El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 27 de enero de 2026
Pur - Espurgatori
El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
domingo, 23 de noviembre de 2025
Pols
Pols, s. f., lat. pulvis, poudre, poussière.
Totz cubertz de pols e de orduras.
V.
et Vert., fol. 41.
Tout couvert de poussière et d'ordures.
Car
tut em de pols e de fanc.
V.
de S. Honorat.
Car nous sommes tous de poussière et de fange.
Prov. Qui ajosta virtut ses humilitat porta lo pols al vent.
Trad. de Bède, fol. 25.
Qui
ajuste vertu sans modestie porte là (la) poussière au vent.
CAT.
Pols. ESP. Polvo. IT. Polve.
2. Polsos, adj., poudreux.
Si
nulh corrieu veiria,
Qu'ilh venon dans totz latz
Polsos et
escuyssatz.
Bertrand
d'Allamanon: Lo segle.
Si je verrais nul courrier, vu qu'ils
viennent de tous côtés poudreux et éreintés.
CAT. Polsos.
(chap. Polsós, polsosos, polsosa, polsoses.)
3. Polvera, s. f., du lat. pulverem, poudre, poussière.
O
fanc! o polver'! or te ensuperbis!
La Barca.
O fange! ô
poussière! maintenant enorgueillis-toi!
Cant sera fort ben
crematz
E totz en polvera tornatz,
D'aquella polvera metretz
En la carn de que paiseretz
Vostr' auzel.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Quand il sera bien brûlé et tout en
poussière transformé, de cette poussière vous mettrez sur la chair
de quoi vous repaîtrez votre oiseau. Fig. Deu hy hom pauzar polveras
aspras e cozenz de correxios e de reprehensios.
V. et Vert., fol.
57.
On doit y poser poussières âpres et cuisantes de
corrections et de réprimandes.
ANC. FR. Estoit tout le grand chemin, depuis la ville jusques sur le bord de la mer, plein de poulcière.
Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. III, p. 37.
CAT. ESP. Polvora (ESP. Chap. Pólvora). PORT. Poeira. IT. Polvere.
4. Polveros, Pulveros, adj., poudreux.
Mostra si polveros.
Sas vias so arenozas, lapidozas, pulverozas.
Eluc.
de las propr., fol. 204 et 162.
Se montre poudreux.
Ses
voies sont sablonneuses, pierreuses, poudreuses.
ESP. PORT.
Polvoroso. IT. Polveroso. (Chap. Polsós, polsosos, polsosa,
polsoses.)
5.
Polvereta, s. f. dim., poudrette, poussière, poudre, paillette.
Far
n'etz sotil polvereta.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Vous en ferez fine poussière.
Si ha alcunas polveretas d'aur entremescladas.
Eluc.
de las propr., fol. 192.
S'il y a aucunes paillettes d'or
entremêlées.
6. Polverieyra, s. f., tourbillon de poussière.
Encontra
lieys volon levar senhieyra,
Guerra e foc e fum e polverieyra.
Rambaud
de Vaqueiras: Truan mala.
Contre elle veulent lever enseigne,
guerre et feu et fumée et tourbillon de poussière.
IT.
Polviera.
7.
Polverar, v., lat. pulverare, pulvériser, réduire en poudre.
La
crematz en tal maneira
Que tota polverar se laissa.
Del api
polveratz la grana.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Vous la brûlez de telle manière qu'elle
se laisse toute pulvériser.
De
l'api pulvérisez la graine.
Part. pas. Cant tot ensemps er
polverat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand tout sera
pulvérisé ensemble.
(chap. Pulverisá: pulveriso, pulverises, pulverise, pulverisem o pulverisam, pulversiéu o pulversiáu, pulverisen; pulverisat, pulverisats, pulverisada, pulverisades. Fet pols, reduít a pols.)
8. Pulvereiar, v., pulvériser, réduire en poudre.
Trusar e pulvereiar.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Écraser et pulvériser.
ESP. Polvorear.
(pulverizar, reducir a polvo)
9.
Polverizar, v., pulvériser.
De leu si polveriza.
Talment la polverizara.
Eluc.
de las propr., fol. 25 et 97.
Facilement se pulvérise.
Tellement la pulvérisera.
Part. pas. Quan so polverizadas.
Eluc.
de las propr., fol. 191.
Quand elles sont pulvérisées.
CAT.
Polvorisar. ESP. Pulverizar. PORT. Polverizar. IT.
Polverizzare,
polverezzare. (chap. Pulverisá: pulveriso, pulverises, pulverise, pulverisem o pulverisam, pulveriséu o pulverisáu, pulverisen; pulverisat, pulverisats, pulverisada,
pulverisades.)
20. Enpolverar, v., poudrer, saupoudrer.
S'
ab canela l' enpolveratz
Sa carn, e de mel la moillatz.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Si avec cannelle vous lui saupoudrez sa
chair, et la mouillez avec miel.
Part. pas. Del aloen li donaretz
Sus en la carn enpolverat.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
De l'aloès vous lui donnerez sus en la
chair saupoudré.
ESP.
Empolvorar (espolvorear). PORT. Empolvorisar. IT. Impolverare.
(Chap.
Espolvorejá, empolvorá.)
11. Podra, s. f., poudre.
Certana mixtion de sulpr' en podra.
Chronique
des Albigeois, p. 71.
Certaine mixtion de soufre en
poudre.
(Chap. Pólvora: extraña mescla de sofre en pólvora.)
miércoles, 18 de septiembre de 2024
Pitansa - Picaplait, Picaplag
Pitansa, s. f., pitance, bombance, distribution de vivres.
Voyez Denina, t. III, p. 59.
Conoc sa glotonia,
Per que li fazia far pitansa, cant podia. V. de S. Honorat.
Il connut sa gloutonnerie, c'est pourquoi il lui faisait faire distribution de vivres, quand il pouvait.
ANC. FR. Et si vivomes en pitance.
De vin et de poissons pitance.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 84 et 90.
CAT. Pitansa. ESP. Pitanza. PORT. Pitança. IT. Pietanza.
(chap. Pitansa, pitanses : minjá, minjada, banquete.)
Pitar, v., becqueter.
Las passeras que pitavan. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Les passereaux qui becquetaient.
E 'l dui foron trepan ab lor,
E 'l terz pitan sul portal de la tor.
Pierre de Durban: Peironet.
Elles deux furent tapageant entre eux, et le troisième becquetant sur le portail de la tour.
(chap. Picá: pico, piques, pique, piquem o picam, piquéu o picáu, piquen; picat, picats, picada, picades. Picotejá: picotejo, picoteges, picotege, picotegem o picotejam, picotegéu o picotejáu, picotegen; picotejat, picotejats, picotejada, picotejades.)
Piu, s. m., piü, cri des oiseaux, action de piauler.
Li auzelhet chanton piu.
Le moine de Montaudon: Mout me platz.
Les oiselets chantent piü.
M' agradon l'auzel quan canton piu.
P. Vidal: Be m' agrada.
M'agréent les oiseaux quand ils chantent piü.
CAT. Piu. (chap. ESP. Pío.)
2. Piular, v., lat. pipilare, piauler, piailler, brailler, crier.
Cant auzel non pot piular.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand oiseau ne peut piauler.
Ieu chant enan, et en piu.
Arnaud de Cotignac: La douss' amor.
Je chante auparavant, et j'en piaille.
Piulan e bufan e briven. Roman de Jaufre, fol. 57.
Criant et soufflant et s'empressant.
CAT. Piular. ESP. Pipiar (piar). PORT. Pipilar. IT. Pipilare.
(chap. Piulá: piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
3. Piulament, s. m., piaulement, piaillement, tintement.
En las aurelhas brug et piulament.
Eluc. de las propr., fol. 134.
Dans les oreilles bruit et tintement.
(chap. Lo muixó tintepere piule “tintepere, tintepere, no 'm fotrás, tururut! En fransés tintement : piulamén, piulamenta, piulamentes, piulit, piulits; pitit, pitits; chulit, chulits.)
Piucela, Pieucela, Piusella, Pieusella, Pulsella, Piuzela, Pieuzela,
Pucela, s. f., du lat. puella, pucelle, vierge.
Mais cen piuzelas vos ai vist maridar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Plus de cent pucelles je vous ai vu marier.
S' assis
Davant las pulsellas, e dis.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
S'assit devant les pucelles, et dit.
La corrompuda a lo cami tot ubert; la pieuzela a lo cami tot claus.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
La corrompue a le chemin tout ouvert; la pucelle a le chemin tout clos.
Ce mot servait à indiquer les distinctions de rang, d'état.
Non a donzela
Ni dona ni pieusela.
Amanieu des Escas: En aquel.
Il n'y a damoiselle ni dame ni pucelle.
IT. Pulcella, pulzella. (chap. Pubilla, pubilles; donsella, donselles; dona virgen, dones virgens; casta, castes.)
2. Piucel, Pieucel, Pucel, Piussel, Piusel, Piuselh, Pieusel, Piuzel, Pieuzel, adj., puceau, vierge.
Engal d'un tozet piucel.
Giraud de Calanson: Ara s' es.
A l'égal d'un jeune garçon puceau.
Reina, maire piusella,
Filla de paire piuselh.
Folquet de Lunel: Si com la.
Reine, mère pucelle, fille de père puceau.
Ma cara piuzela m laisset. V. de S. Alexis.
Ma chère pucelle me laissa.
Fig. Son cors de totz mals piussel.
Folquet de Lunel: Si com la.
Son corps de tous maux vierge.
Quar es gai' et isnela
E de tots mals aibs pucela,
L' am mais.
P. Vidal: Be m pac.
Parce qu'elle est gaie et alerte et de toutes mauvaises qualités vierge, je l'aime davantage.
(chap. Pubill, pubills; donsell, donsells; home virgen, homens virgens; casto, castos.)
3. Piucelatge, Pieucelatge, Piusellatge, Pieuselatge, Piuzelatge, Pieuzelatge; s. m., pucelage.
Molt es digna causa, qui garda son pieuzelatge per Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 83.
C'est moult honorable chose, qui garde son pucelage pour Dieu.
En la Verge car' ab car piusellatge.
R. Gaucelm de Beziers: A Dieu.
En la Vierge chère avec précieux pucelage.
IT. Pulcellagio. (chap. virginidat, virginidats; “pubillache”)
4. Despiucelatge, Despieucelatge, Despiuselatge, Despieuselatge, Despiuzelatge, Despieuzelatge, s. m., dépucelage, défloration.
Non vuelh mon despiuselatge
Camjar per nom de putana.
Marcabrus: L'autr'ier.
Je ne veux pas mon dépucelage changer pour nom de catin.
(chap. Desflorassió, desflorassions; perdua de la virginidat.)
5. Despiucelar, Despieucelar, Despiuselar, Despieuselar, Despiuzelar,
Despieuzelar, v., dépuceler, déflorer.
Si la despiucelet. Arbre de Batalhas, fol. 40.
S'il la dépucela.
Part. pas. Uns joves escudiers l' avia despiuselada. V. de S. Honorat.
(chap. Un jove escudé l' habíe desvirgat, despubillat, desflorat; li habíe tret la virginidat.)
Un jeune écuyer l'avait dépucelée.
O vos vulhatz o no, seretz despiucelada. Roman de Fierabras, v. 2778. Ou que vous vouliez ou non, vous serez dépucelée.
IT. Spulcellare. (ESP. Desvirgar, desflorar. Chap. Desvirgá, desflorá, traure la virginidat, despubillá.)
Piuze, Piutz, s. f., lat. pulex, puce.
Piuze, o piutz pren nom de polvera, on ha mays so noyriment.
Eluc. de las propr., fol. 257.
Puce, ou puce prend nom de poussière, où elle a davantage sa nourriture.
IT. Pulce.
2. Piussa, s. f., puce.
Co 's ayssi piussa. Trad. d'Albucasis, fol. 15.
Comme est aussi puce.
(ESP. Pulga. Chap. Pussa, pusses; pusseta, pussetes; pussota, pussotes.)
Pixida, s. f., lat. pixidem, cassette, coffret, boîte.
Pixida per boyssha. Leys d'amors, fol. 69.
Coffret pour boîte.
La pixida de la ancha. Trad. d'Albucasis, fol. 55.
La boîte de la hanche.
Pizar, v., lat. pisare, piler, broyer.
Cascu pren son aur e son argen; pizero lo.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 18.
Chacun prend son or et son argent; ils le pilèrent.
- Part. prés. Ayant la forme de pilon.
Pinhe... ha agudas fuelhas et pizanas.
Eluc. de las propr., fol. 218.
Le pin... a feuilles aiguës et ayant la forme de pilon.
Part. pas. Pizat, et mesclat ab mel. Eluc. de las propr., fol. 190.
Pilé, et mêlé avec miel.
ANC. CAT. Pitjar. ESP. Pisar (picar, machacar). PORT. Pizar.
(chap. Machacá, picá, moldre. Vore mes amún v. Pilar.)
Plag, Plach, Placht, Plai, Play, Plait, Plat, s. m., lat. placitum, plaid, procès, différend, querelle, dispute.
Per qu'ieu voill e m platz
Qu'el Dalfin sia 'l plaitz pausatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
C'est pourquoi je veux et me plaît qu'au Dauphin soit le différend soumis.
Son totz enlassatz els lasses del dyable, so es en plachtz et en complanchas. V. et Vert., fol. 60.
Ils sont tous enlacés aux lacs du diable, c'est-à-dire en procès et en plaintes.
Ja per plag que m'en mueva,
No m solvera de son liam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Jamais pour querelle qu'elle m'en suscite, je ne me délivrerais de son lien.
ANC. FR. Alions oïr les plez de la porte que en appelle maintenant les requestes. Joinville, p. 13.
Plaiz de forez, plaiz de moneies. Roman de Rou, v. 6005.
Mut cumençastes vilain plait
De moi hunir é laidengier
E de la roïne avillier.
Marie de France, t. 1, p. 230.
Que s'il pueent plain pié de terre
Sor lor voisins par plet conquerre.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 403.
- Demande, poursuite, sollicitation, traité.
S' ab autra dompna far saupes
Tal plag qu'ab si m colgues.
G. Adhemar: Chantan dissera.
Si avec autre dame je savais faire telle poursuite qu'avec soi elle me couchât.
Manthas n' i a qu' els plus savays
Acuelhon mielhs en totz lurs plays.
G. Adhemar: Ieu ai ja.
Maintes il y en a qui les plus vils accueillent mieux dans toutes leurs demandes.
ANC. FR. Et li plais fu tels que il rendirent le chastel.
Villehardouin, p. 162.
Firent pais e plait al rei David. Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 52.
- Question, difficulté, propos.
Guillem, d'un plag novel que non auzis ancmais
Me fo mandat l' autr' ier.
Senher coms, lo sagel d' amor, senes biais,
Ai legit tot entier, per qu'ieu sai totz los plais.
T. d'un Comte et de Guillaume: Guillem d'un.
Guillaume, d'une question nouvelle que tu n'entendis jamais il me fut donné connaissance l'autre jour.
Seigneur comte, le code d'amour, sans biais, j'ai lu tout entier, c'est pourquoi j'en sais toutes les difficultés.
Loc. Pus plag d'amor laissatz per sermonar.
O si cantas per plag de joglaria.
T. de Giraud et de Bonfils: Auzit ai dir.
Puisque propos d'amour vous laissez pour sermonner.
Ou si tu chantes pour question de jonglerie.
Voyez Clamar, Part, Prendre, Sonar.
ANC. CAT. Pleyt. CAT. MOD. Plet. ESP. PORT. Pleito. IT. Piato.
(chap. Pleito, pleitos o pleite, pleites; vore lo pleite al sol, a la novela Pedro Saputo.)
2. Plaidey, s. m., pourparler, accord, causerie, entretien, propos.
Quan fon armat, no volc prendre plaidey.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Quand il fit armé, il ne voulut prendre accord.
Domna, no us sai dir loncs plaideys.
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Dame, je ne vous sais dire longs propos.
3. Playde, adj., discoureur, querelleur, chicaneur.
Reis plaides,
Tolhen quan dar deuria.
Serveri de Girone: No vals jurar.
Roi querelleur, enlevant quand donner il devrait.
Cominal, vielh, flac, playdes.
Garins d'Apchier: Cominal.
Cominal, vieux, flasque, chicaneur.
- Substantiv. Défenseur.
Ab belhs ditz cortes,
Conquier e gazanha
Amics e playdes.
G. Magret: Una dona.
Avec beaux propos courtois, elle conquiert et gagne amis et défenseurs.
4. Plaideiaire, Plaieador, s, m., plaideur, chicaneur.
D'aisso serai plaideiaire
Qu'en amor a son esper.
Pierre d'Auvergne: Rossinhol.
De ceci je serai chicaneur qui en amour a son espoir.
Si... negus dels plaieadors dis se esser greviatz o nafratz.
Statuts de Montpellier, de 1204.
Si... nul des plaideurs se dit être malade ou blessé.
ANC. FR. Mes plaidoyeurs... déclinoient au dernier but de plaidoirie.
Rabelais, liv. III, ch. 29.
CAT. Pledejaire, pledejador. ESP. Pleiteador. IT. Piatitore.
(chap. Pleitejadó, pleitejadós, pleitejadora, pleitejadores.)
5. Plaideiamen, Plaideyamen, Plaiejamen, s. m., plaidoyer, discours, plaidoirie.
Tota sa cortz farai meravilhar,
Quant auziran lo mieu plaideyamen.
P. Cardinal: Un sirventes novel.
Toute sa cour je ferai émerveiller, quand ils entendront le mien plaidoyer.
No trobon adop que lur sia onratz,
Ni nul plaiejamen senes covens fermatz.
Izarn: Diguas me.
Ils ne trouvent équipage qui leur soit honorable, ni nulle plaidoirie sans convention assurée.
6. Plaideria, s. f., plaidoirie, discussion, procès.
En guerras met sas rendas
Et en plaideria.
P. Cardinal: Qui ve.
En guerres il dépense ses rentes et en procès.
7. Plaitzio, s. f., plaidoirie, procès.
Que aquo fassan esmendar senes tota plaitzio.
Coutume de Tarraube de 1284.
Que cela ils fassent amender sans aucune plaidoirie.
8. Plaidejar, Plaideiar, Plaideyar, Pledeiar, Playejar, Plaegar, v., plaider, disputer, contester, tourmenter, tracasser, quereller, poursuivre.
Co puescon citar e playejar lurs vesis. V. et Vert., fol. 15.
Comment ils puissent citer et poursuivre leurs voisins.
Pot plaideiar per aquel de qui el es tuaors o curaors.
Si el plaeget premeirament a aquel que la alienet.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 10.
Peut plaider pour celui de qui il est tuteur ou curateur.
S'il intenta procès premièrement à celui qui l'aliéna.
Fora mielhs, per la fe qu'ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey
Que plaideyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il déclarât la guerre que de disputer armé sur la glèbe.
Dretz es que dona esquieu
So don vol c'om plus la plaidey.
Arnaud de Marueil: Ab plazen.
Il est juste que dame évite ce dont elle veut qu'on la tourmente plus.
- Raccommoder, s'accorder, traiter.
Lo gran tort plaideya pietatz.
Pistoleta: Aitan sospir.
Pitié raccommode le grand tort.
Quant franqueza los plaideia e merces.
Peyrols: Tos temps.
Quand franchise les raccommode et merci.
Domna met mot mal s'amor,
Que ab trop ric hom plaideia.
Azalais de Porcairagues: Ar em al.
Dame place moult mal son amour, qui avec trop puissant homme s'accorde.
Estiers sa cort non plaideya.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
Hors de sa cour il ne traite pas.
Prov. Qui ben guerreia, ben pledeia.
Rambaud de Vaqueiras: Eissamen.
Qui bien guerroie, bien traite.
ANC. FR. Leur débat avoit esté plaidoyé. Comines, liv. I, p. 349.
CAT. Pledejar. ESP. PORT. Pleitear. IT. Piateggiare.
(chap. Pleitejá: pleitejo, pleiteges, pleitege, pleitegem o pleitejam, pleitegéu o pleitejáu, pleitegen; pleitejat, pleitejats, pleitejada, pleitejades.)
9. Desplaideiar, v., réparer, redresser, dédommager.
Fig. Laus lo desplaideia,
Que es avutz malmenat.
G. Riquier: Si m fos tan.
Louange le dédommage, vu qu'il a été maltraité.
(chap. Despleitejá : repará lo dañ, lo mal.)
10. Picaplait, Picaplag, s. m., pique-procès, chercheur de procès.
Ce terme de mépris a son analogue dans le français actuel: on appelle vulgairement pique-assiette ce que les anciens nommaient un parasite. Picaplag per avocat.
Us picaplaitz m'a del tot mort,
Quar playdeiar me fay a tort.
Leys d'amors, fol. 147.
Pique-procès pour avocat.
Un pique-procès m'a entièrement tué, car plaider il me fait à tort.
(ESP. Picapleitos; chap. Picapleites, picapleitos, buscadó de prossés, prossesos.)
lunes, 16 de septiembre de 2024
Pilhar, Pillar - Compissar
Pilhar, Pillar, v., piller, dérober.
Voyez Muratori, Diss. 33.
La li volian venir prendre, saisir e pilhar.
Chronique des Albigeois, col. 8.
La lui voulaient venir prendre, saisir et piller.
Corria lo pays, rauban, pillan.
Arbre de Batalhas, fol. 133.
Courait le pays, dérobant, pillant.
Part. pas. Pres, cremat, pilhat e robat.
(chap. Pres, cremat, pillat y robat.)
Statuts des barbiers de Carcassonne.
Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 400.
Pris, brûlé, pillé et dérobé.
La vila era estada pilhada per los premiers.
Chronique des Albigeois, col. 18.
La ville avait été pillée par les premiers.
CAT. ESP. Pillar. PORT. Pilhar. IT. Pigliare.
(chap. Pillá, robá, furtá, pendre, emblá, arramblá: pillo, pilles, pille, pillem o pillam, pilléu o pilláu, pillen; pillat, pillats, pillada, pillades.)
2. Pilatge, s. m., pillage.
Del pilatge que era estat faict.
Chronique des Albigeois, col. 56.
Du pillage qui avait été fait.
CAT. Pillatge. ESP. Pillage (pillaje). PORT. Pilhagem.
(chap. Pillaje, pillajes; pillache, pillaches.)
3. Pillart, s. m., pillard, voleur.
Devria aver nom de pillart. Arbre de Batalhas, fol. 203.
Devrait avoir nom de pillard.
(chap. lladre, lladres; pilladó, pilladós, pilladora, pilladores; robadó, robadós, robadora, robadores; assaltadó, assaltadós, assaltadora, assaltadores; bandido, bandidos, bandida, bandides; assaltacamins.)
Pilo, s. m., lat. pilum, dard, javelot.
Per sendiers
D' Armanhagues e falsartz e pilos
Veirem.
P. Cardinal: Tendas e traps.
Par les sentiers d'Armagnac et faussarts et dards nous verrons.
O apcha esmoluda, faucilla o pilo. Guillaume de Tudela.
Ou hache émoulue, faucille ou javelot.
Fig. M' a si nafrat ins el cor d' un pilo.
Gausseran de Saint-Leidier: Pueis fin' amors.
M'a tellement blessé en dedans au coeur d'un dard.
ANC. FR. Nous chargèrent les Sarrazins touz de pyles que il traioient au travers du fleuve.
Je ne fu pas blécié de leur pyles que en cinq lieus, et mon roucin en quinze lieus. Joinville, p. 45 et 52.
Quant je vi les pilez descendre,
Et les sajetes barbelées
Chaoir entor moi granz et lées...
Et pilez volent conme grelle.
Roman du Renart, t. I, p. 323.
Port. IT. Pilo. (chap. Jabalina, llansa, dardo.)
Pilota, Pelota, s. f., du lat. pila, pelotte, paume, balle.
Mas aissi coma
Una pilota o poma.
Brev. d'amor, fol. 29.
Mais ainsi comme une pelotte ou pomme.
Tant haut me fazias levar
Com s' eu fos una pelota.
Guillaume de la Tour: Una doas.
Si haut vous me faisiez élever comme si je fusse une paume.
Era tot lo mon aici com una pelota redonda.
Hist. de la Bible en provençal., fol. 1.
Tout le monde était ainsi comme une pelotte ronde.
- Pilule.
Tres pilotas faitz atressi.
Tres pilotas s' i deu donar.
Deudes de Prades, Auz cass.
Faites aussi trois pilules.
Trois pilules il doit lui donner.
- Peloton, troupe, masse, tas, pile.
Per que en una pilota tut
Son jus en ta fauda casuch.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
C'est pourquoi en un tas tous sont en bas dans ton giron tombés.
CAT. Pilota. ESP. PORT. Pelota. (chap. Pilota, pilotes.)
- Sorte d'exaction qu'en certains pays on prélevait sur les nouvelles mariées étrangères à la localité.
Abus que on apella la pelota, quant una fema va en mariage de un luec en autre. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 600.
Abus qu'on appelle la pelotte, quand une femme va en mariage d'un lieu en autre.
2. Pillula, s. f., lat. pilula, pilule.
Cove que tu lacses malaute... am pillulas. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Il convient que tu relâches malade... avec pilules.
Pillulas de diacastoreum ab suc de rutha. Eluc. de las propr., fol. 85.
(chap. Pirules, píndoles, píldores de diacastoreum, castoreum en suc de ruda. Vaya medissina, teníe que sé mes amarga que fel en aloe.)
Pilules de diacastoreum avec suc de rue.
3. Piloteta, s. f. dim., petite pelotte, pilule.
No pren mas una piloteta.
D' aco faretz tres pilotetas
Non plus d' una fava grossetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ne prend qu'une pilule.
De cela vous ferez trois pilules non (pas) plus qu'une fève grossettes. CAT. Piloteta. IT. Pelotilla. (chap. Piloteta, pilotetes; pindoleta, pindoletes, pildoreta, pildoretes.)
4. Pinhola, s. f., pilule.
Tro que puscatz pinholas far.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Jusqu'à ce que vous puissiez faire des pilules.
5. Pinholetas, s. f. dim., petite pilule.
Donaretz...
Lendema doas pinholetas.
Tres pinholetas, la setmana.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous donnerez... le lendemain deux petites pilules.
Trois petites pilules, la semaine.
Piment, Pimen, Pigment, s. m., piment, sorte de boisson composée de miel et d'épices.
Pigment es dit quar si fa d'especias. Eluc. de las propr., fol. 272.
Piment est dit parce qu'il se fait d'épices.
Fel, mesclat ab eyssens,
M' es endevengutz pimens.
Bertrand de Born: S' abrils e fuelhas.
Fiel, mêlé avec absinthe, m'est devenu piment.
Bon vin e pigment.
Aimar Jordans: Paris viscom.
Bon vin et piment.
Qui be pimen ni vi trop fort.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui boit piment et vin trop fort.
- Potion.
Metges fai suaus pimens. Trad. de Bède, fol. 79.
Le médecin fait douces potions.
ANC. FR. Et de pimens et de clarez.
Fables et cont. anc., t. III, p. 423.
Trait aluine et piment en coupes.
Roman de la Rose, v. 6847.
De ce vin dessus dict est faict le bon et savoureux hipocras et claré et pigment. H. Estienne, Apologie pour Hérodote, t. II, p. 207.
(chap. Pimén, pigmén, classe de beguda composta de mel y d' espessies.).
2. Pimenta, s. f., piment, sorte de boisson.
Conoisser las semblansas de las pimentas ni dels lectuaris.
Trad. de Bède, fol. 55.
Connaître les ressemblances des piments et des électuaires.
- Épicerie.
Aqui meteis fetz piment atressi
De pimentas mot noblas e de vi;
Las pimentas son virtutz divinals.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Là même il fit aussi piment d'épiceries moult nobles et de vin; les épiceries sont les vertus divines.
3. Pimentier, s. m., pimentier, arbre de douceur.
- Fig. et allusivement à la blessure de Jésus-Christ.
Qui cossira lo trauc del pimentier.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Qui considère le trou du pimentier.
4. Pigmentari, adj., pimentaire, qui concerne l'épicier, le droguiste.
Per art pigmentaria si fan alcus beuragges et electuaris.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Par art pimentaire se font aucuns breuvages et électuaires.
- Substantiv. Épicier, droguiste.
Pigmentaris apelam aquels qui vendo et cofisho especias.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Nous appelons épiciers ceux qui vendent et confisent les épices.
(chap. Espessié, espessiés, espessiera, espessieres.)
Pimpa, s. f., pipeau, chalumeau, cornemuse, musette.
Las pimpas sian als pastors,
Et als enfans bordeitz petitz.
G. Rudel: Pro ai del.
Que les chalumeaux soient aux pasteurs, et aux enfants les petits béhourds.
ANC. FR. Il avoit desirié ou souhaidié la pipe, ou musette de un varlet de la ville. Lett. de rém. de 1382. Carpentier, t. III, col. 286.
(ESP. Salmoé; cornamusa, tipo de gaita; en inglés, pipe; piper : gaitero, como en el whisky 100 pipers; alemán Pfeiffe, que también es pipa. Chap. Gaita, gaites.)
2. Pipaut, s. m., joueur de cornemuse.
Habere bucinatorem seu pipatorem.
Lett. de rém. de 1357. Carpentier, t. III, col. 286.
Ieu pres trop mais los pipautz
Que van las almornas queren.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Je prise beaucoup plus les joueurs de cornemuse qui vont sollicitant les aumônes.
(chap. Gaité, gaités, gaitera, gaiteres.)
3. Pimpar, Pipar, v., rendre pimpant, pomponner, égayer.
Tals se pimpa e s' aplana,
Que malvestat sarra e lia.
H. Brunet: Lancan son.
Tel se pomponne et se dorlotte, que méchanceté enserre et lie.
Un Ms. porte pipa.
4. Apimpar, Apipar, v., pomponner, fêter.
Tals s' apipa e s' aplana.
H. Brunet: Lancan son. Var.
Tel se pomponne et se dorlotte.
Fig. Tan m' apimp' e m' acuelh e m col.
G. Pierre de Cazals: Eras.
Tant elle me fête et m'accueille et me caresse.
Pin, s. m., lat. pinus, pin.
L' onor que m fetz sotz lo pin, en l' erbos.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
L'honneur qu'elle me fit sous le pin, sur le gazon.
No son vert li fau, ni 'l pi, ni 'l vern.
Serveri de Girone: Un vers farai.
Ne sont verds les hêtres, ni les pins, ni les aunes.
Loc. Canja pin per ginebre.
E. Cairels: Ara no vei.
Change pin pour genièvre.
CAT. Pí. ESP. Pino. PORT. Pinheiro. IT. Pino.
(chap. Pi, pins; pinet, pinets; piná, pinás; sapí, sapins.)
2. Pinhe, s. m., pin.
Pinhe es dit quar ha agudas fuelhas. Eluc. de las propr., fol. 218.
Pin est dit parce qu'il a feuilles aiguës.
3. Pinhos, s. m., lat. pineus, pignon, amande de la pomme de pic.
Pinhos so linitiu. Eluc. de las propr., fol. 218.
Pignons sont lénitifs.
(chap. piñó, piñons. ESP. piñón, piñones.)
4. Pinha, s. f., lat. pinea, pomme de pin.
Croys quon el fuec la pinha.
(chap. Cruix com al foc la piña.)
Marcabrus: Dirai vos.
Pétille comme au feu la pomme de pin.
Pinha es noze granda ab trops gras et nogalhos dedins la scorsa.
Eluc. de las propr., fol. 218.
La pomme de pin est grosse noix avec de nombreux grains et amandes en dedans de l'écorce.
CAT. Pinya. ESP. Piña. PORT. Pinha. IT. Pina. (chap. Piña, piñes; piñeta, piñetes.)
- Verge, membre viril.
Quan la pot tener sobina
Ab sa pina.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Quand il la peut tenir renversée avec sa verge.
5. Pinenc, adj., de pin, conique comme un pin.
Lonc, de forma pinenca et aguda. Eluc. de las propr., fol. 52.
Long, de forme conique et aiguë.
6. Peymentada, s. f., pineraie.
Laborador demorant a una peymentada... de la parropia de Sancta Eulalia. (N. E. En parropia se encuentra la p : q, como en el rumano apua : de aqua : agua; patru : de quatuor : cuatro.)
Terrier de la Confr. du Saint-Esprit de Bordeaux, fol. 186.
Laboureur demeurant à une pineraie... de la paroisse de Sainte-Eulalie.
(chap. Piná, pinás; pineda, pinedes.)
Pinhel, s. m., bouquet.
Fassan de las fuelhas capel
E de las floretas, pinhel.
Que fassan pinhel de las flors. Brev. d'amor, fol. 4.
Qu'ils fassent des feuilles chapeau et des fleurettes, bouquet.
Qu'ils fassent bouquet des fleurs.
(chap. Ram, rams de flos.)
Pinguesa, s. f., du lat. pinguis, graisse.
Osta la pinguesa. Trad. d'Albucasis, fol. 27.
Ôte la graisse.
(chap. Pringue, greix, grassa, sagí; pringós, pringosos, pringosa, pringoses; oliós, oliosos, oliosa, olioses.)
Pinnula, s. f., lat. pinnula, nageoire.
Natura lor ha provezit de pinnulas, ab las cals podo nadar.
Eluc. de las propr., fol. 154.
La nature les a pourvus de nageoires, avec lesquelles ils peuvent nager.
(chap. Aleta dorsal dels peixos.)
Pios, Pius, adj., lat. pius, pieux, clément, bienveillant, miséricordieux. Maires de Dieu, verges e casta e pia.
Folquet de Lunel: Bona.
Mère de Dieu, vierge et chaste et pieuse.
Vers Dieus, no m siatz esquius,
E que, clars reys, doutz e pius,
Me n' an' ab los grazitz jauzens.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Vrai Dieu, ne me soyez pas rude, et que, roi brillant, doux et clément, je m'en aille avec les accueillis jouissants.
Dossa, pia, de bon aire,
Fai nos tost de mal estraire.
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Douce, pieuse, débonnaire, fais-nous promptement échapper au mal. Fig. Lo gens cors amoros
E la doussa cara pia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Le gentil coeur amoureux et la douce face bienveillante.
ANC. FR. Sainte Virgine dulce et pie.
Fragm. Ms. de la Rés. de J.-C.
CAT. ESP. (pío) PORT. IT. Pio.
(chap. Pío, píos, pía, píes; misericordiós, clemén, benevolén.)
2. Piamen, adv., pieusement, religieusement.
Cel que non fai piamen
En totz faitz, cum dreitz comanda.
B. Zorgi: Atressi.
Celui qui n' agit pas religieusement en toutes choses, comme droit commande.
CAT. Piament. ESP. (píamente, con piedad) PORT. Piamente.
(chap. Píamen.)
3. Piatos, Pidos, Pietos, Pitos, adj., miséricordieux, compatissant.
Senher Dieus, piatos et humils, paire et creaire del cel e de la terra.
Liv. de Sydrac, fol. 5.
Seigneur Dieu, miséricordieux et humble, père et créateur du ciel et de la terre.
Ela fon piatosa, e levet lo sus. V. de Guillaume de Balaun.
Elle fut compatissante, et le leva sus (releva).
Lo fai dous e pietos. V. et Vert., fol. 44.
Le fait doux et compatissant.
Substantiv. Prec l' aut pidos,
Que volc per nos morir.
B. Zorgi: Ben es adreitz.
Je prie le haut miséricordieux, qui voulut pour nous mourir.
ANC. FR. La douce dame gloriose,
La douce Virge, la pitose.
Fables et cont. anc., t. I, p. 289.
CAT. Piados. ESP. PORT. Piadoso. ANC. IT. Piatoso. IT. MOD. Pietoso.
(chap. Piadós, piadosos, piadosa, piadoses.)
4. Piatozamen, Pidosament, adv., miséricordieusement, pieusement.
Piatozamen parla Jhesu Crist d'aquesta virtut en l' Avangili.
V. et Vert., fol. 62.
Jésus-Christ parle miséricordieusement de cette vertu en l'Évangile.
Cel que perdona pidosament, negus pechaz non remanra en lui.
Trad. de Bède, fol. 26.
Celui qui pardonne miséricordieusement, nul péché ne restera en lui.
CAT. Piadosament. ESP. PORT. Piadosamente. IT. Pietosamente.
(chap. Piadosamen; misericordiosamen.)
5. Pietat, Piatat, Pitat, Pidat, s. f., lat. pietatem, pitié, compassion, miséricorde, commisération.
Li ric home an pietat tan gran
De paubra gen, corn ac Cayn d' Abelh.
P. Cardinal: Tos temps azir.
Les hommes puissants ont si grande pitié de la pauvre gent, comme eut Caïn d'Abel.
E 'l vostra pietatz que m guerisc' e m defenda.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Et que la votre miséricorde me guérisse et me protége.
Ela 'l dis que mot avia gran piatat de lui. V. de Gaucelm Faidit.
Elle lui dit qu'elle avait moult grande pitié de lui.
S' eu trop vauc esperan
Que m deia valer pidatz.
B. Zorgi: Atressi com lo.
Si je vais trop espérant qui me doive valoir compassion.
Volc, per nostre salvamen,
Ancta, dolor e pena e mor suffrir
E pietat e turmen e cossir.
G. Figueiras: Del preveire.
Il voulut, pour notre salut, honte, douleur et peine et mort souffrir et commisération et tourment et chagrin.
Tro 'l dezir m' aucia
O que l' en prenda pitatz.
Peyrols: Per dan que.
Jusqu'à ce que le désir m'occise ou qu'il lui en prenne pitié.
CAT. Pietat. ESP. (Peidad) Piedad. PORT. Piedade. IT. Pietà, pietate, pietade. (chap. Piedat, piedats.)
6. Piatable, adj., digne de pitié, de commisération.
Si cum son pupilli e las vesoas e las autras personas pietablas.
(chap. Aixina com són pubilles y les viudes y les atres persones dignes de piedat.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Ainsi comme sont pupilles et les veuves et les autres personnes dignes de pitié.
7. Piatados, adj., tendre, miséricordieux, compatissant.
Per forsa d' obransa
Del Senhor piatados.
Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum a.
Par force d'oeuvre du Seigneur miséricordieux.
De cor piatadosa. Eluc. de las propr., fol. 177.
Tendre de coeur.
8. Piatansa, Piedansa, Pidanza, Pitansa, s. f., pitié, commisération, miséricorde.
Eu, cui dregz
Non pot cobrar pidanza.
B. Zorgi: Ben es.
Moi, à qui droit ne peut obtenir commisération.
Quar tot mon cor e m' esperansa
Es en la tua piatansa.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Car tout mon courage et mon espérance est en la tienne miséricorde.
Merce e piedansa.
Aimeri de Peguilain: Tan fin.
Merci et pitié.
Si t prezes de me merces
O qualsque pitansa.
P. Raimond de Toulouse: Pessamen.
S'il te prît de moi merci ou quelque pitié.
9. Impietat, Inpietat, s. f., lat. impietatem, impiété.
Me perdonaras la inpietat de mon peccat. V. et Vert., fol. 69.
Tu me pardonneras l' impiété de mon péché.
CAT. Impietat. ESP. Impiedad. PORT. Impiedade. IT. Empietà, impietate, impietade. (chap. In + piedat : impiedat, la n dabán de la p : m.)
10. Expiacio, s. f., lat. expiatio, expiation.
La festa de expiacio, o purgacio. Eluc. de las propr., fol. 129.
La fête d' expiation, ou purification.
CAT. Expiació. ESP. Expiación. PORT. Expiação. IT. Espiazione.
(chap. Expiassió, expiassions.)
11. Piadar, v., rendre pieux, affectueux.
Cuien lor fils piadar.
Marcabrus: L' autr' ier.
Pensent rendre leurs fils affectueux.
Pipa, s. f., pipe, barre, bâton, tuyau, tube.
Voyez Denina, t. III, p. 60.
Grossas fustas e pipas. Chronique des Albigeois, p. 79.
Gosses (grosses) poutres et barres.
- Sorte de futaille, de tonneau.
XVIII pipas de vi a balhar. Docum. de 1376. Ville de Bergerac.
Dix-huit pipes de vin à livrer.
Qui vend pipa de vin. Fors de Béarn, p. 1086.
Qui vend pipe de vin.
CAT. ESP. (tonel, barril) PORT. Pipa. (chap. Carretell, carretells de vi; barrica.)
Pissar, v., pisser, uriner.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 122; Aldrete, p. 362; Mayans, t. II, p. 224.
Ieu lur farai tal mal venir,
Qu' una no fara mais pissar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Je leur ferai venir tel mal, que l'une ne fera que pisser.
Es co l'orbs que pissa en la carrera.
Lanza: Emperador.
Il est comme l'aveugle qui pisse dans la rue.
Prov. De tal en sai que pisson a presen,
Et, al beure, rescondo s dins maizo.
P. Cardinal: Ricx hom.
De tels j'en sais qui pissent en public, et, pour boire, se cachent dans maison.
Subst. et allusiv. Aital beutat...
Que perdon per un sol pissar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Telle beauté... qu'elles perdent par un seul pisser.
CAT. Pixar. IT. Pisciare. (chap. Pixá, pixás (tindre pixera): yo me pixo, pixes, pixe, pixem o pixam, pixéu o pixáu, pixen; pixat, pixats, pixada, pixades.)
2. Pis, s. m., pissat.
Donar per vin blanc, ner,
E pis d' egua per sabrier.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Donner pour vin blanc, du noir, et pissat de jument pour saveur.
(chap. Pixat, pixats.)
3. Compissar, v., compisser, mouiller d'urine, remplir d'urine.
Soven compissas ta sabata.
(chap. Assobín pixes ta (la teua) sabata.)
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Souvent tu compisses ton soulier.
Ja no sabra tant de gandill
No il compisses lo groin e' l cill.
A. Daniel: Puois Raimons.
Jamais ne saurait tant de détour qu'elle ne lui compissât le museau et le cil.
ANC. FR. Toute la tribale et suite des autres docteurs viendront illec compisser l'oeuvre et mesme passage. Contes d'Eutrapel, fol. 25.













