
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Rog - Rubrica

Ribaut
miércoles, 14 de agosto de 2024
Pan, Pa - Panarici
Pan, Pa, s. m., lat. panis, pain.
Las carrugas cargadas e del vi e del pan. Guillaume de Tudela.
Les charrettes chargées et du vin et du pain.
Si voliatz del nostre pa, volentiers vo 'n dariam.
(chap. Si volíeu del nostre pa, voluntosos to 'n donaríem.)
Philomena.
Si vous vouliez de notre pain, volontiers nous vous en donnerions.
De dos peis e de cinc pans.
(chap. De dos peixos y de sinc pans.)
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
De deux poissons et de cinq pains.
Fig. Lo pan del cel, lo pan dels angels,... lo pan de vida perdurabla.
(chap. Lo pa del sel, lo pa dels angels,... lo pa de vida perdurable.)
V. et Vert., fol. 42.
Le pain du ciel, le pain des anges,... le pain de vie éternelle.
Dieus qu' es verais pans
E cotidians.
G. Figueiras: D' un sirventes.
Dieu qui est pain véritable et quotidien.
Manjava pa de tribulatio e bevia aiga d' angoissa.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 69.
Mangeait pain de tribulation et buvait eau d'angoisse.
Loc. Van lur pan acaptan.
Bertrand de Born: Mout mi plai.
Vont leur pain mendiant.
Loc. fig. Ben fora toz mos pans cuich.
Guillaume de la Tour: Una doas tres.
Bien serait tout mon pain cuit.
Ben sai gazanhar mon pa.
(chap. Be sé guañá mon pa: be me sé guañá lo pa : be sé guañám lo pa.)
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.
Bien je sais gagner mon pain.
L' autrui pan gasta e despen,
E 'l sieu met en luec salvador.
Pierre d'Auvergne: Belha m'es.
Le pain d'autrui il gaspille et prodigue, et met le sien en lieu sûr.
Prov. De mals grans
Non pot issir mai bos pans.
Hugues de S. Cyr: Tant es de.
De mauvais grains ne peut provenir désormais bon pain.
Tals cuia trobar lo pan fah qu' el fromens es el cam.
Liv. de Sydrac, fol. 108.
Tel pense trouver le pain fait que le froment est au champ.
CAT. Pa. ESP. Pan. PORT. Pão. IT. Pane. (chap. Pa, pans.)
2. Panada, s. f., panade, sorte de mets.
Dos gros capons raustitz
E tres panadas de perditz.
Roman de Jaufre, fol. 48.
(chap. Dos grossos capons rostits y tres empanades de perdiu.)
Deux gros chapons rôtis et trois panades de perdrix.
ANC. CAT. PORT. Panada. IT. Panata.
(chap. Empanada, empanades. ESP. Empanada, empanadas.)
3. Panar, v., nourrir, repaître.
Fig. De joi d'amadors
Mi saup panar.
Giraud de Calanson: Una dossa.
De joie d'amoureux je sais me repaître.
4. Paneter, Panetier, s. m., panetier, boulanger.
Paneters qui no ha maizo a Montferrand, III denairadas de pa l' an.
Charte de Montferrand, de 1240.
Boulanger qui n' a pas de maison à Montferrand, trois denrées de pain l'an.
L'un era panetier. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 6.
L'un était panetier.
ANC. CAT. Panicer. ESP. Panadero. IT. Panattiere.
(chap. Forné, fornés, fornera, forneres.)
5. Pancogola, s. m., cuiseur de pain, boulanger.
Taulas de taverniers ni de pancogolas. Tit. de 1190. DOAT, t. IV, fol. 303.
Tables de taverniers et de boulangers.
6. Apanar, v., donner du pain, nourrir, repaître.
E 'l deu del sieu apanar.
Bertrand de Born: Molt mi plai.
Et le doit nourrir du sien.
Preguem donc qui ns apana.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Prions donc qui nous nourrit.
Fig. De s'amor pos tres n' apana.
B. Martin: Bel m'es.
De son amour puisqu'elle en nourrit trois.
Ieu vei que de nien m' apana
Silh que non vol esser humana.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Je vois qu'elle me repaît de néant celle qui ne veut pas être humaine.
Mas de mensonja s' apana.
Arnaud de Cotignac: Molt desir.
Mais de mensonge il se repaît.
Si, quan pot, de si dons s' apana.
Deudes de Prades: Ab lo dous.
Si, quand il peut, il se repaît de sa dame.
ANC. FR. Plus que suffisamment appanez par le légat à eux faict.
Joyeusetez, facéties, etc., p. 92.
7. Apanamen, s. m., nourriture.
- Société, fréquentation.
Om non esquieu lurs apanamens.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
On n' évite pas leurs fréquentations.
- Part, portion.
Per son apanament deus deitz heritatges.
Tit. de 1310. DOAT, t. XXXVIII, fol. 156.
Pour sa part des dits héritages.
8. Companh, Compain, Companho, Compagno, Compenh, s. m., compagnon, amant.
Companh, qui mange le même pain, vint du mot pan, comme camarade, qui est dans la même chambre, vint de cambra.
Voyez Denina, t. III, p. 18; Muratori, Diss. 33; Leibnitz, Coll. étym.,
p. 73.
Fai hom bos son bon companh,
Qu' a sos grans ops no li falh ni 'l sofranh.
J. Esteve: Aissi cum.
Homme bon fait bon son compagnon, vu qu'à ses grands besoins il ne lui faut ni ne lui manque.
Volgra fos en ver compenh
Sel que del cornar ac dedenh.
Raimond de Durfort: Turcmalet.
Je voudrais qu'il en fût vrai compagnon celui qui eut dédain de corner.
Al manjar no queron companho.
P. Cardinal: Ricx hom.
Pour le manger ils ne cherchent pas compagnon.
Ai ab mi mantas vez compagnos,
Per qu'ieu volria mas tot solet estar.
G. Faidit: Mon cor.
J'ai maintes fois avec moi compagnons, c'est pourquoi je voudrais davantage être tout seulet.
Amix e compains de taula. Trad. de. Bède, fol. 75.
Ami et compagnon de table.
ANC. FR. Estoit compains de sa table. Chronique de Cambray, fol. 39. Estoit ses compains jurez en armes.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 308.
Compainz è mestre fu Bier
Ke l'en clamout Coste-de-fier.
Roman de Rou, v. 147.
Ou pour jetter des fruits jà meurs et beaux
A mes compaigns qui tendoient leurs chappeaux.
Cl. Marot, t. 1, p. 217.
Sus à ce vin, compaigns, enfans, buvez à pleins godets.
Rabelais, liv. III, Prologue.
ANC. CAT. Compagn. CAT. MOD. Company. ANC. ESP. Compaño (MOD. Compañero). IT. Compagno, compagnone.
(chap. Compañ, compañs, compaña, compañes.)
- Adversaire.
Son companho no renda o mort o mat.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 38.
Son adversaire ne rende ou mort ou mâté.
- Testicule.
L' us companhs es grans e l' altre paux.
Qui non a mas 1 companho pot engenrar aitan be coma cel que pert l'un huelh. Liv. de Sydrac, fol. 113.
L'un testicule est grand et l'autre petit.
Qui n' a qu' un testicule peut engendrer aussi bien comme celui qui perd un oeil.
ESP. Compañón.
9. Companhona, s. f., compagnonne.
A una companhona.
P. Cardinal: L' arcivesque de.
A une compagnonne.
ANC. CAT. Companiona.
10. Companhier, s. m., associé, compagnon.
Trobei sola, ses companhier,
Selha que no vol mon solatz.
Marcabrus: A la fontana.
Je trouvai seule, sans compagnon, celle qui ne veut pas mon soulas.
ESP. Compañero. PORT. Companheiro.
11. Companhiera, Companhieyra, s. f., compagne, associée, dame d'honneur.
Mena per companhiera
Malvestat que vai primeira.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Mène pour compagne Méchanceté qui va première.
La companhieyra de la regina. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
La dame d'honneur de la reine.
ESP. Compañera. PORT. Companheira.
12. Companatge, Companagge, Compagnatge, Compaingnatge, s. m., nourriture, compagnonnage, assortiment, mélange.
Han avantagge en vestir et en companagge.
Eluc. de las propr., fol. 71.
Ont avantage en vêtir et en nourriture.
Aurpimen mesclatz ab lart d' ors
Et ab graissa de cat salvatge;
En deju dat sel companatge.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Orpiment mêlez avec lard d'ours et avec graisse de chat sauvage; à jeun donnez ce mélange.
Be conosc al trespassatge
Qu' ab aital toza vilana
Pot hom far ric compagnatge.
Marcabrus: L'autr'ier.
Je connais bien au passage qu'on peut faire riche assortiment avec telle fillette villageoise.
Per lur bel compaingnatge.
B. Zorgi: Si 'l montz.
Par leur belle compagnie.
Fig. La premieyra salsa ab que deu hom manjar son companatge, es pessar a las penas d' ifern. V. et Vert., fol. 77.
La première sauce avec quoi on doit manger son compagnonnage, c'est de penser aux peines d'enfer.
CAT. Companatge.
13. Companha, Companhia, Compagnia, s. f., compagnie, société, troupe.
Dins verdier, o sotz cortina,
Ab dezirada companha.
G. Rudel: Quan lo rius.
Dans verger, ou sous courtine, avec désirée compagnie.
Destors me soi de la via
Per far a vos companhia.
Marcabrus: L'autr'ier.
Je me suis détourné de la voie pour faire à vous société.
Feiro las companhas tost desarmar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.
Firent aussitôt désarmer les troupes.
Loc. El vol en sa companhia
L' onrat marques.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Il veut en sa compagnie l'honoré marquis.
ANC. FR. Que querez-vous à tel compagne?
Roman del conte de Poitiers, p. 7.
CAT. Companyia. ESP. Compañía. PORT. Companhia. IT. Compagnia.
(chap. Compañía, compañíes.)
14. Companhar, v., mettre en compagnie.
Na Beatrix, Dieus, qu' es ple de merce,
Vos companha ab sa mair' et ab se.
Aimeri de Peguilain: De tot en tot.
Dame Béatrix, Dieu, qui est plein de miséricorde, vous met en compagnie avec sa mère et avec lui.
- Être de compagnie, s'associer.
Ades vol companhar,
Per natura, tota cauz' ab sa par.
Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Incessamment veut s'associer, par nature, toute chose avec sa pareille.
ANC. FR. Il manda à Bernart son neveu que il alast contre li, et que il le compagnast. Gest. de Louis-le-Déb., Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 140. Pour le compagner au sacre du roy. Monstrelet, t. III, fol. 87.
IT. Compagnare.
15. Acompanhar, v., accompagner, faire compagnie, être de compagnie, être réuni avec.
Fig. Per que pretz l' acompanha.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
C'est pourquoi mérite lui fait compagnie.
Ieu muer quan de lieys m' estranh,
E muer quant ab lieys m' acompanh.
Aimeri de Bellinoy: No m.
Je meurs quand je me sépare d'elle, et je meurs quand je suis réuni avec elle.
Ab bona dona m' acompanh,
E platz me jovens e beutatz.
P. Vidal: Neu ni gel.
Avec bonne dame je suis de compagnie, et me plaît joie et beauté.
CAT. Acompanyar. ESP. Acompañar. PORT. Accompanhar.
IT. Accompagnare. (chap. Acompañá: acompaño, acompañes, acompañe, acompañem o acompañam, acompañéu o acompañáu, acompañen; acompañat, acompañats, acompañada, acompañades.)
16. Encompanhar, v., accompagner, associer, entourer.
Part. pas. Comtor, mal encompanhat,
Ab pauc de vi e de blat.
Cominal: Comtor.
Comtor, mal entouré, avec peu de vin et de blé.
Totz aquels que son amb els encompanhatz.
Roman de Fierabras, v. 80.
Tous ceux qui sont associés avec eux.
Pan, s. m., lat. pannus, pan, étoffe, linge, lambeau, lange, pennon.
Vai penre Suffre per los panz,
Leva l' en l' aire contramon.
V. de S. Honorat.
Va prendre Suffren par les pans, l'enlève en l'air contremont.
Del pan de son blizaut belament l' a bendat.
Roman de Fierabras, v. 1665.
Du pan de son bliaut l'a bellement bandé.
De pan l' envelopero. La nobla Leyczon.
De lange l' enveloppèrent.
Perpong e pan.
Bertrand de Born: Mon chan.
Pourpoint et pennon.
Par extens. Un gran pan de la tor en terra crebanta.
Roman de Fierabras, v. 4368.
Un grand pan de la tour en terre s'écroule.
Fig. Quant es fis deves totas partz,
A mi resta de guerra uns pans.
Bertrand de Born: Ges de far.
Quand il est paix devers toutes parts, à moi il reste un lambeau de guerre.
Fig. et par ext. E 'l maier pans
Del pretz caira, si no 'l sosten vertatz.
Giraud de Borneil: Quan creis.
Et le plus grand pan de mérite tombera, si vérité ne le soutient.
Mos sabers n'es mermatz qu'era grans...
... n' es cazutz us pans.
T. de Giraud Riquier et de Bonfils: Auzit ai.
Mon savoir, qui était grand, en est diminué..., il en est tombé un pan. Loc. Malvestat vei trop poiar
Et pretz decazer a pans.
G. Rainols: A tornar.
Méchanceté je vois beaucoup s'élever et mérite tomber en lambeaux.
Car chai a pans tot so c' als amoros
Solia esser enans.
Sordel: Tant m'abelis.
Car tombe en lambeaux tout ce qui aux amoureux soulait être encouragement.
Loc. prov. Car tan n' es gran mercatz
Que, per V sols, a om la pess' e 'l pan.
Sordel: Qui be s membra.
Car il en est si grand marché que, pour cinq sous, on a la pièce et le morceau.
ESP. Paño. PORT. Pano, panno. IT. Panno.
(chap. drap, draps; llansol, llansols; bandera, banderes.)
2. Pannet, s. m. dim., petit pan, petit morceau, lambeau.
Vai penre de son vestir,
De la cogula un pannet,
El cap de la domna lo met.
V. de S. Honorat.
Va prendre de son vêtir, du capuce un lambeau, sur la tête de la dame il le met.
(chap. retall de roba, retalls; tros de roba.)
3. Peno, Penon, s. m., pennon, flamme, banderole.
Veirem en cham e penons e seignals.
(chap. Vorem al cam tan penons (pendons, banderes) com siñals.)
Aicarts del Fossat: Entre dos reis.
Nous verrons en champ et pennons et enseignes.
E m plai refrims dels penos.
Pierre de Bergerac: Bel m'es.
Et me plaît résonnement des pennons.
Lansas e dartz, seinheras e penos.
P. Cardinal: Tendas e traps.
(chap. Llanses y dardos, señeres (siñals) y penons.
P. Cardinal: Tendes y draps.)
Lances et dards, enseignes et pennons.
ANC. FR. Li barunz orent gonfanons,
Li chevaliers orent penons.
Roman de Rou, v. 11647.
ANC. CAT. Panó. CAT. MOD. Pendó. ESP. Pendón. PORT. Pendão.
IT. Pennone. (chap. Penó, pendó, penons, pendons; bandera, insignia, siñal, señera.)
- Panneau, paroi.
Destrar una crota longa... et los penons que li seran a cascun cap.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1re, ch. 34.
Mesurer une longue grotte... et les parois qui lui seront à chaque bout.
4. Penel, s. m., pennon, girouette.
Son semblan a penel que se gira a totz los ventz. V. et Vert., fol. 41.
Sont semblables à girouette qui se tourne à tous les vents.
(chap. Veleta, veletes.)
5. Penna, Pena, s. f., panneau, paroi.
Una pena aura VI canas de lonc et una cana d' aut.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1re, ch. 34.
Une paroi aura six cannes de long et une canne de haut.
- Panne, sorte de fourrure.
Enueia m, per sant Marcelh,
Doas penas en un mantelh.
Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.
M'ennuie, par saint Marcel, deux pannes en un manteau.
Ni croza, ni annell,
Ni penna en mon mantell.
V. de S. Honorat.
Ni crosse, ni anneau, ni panne en mon manteau.
ANC. FR. Forée d'une pene ermine. Lai du Trot, v. 36.
Ses pennes de ses couvertouers et de ses robes estoient de gamites ou de jambes de lièvres. Joinville, p. 140.
6. Penonel, s. m. dim., petit pennon, petite banderole, petite flamme. Porta en l' espieut un penonel mot bis.
Roman de Fierabras, v. 329.
Porte à l' épieu une petit pennon moult bis.
7. Penoncel, s. m., panonceau.
IIII penoncels am las armas de mossenhor de Foix.
Tit. de 1433. Hist de Nîmes, t. III, pr., p. 237.
Quatre panonceaux avec les armes de monseigneur de Foix.
ANC. FR. Là véissiez maint penoncel venter.
Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 36.
Où estoient six cent lances, et en chacune un pennoncel de satin vermeil à un soleil d'or. Monstrelet, t. II, fol. 221.
IT. Pennoncello.
8. Pannicol, s. m., lat. panniculus, pannicule, membrane, enveloppe, tunique, terme de médecine.
Es nomnat ciphac..., es en propri pannicol. Trad. d'Albucasis, fol. 33.
Est nommé scrotum..., est dans spéciale membrane.
ESP. Panículo. PORT. Paniculo, panniculo. IT. Pannicolo.
(chap. Panícul, paniculs: membrana, membranes; envoltori, envoltoris; túnica, túniques; terme de medissina; bossa dels collons : escroto.)
9. Pena, s. f., bass. lat. pinna, pignon, fort.
Fo ben establida la pena e lo cloquier. Guillaume de Tudela.
Fut bien établi le fort et le clocher.
10. Panar, v., voler, ravir, dérober.
Panar a été formé du substantif pan, drap, étoffe, linge, comme raubar l' a été de rauba, robe.
Cylh que enginho la gen e l' aucio e la deraubo, ni pano l' altruy.
Liv. de Sydrac, fol. 51.
Ceux qui trompent la gent et la tuent et la dérobent, et volent le (bien) d'autrui.
Dizen: Aital vos pana
Et aital vos engana.
G. Riquier: Aitan grans.
Disent: Tel vous vole et tel vous trompe.
Qui, per son mentir,
Pana 'l ver que deu dir,
Si com per als panar
Lo deuria hom jutjar.
Nat de Mons: Sitot non.
Qui, par son mentir, dérobe la vérité qu'il doit dire, ainsi comme pour voler autres (choses) on le devrait juger.
Fig. Mi saup panar
Tot mon cor ab sos belhs plazers.
Giraud de Calanson: Una doussa.
Elle me sut voler tout mon coeur avec ses beaux plaisirs.
Que l'amor de si dons li pane.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Que l'amour de sa dame il lui ravisse.
Part. pas. Ieu no t' ay negun tort, ni tos deniers panats.
Roman de Fierabras, v. 3561.
Je ne t' ai (fait) nul tort, ni volé tes deniers.
Si us paubres hom a panat.
P. Cardinal: Las amairitz.
Si un pauvre homme a volé.
- Enlever, soustraire, en parlant d'un danger.
Cuiet dar sus el cervel
A 1, lor ser, mais que i s pequet,
Car lo sers lo cap li panet.
Brev. d'amor, fol. 162.
Crut donner sur le cerveau à un, leur esclave, excepté qu'il y faillit, car l'esclave lui déroba le chef.
- Échapper, éloigner.
Un bon mati, secretamen...
De Nostra Dona se panet.
Évangile de l'Enfance.
Un bon matin, secrètement... de Notre-Dame il se déroba.
Part. prés. Noiriguier panan so qu' om lor plieu.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Nourrisseurs dérobant ce qu'on leur garantit.
Dans l'ancien français paner a signifié saisir, prendre, des gages.
Saizir et panner sour les hommes de fief.
Se aucun seigneur ou autres gens advoient pris ou panné sur ceauz de Liège. Tit. de 1324-1325. Carpentier, t. III, col. 146.
Panarici, s. m., panaricium, panaris.
Panarici es apostema... dejos la ungla del dit pous de la ma, o del pes.
(chap. Un panarissi es un apostema... deball de la ungla del dit gros (pols : pulgar : pulsar) de la ma, o del peu.)
Trad. d'Albucasis, fol. 47.
Panaris est apostème... dessous l'ongle dudit pouce de la main, ou du pied.
CAT. Panadis. ESP. Panarizo, panadizo. PORT. Panaricio. IT. Panereccio.
(chap. panarissi, panarissis.)
(N. E. del lat. tardío panaricĭum, este del lat. paronychĭum, y este del gr. παρωνύχιον parōnýchion; literalmente “junto a la uña”.
1. Inflamación aguda del tejido celular de los dedos, principalmente de su tercera falange.)
martes, 26 de marzo de 2024
Furor - Futur
Furor, s. f., lat. furor, fureur.
Fig. Contra la furor de sa cociensa sacrifies a Dieu presumptuozamens.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 46.
Contre la fureur de sa conscience sacrifiât à Dieu présomptueusement.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Furor. IT. Furore.
2. Furios, adj., lat. furiosus, furieux.
Mitiga coragge furios.
(chap. Mitigue lo corache furiós, furo.)
Per razo de la humor furiosa.
Eluc. de las propr., fol. 281 et 44.
Mitige courage furieux.
En raison de l'humeur furieuse.
CAT. Furios. ESP. PORT. IT. Furioso. (chap. Furiós, furiosos, furiosa, furioses.)
Lo pena de Marcel, de La Llitera, el regueret
Furt, Fur, s. m., lat. furtum, vol, larcin.
Tu fas furt de la mia causa, si tu fas montar a ton caval ma egua, encontra ma voluntat.
Aquel om fai furt que adobra... la causa d'autrui contra la voluntat del senhor.
Trad. du Code de Justinien, fol. 55 et 54.
Tu fais larcin de la mienne chose, si tu fais saillir par ton cheval ma cavale, contre ma volonté.
Cet homme fait vol qui travaille... la chose d'autrui contre la volonté du maître.
En fai fur o rap o tragina.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7.
En fait vol ou rapt ou tumulte.
Adv. comp. Que vengues a furt, e que descavalgues al alberc d'En Gaucelm. V. de Gaucelm Faidit.
Qu'il vînt en cachette, et qu'il descendît de cheval à l'habitation du seigneur Gaucelm.
Mais ama guerra far que tolre ab fur.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7.
Mieux aime faire guerre qu'enlever à la dérobée.
ANC. FR. Qui denotoient furt et rapacité...
Oubliance de Dieu,
Furt, larrecin, violence en maint lieu.
J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 9 et 101.
ANC. ESP. A furto sin sospecha seyendo desarmado.
Poema de Alexandro, cop. 308.
CAT. Furt. ESP. MOD. Hurto. PORT. IT. Furto. (chap. Furt, furts; furtá, robá.)
2. Fura, s. f., larcin, tromperie, fourberie, curiosité.
No i a conort en joven, mas trop fura.
Marcabrus: Auiatz de.
Il n'y a pas encouragement en jeunesse, mais beaucoup de tromperie.
CAT. Fura.
3. Furtier, adj., fripon, fureteur, furtif.
La nuh vengro garso, lairo furtier,
Que lh' emblero sas armas e son destrier.
Mas mal lo sopessava laire furtier.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83 et 21.
La nuit vinrent valets, larrons fureteurs, qui lui dérobèrent ses armes et son destrier.
Mais il le soupçonnait méchant larron furtif.
4. Furtilmen, adv., furtivement, à la dérobée, en cachette.
Emblatz furtilmens.
(chap. Emblat, robat furtivamen.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
Dérobé furtivement.
5. Furar, v., lat. furari, voler, dérober, enlever.
Tan cantet d'ela e tant la onret e la servi que la domna se laisset furar ad el. V. de Pierre de Maensac. Var.
Tant chanta d'elle et tant l'honora et la servit que la dame se laissa enlever par lui.
IT. Furare. (chap. Furtá, robá, pendre, secuestrá. ESP. Hurtar.)
Fus, s. m., lat. fusus, fuseau.
Sai far arcas e vaysselhs,
Penches e fus e cascavelhs.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais faire coffres et vaisseaux, peignes et fuseaux et grelots.
CAT. Fus. ANC. ESP. Fuso. ESP. MOD. Huso. PORT. IT. Fuso.
(chap. Fus, fussos, pera filá.)
Fusanh, s. m., fusain.
D'un albre c'om fusanh apella,
O colonhet.
Deudes de Prades, Auz. cass.
D'un arbre qu'on appelle fusain, ou bonnet de prêtre.
Fusc, adj., lat. fuscus, brun, noirâtre.
Fusc, déclinant a negre.
(chap. Fosc, inclinán a negre.)
Eluc. de las propr., fol. 115.
Brun, inclinant à noir.
De fusca color o de negra. Trad. d'Albucasis, fol. 22.
De couleur brune ou de noire.
ESP. PORT. IT. Fusco. (chap. Fosc, marrón oscur, castañ, pardo.)
2. Obfuscatiu, adj., offuscatif, propre à offusquer, à obscurcir.
De splendor obfuscativa.
Eluc. de las propr., fol. 120.
Offuscative de lumière.
3. Offuscar, v., lat. offuscare, devenir brun, devenir sombre.
Part. pas. Entro que sia ofuscada.
Trad. d'Albucasis, fol. 23.
Jusqu'à ce qu'elle soit devenue brune.
- Offusquer, obscurcir.
Part. pas. Es may offuscat, et mens participant las divinas illuminacios.
Eluc. de las propr., fol. 11.
Est plus obscurci, et moins participant aux illuminations divines.
CAT. ESP. Ofuscar. PORT. Offuscar. IT. Offuscare.
(chap. Afosquí, fés fosc, oscur, oscurí, oscurís; ofuscá, ofuscás: yo me ofusco, ofusques, ofusque, ofusquem u ofuscam, ofusquéu u ofuscáu, ofusquen; ofuscat, ofuscats, ofuscada, ofuscades.)
Fust, s. m., lat. fustis, bois, arbre, bâton, fût.
Carpentiers si es comparatz al faure, cant al besonh del mon, so es a dire lo fust e 'l fer; quar assi coma lo fustz s' obra per lo fer, aissi
l' obra del fust. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Le charpentier est comparé au forgeron, quant au besoin du monde, c'est-à-dire le bois et le fer; car ainsi que le bois se travaille par le fer, ainsi on le travaille par le bois.
Anc pus N Adam culhic del fust
Lo pom don tug em en tabust.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu' em.
Oncques depuis que le seigneur Adam cueillit de l' arbre la pomme dont nous sommes tous en trouble.
Mas non er faitz que fer e fust non fraingna
E caps e bras.
Aicart del Fossat: Entre dos.
Mais ne sera pas fait qu'il ne brise fer et fût et têtes et bras.
Pren un vaissel de terra, et assitia lo sobre tres fustz el nom de la Trinitat. Liv. de Sydrac, fol. 6.
Prends un vaisseau de terre, et assieds-le sur trois bâtons au nom de la Trinité.
Dels clochiers art lo fust, e cha lo clos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Brûle le bois des clochers, et la cloche choit.
Lo fust precios de la veraia cros. V. de S. Honorat.
Le bois précieux de la vraie croix.
ANC. FR. Hom muert, fer use, fust porrist.
Roman de Rou, v. 69.
Du meilleur fust que j'aurai flèche. Crieries de Paris.
CAT. Fust. ESP. PORT. Fuste. IT. Fusto. (chap. Fusta, fustes; barco.)
2. Fusta, s. f., poutre, charpente.
Grossas fustas e pipas. Chronique des Albigeois, col. 79.
Grosses poutres et barres.
Maison fort de peyra, de teule et de fusta.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 110.
Maison forte de pierre, de tuile et de charpente.
Ell era maystre de fusta. Évangile apocryphe.
(chap. Ell ere maestre, mestre fusté, de fustería.)
Il était maître de charpente.
CAT. ESP. PORT. IT. Fusta.
3. Fustut, s. m., morceau de bois, bûche.
Per exustio de foc getant de las extremitatz d'alcus fustutz las plus liquidas partidas. Eluc. de las propr., fol. 272.
Par combustion de feu jetant des extrémités d'aucunes bûches les plus liquides parties.
4. Fustet, s. m., fustet, arbre dont le bois jaunâtre est propre à la teinture.
Pastel e fustet issamen. Évangile de l'Enfance.
Pastel et fustet également.
ESP. PORT. Fustete.
5. Fustier, s. m., charpentier.
Que 'l fabre o 'l fustier
E 'l sartr' e 'l sabatier.
G. Riquier: Pus Dieus m' a.
Que les forgerons ou les charpentiers et les tailleurs et les cordonniers. Los maestres fustiers.
(chap. Los maestres fustés.)
Tit. de 1355. DOAT, t. LIII, fol. 219.
Les maîtres charpentiers.
CAT. Fuster. ESP. Fustero (carpintero). (chap. Fusté, fustés, fustera, fusteres. A Beseit, mote Fusteret.)
6. Fustaria, s. f., charpenterie, corps des charpentiers.
Al forn de la fustaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 162.
(chap. Al forn de la fustería.)
Au four de la charpenterie.
(N. E. ESP. En el horno de la carpintería.)
- Chantier.
En la fustaria comprar I fust. Évangile de l'Enfance.
Dans le chantier acheter un bois.
ANC. CAT. Fusteria.
7. Fustar, v., raccommoder, radouber.
Part. pas. Quan la nau es perforada, si no es ferm fustada.
Eluc. de las propr., fol. 153.
Quand la nef est percée, si elle n'est pas fermement radoubée.
8. Fustigar, Fustegar, v., du lat. fustigatus (fustigare), fustiger.
C'om los neguetz o fustigues. Cat. dels apost. de Roma, fol. 46.
Qu'on les noyât ou fustigeât.
Part. pas. Sia fustigat per la vila. Fors de Béarn, p. 1089.
Soit fustigé par la ville.
Que corregues totz nutz, que fos fustegatz.
(chap. Que correguere tot despullat, que fore fustigat, afuetat.
¡Qué be que li aniríe an algún catalanista aragonés!)
Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 96.
Qu'il courût tout nu, qu'il fût fustigé.
ANC. CAT. ESP. PORT. Fustigar. (chap. Fustigá: fustigo, fustigues, fustigue, fustiguem o fustigam, fustiguéu o fustigáu, fustiguen; fustigat, fustigats, fustigada, fustigades.)
Fustani, s. m., futaine.
Du Cange, t. III, col. 766:
Fustani Occitanis, nostris fustaine.
La pessa de fustani, I dener.
Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
La pièce de futaine, un denier.
Fustanis, la pessa, un denier.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 156.
Futaine, la pièce, un denier.
La carga et bala de fustani, tres deniers.
Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 17.
La charge et balle de futaine, trois deniers.
CAT. Fustani. ESP. Fustán (Tela gruesa de algodón, con pelo por una de sus caras.). PORT. Fustão.
IT. Fustagno. (chap. Fustán: tela grossa de cotó.)
Futur, adj., lat. futurus, futur, avenir.
Esperansa els futurs bes. Trad. de Bède, fol. 81.
Espérance aux futurs biens.
- Subst. Terme de grammaire.
Deu aver V temps... futur, etc.
El futur, son semblan tuit li verbe. Gramm. prov.
Doit avoir cinq temps... le futur, etc.
Au futur, tous les verbes sont semblables.
CAT. Futur. ESP. PORT. IT. Futuro. (chap. Futur, esperansa als futurs bens, futura, futures.)















