Mostrando entradas con la etiqueta Sucquar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sucquar. Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de julio de 2026

Succar, Sucar, Sucquar; Suççura; Sufferre, Suffrir, Soffrir, Sufrir, Sofrir

Succar, Sucar, Sucquar, v., sucer, absorber.
Sucquar per succio temprada.
Succa per bona succacio.
Pausa.. coto viel per que sucque aquo que yeys.
Trad. d'Albucasis, fol. 55, 18 et 42.
Sucer par succion modérée.
Suce par bon sucement.
Pose... coton vieux pour qu'il absorbe ce qui sort.
Si que dels codols e de las peyras duras sap succar oli e mel.
V. et Vert., fol. 52.
De sorte que des cailloux et des pierres dures il sait sucer huile et miel.
Part. prés. Sucans et atyrans aygas. Eluc. de las propr., fol. 158.
Sucant et attirant eaux.
CAT. Sucar. IT. Succiare. (chap. Chuclá, chupá : chuclo, chucles, chucle, chuclem o chuclam, chucléu o chucláu, chuclen; chuclat, chuclats, chuclada, chuclades; chuclaré; chuclaría; si yo chuclara. Yo chupo, chupes, chupe, chupem o chupam, chupéu o chupáu, chupen; chupat, chupats, chupada, chupades; chuparé; chuparía; si yo chupara. Vore sucá, de suc)

Chuclá, chupá : chuclo, chucles, chucle, chuclem o chuclam, chucléu o chucláu, chuclen; chuclat, chuclats, chuclada, chuclades; chuclaré; chuclaría; si yo chuclara. Yo chupo, chupes, chupe, chupem o chupam, chupéu o chupáu, chupen; chupat, chupats, chupada, chupades; chuparé; chuparía; si yo chupara.



2. Succio, s. f., succion, sucement, absorption.
Sucquar per succio temprada.
Es possible la succio del loc am ventoza.
Trad. d'Albucasis, fol. 55 et 56.
Sucer par succion modérée.
Est possible la succion de la place avec ventouse.
IT. Succio. (chap. sucsió, sucsions; chuclada, chuclades; chupada, chupades.)

3. Succacio, s. f., succion, sucement, absorption.
Succa per bona succacio. Trad. d'Albucasis, fol. 18.
Suce par bon sucement.

Suççura, s. f., lat. susurrus, murmure.
Las suççuras del cor e de la bocca. Doctrine des Vaudois.
Les murmures du coeur et de la bouche.
ANC. FR. Sous l'ombre toujours verd des myrtes amoureux.
Que les tendres zéphyrs animent d'un susurre.
Scévole de Sainte-Marthe, p. 77.
ESP. PORT. IT. Susurro. (chap. Sussurro, sussurros; v. sussurrá: sussurro, sussurres, sussurre, sussurrem o sussurram, sussurréu o sussurráu, sussurren; sussurrat, sussurrats, sussurrada, sussurrades; sussurraré; sussurraría; si yo sussurrara; v. murmurá : rossegá en veu baixa.)

Sufferre, v., lat. sufferre, souffrir, abstenir, empêcher.
Qui sufferre s' en pogues.
Giraud de Borneil: Ops m' agra.
Qui abstenir s'en pourrait.
ANC. CAT. Sofferir, soferir. IT. Sofferire.

2. Suffrir, Soffrir, Sufrir, Sofrir, v., souffrir, endurer, tolérer, supporter, consentir. 
En volh suffrir so qu' autr' om no suffrira.
Pierre de Blai: En est son.
J'en veux souffrir ce qu'autre homme ne souffrira.
Sofrirai so qu' ai sufert ancse.
P. Vidal: Si col paubres.
J'endurerai ce que j'ai enduré toujours.
Fig. Quan Dieus mi fai be,
No el refus ni 'l soan;
E quant al re m' ave,
Ben sai suffrir l' afan.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Quand Dieu me fait du bien, je ne le refuse ni le dédaigne; et quand autre chose il m'advient, bien je sais supporter la peine.
Que no puesca soffrir lo fais
Qu' el payres li engenrara.
Brev. d'amor, fol. 131.
Qu'il ne puisse supporter la charge que le père lui engendrera.
- Permettre.
Iran a Dieu, si lor o vol sofrir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Ils iront à Dieu, s'il veut le leur permettre.
Degras mi sofrir c' ieu vos auzes dir
E mostrar ma greu dolor.
P. Bremon Ricas Novas: Ben farai.
Vous devriez me permettre que j'osasse vous dire et montrer ma pénible douleur.
- Retenir, empêcher, abstenir.
No m puesc sufrir d' una leu chanso faire.
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Je ne me puis retenir d'une légère chanson faire.
Nuls hom no s pot de vos amar sufrir. 
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Nul homme ne se peut empêcher de vous aimer.
Cilh que nul temps no n' uzet, sy pot mielhs sufrir de causa que non a acostumada. Liv. de Sydrac, fol. 83.
Celle qui (en) nul temps n'en usa pas, peut mieux s'abstenir de chose qu'elle n'a pas accoutumée.
- Patienter.
Si us voletz, no us falh tensos,
Mas sufretz, e venceres los.
Deudes de Prades: En un sonet.
Si vous voulez, il ne vous manque disputes, mais patientez, et vous les vaincrez.
Prov. Un reprochier ai auzit dir:
Pieger es sofrir que morir.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Un proverbe j'ai entendu dire: Pire est souffrir que mourir.
Loc. Suffrir mort e passio. Brev. d'amor, fol. 169.
Souffrir mort et passion.
Part. prés. Plus suffrens que negus hermitas.
Bernard de Rovenac: Belhs m' es.
Plus patientant que nul ermite.
Qui son d' autrui maritz sufrens.
Marcabrus: Pus mos. Var.
Ces putains ardentes qui sont des maris d'autrui consentantes.
- Subst. En parlant d'un mari trompé.
Maritz que marit fay sofren,
Deu tastar d' atretal sabor.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Mari qui mari fait souffrant, doit tâter de pareille saveur.
Part. pas. Non pot esser suffert ni atendut
Qu' ades non chan, pus estius vey tornat.
G. Adhemar: Non pot esser.
Il ne peut être souffert ni attendu qu'incessamment je ne chante, puisque l'été je vois revenu.
Belh senher Dieus, quo pot esser sufrit
Tan estranh dols!
Giraud de Calanson: Belh senher.
Beau seigneur Dieu, comment peut-il être souffert si étrange douleur.
Subst. On plus ab mi dons m' aten
Ni mais la prec, ieu mays y pert,
E meins i truep de bon suffert.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps.
Où plus je m'affectionne à ma dame ot davantage je la prie, davantage j'y perds, et moins j'y trouve de bonne tolérance.
CAT. ESP. Sufrir. PORT. Soffrer, sofrer. IT. Soffrire. (chap. Patí, soportá, aguantá : patixco o patixgo, patixes, patix, patim, patiu, patixen; patit, patits, patida, patides; patiré; patiría; si yo patira o patiguera.)

3. Sufrensa, Sufransa, Sofrensa, Sofransa, s. f., souffrance, patience, 
privation.
Per razo m deuria valer
Amors e servirs e merces
E sufrensa e bona fes.
Amanieu des Escas: Dona per cuy.
Par raison me devrait valoir amour et le servir et merci et souffrance et bonne foi.
Mon senher no 'l fai be ni sufransa.
T. de G. Riquier et d'Austorc: Senh' En Austorc.
Mon seigneur ne lui fait bien ni privation.
IT. Sofferenza.

4. Sufrimen, Sofrimen, s. m., souffrance, privation.
Plus vos am leyalmen
Ab sufrimen
Qu' el maritz ab jauzir.
Giraud de Calanson: Li mey dezir.
Je vous aime plus loyalement avec privation que le mari avec jouir.
CAT. Sufriment. ESP. Sufrimiento. PORT. Sofrimento. IT. Sofferimento. 
(chap. Patimén, patimens. Si algú diu sufrimén, no es cap castellanisme, perque existix a la llengua antiga.)

5. Suffrire, Sofrire, Sufridor, Sofridor, adj., patient, souffrant, endurant, résigné.
Amors vol qu' ieu sia sofrire.
Folquet de Marseille: Pos entremes.
Amour veut que je sois patient.
M' a fag sofridor 
Manhs jorns.
G. Faidit: Ges no m tuelh.
Il m'a fait endurant maints jours.
Substantiv. Aissi cum bos suffrire.
Arnaud de Marueil: Ses joy.
Ainsi comme bon patient.
CAT. ESP. Sufridor. PORT. Sofredor. IT. Sofferidore, sofferitore. (chap. Patidó, patidós, patidora, patidores; passién, passiens, passienta, passientes.)

6. Sufracha, Sofracha, Sofraicha, Sofraita, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie, faute.
Aissi s pert ad estros,
Per sofracha d' omes bos,
Aquest segle ves totz latz.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ainsi se perd entièrement, par disette d'hommes bons, ce monde de tous côtés.
Per sofracha de bes temporals. Liv. de Sydrac, fol. 17.
Par manque de biens temporels.
Fig. Saber no m fai sofracha
De far un novel sirventes.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Le savoir ne me fait pas faute pour faire un nouveau sirvente.
Gaubert, Moine de Puicibot: Ar tant no.
Manque de désir.
ANC. FR. Grant soffrete a de pain d'avaine. Roman de la Rose, v. 10198.
Mès de ce ont trop grant souffrete
Qu'il ne se puéent solacier.
Fabl. et cont. anc. t. 1, p. 171.
Car de viande aveient sofreite.
Marie de France, t. II, p. 77.
Con cil qui avoit grant soufraite.
Roman du Renart, t. 1, p. 241.
7. Sofrancha, s. f., manque, disette, faute.
(chap. Té falta de ardimén : corache, valentía.)
Giraud de Borneil: Tals gens.

8. Sofrachilla, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie.
Quan ve a la sofrachilla.
Marcabrus: Tan quan.
Quand il vient au dénuement.

9. Sofraitz, s. m., dénuement, disette, faute.
Loc. Nuls bos pretz no l' es en re sofraitz.
E. Cairels: Lo rossinhols.
Nul bon mérite ne lui est (fait) en rien faute.

10. Sofrachos, Sofraitos, Sofraytos, adj., souffreteux, pauvre, privé,  manquant.
Ges los paubres sofrachos
No seran per els sebelitz.
P. Cardinal: Quan vei lo segle.
Point les pauvres souffreteux ne seront par eux ensevelis.
La caytiva doloyrosa,
D' amic e d' aver sofrachosa. 
V. de S. Honorat.
La chétive affligée, d'ami et d'avoir privée.
Fig. Sofraitos de coratge.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Manquant de coeur.
Subst. Aitals cortz que no i a sofraytos.
Giraud de Calanson: Belh senher.
Telle cour qu'il n'y a souffreteux.
ANC. FR. Tant fusse d'argent sofreitoz.
Tu ne seras jà sofretos
De rien.
Roman du Renart, t. II, p. 214 et 137.

11. Sofranher, Sofragner, Sofrainher, Sofraingner, v., manquer, faire faute.
Ja vilan non deu hom planher
Si 'l vetz bras o camba franher,
Ni ren de sos obs sofranher.
Bertrand de Born: Mout mi plai.
Jamais vilain ne doit homme plaindre s'il le voit bras ou jambe se casser, ni rien de ses nécessités manquer.
Ren no m sofraing, 
Sol qu' amor no m sofraigna.
Aimeri de Peguilain: En amor trob.
Rien ne me manque, pourvu qu'amour ne me manque pas.
(chap. Faltá, fé falta.)

12. Suffertar, Soffertar, Sofertar, Soffretar, v., supporter, souffrir, tolérer, endurer.
Tot en patz suffertar
So don autre s plangeria.
Raimond de Castelnau: Ges sitot.
Tout en paix souffrir ce dont autre se plaindrait.
Coven li 'l gran mal sofertar.
(chap. Li convé lo gran mal soportá.)
Pons d'Ortafas: Aissi cum la.
Il lui convient le grand mal endurer.
Non puesc pus soffretar l' ardor. 
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Je ne puis plus supporter l'ardeur.
Part. prés. Dieus sufertan, 
Li peccat per home se fan.
Brev. d'amor, fol. 13.
Dieu tolérant, les péchés par hommes se font.
Part. pas. Per nos son tan sufertatz
Los Turcs fals.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Par nous sont tant tolérés les Turcs perfides.
ANC. CAT. Sofertar. (chap. soportá: soporto, soportes, soporte, soportem o soportam, soportéu o soportáu, soporten; soportat, soportats, soportada, soportades; soportaré; soportaría; si yo soportara.)

13. Suffertaire, Sufertaire, Sofertaire, Suffertador, Sofertador, adj., souffreteux, patient, endurant, résigné.
Fora plus suffertador si aytals persona se dampnes sola.
V. et Vert., fol. 20.
Il serait plus résigné si pareille personne se damnait seule.
Subst. No m' irais,
Tant sui bos sufertaire.
G. Faidit: Ara cove.
Je ne me fâche pas, tant je suis bon endurant.

14. Soffertable, adj., supportable.
Breus es... pena d' aquest segle e sofertabla. Trad. de Bède, fol. 22.
Courte est... la peine de ce monde et supportable.
(chap. Soportable, soportables; contrari: insoportable, insoportables.)