideri que Desiderio, y encara hay conegut a una Desideria.)
13. Paraular, v., parler.
L' us paraula ties, l' autre roman.
(chap. La un parle alemán, l' atre romans.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 18.
L' un parle thiois, l' autre roman.
(N. E. Creo que este thiois es lo mismo que tedesco, teutón, deutsch, alemán. El otro hablaba romance, como ya se vislumbra en los documentos de 843: serment, sacramento, juramento.)
Si paraula ab ton amic,... non deves esser gilos. Liv. de Sydrac, fol. 18.
(chap. Si ella parle en ton amic,... no (deus) tens que está selós.)
Si elle parle avec ton ami,... tu ne dois pas être jaloux.
ANC. FR. Molt parolent parfondement
Des décrez et dou testament.
L' abé parole à toz ensanble.
Fables et cont. anc., t. II, p. 382, et t. IV, p. 131.
Ceste gent dont je vous parole. Roman de la Rose, v. 731.
Quant ainsi ensemble parollent. Œuvres d'Alain Chartier, p. 663.
14. Parlar, v., parler, dire.
Ses parlar, la preguarai,
E cum? Per semblan.
Peyrols: Atressi col.
Sans parler, je la prierai, et comment? Par apparence.
El mon non es vilas tan mal apres,
Si parl' ab leys un mot, non torn cortes.
Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum.
Au monde il n'est vilain si mal appris, s'il parle un mot avec elle, qui ne devienne poli.
Ella ab Boeci parlet ta dolzamen. Poëme sur Boèce.
Ella avec Boèce parla si doucement.
Fig. Ades vol de l' aondansa
Del cor la boca parlar.
Aimeri de Peguilain: Ades.
Incessamment veut la bouche parler de l'abondance du coeur.
Parlavon per me miei sospir. Passio de Maria.
Parlaient pour moi mes soupirs.
Part. pas. No puesc mais
S' una vetz sola ai parlat
So qu' el cor a mil vetz pensat.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je ne puis mais si une seule fois j'ai dit ce que le coeur a mille fois pensé.
Aquestas causas vos ay parladas, estant ab vos.
Fragment de trad. de la Passion.
Ces choses je vous ai dites, étant avec vous.
ANC. FR. Les ancelles dont tu as parled.
Tu as parled vers moi tun serf.
Trad. des Livres des Rois, l. I, fol. 48 et 49.
Vous sçavez bien que j' estoye parlée de marier à tels et tels.
Les XV Joyes de Mariage, p. 21.
Qui daigne escouter si souvent
Les vers que ma muse lui parle.
Olivier de Magny, p. 52.
Ont tost mal dit et mal parlet.
Roman du chastelain de Coucy, v. 4491.
CAT. ESP. Parlar. PORT. Palrar (falar). IT. Parlare.
(chap. Parlá: parlo, parles, parle, parlem o parlam, parléu o parláu, parlen; parlat, parlats, parlada, parlades.)
15. Mesparlar, v., mal parler, médire.
Mesparlar e contendre.
Giraud de Borneil: Honraz es hom.
Médire et disputer.
ANC. FR. Si jangleur u si losengier
Le me volent à mal turner,
Ceo est lur dreit de mesparler.
Marie de France, t. 1, p. 48.
(chap. Malparlá, mal parlá: malparlo, malparles, malparle, malparlem o malparlam, malparléu o malparláu, malparlen; malparlat, malparlats, malparlada, malparlades.)
16. Sobreparlar, v., sur-parler, trop parler.
Amors m' a fag sobreparlar.
P. Vidal: Ges del.
Amour m'a fait sur-parler.
Substantiv. Giet fors folia
E fol sobreparlar.
Marcabrus: Lo vers.
Jette hors folie et fou sur-parler.
(chap. Parlá massa.)
17. Enparaular, v., apprendre, informer.
Part. pas. Cortes et ensenhatz
E ben enparaulatz.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Courtois et enseigné et bien appris.
18. Emparlar, Enparlar, v., apprendre, emboucher, informer.
Part. pas. A n' y d' enparlatz
Que parlan leu e plan.
Nat de Mons: Sitot non.
Il y en a d' appris qui parlent facilement et uniment.
Per que domna gen enparlada
Sera tos temps pros et onrada.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
C'est pourquoi dame gentiment apprise sera en tous temps méritante et honorée.
Doctrinatz,
Emparlatz
De bon' aventura.
Pierre d'Auvergne: Ben a tengut.
Instruit, informé de bonne aventure.
ANC. FR. Dix vos bénie, fait li uns qui plus fu enparlés des autres.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 398.
Seras-tu mès si emparlée
Com tu as esté jusqu'à ore.
Fables et cont. anc., t. III, p. 390.
ANC. IT. Imparolare.
19. Parlementar, v., parlementer.
Parlementar an els. Chronique des Albigeois, col. 16.
Parlementer avec eux.
CAT. ESP. Parlamentar. PORT. Parlamentear, palramentear.
IT. Parlamentare.
(chap. Parlamentá: parlamento, parlamentes, parlamente, parlamentem o parlamentam, parlamentéu o parlamentáu, parlamenten; parlamentat, parlamentats, parlamentada, parlamentades.)
















