champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 4 de mayo de 2026
Salir, Salhir, Sallir, Saillir
domingo, 28 de julio de 2024
3. 11. La cova de Santolaria.
Capítul XI.
La cova de Santolaria.
Teníe Pedro Saputo una tía, germana de son yayo per part de mare y de poca mes edat que sa mare, al poble de Santolaria la Mayor, aon va aná a pará desde Barbastro y aon desde chiquet solíe aná los estius a passá algunes temporades. Lo volíe mol sa tía y tota la familia, que ere numerosa y no tan pobre pera que no lo pugueren convidá al seu gust. Al poble lo idolatraben y sentíen que no fore de allí dién cada vegada que lo veíen: llástima que haigue naixcut a Almudévar.
Li agradáe mol lo sel de Santolaria, y solíe di que sol faltabe an aquell poble una calzada o refalda que formare replá hasta la seua mitat o tersera part del lloc pera criás allí los millós entenimens y les mes glorioses imaginassions del mon. Perque lo mirá sempre aon se fiquen los peus, díe que embote los ingenios y fa les almes raquítiques, apocades y terrenes.
Sen anabe moltes vegades a dreta y esquerra de la serra, atres al nort y per lo sentro a recorre aquelles atalayes, aquelles quebrades, esplugues o espelunques y barrangs, ya en la flauta, ya en la escopeta, y sempre en la llapissera y algún llibre, encara que rara vegá lo obríe, perque li arrebataben la imaginassió aquelles magnífiques, sublimes y silensioses soledats. Allí ere poeta, ere pintó, ere filóssofo. Tan pronte se 'l veíe a la corona de un alta peña inacsessible, com al peu de aquelles eternes impotens muralles y torreons, calculán libremen los siglos de la seua fundassió y elevanse a la contemplassió de la eternidat y del poder y grandesa del creadó que tot u va traure del no res.
A un de estos filossofics passeos an aquells palaus y alcassars de la naturalesa, se va assentá al peu de una peña a pendre la fresca, y dixanse caure cap atrás va repará que una mica mes amún ñabíe una boca o forat que tapaben casi del tot unes herbes naixcudes a la mateixa peña. Va sentí al cor un fort dessich de pujá a vore lo que ere y hasta embutís a dins, si cabíe; y agarrán unes pedres va fé un poyet desde aon va llimpiá la entrada de herbes, se va ajupí y va embutí lo cap, perque lo boquete ere mes ample de lo que pareixíe. Aquella entrada se anabe eixamplín al pas que adelantabe per nella, que ere mol poquet a poquet y tremolán, perque se acababe la llum de la boca y la cova teníe trassa de sé mol fonda. Se girabe a mirá cap a la zaga cada tres o cuatre passes; y mentres allá lluñ se atinabe algo de claridat de la llum de la porta, va aná entrán per aquella regió fosca y paorosa y reconeixén aquell ventre amagat de la peña. Lo enterra an algunes parts ere arenós, com a sauló, a datres pedregós, atres llimpio y sec; la cova, en general, de cuatre a sing peus de altura, de sis a siat lo mes alt, y un poc menos ampla aon no ñabíen colses. Va patejá a una vora una cosa dura, va tentá en la má y ere un martell de ferro sense mánec, lo que li va pareixe una troballa de gran preu y un indissi de habé entrat atres antes que ell; y hasta va pensá lo que se diu a España, que no ña cova retirada que no se cregue que fore albergue dels moros y depósit de les seues riqueses cuan anaben perdén la terra y no desconfiaben de recobrala o recuperala en milló fortuna, amaganse mentrestán an elles moltes families y vivín amagades, engañán en disfrás de cristianos si ixíen a pendre llengua de lo que passabe y a provís de lo menesté. Pedro Saputo va dixá allí lo martell com a siñal de hasta aon habíe arribat, y en ánimo de torná un atre día mes prontet, pos ere ya algo tard, sen va eixí de la cova y va torná al poble.
Va matiná en son demá; se va emportá un chisquero o mechero de mecha pera ensendre, una llinterna de cristals y un atra de papé, dos bujíes, un siri de dos a tres pams, un gabiñet de monte y un arcabús, y espoleján a la mula y apeanse cuan veníe mal camí, va arribá al puesto en menos de dos hores. Va millorá lo poyet, va tirá a dins los instrumens, va entrá com un gat, a marramiaus, y dixán una bujía aon se acababe la claridat de la porta y una llanterna un poc mes a dins va aná en lo siri a la má mirán y penetrán la cova. Va arribá al martell, y a poques passes mes se va trobá a una sala que podíe dís espassiosa, pos teníe uns deu passos de ampla en diámetro y com a set peus de alta; y seguín a la dreta un forigó que continuabe mes estret que lo de la entrada, va topá en un cadáver tombat pancha per aball, pero girada la cara a un costat y los brassos amples, sense mes roba que la camisa y un corpiño a la antiga; tot ell sansé estáe tan ben conservat que encara que estiguere de coló negre y passat pareixíe que acababe de morís o que estabe dormín. Li va doná tan horror a la vista, que se li van esturrufá los pels y li penabe habé entrat. Lo va tocá en lo peu y se va desfé en pols tota una cama. Lo va dixá aixina, y sén lo mateix pera la temó torná cap atrás que tirá cap abán, va volé acabá lo reconeiximén.
A uns sis passos mes a dins y damún de una colcha o camilla an terra va topá un atre mort, pero dona, no menos sansera y ben conservada, mich tapada en una manta o cosa que u pareixíe, y a la llum del cresol brillaben com a foc les riques pedres de un collá que portáe ficat y de les arracades, y l'or de una cadena pressiosa que en una joya de gran valor caíe per un costat. Se va esglayá; les cames li flaquejaben y l'alma se li perdíe al cos. Volíe agarrá aquelles joyes y no se atrevíe. Al final, pera recobrá l'ánim y vense cara a cara a la po se va assentá entre los dos cadavers, y mirán ya al un, ya a l'atre se va ficá a discurrí lo que alló podríe habé sigut, cuan va repará en uns instrumens de guiarra que ñabíe a la voreta del primé cadáver contra la paret, y alguns caiguts an terra. Va aná a examináls y eren dos alfanjes, dos espases, tres gabiñets, una daga, un peto, un morrión, y per allí escampats alguns pedernals, trossos de asser, dos o tres llimes, dos parells de mordasses curtes, tres botelles de vidre, alguns pots, una alcuza y datres utensilis; un salé, dos o tres culleres de plata, atres tantes de fusta de boix, relíquies de pa o al menos u pareixíe, carbó y un foc an terra en sendra, ossos y atres coses que no se coneixíe lo que eren, tot a un racó o ángul que formabe la peña. Ñabíen tamé algunes robes que al tocales se desféen en pols, menos la seda de alguna y los bordats.
Un poc mes tranquil y sereno al examen de estos objectes, va aná seguín aquell negre y horrorós claustro hasta unes dotse passes mes allá dels cadavers, aon se acababe. Y com va advertí que lo remat estabe fet a pic, y que acababe com a una tronera, va examiná esta y va vore que u ere en efecte; una enchumenera o respiradero que se tancabe en una pedra mol ajustada, la va soltá sense massa dificultat, va vore la llum del sol y los montes y peñes de enfrente, pero no teníe de diámetro mes que sing o sis pulgades. Com entrabe algo de ven y perilláen les llums la va tancá y va doná per acabat lo registre de la cova.
Va arribá hasta los cadavers, y miranlos va di: esta es dona y aquell, home; sense duda va sé un bandolero y ella la seua dona o la seua querida, que se albergaben an esta cova y van morí sense auxili humano; o van sé dos amans que aquí se van amagá en tota esta prevensió de armes y provisions que, pareix, no van consumí, al menos per radera vegada, morín potsé entabuchats y aufegats pel fum, com pareix per la seua separassió y actitut y per estes siñals de foc. Siguéu qui vullguéu, joves desgrassiats, lo món tos va olvidá mol pronte, pos ni tradissió ha quedat de la vostra desaparissió ni de la vostra existensia, si no ereu de paísos mes apartats. Descanséu en pas, y no portéu a mal que yo arreplega estes joyes que tos adornaben y vau portá en vatros pera gala y honor de les vostres persones, y tamé sense duda pera auxilio y reparo de la sort. Y dién aixó va espabilá la llum, y a un foradet natural que ñabíe a la peña a modo de armari va vore una arqueta que, peganli en lo gabiñet un parell de cops, va saltá en ascles minudes y casi tot en pols, y va dixá vore al seu seno lo tessoro de aquells infelisos, ara seu per dret de ocupassió o de natural herensia. Al vórel va di: no ha sigut mal empleat lo viache: encara que sense aixó lo donaría tamé per bo. Eren monedes de or y plata en abundansia unes y atres y mes les primeres, y brillaben moltes pedres engastades a collás de or, arracades, brincos, joyes, adornos del cap, ajorcas y una empuñadura de espasa sembrada de carreres de diamans y perles finíssimes y la roseta, de brillans. Va traure lo tessoro; y miranlo y calculán lo seu valor, per lo que fa a les monedes u va jusgá per lo pes y comparassió en les actuals, pos les mes ressentes no baixaben de sen a sen sincuanta añs de antigüedat; li va pareixe que tot jun y lo que la dona portáe damún podríe valé de nou a deu mil escuts.
Y giranse cap als cadavers va di: No tos conec les señes, no són clares, pero sí sospechoses, perque es molta riquesa pera dos simples amans. Diéu: ¿de aón u vau traure? ¿Quí sou? Eixequeutos y contestéu. ¿Sol l'amor tos va portá y va fé viure an esta sepultura? ¿Van sé les vostres mans inossentes de tot atre delit? Lo silensio que seguíe an estes preguntes y la quietut eterna dels cadavers lo va horrorisá y tornáe a eixecás la temó al cor; conque va arreplegá lo tessoro, mes lo que portáe ficat la dona, y al tráurelay se li va desfé lo cap y part del pit, y tota una má aon portabe dos o tres anells riquissims, y sen va eixí emportanse un alfanje, una espasa y un gabiñet. Y pera que un atre que fore tan curiós com ell trobare algún premio de valor, va dixá al armari del cofret algunes monedes, un dengue, unes arracades y un collaret de no massa valor, de modo que tot jun y les armes que quedaben li va pareixe que vindríe a valé de uns tressens a tressens sincuanta escuts.
Va arribá a la boca de la cova, se va descarregá, y arribat abaix se va assentá, va respirá fondo y va descansá sense pugué eixecás, de baldat y esglayat, en un bon rato. Va desfé lo poyet después y va assolá y escampá los barroculs pera que no quedare rastre ni sospecha de la seua visita a la cova, y que si algú habíe de pujá an ella fore per la seua espontánea curiosidat y no seguín lo ejemple del que donaríen indissis aquelles pedrotes.
Va carregá la mula, va montá, y com encara no ere michdía, va aná per montes y peñascals y costeján serres y passán fondonades espantoses, a visitá la famosa cova de la Tova, no perque esperare trobá an ella algo de valor, sino per dissimulá lo seu viache y fé creure per les mostres de les armes que no podíe ni volíe amagá, y de algunes monedes que pensabe enseñá, que a la Tova ñabíen grans tessoros com díe y creíe lo vulgo, y com diu y creu encara al nostre tems.
En efecte, va entrá an ella una mica, va vore que nessessitabe mes ferramentes y aparells y si auncás tamé compañía; y com la curiosidat de aquell día habíe quedat satisfeta a la cova dels dos amans, se va assentá a la porta, se va minjá un pa en tomata y magre de espaleta que portabe, y donanli ya lo sol mol de ple y de esquena al camí, sen va entorná a Santolaria aon va arribá prop de les nou de la nit.
En lo que veíen que va portá Pedro Saputo (que sol eren les armes y algunes monedes a modo de medalles, perque lo tessoro lo va guardá ben guardadet), va creixe la fama per la montaña y peu de la serra, y dure encara, que a la Tova ña molta riquesa amagada; si be ell parláe sempre de aixó en misteri, ocultán la verdat y dixán pensá a cadaú lo que vullguere.
Roganli después moltes vegades coneguts y no coneguts que aniguere en ells a la Tova, contestabe que ell pera aná a traure tessoros no volíe compañía per no partí en ningú; y que lo que fore temorico no teníe que aná aon se nessessitabe cor y no llengua.
Los parlabe de calaveres, de encantats, de simes y passadissos.
- Imagineutos, díe, lagos o estañs negres, en sapos y serps que eixequen lo cap una vara per damún del aigua, que fotén uns grans chulits y sacsán la cresta tos van seguín per la vora y amenassán. Aquí toparéu en un mort que pareix viu, o en un viu que pareix mort; allá tos ixen dos agüeles en barbes y mantos blangs; mes abán topetéu en un home o una dona convertits en estatues de sintura per aball; a un atre costat entropesséu en una comunidat de flares de la Mersé; a lo milló sentíu suspiros y queixes que no se entenen y tos gelen la sang a les venes; o igual tos ve una volada de muixons en rostros humanos pegán bufits acollonans y de una aletada tos estamordixen y derriben an terra sense sentit. Pos ¿qué, cuan de repén se sén allá lluñ un estrapalussi y cridanera com si fore un ejérsit que aclame al seu general, a un príncipe? Miréu allá aon per supost no veéu res, y sentíu a la vostra esquena una carcañada que tos assuste y tos fa pixá damún. ¿Quí es lo guapo que tan valor té y no cau mort sen vegades?
En estos y datres disparates que se le ocurríen los fée mes temó a tots, y no se sap que ningú haigue reconegut encara del tot aquella cova que asseguren que es grandíssima y mol fonda. Mols, sí, parlen de ella y hasta de fes rics sol arribán y ficán les dos mans hasta los colses; pero les tinalles de or y plata encara se están allí com lo primé día. Perque si va algú, entre pocs passos, li agarre diarrea o cagarrines, se escagarse y sen entorne dixanla tota per registrá, o al menos les parts mes amagades y enrevessades, que es pressisamen aon han de está los tessoros.
Original en castellá:
Capítulo XI.
La cueva de Santolaria.
Tenía Pedro Saputo una tía, hermana de su abuelo materno y de poca más edad que su madre, en el pueblo de Santolaria la Mayor, adonde fue a parar de Barbastro y a donde desde niño solía ir los veranos a pasar algunas temporadas. Queríale mucho su tía y toda su familia, que era numerosa y no tan pobre que no le pudiesen agasajar a su gusto. En el pueblo idolatraban en él y no acababan de sentir que no fuese de allí diciendo cada vez que le veían que era lástima que hubiese nacido en Almudévar.
Gustaba mucho del cielo de Santolaria, y solía decir que sólo faltaba a aquel pueblo una calzada o refalda que formase rellano hasta su mitad o tercera parte del lugar para criarse allí los mejores entendimientos y las más gloriosas imaginaciones del mundo. Porque el mirar siempre dónde se ponen los pies, decía que hace los ingenios botos y las almas raquíticas, apocadas y terrenas.
Íbase muchas veces a derecha e izquierda de la sierra, otras al norte y por el centro a recorrer aquellas atalayas, aquellas quebradas, senos y barrancos, ya con la flauta, ya con la escopeta, y siempre con el lapicero y algún libro, aunque rara vez le abría, porque le arrebataban la imaginación aquellas magníficas, sublimes y silenciosas soledades. Allí era poeta, era pintor, era filósofo. Tan pronto se le veía en la corona de un alto peñasco inaccesible, como al pie de aquellas eternas impotentes murallas y torreones, calculando libremente los siglos de su fundación y elevándose a la contemplación de la eternidad y del poder y grandeza del criador que todo lo sacó de la nada.
En uno de estos filosóficos paseos a aquellos palacios y alcázares de la naturaleza, se sentó al pie de una peña a tomar el fresco, y dejándose caer supino reparó a poco más de un estado de elevación en una boca o agujero que cerraban casi del todo unas yerbas nacidas en la misma peña. Sintió en su corazón un deseo vehemente de subir a él y ver lo que era y aun meterse dentro si cabía; y recogiendo piedras hizo un poyo desde el cual limpió la entrada de yerbas y se encaramó y metió la cabeza, porque el boquete era más capaz de lo que parecía. Íbase aquella entrada ensanchando al paso que adelantaba por ella, que era muy poco a poco y temblando, porque se acababa la luz de la boca y la cueva tenía traza de ser profunda. Volvíase a mirar atrás cada tres o cuatro pasos; y mientras a lo lejos pudo ver alguna claridad de la luz de la puerta, fue entrando por aquella región oscura y pavorosa y reconociendo aquel vientre oculto de la peña. El suelo en unas partes era arenoso, en otras pedregoso, en otras limpio y seco; la concavidad, en general, de cuatro a cinco pies de altura, y de seis a siete por lo más, y un poco menos ancha donde no había recodos. Pisó a un lado una cosa dura, tentó con la mano y era un martillo de hierro sin mango, el que tuvo por hallazgo de gran precio y por indicio de haber entrado otros antes que él; y aun pensó de lo que se dice en España, que no hay cueva retirada que no se crea fue albergue de los moros y depósito de sus riquezas cuando iban perdiendo la tierra y no desconfiaban de cobrarla con mejor fortuna, escondiéndose entre tanto en ellas muchas familias y viviendo ocultas, engañando con disfraz de cristianos si salían a tomar lengua de lo que pasaba y a proveerse de lo necesario. Pedro Saputo dejó allí el martillo por señal de donde había llegado, y con ánimo de volver otro día más temprano, pues era ya la tarde, se salió de la cueva y tomó la vuelta del pueblo.
Madrugó al día siguiente; llevóse recado de encender, una linterna de cristales y otra de papel, dos bujías, un blandón de dos a tres palmos, un cuchillo de monte y un arcabuz, y espoleando la mula y apeándose en el mal camino, llegó al sitio en menos de dos horas. Mejoró el poyo, tiró dentro los instrumentos, se entró como un gato, y dejando una bujía donde se acababa la claridad de la puerta y una linterna un poco más adentro fue con el blandón en la mano mirando y penetrando la cueva. Llegó al martillo, y a pocos pasos más se encontró en una sala que para allí podía decirse espaciosa, pues tenía unos diez pasos de ancha en un diámetro y como siete pies de alta; y siguiendo a la derecha un boquerón y nuevo seno en que se continuaba más estrecho que el de entrada, dio con un cadáver tendido boca abajo, aunque vuelta la cara a un lado y los brazos anchos, sin más ropa que la camisa y un corpiño a la antigua; todo él entero y tan perfecto que fuera de color negruzco y pasado parecía que acababa de morir o que estaba durmiendo. Cogióle tal horror a su vista, que se le erizaron los cabellos y le pesaba de haber entrado. Tocólo empero con el pie y se deshizo en polvo toda una pierna. Le dejó así, y puesto ya en aquel paso y siendo lo mismo para el miedo volver atrás que ir adelante, quiso acabar el reconocimiento.
A unos seis pasos más dentro y encima de una colcha o camilla en tierra topó otro cadáver, pero de mujer, no menos entero y bien conservado, medio rebujado con una manta o cosa que lo parecía, del cual con la luz del blandón brillaban como fuego las ricas piedras de un collar que traía puesto y de los pendientes, y el oro de una cadena preciosísima que con una joya de gran valor le caía en tierra por un lado. Llenóse nuevamente de horror; las piernas le flaqueaban y el alma se le perdía en el cuerpo. Quisiera tomar aquellas prendas y no se atrevía. Al fin para cobrar el ánimo y vencer cara a cara el miedo se sentó entre los dos cadáveres, y mirando ya al uno, ya al otro se puso a discurrir lo que aquello podría haber sido: cuando repara en unos instrumentos de guerra que había al lado del primer cadáver contra la pared, y algunos caídos en el suelo. Fue a examinarlos y eran dos alfanges, dos espadas, tres cuchillos, una daga, un peto, un morrión, y por allí esparcidos algunos pedernales, trozos de acero, dos o tres limas, dos pares de tenazas cortas, tres botellas de vidrio, algunos tarros, una alcuza y otros utensilios; un salero, dos o tres cucharas de plata, otras tantas de palo, reliquias de pan o al menos que lo parecía, carbón y un hogar con ceniza, huesos y otras cosas que no se conocía lo que eran, todo en un rincón o ángulo que formaba la peña. Había también algunas ropas que al tocarlas se resolvían en polvo, si no es la seda de alguna y los bordados.
Un poco más cobrado y sereno con el examen de estos objetos, fue siguiendo aquel negro horroroso claustro hasta unos doce pasos más allá de los cadáveres, donde se acababa. Y como advirtiese que en el remate estaba mucha parte de él hecha a pico, y que terminaba como en una tronera, examinó ésta y vio que lo era con efecto; esto es una ventanilla o respiradero que se cerraba con una piedra muy ajustada, la cual, quitada con poca dificultad, vio la luz del sol y los montes y peñas de enfrente, puesto que no tuviese de diámetro más de cinco o seis pulgadas. Mas como entrase algo de viento y peligrasen las luces la cerró y dio por terminado el registro de la cueva.
Llegó hasta los cadáveres, y mirándolos dijo: ésta es mujer y aquél, hombre; sin duda fue un bandolero y ella su mujer o su querida, que se albergaba en esta cueva y murieron sin auxilio humano; o fueron dos amantes que aquí se escondieron con toda esta prevención de armas y provisiones que, al parecer, no consumieron, al menos por última vez, muriendo quizá ahogados del humo, como se parece por su separación y actitud y por estas señales de lumbre. Seáis quien queráis, jóvenes desgraciados, el mundo os olvidó muy pronto, pues ni aun tradición ha quedado de vuestra desaparición ni de vuestra existencia, si no érades de países más lejanos. Descansad en paz, y no llevéis a mal que yo recoja estas joyas que os adornaban y trujisteis con vosotros para gala y honor de vuestras personas, y también sin duda para auxilio y reparo de la suerte. Y diciendo así despabiló la luz, y en un hueco natural que había en la peña a modo de armario vio una arquilla que, dándole con el cuchillo un par de golpes, saltó en astillas menudas y lo más de ella en polvo, y dejó ver en su seno el tesoro de aquellos infelices, ahora suyo por derecho de ocupación o de natural herencia. Al verle dijo: no he perdido el viaje: aunque sin esto le diera por bien empleado. Porque eran monedas de oro y plata en abundancia unas y otras y más las primeras, y brillaban muchas piedras engastadas en collares de oro, arracadas, brincos, joyas, adornos de la cabeza, ajorcas y un puño de espada sembrado a carreras de diamantes y perlas finísimas y la roseta, de brillantes. Sacó el tesoro; y mirándolo y calculando su valor, aunque por lo que hace a las monedas lo juzgó por el peso y comparación con las actuales, pues las más recientes no bajaban de ciento a ciento cincuenta años de antigüedad; le pareció que todo junto y lo que la mujer traía encima podría valer de nueve a diez mil escudos. Y volviéndose a los cadáveres dijo: No os conozco las señas, no son claras, pero sí sospechosas, porque es mucha riqueza para dos simples amantes. Decid: ¿de dónde los hubisteis? ¿Quiénes sois? Levantaos y responded. ¿Sólo el amor os trajo e hizo vivir en esta sepultura? ¿Fueron vuestras manos inocentes de todo otro delito? El silencio que seguía a estas preguntas y la quietud eterna de los cadáveres le horrorizó de nuevo y volvía a levantarse el miedo en el corazón; conque recogió el tesoro, con más lo que traía puesto la mujer, que al quitárselo se deshizo la cabeza y parte del pecho, y toda una mano donde llevaba dos o tres anillos riquísimos, y se salió llevándose un alfange, una espada y un cuchillo. Y para que otro que fuese tan curioso como él encontrase algún premio de su valor, dejó en el armario del cofrecillo algunas monedas, un dengue, unos pendientes y un collarcito de no mucho valor, de modo que todo junto y las armas que quedaban le pareció que vendría a valer de unos trescientos a trescientos cincuenta escudos. Llegó a la boca de la cueva, descargóse, y llegado abajo se sentó, respiró y descansó no pudiendo levantarse, de cortado, en un buen rato. Deshizo el poyo después y derrumbó y esparció las piedras a fin de que no quedase rastro ni sospecha de su visita a la cueva, y que si alguno había de subir a ella fuese por su espontánea curiosidad y no siguiendo el ejemplo de que dieran indicios aquellas piedras.
Cargó su mula, montó, y porque aún no era mediodía, fue por montes y peñascales y costeando sierras y pasando profundidades espantosas, a visitar la famosa cueva llamada la Tova, no porque esperase encontrar en ella algo de valor, sino por disimular su viaje y hacer creer por las muestras de las armas que no podía ni quería ocultar, y de algunas monedas que pensaba enseñar, que en la Tova había grandes tesoros como decía y creía el vulgo, y como dice y cree aún en nuestro tiempo.
Con efecto, estuvo en ella, entró un poco adentro, vio que necesitaba más aparejos y acaso compañía; y como la curiosidad de aquel día había quedado satisfecha en la cueva de los dos amantes, se sentó a la puerta, se comió un pan y unas magras de tocino que llevaba, y dándole ya el sol muy de llano y de espaldas en el camino se volvió a Santolaria adonde llegó cerca de las nueve de la noche.
Con lo que veían que trajo Pedro Saputo (que eran las armas no más y algunas monedas a modo de medallas, porque el tesoro lo guardó muy callado), creció la fama por la montaña y pie de la sierra, y dura aún en el día, que en la Tova hay mucha riqueza escondida; si bien él hablaba siempre de esto con misterio ocultando la verdad y dejando pensar a cada uno lo que quisiese.
Rogándole después muchas veces conocidos y no conocidos que fuese con ellos a la Tova, y respondía que él para ir a sacar tesoros no quería compañía por no partir con nadie; y que el que fuese cobarde no debía de ir adonde se necesitaba corazón y no lengua. Hablábales de calaveras, de encantados, de simas y boquerones. - Imaginaos, decía, lagos negros, con sapos y culebras que levantan la cabeza una vara encima del agua, y dando silbidos y sacudiendo la cresta os van siguiendo a la orilla y amenazando. Aquí toparéis con un muerto que parece vivo, o con un vivo que parece muerto; allá os salen dos viejas con barbas y mantos blancos; más allá dais con un hombre o una mujer convertidos en estatuas de medio abajo; a otro lado tropezáis con una comunidad de frailes de la Merced; a lo mejor oís suspiros y quejas que no se entienden y os paran la sangre en las venas; ya sobreviene una bandada de aves con rostros humanos dando bufidos temerosos y que de un aletazo os aturdirán y derribarán en tierra sin sentido. Pues ¿qué, cuando de repente se oye a lo lejos una gritería como de un ejército que aclama a su general, a un príncipe? Miráis allá adonde por supuesto no veis nada, y sentís a vuestra espalda una carcajada que os aturde y deja corrido. ¿Quién es el guapo que tanto valor tiene y no se cae muerto cien veces?
Con estos y otros disparates que se le antojaba decir ponía más miedo a todos, y no se sabe que nadie haya reconocido aún del todo aquella cueva que aseguran que es vastísima y muy profunda. Muchos, sí, hablan de ella y aun de hacerse ricos sin más que llegar y meter ambas las dos manos hasta los codos; pero conversación: los tinajones de oro y plata aún se están allí como el primer día. Porque si va alguno, entra pocos pasos, le da diarrea y se vuelve a salir dejándola toda por registrar, o al menos las partes más recónditas, que es precisamente donde han de estar los tesoros.
viernes, 19 de abril de 2024
Lexique roman; Laire, Layre, Lairo, Lairon - Landa
Laire, Layre, Lairo, Lairon, s. m., lat. latronem, larron, voleur, fripon.
Es layres aisel que vay emblan.
(chap. Es lladre aquell que va emblán, arramblán, robán, fotén, furtán.)
B. Carbonel: Joan Fabre.
Est voleur celui qui va dérobant.
Paubre lairon pent hom per una veta...
Qu' el rics laires penda 'l lairon mesqui.
P. Cardinal: Prop a guerra.
Pauvre larron on pend pour une vétille... Que le riche larron pende le larron mesquin.
Adj. fig. Pros dompna, ab un douz esgar
Que m fairon vostr' uels lairo,
Mi venguest mon cor emblar.
Pierre de Maensac: Estat aurai.
Généreuse dame, avec un doux regard que me firent vos yeux larrons, vous me vîntes voler mon coeur.
Il a été employé, comme fur en latin, dans le sens de valet, esclave.
Quid domini faciant, audent quum talia fures?
Virg. Eclog., III, v. 16.
En totz luecs me tenh per ton pres,
Per ton lairon en totas res.
Marcabrus: Pus mos coratge.
En tous lieux je me tiens pour ton prisonnier, pour ton esclave en toutes choses.
- Sorte d'imprécation.
S'ieu pogues viure de mon captal,
Laire sia ieu, s' ieu fos de lor fogal!
P. Cardinal: D'un sirventes faire. Var.
Si je pusse vivre de mon capital, que je sois larron, si je fusse de leur foyer!
Adv. comp. Amarai la donc a lairo.
Folquet de Marseille: Tan mov.
Je l'aimerai donc à la dérobée.
ANC. FR. Bien est lerres qu'à larron emble.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 236.
CAT. Lladre. ESP. Ladrón. PORT. Ladrão. IT. Latro, ladro. (chap. Lladre, lladres.)
1. Layronessa, s. f., larronnesse, voleuse.
Que apparescon esser layres o layronessas.
Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
Qui apparaissent être larrons ou larronnesses.
3. Layronia, s. f., larronnerie, volerie, friponnerie.
Quar Dieus defendet a la gen...
E murtres e layronias.
Brev. d'amor, fol. 14.
Car Dieu défendit à la gent... et meurtres et voleries.
ESP. Ladronia.
4. Layronici, Laironissi, Layronissi, s. m., lat. latrocinium, larcin, vol, friponnerie.
Layronici, penre l'autruy a tort et a decebemen d' aquell de cuy es, senes sa voluntat. V. et Vert., fol. 14.
Larcin, prendre (le bien) d'autrui à tort et avec déception de celui de qui il est, sans sa volonté.
Laironissi faig de noig. Cout. de Montlevard. Arch. du Roy., J, 4.
Vol fait de nuit.
Layronissi gros e manifest.
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
Vol gros et manifeste.
CAT. Lladronici. ESP. Latronicio, ladronicio. PORT. Latrocinio.
IT. Latrocinio, ladroneccio. (chap. Lladronissi, lladronissis.)
5. Layronat, s. m., larcin, friponnerie.
Flac layronat. Leys d'amors, fol. 111.
Lâche larcin.
6. Latronissa, s. f., larcin, volerie, friponnerie.
Si negun o neguna fasia latronissa de nuech o de dia.
Charte de Gréalou, p. 94.
Si nul ou nulle faisait larcin de nuit ou de jour.
7. Laironil, adj., dérobé.
Las aigas laironils sunt plus dolsas, e pas esconduz plus suaus.
Trad. de Bède, fol. 47.
Les eaux dérobées sont plus douces, et pain caché plus agréable.
8. Laironar, v., voler, dérober.
Venguetz coma sirven,
Aisi com sel que lairona.
Raimond de Miraval: Baiona per.
Vous vîntes comme sergent, ainsi comme celui qui dérobe.
ANC. FR. Tant feirent et tracassarent pillant et larronnant.
Rabelais, liv. I, ch. 27.
Lais, s. m., lamentation, plainte, gémissement.
Premiers penres Labadol,
E, si anas ab dreitura,
Tro a Maroc faran lais.
Pierre d'Auvergne: Bel m'es quan.
D'abord vous prendrez Labadol, et, si vous allez en droiture, jusqu'à Maroc ils feront lamentations.
Lais, Lays, s. m., lat. lessus, lai, sorte de poésie.
An laissat lays e vers e chansos,
Et an pres plaitz e novas e tensos.
P. Cardinal: Rix hom que.
Ont abandonné lais et vers et chansons, et ont pris plaids et nouvelles et contestations.
Fasia a un juglar
Lo lais de dos amans cantar.
Roman de Jaufre, fol. 51.
Il faisait chanter à un jongleur le lai de deux amants.
Cella m platz mais que chansos,
Volta ni lais de Bretanha.
Folquet de Marseille: Ja non volgra.
Celle-là me plaît plus que chanson, refrain ni lai de Bretagne.
Il s'est dit, par extension, du chant des oiseaux.
El temps qu'el rossinhol s' esjau,
E fai sos lais sotz lo vert fuelh.
Deudes de Prades: El temps.
Au temps que le rossignol se réjouit, et fait ses lais sous le vert feuillage.
- Son, résonnement, cri.
Bel m'es cant aug lo resso
Que fai l' ausbercs ab l' arso...,
Et aug los retins e 'ls lais
Dels sonails, adoncs m' eslais.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Beau m'est quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l'arçon..., et j'entends les tintements et les sons des grelots, alors je m'élance.
Adv. comp. Tuit s' escridon a un lais.
Roman de Jaufre, fol. 45.
Tous s'écrient d'un seul cri.
ANC. FR. Les cuntes ke jo sai verais,
Dunt li Bretun unt fait lor lais,
Vus cunterai assez briefment.
Marie de France, t. 1, p. 50.
Grant joie font par le palais,
Et chantoient et sons et lais.
Roman du Renart, t. II, p. 146.
Pour en chanter quelquefois lays de plainte.
J. Marot, t. V, p. 376.
Laissa, Layssa, Lissa, s. f., lice, palissade, barrière.
De murs e de laissas ben clausa...
E las layssas son reforsadas,
Seguras e ben acairadas.
G. Riquier: Qui a sen.
De murs et de barrières bien close... Et les lices sont renforcées, assujéties et bien ajustées.
En las lissas farai portal.
Raimond l'écrivain: Senhors l'autr'ier.
Dans les lices je ferai portail.
Ab lissas de fortz pals serratz.
Bertrand de Born: Be m play lo.
Avec palissades de forts pieux serrés.
ANC. FR. Se reclosent par defors de lices et de barres... pour garder lur ost, lor liches et lor barres.
Villehardouin, p. 24.
ESP. Liza. IT. Lizza.
2. Palissada, s. f., palissade, clôture de palis.
Se fassa una palissada. Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 168.
Se fasse une palissade.
CAT. Palissada. ESP. Palizada (empalizada). PORT. Palissada, paliçada.
IT. Palizzata.
(chap. Empalissada, palissada, valla feta de estaques, branques, fusta; vallat, tancat, corral, corralada; antigamén, les plasses de bous se féen aixina, provisionals.)
Laissar, Laisar, v., lat. laxare, laisser, délaisser, quitter.
Voyez Muratori, Diss. 33, et Leibnitz, Coll. étym., p. 62.
Ma domna m lais per autre cavalier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Que ma dame me laisse pour autre chevalier.
Aissi lais tot quant amar suelh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Ainsi je quitte tout ce que j'ai coutume d'aimer.
L' estrada
Laissiei e mon dreg cami.
J. Esteve: Ogan.
Je quittai l'estrade et mon droit chemin.
Tan bo essemple en laiset entre nos.
Poëme sur Boèce.
Tant bon exemple en laissa parmi nous.
Proverb. Hom, on plus aut es puiatz,
Plus bas chai, si s laissa chazer.
P. Rogiers: Senher Raymbautz.
Homme, où plus haut il est élevé, plus bas choit, s'il se laisse choir.
- Léguer, transmettre.
Terras pot hom laissar,
E son filh heretar,
Mas pretz non aura ja,
Si de son cor non l'a.
Arnaud de Marueil: Razos es.
On peut laisser terres, et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur.
Cinq libras li layssava en son testamen...
Cant li avia layssat en son testamen.
V. et Vert., fol. 75.
Cinq livres lui laissait dans son testament...
Combien il lui avait laissé dans son testament.
- Permettre, consentir.
L' om no 'l laiset a salvament annar. Poëme sur Boèce.
L'on ne le laissa à sauvement aller.
Quant a vos plac que us mi laissetz vezer.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Quand il vous plut que vous me laissâtes vous voir.
E s laissa vius deseretar.
Bertrand de Born le fils: Quant vei lo.
Et se laisse vivant déshériter.
- Cesser, s'abstenir.
Fes se mercadier, e venc rics, e laisset d'anar per cortz. V. de Pistoleta.
Se fit marchand, et devint riche, et cessa d'aller dans les cours.
Mesura m fai soven laissar
De manh rir' e de trop jogar.
Garin le Brun: Nueg e jorn.
Raison me fait souvent abstenir de maint rire et de beaucoup jouer.
Domnas, oimais vos lais de drudaria.
Pierre de Gavaret: Peironet.
Dames, désormais (envers) vous je m'abstiens de galanterie.
No m laissarai per paor
Qu'un sirventes non labor.
G. Figueiras: No m laissarai.
Je ne m'abstiendrai pas par peur que je ne travaille un sirvente.
ANC. FR. Veoient qu'il avoient laissiet lur église trop folement.
Chronique de Cambray.
Séé dou séel ke mesire d'Artois nous a laissiet pour les besoignes de sa terre. Charte d'Ouchi.
A la fin le jeune garson se voyant si fort importuné et pressé, laissoit de fréquenter les lieux publiques. Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.
En luy remonstrant qu'il ne laissast point, pour l'yver, à faire guerre à ses ennemis les Anglois.
Alain Chartier, p. 192.
ANC. ESP.
Quanto aqui ganamos, aqui lo lexaremos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 474.
ANC. CAT. Leixar, lexar. CAT. MOD. Dexar. ESP. MOD. Dejar. PORT. Deixar. ANC. IT. Lassare. IT. MOD. Lasciare. (chap. Dixá: dixo, dixes, dixe, dixem o dixam, dixéu o dixáu, dixen; dixat, dixats, dixada, dixades.)
Loc. Be us lauzera que m laissassetz estar.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Je vous approuverais bien que vous me laissassiez être (tranquille).
Lassem estar elh playn, et anem lo vengar. Philomena.
Laissons être (cessons) la plainte, et allons le venger.
ANC. FR. Mais laissiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.
K'il lait ester ma terre. Roman de Rou, v. 3444.
Le catalan a dit leixar estar, et dit encore dexar estar.
(N. E. Después de Raynouard, deixar. Este tomo es de 1844.
En chapurriau, dixá está.)
IT. Lasciamo ora star questo. Boccaccio, Dec., VIII, 9.
Quoique l'espagnol ni le portugais n'offrent aucun exemple de cette locution, on en trouve la trace dans ce passage d'un titre de 1193, cité dans l' Elucidario, t. II, p. 30.
Quod leixarent ipsum stare in pace.
(N. E. El castellano usaba “dejar en paz”, “ir en paz”.)
2. Laissa, s. f., legs, testament.
Cant issiras d'aquesta vida, pessa de Deu, e, en ta laissa, laissa als paubres. Trad. de Bède, fol. 64.
(chap. Cuan eixirás (ixirás, issirás, eissirás) d'esta vida, pensa en Deu, y, al teu testamén (a lo que dixes), dixa (algo) als pobres.)
Quand tu sortiras de cette vie, pense à Dieu, et, dans ton testament, laisse aux pauvres. (N. E. sortiras, francés, el catalán lo copió.)
Paguadas las laissas que fara. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 93.
Payés les legs qu'il fera.
ANC. FR. Il fist sa devise e son lais, et il départit son avoir.
Villehardouin, p. 19.
ANC. CAT. Leixa. CAT. MOD. Dexa. PORT. Deixa. (chap. Testamén, lo que se dixe. Imperatiu: Dixa aixó! Díxam alló! Dixéumos está! Dixéulos o dixéules está tranquiles! Dixéu lo chapurriau en pas!)
3. Delaissar, v., délaisser.
Part. pas. Fam vos saber que totz affars
E totz negocis delaissatz.
La Crusca provenzale, p. 96.
Nous vous faisons savoir que toutes affaires et tous négoces délaissés.
ANC. ESP. Del dia d'oy delessa... E delesso lo.
Tit. de 1206. Arte del Rom. Cast., p. 43 et 44.
(N. E. MOD. Del día de hoy deja... Y lo dejo.)
4. Relays, Relais, s. m., relâche, relâchement, discontinuation, relai.
Ses fin e ses relays...
Andronix lo joios s'es noiritz el palays
De solatz, de baudor, aitan con vol e mais,
Mas anc non si donet a nuyl malvays relays.
V. de S. Honorat.
Sans fin et sans relâche...
Andronic le joyeux s'est nourri au palais de soulas, d'allégresse, autant comme il veut et plus, mais oncques il ne se donna à aucun mauvais relâchement.
Adv. comp. Car mil ad un relays cridavan de totz latz. V. de S. Honorat.
Car mille à la fois criaient de tous côtés.
- Sorte de poésie.
Jaci' aysso que alcu fassan gilosescas al compas de dansa, e relays al compas de vers o de chanso. Leys d'amors, fol. 41.
Bien qu'aucuns fassent gilosesques sur la mesure de danse, et relais sur la mesure de vers ou de chanson.
IT. Rilascio. (chap. Relax, relajassió, relajassions; a Fondespala ña un Relais & château que se diu La Torre del Visco, aon podéu aná a relajatos. Relajá, relajás: yo me relajo, relajes (se escriu en j perque se pronunsie la j de jota), relaje, relajem o relajam, relajéu o relajáu, relajen; relajat, relajats, relajada, relajades.)
5. Entrelaissar, v., interrompre, discontinuer.
Per la cal causa entrelaissant la paraula del comensament de Christ.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Par laquelle cause interrompant la parole du commencement de Christ.
6. Entrelaissament, s. m., interruption, discontinuation.
Car ieu fauc tota ora renenbransa (remembransa) de vos senes entrelaissament. Trad. de l'Épître. de S. Paul aux Romains.
Car je fais toujours commémoration de vous sans discontinuation.
Lament, s. m., lat. lamentum, lamentation.
Sai de Jeremias per que fes los lamentz.
Pierre de Corbiac: El nom del.
Je sais touchant Jérémie pourquoi il fit les lamentations.
ANC. CAT. Llamento. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Lamento. (chap. Lamén, lamens. v. lamentá, lamentás: yo me lamento, lamentes, lamente, lamentem o lamentam, lamentéu o lamentáu, lamenten; lamentat, lamentats, lamentada, lamentades.)
(N. E. Los trenos o lamentaciones de Jeremías. En alemán, llorar es tränen; Träne : lágrima.)
2. Lamentation, s. f., lat. lamentationem, lamentation.
La lamentation de Jeremias.
Doctrine des Vaudois. La lamentation de Jérémie.
CAT. Llamentació, lamentació. ESP. Lamentación. PORT. Lamentação.
IT. Lamentazione. (chap. Lamentassió, lamentassions.)
3. Lamentos, adj., lamentable.
Causa... fort lamentosa e pietosa a veyre.
Chronique des Albigeois, p. 20.
Chose... fort lamentable et pitoyable à voir.
ESP. IT. Lamentoso. (chap. Lamentable, lamentables.)
Lamia, s. f, lat. lamia, lamie.
Bestias chimericas cum so lamias, que han... cap virginal.
Eluc. de las propr., fol. 357.
Bêtes chimériques comme sont lamies, qui ont... tête de vierge.
CAT. ESP. Lamia. IT. Lammia.
Lamina, s. f., lat. lamina, lame, plaque.
Lamina de plom. Trad. d'Albucasis, fol. 69.
(chap. Llámina de plom.)
Lame de plomb.
Lamina d'aur. Eluc. de las propr., fol. 184.
Lame d'or.
CAT. ESP. (lámina) PORT. IT. Lamina. (chap. Llámina, llámines; fulla, fulles de papé, plom, or.)
2. Lama, Laima, s. f, lat. lamina, lame, plaque.
Fetz far doas lamas de fer,
E vai dir qu'om fort las calfes.
(chap. Va fé fé dos llámines de ferro, y va di que hom les calentare fort; va di que se calentaren mol; escofare, com lo fransés chauffât, ocsitá calfes : se pronunsie calfés.)
Brev. d'amor, fol. 189.
Fit faire deux lames de fer, et va dire que fort on les chauffât.
Coirassa ni laimas de ferre.
Romande Flamenca, fol. 121. Cuirasse et lames de fer.
ANC. FR. Fut ledit Anglois un petit navré dessoubs ses lames.
Monstrelet, t. I, fol. 84.
IT. Lama.
3. Lamiera, s. f., lamière, sorte d'armure en lames de métal, cuirasse.
Ni lamiera ni gambayssons
Ni degun' autra garnisons.
V. de S. Honorat.
Ni lamière ni gambesson ni nulle autre armure.
IT. Lamiera. (chap. Corassa, corasses; en llámines de metal.)
Lamp, Lam, s. m., du lat. lampus, éclair, éclat de lumière.
La resplandor dels lamps. Hist. abr. de la Bible, fol. 31.
(chap. La resplandó dels rellampecs.)
Le resplendissement des éclairs.
Tramet Dieus soven en terra...
Lams e fozer e tempesta.
Brev. d'amor, fol. 127.
Dieu transmet souvent sur terre... éclairs et foudre et tempête.
Fig. Quon a fis drutz sia joys lams.
Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur.
Comment pour les fidèles amants le bonheur soit éclair.
- Par ext., foudre.
Cazet 1 lam a forma de draguo arden, que aucis tres homes.
(chap. Va caure un rellámpec en forma de dragó ardén, que va matá tres homens.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 119.
Il tomba un foudre en forme de dragon ardent, qui tua trois hommes. CAT. Llamp. ESP. IT. Lampo. (chap. Rellámpec, rellampecs; v. rellampegá; rellampegue, rellampegará, rellampegat.)
Ce mot signifie aussi glissade.
Eu en prec lam e fic.
Torcafols: Comunal veill.
J'en pris glissade et contusion.
2. Lampa, s. f., lat. lampas, lampe.
L'oli de las lampas.
(chap. L'oli de les lámpares, dels cresols.)
D' aquela pel si fan mechas per lampas.
(chap. D' aquella pell se fan meches per a los cresols, les lámpares.)
Eluc. de las propr., fol. 149 el 267.
L'huile des lampes.
De cette peau se font mèches pour lampes.
Faran ardre cascun dia una lampa.
Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 392.
Feront brûler chaque jour une lampe.
IT. Lampa. (chap. Lámpara, lámpares; cresol, cresols; lampareta, lamparetes; cresolet, cresolets.)
3. Lampeza, Lampea, s. f., lampe.
Per oli que noiris lo fuoc en lampeza. V. et Vert., fol. 74.
Par huile qui nourrit le feu dans la lampe.
Ab candelas ni ab lampezas.
(chap. En candeles (veles) ni en lámpares, cresols.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 145.
Avec chandelles ni avec lampes.
Una lampea que, per ven ni per aigua, no s pot escantir.
(chap. Una lámpara que, ni per ven ni per aigua, no se pot extinguí, apagá, acorá.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 142.
Une lampe qui, par vent ni par eau, ne se peut éteindre.
Fig. L' oli de misericordia defalh en la lampeza de son cor.
V. et Vert., fol. 74.
L'huile de miséricorde manque dans la lampe de son coeur.
ESP. Lámpara. PORT. IT. Lampada.
4. Lampec, s. m., éclair, éclat de lumière.
En la qual partida si engendron vens, lampecs et toneyres.
Eluc. de las propr., fol. 132.
En laquelle partie s'engendrent vent, éclair et tonnerre.
CAT. Lampeg. (chap. Rellámpec, rellampecs.)
Lampreza, Lamprea, s. f., lat. lampetra, lamproie.
La murena o lampreza. Eluc. de las propr., fol. 262.
(chap. La morena o lamprea. No són iguals. Al Decamerón podéu lligí una noveleta aon ixen les lamprees; es bastán divertida.)
La murène ou lamproie.
De doutze entro a vingt lampradas, una lamprea.
(chap. De dotse hasta vin lamprees, una lamprea. Impost per a introduí les lamprees a una siudat o poblassió, per ejemple, Montpellier.)
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.
De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.
CAT. Lamprea, llamprea. ESP. PORT. Lamprea. IT. Lampreda.
(chap. Lamprea, lamprees.)
2. Lamprada, s. f., lamproie.
De doutze entro a vingt lampradas, una lamprea.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.
De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.
Lana, s. f., lat. lana, laine.
La toizos de la lana.
P. de Corbiac: Domna dels angels.
La toison de la laine.
A vostras berbitz
Tondetz trop la lana.
(chap. A les vostres ovelles esquiléu o esquiláu massa la llana. Tondetz : tondere, tondre, pelá, com la tonsura dels mossens: esquilá: esquilo, esquiles, esquile, esquilem o esquilam, esquiléu o esquiláu, esquilen; esquilat, esquilats, esquilada, esquilades; esquiladó, esquiladós, esquiladora, esquiladores. Al Matarraña hay conegut a uns cuans esquiladós. La Fresneda: los dos Billoteros José Antonio y Mariano,
lo meu amic desde l'institut de Valderrobres. Ángel de Valjunquera, que ere tamé zahorí (QEPD), Ramón de Lledó, David “Bolussiano” de Penarroija, home de la Evelín de Matarrania.)
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
A vos brebis vous tondez trop la laine.
CAT. Llana. ESP. Lana. PORT. Lã. IT. Lana. (chap. Llana, llanes; ¿sabéu la jota en chapurriau “los collons de mon yayo”? Llanut, llanuts, llanuda, llanudes. An aquell tems encara valíe alguna perra la llana; la embutíem a saques y se la emportaben los esquiladós per a véndrela. Tamé passabe lo “colchonero lanero” pregonán desde una furgoneta. Veníen y compraben madalaps de llana. Eren massa tous, incómodos, y se teníen que varejá de cuan en cuan. Ña molta gen que nessessite un vareo ben assobín.)
2. Lanifici, s. m., lat. lanificium, préparation des laines, apprêt des laines.
En art de lanifici es engenhoza.
Prumier fo en ela trobat lanifici.
Eluc. de las propr., fol. 170 el 167.
Dans l'art de la préparation des laines est industrieuse.
Premièrement fut en elle trouvé l' apprêt des laines.
ESP. PORT. IT. Lanificio. (chap. Llanifissi, preparassió de la llana: rentá, cardá, pentiná, filá, etc.)
3. Lanis, adj., de laine.
Negus draps blancs, lanis, non sia tens en roia.
Statuts de Montpellier, de 1204.
(chap. Cap drap blanc, de llana, no siguen teñits en grana : roija : tinte roch. Fixeutos que escriuen al 1204 “en”, ni ab ni amb ni am.)
Que nul drap blanc, de laine, ne soit teint en garance.
Dels draps lanis que en la dicha vila se fasion.
Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 217.
Des draps de laine qui dans ladite ville se faisaient.
4. Lanos, adj., lat. lanosus, laineux, couvert de laine.
Semblant frug... alcunament lanos.
(chap. Com lo codoñ, o lo préssec, bresquilla: de cotó.)
Bestia lanoza et mansueta.
(chap. Bestia llanosa, llanuda y manseta.)
Eluc. de las propr., fol. 212 et 234.
Ressemblant fruit... aucunement laineux.
Bête laineuse et douce.
CAT. Llanos. ESP. IT. Lanoso.
5. Lanuginos, adj., lat. lanuginosus, laineux.
Cardo... lanuginos es.
Natura lanuginoza.
Eluc. de las propr., fol. 203 et 185.
Le chardon... est laineux.
(chap. Lo cart... es llanut (“llanuginós”).)
Nature laineuse.
6. Lanier, adj., lanier, terme de fauconnerie.
Si vols bon falcon lanier,
Ab gros cap et ab gros bec lo quier.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si tu veux bon faucon lanier, avec grosse tête et avec gros bec cherche-le.
IT. Laniere.
- Par ext. Avide, rustre.
En Perdigons pren com jotglars laniers,
Qu' en penr' aver a tota s' esperansa.
T. de Rambaud, de Perdigon et d'Adhemar: En Azemar.
Le seigneur Perdigon prend comme jongleur avide, qui à prendre richesse a toute son espérance.
Substantif. Totz temps me laisson derrier,
Quan m'an mes en la mesclada,
Li gentil e li lanier.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Toujours me laissent derrière, quand ils m'ont mis dans la mêlée, les gentils et les rustres.
ANC. FR. Nuns n'i fu de parleir laniers.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 89.
Il affiert bien que l'en présent
De fruit novel un bel présent,
En toailles ou en paniers:
De ce ne soiés jà laniers.
Roman de la Rose, v. 8250.
Mais ele vos tient por laniers.
Roman del conte de Poitiers, v. 330.
Landa, s. f., du gothique lant, lande, plaine, désert.
Voy. Ihre, Diss. att., p. 231.
(N. E. Alemán, inglés, holandés, Land o land: tierra. Holanda, Nederlanden, Niederlande : tierras bajas, llanos.)
Ieu tenc lo pueg, e lays la plana landa.
(chap. Yo tinc o ting lo puch, y dixo la plana terra; lo pla; les planes, com a Penarroija. Masada y mote.)
Perdigon: Aissi cum selh.
Je tiens la hauteur, et laisse la plane lande.
S'ill vos ditz d'alt poich que sia landa,
Vos la 'n crezatz...
C' aissi seretz amatz.
(chap. literal: Si ella tos (te) diu d' alt puch que sigue pla, plana, creéula, que aixina siréu amats. O sigue, seguíuli la corrén, y no discutigáu.)
Giraud de Borneil: S' ie us quier.
Si elle vous dit de haute montagne que ce soit plaine, vous croyez-l'en... vu qu'ainsi vous serez aimé.
Car aquist aygua que demandas
No sai yeu per aquestas landas.
V. de S. Énimie, fol. 11.
Car cette eau que tu demandes je ne connais pas par ces landes.
Fig. Qui no fai so que Dieus manda,
L'enemicx l' a en sa landa.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui ne fait ce que Dieu commande, le diable l'a en sa lande.
IT. Landa. (ESP. Landa, landas. Gran extensión de tierra llana en que solo se crían plantas silvestres. Sin.: llanura, planicie, páramo, estepa, meseta, arenal, erial, descampado. Apellido del gran actor Alfredo Landa. Chap. Pla, plans, plana, planes, estepa, estepes, messeta, messetes, arenal, arenals, erm, erms, erial, erials, descampat, descampats.)










