Mostrando las entradas para la consulta home ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta home ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de julio de 2026

Succar, Sucar, Sucquar; Suççura; Sufferre, Suffrir, Soffrir, Sufrir, Sofrir

Succar, Sucar, Sucquar, v., sucer, absorber.
Sucquar per succio temprada.
Succa per bona succacio.
Pausa.. coto viel per que sucque aquo que yeys.
Trad. d'Albucasis, fol. 55, 18 et 42.
Sucer par succion modérée.
Suce par bon sucement.
Pose... coton vieux pour qu'il absorbe ce qui sort.
Si que dels codols e de las peyras duras sap succar oli e mel.
V. et Vert., fol. 52.
De sorte que des cailloux et des pierres dures il sait sucer huile et miel.
Part. prés. Sucans et atyrans aygas. Eluc. de las propr., fol. 158.
Sucant et attirant eaux.
CAT. Sucar. IT. Succiare. (chap. Chuclá, chupá : chuclo, chucles, chucle, chuclem o chuclam, chucléu o chucláu, chuclen; chuclat, chuclats, chuclada, chuclades; chuclaré; chuclaría; si yo chuclara. Yo chupo, chupes, chupe, chupem o chupam, chupéu o chupáu, chupen; chupat, chupats, chupada, chupades; chuparé; chuparía; si yo chupara. Vore sucá, de suc)

Chuclá, chupá : chuclo, chucles, chucle, chuclem o chuclam, chucléu o chucláu, chuclen; chuclat, chuclats, chuclada, chuclades; chuclaré; chuclaría; si yo chuclara. Yo chupo, chupes, chupe, chupem o chupam, chupéu o chupáu, chupen; chupat, chupats, chupada, chupades; chuparé; chuparía; si yo chupara.



2. Succio, s. f., succion, sucement, absorption.
Sucquar per succio temprada.
Es possible la succio del loc am ventoza.
Trad. d'Albucasis, fol. 55 et 56.
Sucer par succion modérée.
Est possible la succion de la place avec ventouse.
IT. Succio. (chap. sucsió, sucsions; chuclada, chuclades; chupada, chupades.)

3. Succacio, s. f., succion, sucement, absorption.
Succa per bona succacio. Trad. d'Albucasis, fol. 18.
Suce par bon sucement.

Suççura, s. f., lat. susurrus, murmure.
Las suççuras del cor e de la bocca. Doctrine des Vaudois.
Les murmures du coeur et de la bouche.
ANC. FR. Sous l'ombre toujours verd des myrtes amoureux.
Que les tendres zéphyrs animent d'un susurre.
Scévole de Sainte-Marthe, p. 77.
ESP. PORT. IT. Susurro. (chap. Sussurro, sussurros; v. sussurrá: sussurro, sussurres, sussurre, sussurrem o sussurram, sussurréu o sussurráu, sussurren; sussurrat, sussurrats, sussurrada, sussurrades; sussurraré; sussurraría; si yo sussurrara; v. murmurá : rossegá en veu baixa.)

Sufferre, v., lat. sufferre, souffrir, abstenir, empêcher.
Qui sufferre s' en pogues.
Giraud de Borneil: Ops m' agra.
Qui abstenir s'en pourrait.
ANC. CAT. Sofferir, soferir. IT. Sofferire.

2. Suffrir, Soffrir, Sufrir, Sofrir, v., souffrir, endurer, tolérer, supporter, consentir. 
En volh suffrir so qu' autr' om no suffrira.
Pierre de Blai: En est son.
J'en veux souffrir ce qu'autre homme ne souffrira.
Sofrirai so qu' ai sufert ancse.
P. Vidal: Si col paubres.
J'endurerai ce que j'ai enduré toujours.
Fig. Quan Dieus mi fai be,
No el refus ni 'l soan;
E quant al re m' ave,
Ben sai suffrir l' afan.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Quand Dieu me fait du bien, je ne le refuse ni le dédaigne; et quand autre chose il m'advient, bien je sais supporter la peine.
Que no puesca soffrir lo fais
Qu' el payres li engenrara.
Brev. d'amor, fol. 131.
Qu'il ne puisse supporter la charge que le père lui engendrera.
- Permettre.
Iran a Dieu, si lor o vol sofrir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Ils iront à Dieu, s'il veut le leur permettre.
Degras mi sofrir c' ieu vos auzes dir
E mostrar ma greu dolor.
P. Bremon Ricas Novas: Ben farai.
Vous devriez me permettre que j'osasse vous dire et montrer ma pénible douleur.
- Retenir, empêcher, abstenir.
No m puesc sufrir d' una leu chanso faire.
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Je ne me puis retenir d'une légère chanson faire.
Nuls hom no s pot de vos amar sufrir. 
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Nul homme ne se peut empêcher de vous aimer.
Cilh que nul temps no n' uzet, sy pot mielhs sufrir de causa que non a acostumada. Liv. de Sydrac, fol. 83.
Celle qui (en) nul temps n'en usa pas, peut mieux s'abstenir de chose qu'elle n'a pas accoutumée.
- Patienter.
Si us voletz, no us falh tensos,
Mas sufretz, e venceres los.
Deudes de Prades: En un sonet.
Si vous voulez, il ne vous manque disputes, mais patientez, et vous les vaincrez.
Prov. Un reprochier ai auzit dir:
Pieger es sofrir que morir.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Un proverbe j'ai entendu dire: Pire est souffrir que mourir.
Loc. Suffrir mort e passio. Brev. d'amor, fol. 169.
Souffrir mort et passion.
Part. prés. Plus suffrens que negus hermitas.
Bernard de Rovenac: Belhs m' es.
Plus patientant que nul ermite.
Qui son d' autrui maritz sufrens.
Marcabrus: Pus mos. Var.
Ces putains ardentes qui sont des maris d'autrui consentantes.
- Subst. En parlant d'un mari trompé.
Maritz que marit fay sofren,
Deu tastar d' atretal sabor.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Mari qui mari fait souffrant, doit tâter de pareille saveur.
Part. pas. Non pot esser suffert ni atendut
Qu' ades non chan, pus estius vey tornat.
G. Adhemar: Non pot esser.
Il ne peut être souffert ni attendu qu'incessamment je ne chante, puisque l'été je vois revenu.
Belh senher Dieus, quo pot esser sufrit
Tan estranh dols!
Giraud de Calanson: Belh senher.
Beau seigneur Dieu, comment peut-il être souffert si étrange douleur.
Subst. On plus ab mi dons m' aten
Ni mais la prec, ieu mays y pert,
E meins i truep de bon suffert.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps.
Où plus je m'affectionne à ma dame ot davantage je la prie, davantage j'y perds, et moins j'y trouve de bonne tolérance.
CAT. ESP. Sufrir. PORT. Soffrer, sofrer. IT. Soffrire. (chap. Patí, soportá, aguantá : patixco o patixgo, patixes, patix, patim, patiu, patixen; patit, patits, patida, patides; patiré; patiría; si yo patira o patiguera.)

3. Sufrensa, Sufransa, Sofrensa, Sofransa, s. f., souffrance, patience, 
privation.
Per razo m deuria valer
Amors e servirs e merces
E sufrensa e bona fes.
Amanieu des Escas: Dona per cuy.
Par raison me devrait valoir amour et le servir et merci et souffrance et bonne foi.
Mon senher no 'l fai be ni sufransa.
T. de G. Riquier et d'Austorc: Senh' En Austorc.
Mon seigneur ne lui fait bien ni privation.
IT. Sofferenza.

4. Sufrimen, Sofrimen, s. m., souffrance, privation.
Plus vos am leyalmen
Ab sufrimen
Qu' el maritz ab jauzir.
Giraud de Calanson: Li mey dezir.
Je vous aime plus loyalement avec privation que le mari avec jouir.
CAT. Sufriment. ESP. Sufrimiento. PORT. Sofrimento. IT. Sofferimento. 
(chap. Patimén, patimens. Si algú diu sufrimén, no es cap castellanisme, perque existix a la llengua antiga.)

5. Suffrire, Sofrire, Sufridor, Sofridor, adj., patient, souffrant, endurant, résigné.
Amors vol qu' ieu sia sofrire.
Folquet de Marseille: Pos entremes.
Amour veut que je sois patient.
M' a fag sofridor 
Manhs jorns.
G. Faidit: Ges no m tuelh.
Il m'a fait endurant maints jours.
Substantiv. Aissi cum bos suffrire.
Arnaud de Marueil: Ses joy.
Ainsi comme bon patient.
CAT. ESP. Sufridor. PORT. Sofredor. IT. Sofferidore, sofferitore. (chap. Patidó, patidós, patidora, patidores; passién, passiens, passienta, passientes.)

6. Sufracha, Sofracha, Sofraicha, Sofraita, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie, faute.
Aissi s pert ad estros,
Per sofracha d' omes bos,
Aquest segle ves totz latz.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ainsi se perd entièrement, par disette d'hommes bons, ce monde de tous côtés.
Per sofracha de bes temporals. Liv. de Sydrac, fol. 17.
Par manque de biens temporels.
Fig. Saber no m fai sofracha
De far un novel sirventes.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Le savoir ne me fait pas faute pour faire un nouveau sirvente.
Gaubert, Moine de Puicibot: Ar tant no.
Manque de désir.
ANC. FR. Grant soffrete a de pain d'avaine. Roman de la Rose, v. 10198.
Mès de ce ont trop grant souffrete
Qu'il ne se puéent solacier.
Fabl. et cont. anc. t. 1, p. 171.
Car de viande aveient sofreite.
Marie de France, t. II, p. 77.
Con cil qui avoit grant soufraite.
Roman du Renart, t. 1, p. 241.
7. Sofrancha, s. f., manque, disette, faute.
(chap. Té falta de ardimén : corache, valentía.)
Giraud de Borneil: Tals gens.

8. Sofrachilla, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie.
Quan ve a la sofrachilla.
Marcabrus: Tan quan.
Quand il vient au dénuement.

9. Sofraitz, s. m., dénuement, disette, faute.
Loc. Nuls bos pretz no l' es en re sofraitz.
E. Cairels: Lo rossinhols.
Nul bon mérite ne lui est (fait) en rien faute.

10. Sofrachos, Sofraitos, Sofraytos, adj., souffreteux, pauvre, privé,  manquant.
Ges los paubres sofrachos
No seran per els sebelitz.
P. Cardinal: Quan vei lo segle.
Point les pauvres souffreteux ne seront par eux ensevelis.
La caytiva doloyrosa,
D' amic e d' aver sofrachosa. 
V. de S. Honorat.
La chétive affligée, d'ami et d'avoir privée.
Fig. Sofraitos de coratge.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Manquant de coeur.
Subst. Aitals cortz que no i a sofraytos.
Giraud de Calanson: Belh senher.
Telle cour qu'il n'y a souffreteux.
ANC. FR. Tant fusse d'argent sofreitoz.
Tu ne seras jà sofretos
De rien.
Roman du Renart, t. II, p. 214 et 137.

11. Sofranher, Sofragner, Sofrainher, Sofraingner, v., manquer, faire faute.
Ja vilan non deu hom planher
Si 'l vetz bras o camba franher,
Ni ren de sos obs sofranher.
Bertrand de Born: Mout mi plai.
Jamais vilain ne doit homme plaindre s'il le voit bras ou jambe se casser, ni rien de ses nécessités manquer.
Ren no m sofraing, 
Sol qu' amor no m sofraigna.
Aimeri de Peguilain: En amor trob.
Rien ne me manque, pourvu qu'amour ne me manque pas.
(chap. Faltá, fé falta.)

12. Suffertar, Soffertar, Sofertar, Soffretar, v., supporter, souffrir, tolérer, endurer.
Tot en patz suffertar
So don autre s plangeria.
Raimond de Castelnau: Ges sitot.
Tout en paix souffrir ce dont autre se plaindrait.
Coven li 'l gran mal sofertar.
(chap. Li convé lo gran mal soportá.)
Pons d'Ortafas: Aissi cum la.
Il lui convient le grand mal endurer.
Non puesc pus soffretar l' ardor. 
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Je ne puis plus supporter l'ardeur.
Part. prés. Dieus sufertan, 
Li peccat per home se fan.
Brev. d'amor, fol. 13.
Dieu tolérant, les péchés par hommes se font.
Part. pas. Per nos son tan sufertatz
Los Turcs fals.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Par nous sont tant tolérés les Turcs perfides.
ANC. CAT. Sofertar. (chap. soportá: soporto, soportes, soporte, soportem o soportam, soportéu o soportáu, soporten; soportat, soportats, soportada, soportades; soportaré; soportaría; si yo soportara.)

13. Suffertaire, Sufertaire, Sofertaire, Suffertador, Sofertador, adj., souffreteux, patient, endurant, résigné.
Fora plus suffertador si aytals persona se dampnes sola.
V. et Vert., fol. 20.
Il serait plus résigné si pareille personne se damnait seule.
Subst. No m' irais,
Tant sui bos sufertaire.
G. Faidit: Ara cove.
Je ne me fâche pas, tant je suis bon endurant.

14. Soffertable, adj., supportable.
Breus es... pena d' aquest segle e sofertabla. Trad. de Bède, fol. 22.
Courte est... la peine de ce monde et supportable.
(chap. Soportable, soportables; contrari: insoportable, insoportables.)

martes, 23 de junio de 2026

Stibi, Stilla, Stilo, Stipendic, Stipulacio, Stobi, Storax, Storac

Stibi, s. m., lat. stibium, antimoine.

Stibi, es color composta de ceruza, et d' alcunas autras causas, am la qual las donas sophistio (sophistico) et pinho lors caras. Eluc. de las propr., fol. 267.

Antimoine, c'est couleur composée de céruse, et d'aucunes autres choses, avec laquelle les dames fardent et peignent leurs visages.

IT. Stibio. (chap. ESP. Antimonio.)


Stilla, lat. stilla, stille, goutte.

Gota, o stilla, es vapor humida en partidas sobremenudas dissota et divisada. 

Es dita stilla quan distilla cazen, d' on pren so nom.

Eluc. de las propr., fol. 137 et 154.

Goutte, ou stille, c'est vapeur humide en parties sur-menues dissoute et divisée.

Elle est dite stille quand elle distille en tombant, d'où elle prend son nom.

IT. Stilla. (chap. Gota, gotes; goteta, gotetes.)

clofa, clofes, bambolla, bambolles; burbuja, burbujas; plou, ploure

2. Stillicidi, s. m., lat. stillicidium, gouttière. 

Stillicidi, que vol dire stilla cazent. Eluc. de las propr., fol. 154.

Gouttière, qui veut dire goutte tombant.

ESP. PORT. Estillicidio. (chap. Gotellera, gotelleres.)

3. Estilhar, v., distiller, découler. 

Lo mal que soen l' estilha

Non agra, si m crezes.

Bernard de Venzenac: Lanquan.

Le mal qui souvent lui découle il n'aurait pas, s'il me croyait.

PORT. Estillar. IT. Stillare.

4. Distillar, v., lat. distillare, distiller, dégoutter, couler, infuser.

Distilla en aquella alcuna causa de oli violat.

La qual distillaras en l' aurelha.

Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 15.

Distille dans celle-là aucune chose d'huile de violette.

Laquelle tu couleras dans l'oreille.

Part. prés. Gota distillant pauc e pauc cava la peyra.

(chap. La gota destilán poc a poc cave (forade) la pedra.)

Terra de Samaria... habunda en mantas riquezas... pels Juzieus era dita mel et layt distillant. 

Eluc. de las propr., fol. 87 et 159.

La goutte distillante peu à peu creuse la pierre.

La terre de Samarie... fertile en maintes richesses... était dite par les Juifs distillante miel et lait.

Part. pas. Ab layt de femna... distillat. Eluc. de las propr., fol. 104.

Avec lait de femme... infusé.

ANC. CAT. Distillar. CAT. MOD. Destillar. ANC. ESP. Distilar. ESP. MOD. Destilar. PORT. Destillar. IT. Distillare. (chap. Destilá: destilo, destiles, destile, destilem o destilam, destiléu o destiláu, destilen; destilat, destilats, destilada, destilades; destilaré; destilaría; si yo destilara. Destiladó com “destilatorSegarra de Chert o Xert, destiladós, destiladora, destiladores.)

Destilería Segarra, Chert, Xert, Castellón, Castelló, Julián Segarra Esbrí

5. Distillacio, s. f., lat. distillatio, distillation, fluxion.

Util contra distillacio de uelhs.

Per lor distillacio.

Eluc. de las propr., fol. 204.

Utile contre fluxions des yeux.

Par leur distillation.

CAT. Destillació. ANC. ESP. Distilacion. ESP. MOD. Destilación. PORT. Destillação. IT. Distillazione. (chap. Destilassió, destilassions.)

6. Distillament, s. m., écoulement.

Distillament de lacremas.

Distillament de superfluas humors.

Eluc. de las propr., fol. 83.

Écoulement de larmes.

Écoulement d'humeurs superflues.

IT. Distillamento. (chap. Destilamén de llágrimes, destilamens. Mon pare teníe lo llagrimal tapat y assobín se teníe que torcá les llágrimes en un mocadó.)


Stilo, s. m., péristyle. (N. E. lat. peristȳlum.)

De que so li pilar e li stilo

Tuh obrah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3.

De quoi sont les piliers et les péristyles tous ouvragés.

(chap. ESP. Peristilo, galería o fila de columnes.)

Peristilo, galería o fila de columnes



Stipendic, s. m., lat. stipendium, solde, paye.

Prenia stipendic de un duc de nostra terra. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

(chap. Preníe estipendio de un duc de (la) nostra terra.)

Prenait solde d'un duc de notre terre.

CAT. Estipendi. ESP. PORT. Estipendio. IT. Stipendio. (chap. Estipendio,  estipendios; v. estipendiá, pagá, doná soldada o sueldo o sou o paga.)


Stipulacio, Stipulatio, Stipulazo, s. f., lat. stipulatio, stipulation.

Stipulacio, so es quant us hom promet aco que autre li demanda.

(chap. Estipulassió, aixó es cuan un home promet lo que datre li demane.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 34. 

Stipulation, c'est quand un homme promet ce qu'autre lui demande.

Fan mercat ab nostre Senhor, e feron la palmada per ferma stipulatio de vot.

V. et Vert., fol. 29.

Font marché avec notre Seigneur, et frappent la paumée pour ferme stipulation de voeu.

Si non li foron promessas per stipulacio. Trad. du Code de Justinien, fol. 34.

Si elles ne lui furent pas promises par stipulation.

Prometi per stipulazo. Tit. de 1284. Arch. du Roy., K, 17.

Je promets par stipulation.

CAT. Estipulació. ESP. Estipulación. PORT. Estipulação. IT. Stipulazione.

(chap. Estipulassió, estipulassions.)

2. Stipular, v., lat. stipulari, stipuler. 

Stipulan... per nom e per egard dels habitants. Charte de Gréalou, p. 60.

Stipulant... au nom et à l'égard des habitants.

Per son ordre stipulant e recebent tot aquest hostau.

Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.

Par son ordre stipulant et recevant tout cet hôtel.

Part. pas. En pena... promessa et stipulada.

Tit. de 1268. DOAT, t. CXXVI, fol. 79.

En peine... promise et stipulée.

CAT. ESP. PORT. Estipular. IT. Stipulare. (chap. Estipulá: estipulo, estipules, estipule, estipulem o estipulam, estipuléu o estipuláu, estipulen; estipulat, estipulats, estipulada, estipulades; estipularé; estipularía; si yo estipulara.)


Stobi, s. m., houle.

Ni 'l tempier que ns estorbilla,

Ni 'l stobi de la marina.

Pierre de Corbiac: Domna dels.

Ni la tempête qui nous fait tourbillonner, ni la houle de la mer.


Storax, Storac, s. m., lat. storax, storax, sorte de résine odoriférante.

Storax, es gota... d' un aybre.

(chap. Estorax, es gota... d'un abre o albre.) 

Laudanum, storax e lors semblans.

Eluc. de las propr., fol. 222 et 8.

Storax, c'est goutte... d'un arbre.

Laudanum, storax et leurs semblables.

CAT. Estorat. ESP. PORT. Estoraque. IT. Storace. (chap. Estorax, estorac. Raína del abre Styrax officinale.)

Estorax, estorac. Raína del abre Styrax officinale

domingo, 21 de junio de 2026

Sotlar; Sotol; Sotz; Soudan; Soven, Soen

Sotlar, s. m., soulier.
Esperos ab sotlar.
(chap. Esperons o espolons en sola.)
B. Martin: A senhors.
Éperons avec soulier.
Sotlars e causas de lana.
(chap. Soles y calses de llana.)
Marcabrus: L' autr ier.
Souliers et chausses de laine. 
Sotlars ben causans.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Souliers bien chaussant.
ANC. FR. Aurés grans solers à liens
Larges à metre grans panufles.
Roman de la Rose, v. 9346.
(chap. Sola, soles; ESP. Suela, suelas.)

abarca, abarques, albarca, albarques, sola de goma, sandalia

Sotol, s. m.; basse lat. sotulum, base, fondement, emplacement.
Los sotols de la maio del castel de Capdenac... El sotol de la dicha maio.
Tit. de 1271. Arch. de la maison de Lentillac.
Les fondements de la maison du château de Capdenac... Au fondement de ladite maison.
III d. del sotol de la plassa. Cartulaire du Bugue, fol. 4.
Trois deniers de l'emplacement de la place.
ESP. Sotillo. (chap. Solamén, solamens; fundamén, fundamens; basse, basses; alacet, alacets o alazet, alazets.)

Sotz, prép., lat. subtus, sous.
En Eblos lo feri sotz la forsela. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81.
Le seigneur Ébles le frappa sous la fourcelle.
Sotz son elme s' enbronca. Guillaume de Tudela.
Sous son heaume il se refrogne.
La lor amor m' agra ferit sotz l' ala.
T. de B. de Ventadour et d'Albert de Sisteron: En amors.
Le leur amour m'aurait frappé sous l'aile.
ANC. FR.
Myeux vault vivre soubz gros bureaux
Pauvre, qu'avoir esté seigneur,
Villon, p. 22.
CAT. Sotz (MOD. Sota el llit té la ma Maria). IT. Sotto. (chap. Daball, deball, davall, devall, baix, abaix.)

Manel Riu Fillat, Natxo Sorolla; Sota el llit te la mamaria

2. Desotz, Desostz, prép., dessous.
Senhor que sia desostz lo solelh. Lett. de preste Jean à Fréderic, fol. 31.
(chap. Siñó que estigue daball del sol.)
Seigneur qui soit dessous le soleil.
Trauca 'lh costat, desotz l' aiscela. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81.
Lui perce le côté, dessous l'aisselle.
Desotz son mantel vayre.
B. Martin: Quan l' herba.
Dessous son manteau vair.
(chap. Daball de son mantel vert : manta verda.)
Prép. comp. Per desotz lor gonelas. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Par-dessous leurs gonelles.
ANC. FR. Tot droit par-desoz un auvant. 
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. 1, p. 16.
IT. Disotto. (CAT. MOD. De sota, a sota.)

3. Desotz, Desot, adv., dessous.
Sant Peyre fo pausa en la croc, li pe desobre e lo cap desot. 
Doctrine des Vaudois.
Saint Pierre fut placé en la croix, les pieds dessus et la tête dessous.
(chap. San Pere va sé posat a la creu, los peus damún y lo cap daball.)
Loc. Que 'l roda no s vire
So dessus desotz.
Folquet de Romans: Far vuelh.
Que la roue ne se tourne c'en dessus dessous.
IT. Disotto.

4. Sotzcela, s. f., housse, chabraque.
Tug arsso foro de jaspe
E la sotzcela d' un diaspe.
P. Vidal: Lai on cobra.
Tous les arçons furent de jaspe et la housse d'un diaspre.
Voyez Sella.

5. Soteiran, Soteira, Sotiran, Sotira, adj., inférieur, ravalé, obscur.
An baissat l' erguelh dels Genoes,
Que fan estar aunitz e soteiras.
P. Vidal: Ara m' alberc.
Ont abaissé l'orgueil des Génois, qu'ils font être honnis et ravalés.
La carrieyra soteirana. Brev. d'amor, fol. 15.
La route inférieure.
Fig. Els vostres faitz soteiras.
Rambaud d'Orange: Amors com er.
Les vôtres faits obscurs.
Totz vostres fagz sotiras.
Marcabrus: Senher.
Tous vos faits obscurs.
Subst. Al soteiran de jos 
Pot ben estre que salis.
Bertrand de Born: Be m platz.
A l'inférieur dessous il peut bien être qu'il saute.
Adv. comp. Pero manhs cavaliers
Abaissa fagz vilas,
E torna 'l nom desobre soteiras.
Giraud de Borneil: Dels bels digz.
Pourtant vilaine action abaisse maints cavaliers, et tourne le nom dessus dessous.

6. Sotran, Sotra, adj., inférieur.
Que non ause esser sobras qui non apres esser sotras. Trad. de Bède, fol. 55.
Qu'il n'ose pas être supérieur qui n'apprit pas à être inférieur.
Anc, domna qui gen sermo,
Per nuill ric home non fo
Ni tornet de pretz sotrana.
Rambaud d'Orange: A mon vers.
Oncques, dame qui gentiment raisonne, par nul noble homme ne fut ni devint en mérite inférieure.
Subst. Li sotra conprant aquo que il sobra pechun. Trad. de Bède, fol. 6. 
Les inférieurs acquièrent ce que les supérieurs négligent.

7. Sostror, s. f., abaissement, mépris.
Loc. 
Dompna, tornatz m' avetz a gran sostror.
Lo dreh Dieu an tornat en gran sostror.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 101 et 107.
Dame, vous m'avez tourné en grand abaissement.
Le droit de Dieu ils ont tourné en grand mépris.
8. Sosta, s. f., délai, sursis, reste.
Vendre mais que no val per lo terme o per la sosta que hom dona.
V. et Vert., fol. 17.
Vendre plus qu'il ne vaut par le terme ou par le délai qu'on donne.
Pus l' autrui brost as
Ab gran tort, ab paucas sostas. 
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Puisque le (bien) d'autrui tu as dévoré à grand tort, avec petits restes.
IT. Sosta.

Soudan, Soda, Saudan, s. m., soudan.
Vai ost e setjes tener
Sobr' el soudan.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Va armée et siéges tenir contre le soudan.
Quan li fe 'l soudan honrada patz e bona.
(chap. Cuan li va fé lo sultán honrada y bona pau - o pas.)
G. Figueiras: Un nou sirventes ai.
Quand lui fit le soudan honorable paix et bonne.
Lay al saudan del Cayre.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Là au soudan du Caire.
Mandero al soda de Babilonia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 115.
Mandèrent au soudan de Babylone.
CAT. Soldá. ESP. Soldan (sic: sultán). PORT. Soldão. IT. Soldano. (chap. Sultán, sultans, sultana, sultanes.)
2. Sultan, s. m., sultan.
Lai al sultan del Caire.
P. Bremond Ricas novas: Pus partit. Var.
Là au sultan du Caire.
CAT. Sultá. ESP. Sultán. PORT. Sultão. IT. Sultano. (chap. Sultán.)


Soven, Soen, adv., du lat. soepe, souvent.
Soven mi levi en sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Souvent je me lève en séant.
Soen mi fai Amors ab se contendre.
Pons de la Garde: Sitot non.
Souvent me fait Amour avec soi contester.
Adv. comp. Esser soven e menut
A refrescar vostra vertut.
P. Vidal: Abril issic.
Être souvent et menu à rafraîchir votre vertu.
L'auteur du Dictionnaire universel, critique, encyclopédique de la langue italienne déclare que l'adverbe sovente est dérivé du provençal.
CAT. Sovint. IT. Sovente. (chap. Assobín; en frecuensia; moltes vegades; repetídamen.)

lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau

2. Sovendet, adv. dim., fréquemment.
Sovendet los lavatz.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Vous les lavez fréquemment.
Adv. comp. Sovendet e menut Sibilia li venia. V. de S. Honorat.
Fréquemment et menu Sibilie venait à lui.
(chap. Assobintet; en frecuensia, frecuenmen.)

3. Sovendier, Soendier, adj., assidu, coutumier, fréquent.
Anc fort no fui sovendiers
De tals lauzars plazentiers.
Giraud de Borneil: S' ara no.
Oncques je ne fus fort coutumier de tels louers agréables.
Soendeira orazos estien las batalhas dels vices.
Trad. de Bède, fol. 27.
Oraison fréquente éteint les combats des vices.
Loc. Toza, sovendier
Aurai est semdier.
G. Riquier: L' autre jorn.
Fillette, assidu j'aurai (je fréquenterai souvent) ce sentier.

4. Sovendejar, Sovendeiar, Sovendeyar, v., mentionner, répéter, redoubler souvent.
Aquels vulhatz sovendeyar.
P. Vidal: Abril issic.
Ceux-là veuillez mentionner souvent.
S' entr' els desconoisedors
Sovendejava mos chans. 
Raimond de Miraval: S' adreg fos.
Si entre les ignorants et les dames de mauvais désirs je répétais souvent mes chants.

Tomás Bosque Peñarroya; S' entr' els desconoisedors E donas de mals talans Sovendejava mos chans.

Subst. Non lauza Dieus lo sovendeiar de motz. V. et Vert., fol. 97.
Dieu n'approuve pas le répéter souvent des mots.
CAT. Sovintejar. (chap. Sobintejá; mensioná, repetí, redoblá assobín.)

5. Sovendierament, Soendeirament, adv., souvent, fréquemment.
Grant honor es parlar sovendierament e familiarment an lo rey terrenal.
Doctrine des Vaudois.
C'est grand honneur de parler fréquemment et familièrement avec le roi de la terre.
(chap. Gran honor es parlá frecuenmen y familiarmen en lo rey terrenal - de la terra.)
S' esforsa soendeirament de nos tirar. Trad. de Bède, fol. 12.
S'efforce fréquemment de nous attirer.
IT. Soventemente. (chap. frecuenmen, assobín.)

sábado, 20 de junio de 2026

Sorbir; Sord, Sort; Sordei, Sordey

Sorbir, v., lat. sorbere, humer, absorber, engloutir.
Que la terra no 'ls sorbis. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que la terre ne les engloutît pas.
No bevo lecan l' ayga..., sorben cum bestias..., quals so ovelhas.
Eluc. de las propr., fol. 262.
Ne boivent pas léchant l'eau..., humant comme bêtes..., telles que sont brebis. 
Part. pas. Que so que es mortal sia sorbit de vida.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que ce qui est mortel soit absorbé (privé) de vie.
ANC. CAT. Sorbir. ESP. Sorber. PORT. Sorver. IT. Sorbire. (chap. Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.)

Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.



2. Sorbicio, s. f., lat. sorbitio, breuvage.
La sieua vianda sia sorbicio. Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Que la sienne nourriture soit breuvage.

Sord, Sort, adj., lat. surdus, sourd.
Hom que nais sortz e mutz. Liv. de Sydrac, fol. 61.
(chap. Home que naix sort (sord) y mut.)
Homme qui naît sourd et muet.
Ella s fen sorda. Poëme sur Boèce.
(chap. Ella se fa la sorda.)
Elle se feint sourde.
Loc. Ad aytal pregador fay Dieus la sorda aurelha. V et Vert., fol. 88.
À pareil suppliant Dieu fait la sourde oreille.
Subst. Sabran li sec e 'l sort.
Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.
Sauront les aveugles et les sourds.
ANC. Fr. Lietart a fait semblant de sort,
Ansi com s'il n'en oïst gote,
Ançois li a fet sorde oreille.
Roman du Renart, t. II, p. 258, t. I, p. 38.
CAT. Sord. ESP. Sordo. PORT. Surdo. IT. Sordo. (chap. Sort, sorts, sorda, sordes; sord, sords; sordet, sordets, sordeta, sordetes.)
- Manquant de sonorité par défaut de passage pour l'air.
Sia la partida de sus de la canula, trahent a subtilitat, sorda, so es no perforada. Trad. d'Albucasis; fol. 40.
Que la partie de dessus de la canule, tirant à pointe, soit sourde, c'est-à-dire non perforée.

2. Sordiera, s. f., surdité. 
Sordiera, es defalhiment d'auzir. Eluc. de las propr., fol. 84.
Surdité, c'est manque d'entendre.
CAT. ESP. Sordera. (chap. Sordera, sorderes.)

Sordei, Sordey, adj., lat. sordidus, sordide, avare, vilain, honteux, pire.
C' a si dons estes sordeis.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Qu'à sa dame il fût vilain.
Substantiv.
Tan tem qu' el miels lais e prenda 'l sordeis. 
Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 
Tant je crains que le mieux je laisse et prenne le pire.
Ieu n' ai lo sordey cauzit.
Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.
J'en ai choisi le pire.
Adv. Sordei chantatz que paos.
Bertrand de Born: Maitolin.
Pire vous chantez que paon.
(chap. sórdido, sórdidos, sórdida, sórdides; avarissiós, avarissiosos, avarissiosa, avarissioses; villano, villanos, villana, villanes; roín, roíns, roína, roínes.)

2. Sordeier, Sordegier, Sordeior, Sordeyor, adj. comp. pire, plus vil, plus laid, plus honteux, plus sordide, plus vilain.
Ades son sordeyors
On pus an de ricors.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
Incessamment ils sont plus sordides où plus ils ont de richesses.
Ja no se cug hom qu' ieu m' abays
Pels ricx, si s tornon sordeyor.
P. Vidal: A per pauc de.
Que jamais on ne se pense que je m'abaisse pour les riches, s'ils deviennent plus mauvais.
Domna, qu' ama per amor, 
Non camja 'l mielhs per sordeyor.
(chap. Dona que ame per amor, no cambie lo milló pel pijó.)
Arnaud de Cotignac: Lo vers comens. 
Dame, qui aime par amour, ne change pas le mieux pour pire.
Gent son l' empeut e 'ls frugz bacutz,
Selh qu' esser degron sordegier.
Marcabrus: Al departir.
Les greffes sont belles et les fruits charnus, ceux qui devraient être plus vilains.
Fig. Non tengatz per sordeyor
Mon chan.
P. Vidal: De chantar.
Ne teniez pour plus vil mon chant.
Es lo derreirs jorns sordeier. Trad. de Bède, fol. 5.
(chap. Es lo radé día lo pijó; mes roín.)
Est le dernier jour pire.
Subst. Li sordeier e il savais.
Pierre d'Auvergne: En estieu.
Les plus vils et les lâches.
El plus bel col sordeior.
Folquet de Romans: On mielhs.
Le plus beau comme le plus laid.
Om deu contar mest los sordeiors
Totz cels que puinhon en lieis dechazer. 
B. Calvo: Lo majer sens.
On doit compter parmi les plus mauvais tous ceux qui s'efforcent à elle abaisser.
ANC. FR. Tout le sordeor prend.
Proverbes au comte de Bretagne, p. 175.

3. Sordeyaire, adj., contempteur, dépréciateur.
Vers Dieus, so m laissa vezer
En que puesc' esser miraire
De mon mielhs, e sordeyaire
De mon dan.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Vrai Dieu, cela me laisse voir en quoi je puisse être contemplateur de mon mieux, et contempteur de mon dommage.

4. Sordezir, v., lat. sordescere, avilir, déprécier.
Part. pas. Aissi vey los rics sordeziz.
Marcabrus: Doas cuidas.
Ainsi je vois les riches avilis.

5. Sordeiar, Sordeyar, v., empirer, déchoir, devenir pire, avilir, souiller.
Pos mi donz vol qu' ieu sordei.
Raimond de Miraval: Aissi cum es.
Puisque ma dame veut que je déchoie.
S' ieu m' irays, de tot en tot sordeya.
Guillaume de Saint-Didier: El mon.
Si je m'irrite, de tout en tout il empire.
Ma belha Esmenda s gar
Hueimais de sordeiar.
Bertrand de Born: Ges no.
Ma belle Esmende se garde désormais d'empirer.
Subst. Ab malvestat cuion levar
E mai valer per sordeyar.
Giraud de Borneil: Un sonet.
Avec méchanceté ils pensent s'élever et plus valoir par l'avilir.
Part. pas. Sordeyatz es lo segle d' amics bos.
Guillaume de Limoges: Un sirventes qu' er.
Avili est le siècle en amis bons.
Nos que avem nostra vida sordeiada. Trad. de Bède, fol. 26.
Nous qui avons notre vie souillée.
En lieys es joys restauratz e noiritz,
Qu' era a lons sordeiatz e falhitz.
Gui d'Uisel: Ades on pus.
En elle est restauré et nourri plaisir, qui était depuis longtemps avili et failli.

6. Sordelhar, v., déchoir, empirer, s'avilir, se souiller. 
Us es de drut, quan sordelha,
Qu' autre son luec li trastuelha.
Bernard de Venzenac: Hueymais pus.
Marcabrus: Bel m' es cant.
C'est usage de galant, quand il s'avilit, qu'autre sa place lui enlève.

7. Asordeiar, v., avilir, souiller, dégrader, déprécier.
Ben deu sos pretz asordeiar
Et avilar a cascun mes.
Marcabrus: Cortezamens.
Son prix doit bien (se) souiller et devenir vil à chaque mois.
Drehs es e costuma que fols folei,
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 62.
Droit est et coutume que fou fasse folie, et qui croit son conseil, qu'il avilisse.

jueves, 4 de junio de 2026

Som, Somma, Soma, Summa, Sum, Somar, Somsir, Sumpsir

Som, s. m., lat. summum, sommet, bout, pointe, fin.
Cascun jorn s' en anava al som de la montanha. V. de S. Honorat.
(chap. Cada día sen anabe al sim de la montaña; a la punta; a lo mes alt.)
Chaque jour il s'en allait au sommet de la montagne.

muixó, montaña, mamada; som, summum, sim, punta

La veta que vai en som.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La bande qui va en pointe.
Fig. Som de tota perfectio. V. et Vert., fol. 51.
Sommet de toute perfection. 
De comens del mon tro al som. V. de S. Honorat.
De commencement du monde jusqu'à la fin.
Adv. comp. Cant er cosit de som en som.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera cousu de bout en bout.
ANC. FR. En som un tertre sunt monté. Roman de Rou, v. 13082.
Cil oiselez par grant duçur
Mainent lur joie en sum la flur.
Marie de France, t. 1, p. 318.
C'est de porter un fier de ceval ardant en som une lance.
Roman du Renart, t. IV, p. 276-277.
CAT. Som. ESP. Somo (cima). IT. Sommo. (chap. Sim, sims.)

¿Sabies que canviaren sense cap avís el nom del MONGÓ per el de català MONTGÓ?

2. Som sim, s. m., sommité, extrémité.
Mas eras pels soms sims,
Entre las flors e 'ls brondels prims.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu' em.
Mais maintenant par les sommités, entre les fleurs et les petits rameaux.

3. Somma, Soma, Summa, s. f., lat. summa, somme, comble, sommet.
Totas las gotas de la mar e l' arena de la terra e las fuelhas dels albres, las estelas del cel e 'lh pel de las testas e de lor cors e de las bestias fosso una soma, no seria pas la X part de la misericordia. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que toutes les gouttes de la mer et le sable de la terre et les feuilles des arbres, les étoiles du ciel et le poil des têtes et de leurs corps et des bêtes formassent une somme, elle ne serait pas la dixième partie de la miséricorde.
Si no lor datz una summa d' argen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si vous ne leur donnez une somme d'argent.
Fig. Dieu, qui es la fin e lo frug e la summa de totz bos deziriers.
V. et Vert., fol. 105.
Dieu, qui est la fin et le fruit et le comble de tous bons désirs.
Loc. Era caps e soma. V. de S. Honorat.
Était chef et sommet.
Adv. comp. Los quals IIII marcs valon en somma.
Rég. des États de Prov., 1401.
Lesquels quatre marcs valent en somme.
ANC. FR. De toz les max est fame some. Roman du Renart, t. II, p. 200.
CAT. ESP. Suma. PORT. Somma, summa. IT. Somma. (chap. Suma, sumes; v. sumá.)

4. Sum, adj., lat. summus, supréme, extréme.
Dieus,... en el es summa bontat... summa potencia.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Dieu,... en lui est supréme bonté... suprême puissance.
CAT. Som. ESP. Sumo. PORT. Summo. IT. Sommo. (chap. Sumo, sumos, suma, sumes.)

5. Somar, v., additionner, réunir, totaliser. 
Car no ti calra tant somar ni destrar coma... en l' autra maniera.
Tu somaras totas las somas.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I, c. 38 et 31.
Car il ne te faudra pas tant additionner ni mesurer comme... en l'autre manière.
Tu totaliseras toutes les sommes.
CAT. ESP. Sumar. PORT. Sommar, summar. IT. Sommare. (chap. Sumá : sumo, sumes, sume, sumem o sumam, suméu o sumáu, sumen; sumat, sumats, sumada, sumades; sumaré; sumaría; si yo sumara.)

6. Somelh, s. m., sommet, sommité, bout.
Habito els somelhs de las rocas.
Mont Parnazi es... ab dos somelhs.
Eluc. de las propr., fol. 139 et 160.
Habitent aux sommets des roches.
Le mont Parnasse est... avec deux sommets.

7. Summitat, s. f., lat. summitatem, sommité, sommet, bout.
Ros... en la summitat de las herbas... si recuelh.
Eluc. de las propr., fol. 136.
Rosée... en la sommité des herbes... se recueille.
ANC. CAT. Sumitat. ESP. Sumitad (sumidad). PORT. Summidade. IT. Sommità, sommitate, sommitade. (chap. Sumidat, sumidats; lo mes alt, a la punta.)

8. Sommari, adj., lat. sommarius, sommaire.
Causas sommarias privilegiadas.
Faran sommaria inquisition.
Fors de Béarn, p. 1082 et 1091.
Causes sommaires privilégiées. 
Feront enquête sommaire.
CAT. Sumari. ESP. Sumario. PORT. Summario. IT. Sommario. (chap. Sumari, sumaris, sumaria, sumaries.)

9. Summariamen, adv., sommairement.
Summariamen remembrar las istorias. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.
Remémorer sommairement les histoires. 
CAT. Sumariament. ESP. Sumariamente. PORT. Sommariamente, summariamente. IT. Sommariamente. (chap. Sumariamen o sumáriamen.)

10. Sometamens, adv., sommairement.
De fezica sai yeu aisi sometamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De physique je sais aussi sommairement.

11. Assomptio, Assumptio, s. f., lat. assumptio, assomption.
Assomptio de Nostra Dona. Calendrier provençal.
(chap. Assunsió de Nostra Dona : María.)
Assomption de Notre-Dame.
La Assumptio de Nostra Dona. Cat. dels apost. de Roma, fol. 157.
L'assomption de Notre-Dame. 
CAT. Assumpció. ESP. Asunción. PORT. Assumpção. IT. Assunzione. 
(chap. Assunsió : pujada a lo mes alt, al sim del sel.)

12. Assomar, Asomar, v., exposer, résumer, dominer.
Loc. Fals' amors que no s' asembla 
Lai on leiautat asoma.
A. Daniel: Lancan son.
Faux amour qui ne s'assemble pas là où loyauté domine.
Part. pas. Cant Jhesus ac assomat 
Zo qu' el dizia ni comtat. 
Trad. d'un Évang. apocr.
Quand Jésus eut exposé et raconté ce qu'il disait.
Assomat vos avem alques l' afaire.
Trad. de Bède, fol. 18.
Nous vous avons résumé un peu l'affaire.
ANC. FR. Nus ne pot dire n'assommer.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 41.
ANC. CAT. Assomar. ANC. ESP. Asomar. (MOD. Resumir) PORT. Assomar. ANC. IT. Assomare. (chap. Resumí o ressumí : ressumixco, ressumixes, ressumix, ressumim, ressumiu, ressumixen; ressumit, ressumits, ressumida, ressumides; ressumiré; ressumiría; si yo ressumira o ressumiguera lo Decamerón en chapurriau.)

13. Consumar, v., lat. consummare, consommer, consumer, détruire, achever, accomplir.
En una religio, pres de Peitios (: Peitieus), ont consumet sa vida am gran lauzor.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
En un monastère, près de Poitiers, où il consuma sa vie avec grande louange.
Per cal raison no m' auci consuman?
Folquet de Marseille: A vos. 
Par quelle raison ne me tue en (me) consumant? 
Part. pas.
Cant la lenha fon trastota consumada. V. de S. Honorat.
(chap. Cuan la lleña se va consumí tota : va sé tota consumida.)
Quand le bois fut tout consumé.
La familha tota d' August es consumada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 12.
Toute la famille d'Auguste est détruite.
CAT. ESP. Consumar. IT. Consumare. (chap. Consumá lo matrimoni; consumí la lleña, productes del Consum, DIA, etc. ESP. + Consumir. Consumo, consumes, consume, consumem o consumam, consuméu o consumáu, consumen; consumat, consumats, consumada, consumades; consumaré; consumaría; si yo consumara. Consumixco o consumixgo, consumixes, consumix, consumim, consumiu, consumixen; consumit, consumits, consumida, consumides; consumiré; consumiría; si yo consumira o consumiguera.)

Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí: No trobo a la meua dona. Puc parlá en tú un minutet? Sí, claro, pero no sé com t´ajudará aixó.Vorás com parlán en tú apareix en un segón.

Somsir, Sumpsir, v., du lat. sumptus, engloutir, absorber.
Per aquest peccat somsi la terra Dethem et Abiron. V. et Vert., fol. 35.
À cause de ce péché la terre engloutit Dathan et Abiron.
Dieus sumpsic, per peccat de gens,
Tota creatura carnal
Per un deluvi general.
Brev. d'amor, fol. 48.
Dieu engloutit, à cause du péché des gens, toute créature charnelle par un déluge général.
(chap. Tragá, tragás; engullí. Per este pecat se va tragá la terra a Datan y a Abiron.)

2. Somsimen, s. m., engloutissement, absorption.
El somsimen de Datan e de Habiron. V. et Vert. fol. 25.
A l'engloutissement de Dathan et d'Abiron.

3. Consumir, v., lat. consumere, consumer.
Lo crema ses consumir. Contricio e penas infernals.
Le brûle sans consumer.
En l' aire se consumis,
E consumen s' aredondis.
Brev. d'amor fol. 43.
En l'air elle se consume, et en (se) consumant s'arrondit.
CAT. ESP. PORT. Consumir. (chap. Vore Consumar.)

4. Consumpcio, Consompcio, s. f., lat. comsumptio, consomption.
Superfluas humors prendo consompcio. 
Citrinat (citrinitat) e consumpcio.
Eluc. de las propr., fol. 22 et 88.
Les humeurs superflues prennent consomption.
Pâleur et consomption.
CAT. Consumpció. ESP. Consunción (consumición). PORT. Consumpção. IT. Consunzione.
(chap. Consumisió, consumisions; consumsió, consumsions.)

5. Consumptiu, Conssumptiu, adj., consomptif, propre à consumer.
De superfluitatz conssumptiu. 
Siccitat es... de humor natural consumptiva.
Eluc. de las propr., fol. 75 et 26.
De superfluités consomptif.
Siccité est... d'humeur naturelle consomptive.
ESP. IT. Consuntivo. (chap. Consumidó, consumidós, consumidora, consumidores; consuntiu, consuntius, consuntiva, consuntives; acoradó, acoradós, acoradora, acoradores. L'aigua es acoradora del foc.)

Lo foc

6. Rezumptiu, adj., lat. resumptivus, résomptif, propre à rétablir.
Deu uzar de causas rezumptivas. Eluc. de las propr., fol. 86.
Doit user de choses résomptives.
(chap. Restablidó, restablidós, restablidora, restablidores; revividó, revividós, revividora, revividores; reviscoladó, reviscoladós, reviscoladora, reviscoladores; resumtiu, resumtius, resumtiva, resumtives.)

Vida de Pedro Saputo natural de Almudévar. En chapurriau.

7. Transumpcio, Transumptio, s. f., lat. transumptio, métalepse, figure de 
rhétorique. 
Methafora, es transumptios o translatios d' una dictio.
Leys d'amors, fol. 127.
Métaphore, c'est métalepse ou transposition d'un mot.
No propriament, mas per transumpcio et impropriament.
Eluc. de las propr., fol. 7.
Non proprement, mais par métalepse et improprement.
8. Transsumptivament, adv., métalepsivement, par métalepse.
Aquo es no propriament et transsumptiva. Eluc. de las propr., fol. 5.
Cela est non proprement et métalepsivement.

9. Presumir, Prezumir, v., lat. praesumere, prendre sur soi, prévenir.
Negus no 'l presumis de chastiar.
No si prezumir a empausar lo nom de pastor.
Trad. de Bède, fol. 56 et 55.
Nul ne le prévient de se corriger.
Ne pas prendre sur soi d'imposer le nom de pasteur.
- Présumer, se figurer, s'imaginer. 
Assatz pot hom presumir. Brev. d'amor, fol. 60.
Assez on peut présumer.
Menz i pott om Prezumir 
De ben ni de nuilla bontat.
P. Cardinal: Qui vol sirventes.
Moins on y peut présumer de bien et de nulle bonté.
Negun homme no presumisca de bastir forn.
(chap. (que) Cap home presumixque de bastí forn : no oso, no se atrevixque, no se imagino, no tingue collons de construí. Lo chapurriau de Saussignac del añ 1319 se entén prou be.)
Cout. de Saussignac, de 1319.
Que nul homme ne s'imagine de bâtir four.
Part. pas. Presumida de maleza. Statuts de Montpellier, de 1205.
(chap. Presumida de malesa : maldat.)
Présumée de méchanceté.
CAT. ESP. PORT. Presumir. IT. Presumere. (chap. Presumí : presumixco o presumixgo, presumixes, presumix, presumim, presumiu, presumixen; presumit, presumits, presumida, presumides; presumiré; presumiría; si yo presumira o presumiguera. Presumín es lo gerundio.)

Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.

10. Presompcio, Presumptio, Presomcio, Presomption, s. f., lat. praesumptionem, présomption, opinion, soupçon, conjecture.
Seria comtat a presumptio. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 25.
(chap. Siríe contat a presunsió o presumsió. La Regla de San Benet en chapurriau actual no se diferensie mol de la antiga traducsió desde lo latín o llatí.)
Serait compté à présomption.
Aisi cum la presomption porta. Cout. de Condom.
(chap. Aixina o així com la presumsió porte. La costum de Condom en chapurriau antic escriu cum, pero ya se trobabe com al mateix tems.)
Ainsi comme la présomption porte.
- Orgueil. 
Lor presompcio reprenden,
Lor respondet.
(chap. Reprenén la seua presumsió, los va contestá o respondre.)

Ascuma, Calaseit, Calaceite; Presompcio, Presumptio, Presomcio, Presomption

Brev. d'amor, fol. 99.
Leur présomption reprenant, il leur répondit.
Presomcio, cant hom cuia trop valer. V. et Vert., fol. 7.
Présomption, quand on pense beaucoup valoir.
CAT. Presumpció. ESP. Presunción. PORT. Presumpção, presunção. IT. Presunzione. (chap. presunsió o presumsió, presunsions o presumsions; presumit, pujadet, cregut, etc.)

11. Prezumidor, adj., présumable, probable.
Es prezumidor que de dos en dos van. Leys d'amors, fol. 22.
Il est présumable que de deux en deux ils vont.
(chap. Presumible, presumibles; probable, probables; presumidó, presumidós, presumidora, presumidores.)

12. Prezuminen, s. m., présomption, prévision.
Per destinamens
De be ni prezuminens
De mal.
Nat de Mons: Al bon rey.
Par destinations de bien et présomptions de mal.

13. Presomptuos, adj., lat. praesumptuosus, présomptueux, vain, prétentieux.
Negus non sia lauzengiers,
Presomptuos ni ufaniers.
V. de S. Honorat.
Que nul ne soit médisant, présomptueux ni orgueilleux.
Ans era mot orgulhosa, 
Fola e presomptuosa. 
Brev. d'amor, fol. 99.
Mais elle était moult orgueilleuse, folle et présomptueuse.
CAT. Presumptuos. ESP. PORT. IT. Presuntuoso. (chap. Presuntuós, presuntuosos, presuntuosa, presuntuoses; pretensiós, pretensiosos, pretensiosa, pretensioses; orgullós, orgullosos, orgullosa, orgulloses en lo mateix sentit.)
14. Presumtuosamens, adv., présomptueusement.
Sacrifies a Dieu presumtuosamens. Cat. dels apost. de Roma, fot. 46.
(chap. Sacrificare a Deu presumtuosamen, presuntuosamen.)
Qu'il sacrifiât à Dieu présomptueusement.
CAT. Presuntuosament. ESP. PORT. IT. Presuntuosamente. 
(chap. presuntuosamen o presumtuosamen.)

15. Presomtiu, adj., présomptif.
Son apelat aytal mot presomtiu. Leys d'amors, fol. 69.
De pareils mots sont appelés présomptifs.
CAT. Presumptiu. ESP. Presuntivo. PORT. Presumptivo. IT. Presuntivo. 
(chap. Presuntiu, presuntius, presuntiva, presuntives; presumtiu, presumtius, presumtiva, presumtives.)