Me parece muy fuerte que el minuto de silencio se haya hecho en catalán.
Me pareix mol fort que lo minut de silensio se haigue fet en (dialecte ocsitá) catalá.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Me parece muy fuerte que el minuto de silencio se haya hecho en catalán.
Me pareix mol fort que lo minut de silensio se haigue fet en (dialecte ocsitá) catalá.
Pauta, s. f., patte.
1 lop mal e cruel e afamat, lo qual pres lo cap entre sas pautas premieras, ses tocar de las dens. Cat. dels apost. de Roma, fol. 120.
Un loup méchant et cruel et affamé, lequel prit la tête entre ses pattes premières (de devant), sans toucher des dents.
(chap. Pota, potes; poteta, potetes. ESP. Pata, patas.)
Pautoms, s. m., pautonier, gueux.
Aisi com, per aventura,
Pautoms pot ric devenir.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Ainsi comme, par aventure gueux peut devenir riche.
IT. Paltone.
2. Pautonier, Pautoner, s. m., pautonier, vaurien, gueux, libertin.
Voyez Muratori, Diss. 33.
De II parelhs de barras la porta es etablia
E cadenas de fer faytas ab maestria:
Us pautonier la garda de mot gran felonia;
Golafre es nomnatz.
Roman de Fierabras, v. 3960.
La porte est affermie avec deux paires de barres et chaînes de fer faites avec habileté: un vaurien de moult grande félonie la garde; Golafre il est nommé.
Son filh de trotiers,
De ribautz, o d'autres pautoniers.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Sont fils de coureurs, de ribauds, ou d'autres gueux.
Mas que fosson pautonier.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En.
Pourvu qu'ils fussent vauriens.
ANC. FR. Quatre chivaus m' i faites anseler...
Et par desus un pautonier monter.
Roman de Roncevaux.
Mult véissiez larronz è pautoniers errer.
Un pautonier fist sus lever
Ki la porte debveit garder.
Roman de Rou, v. 4253 et 8153.
Souvent fait le peuple de grant admirations de la riche robe d'un orgueilleux pautonnier, mais il ne sçait par quel labeur ny à quelle difficulté il l' a acquise. Œuvres d'Alain Chartier, p. 396.
Adj. Molt m' enoia d' una gent pautonera.
Palazis: Molt m' enoia.
Moult il m'ennuie d'une gent gueuse.
ANC. FR. Un ord félon, vilain, puant,
Qui moult est maus et pautoniers.
Le Roi de Navarre, chanson 31.
C'est par vous, dame pautonière,
Et par vostre fole manière.
Roman de la Rose, v. 9161.
IT. Paltoniere.
Pavor, Paor, s. f., lat. pavor, peur, frayeur, crainte.
Non aiatz pavor que d'aquesta part nostra vos vengua degun dampnatge. Philomena.
N' ayez pas peur que de cette part nôtre vous vienne nul dommage.
No m'en tenra paors
Qu'ieu non digua so qu' aug dir entre nos
Del nostre rey.
Bertrand de Born: Un sirventes farai.
Ne m'en retiendra peur que je ne dise ce que j'entends dire entre nous de notre roi.
Paors non es temorz.
Nat de Mons: Sitot non.
Peur n'est pas crainte.
Loc. Eissamen trembli de paor,
Com fa la fuelha contra 'l ven.
B. de Ventadour: Non es meraveilla.
Également je tremble de peur, comme fait la feuille contre le vent.
Ges dompna non ausa descobrir
Tot so q' il vol, per paor de faillir.
Le Comte de Provence: Vos que m.
Dame point n'ose découvrir tout ce qu'elle veut, par peur de faillir.
ANC. FR. Tel poor a que tot tressue. Fables et cont. anc., t. I, p. 255.
De chiaux où Dex paor n' a mis...
Car ta péors purge et saache
L'âme aussi con par un tamis.
Thibaud de Malli ou Helinand, Vers sur la Mort.
Il a grant poor de l'enfant...
Partonopex or a paor.
R. de Partonopex de Blois, Not. des Mss., t. IX, p. 15 et 16.
ANC. CAT. Paor. CAT. MOD. Por, pavor. ESP. PORT. Pavor.
(chap. Paó, paós; po, pos; pavor, pavors; temó, temós. Paora es sinónim de broma, boira, boria, dorondón : niebla.)
2. Pavoros, Paoros, adj., peureux, craintif, effrayé.
Aquellas que son verayamens verges solon esser pavorozas e vergonhozas. V. et Vert., fol. 95.
Celles qui sont véritablement vierges soulent être craintives et honteuses.
Paoros
Son del passar com del morir.
P. Cardinal: Quan vey.
Ils sont peureux du passer comme du mourir.
Mot foron paoros e trist. V. de S. Honorat.
Moult furent effrayés et tristes.
ANC. FR. Et cil s'en vet tout péoros. Roman du Renart, t. I, p. 205.
CAT. Pavoros. ESP. PORT. Pavoroso. IT. Pauroso.
(chap. Que done po o temó: pavorós, pavorosos, pavorosa, pavoroses; paorós, paorosos, paorosa, paoroses; que té po o temó:
temorico, temoricos, temorica, temoriques; cagat, cagats, cagada, cagades; acollonat, acollonats, acollonada, acollonades; acollonit, acollonits, acollonida, acollonides; tímit, timits, tímida, tímides.)
3. Paorozamens, Paorosamen, adv., timidement, craintivement.
Anero y paorozamens. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 21.
(chap. Hi van aná pavorosamen, paorosamen.)
Ils y allèrent timidement.
Non paorosamen, non tart. Regla de S. Benezeg, fol. 21.
Non timidement, non tardivement.
CAT. Pavorosament. ESP. PORT. Pavorosamente. IT. Paurosamente.
(chap. pavorosamen, paorosamen: en temó, po, paó; acollonadamen, acollonidamen, tímidamen.)
4. Pauruc, Paoruc, adj., peureux, craintif, poltron.
Qui us appellava paoruc,
Semblaria que vers non fos.
Bertrand de Born: Maitolin.
Qui vous appelait poltron, il semblerait que (ce) ne fût pas vrai.
Fig. Ab ma volontat paurucha,
No m'a laissat carn ni sanc.
Giraud de Borneil: Quant la bruna.
Avec ma volonté craintive, elle ne m'a laissé chair ni sang.
ANC. CAT. Paoruch. CAT. MOD. Porug.
5. Paurugos, adj., peureux, craintif, poltron.
Los discipols paurugos
Redet ardits e vigoros.
Brev. d'amor, fol. 181.
Les disciples craintifs il rendit hardis et vigoureux.
Tota bestia ses sanc es may pauruga. Eluc. de las propr., fol. 29.
(chap. Tota bestia sense sang es mes temorica; tímida, acollonida.)
Toute bête sans sang est plus peureuse.
6. Espavordir, Espaordir, Espaorir, v., effrayer, épouvanter alarmer, effaroucher.
Dis l'autre, per espavordir:
Vuelh qu' en veias d'autres morir.
Brev. d'amor, fol. 186.
L'autre dit, pour effrayer: Je veux que vous en voyiez d'autres mourir.
Co fes Felip espaordir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Comment il fit Philippe s'effrayer.
Lo braus respos, domna, m' espaoric
Que mi fazetz apres un bel semblant.
Aimeri de Bellinoy: Sel que promet.
La dure réponse que vous me faites, dame, après un beau semblant, m'alarme.
Part. pas. Espaorditz e duptos de venir vays Narbona.
Vic tota sa compagna espaordida. Philomena.
Effrayé et redoutant de venir vers Narbonne.
Vit toute sa compagnie effarouchée.
Si m' avetz espaorit.
Marcabrus: Assatz m'es.
Tellement vous m'avez effrayé.
CAT. Espavordir. ESP. PORT. Espavorir. IT. Spaurire.
(chap. Espavordí, acolloní, acollonís, acolloná, acollonás.
Yo me espavordixco o espavordixgo, espavordixes, espavordix, espavordim, espavordiu, espavordixen; espavordit, espavordits, espavordida, espavordides.)
7. Espaven, s. m., épouvante, frayeur, effroi.
Aras vos confortas, non aias espaven. V. de S. Honorat.
Maintenant rassurez-vous, n' ayez pas de frayeur.
No m'en lais mas per dreg espaven.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Je ne m'en désiste que par juste effroi.
CAT. Espant. ESP. Espaviento (espanto). PORT. Espanto. IT. Spavento.
(chap. Espavén, espavens; espán, espans, v. espantá, espantás; esbarramenta, esbarramentes, esbarradissa, esbarradisses, v. esbarrá, esbarrás; susto, sustos, v. assustá, assustás; esglay, esglays,
v. esglayá, esglayás.)
8. Espaventalh, s. m., épouvantail.
Espaventalh de favieira
Sembla.
(chap. Pareix un espantapájaros, esbarramuixons, espaventall de fabera o fabá, favera o favá.)
![]() |
Folquet de Lunel: Per amor.
Ressemble à épouvantail de champ de fèves.
Seguros, ses espaventalh,
Vuelh fassam d' elhs tal esparpalh
Que sia 'l camps per nos retengutz.
Bernard de Venzenac: Iverns vai.
Rassurés, sans épouvantail, je veux que nous fassions d'eux telle dispersion que le champ soit retenu par nous.
CAT. Espantall. ESP. Espantajo (espantapájaros). PORT. Espantalho.
(chap. espantapájaros, esbarramuixons, espaventall.)
9. Espaventos, Espavantos, adj., peureux.
Si es bestia espaventosa o reiropia. Trad. du Code de Justinien, fol. 41.
Si elle est bête peureuse ou rétive.
- Épouvantable.
La cal es mot... orribla e 'spaventosa. Lo Novel confort.
Laquelle est moult... horrible et épouvantable.
CAT. Espantos. ESP. PORT. Espantoso. IT. Spaventoso.
(chap. Espantós, espantosos, espantosa, espantoses : que cause espán, temó, po, paó; que se esbarre : burro esbarradís, rucs esbarradisos, mula esbarradisa, someres esbarradises; temorico, acollonit, etc.)
10. Espaventable, adj., épouvantable, effroyable.
Trobo dos flums molt espaventables.
Per ombras malvaisas et espaventablas.
Liv. de Sydrac, fol. 26 et 41.
Trouvent deux fleuves moult épouvantables.
Par ombres mauvaises et épouvantables.
CAT. ESP. Espantable. IT. Espaventevole.
(chap. Espantadó, esbarradó, acollonidó, acollonadó, espantadós, esbarradós, acollonidós, acollonadós, espantadora, esbarradora, acollonidora, acollonadora; esglayadó, esglayadós, esglayadora, esglayadores.)
11. Espaventanza, s. f., crainte, frayeur.
Espaventanza dels ricx.
Regla de S. Benezeg, fol. 61.
Frayeur des riches.
12. Espaventament, s. m., épouvante, effroi.
L' espaventament d' efern.
Trad. de Bède, fol. 58.
L' effroi d' enfer.
ANC. FR. Tant en espouvantement de leurs ennemis qu'en mépris de leurs maître. Comines, liv. I, p. 84.
Je ne trouvoie fors espouvantement.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 274.
IT. Spaventamento.
13. Espavensa, s. f., frayeur, crainte.
Lo ferm voler don ai greu espavensa.
G. Rudel: Quan lo rius.
Le ferme vouloir dont j'ai pénible frayeur.
14. Espaventablament, Espaventablamen, adv., épouvantablement.
Plus si demostra espaventablament. Trad. de Bède, fol. 44.
Plus il se manifeste épouvantablement.
Espaventablamen lo menacet. Cat. dels apost. de Roma, fol. 73.
Épouvantablement le menaça.
ESP. PORT. Espantosamente. IT. Spaventevolmente. (chap. Espantosamen, espaventablemen : de forma que fa temó, po, paó.)
15. Espaventar, Espavantar, v., effrayer, épouvanter.
Si l'obra t' espavanta. Doctrine des Vaudois.
Si l'ouvrage t' épouvante.
Pros hom s' afortis
E malvatz s' espaventa.
B. de Ventadour: Quan la doss' aura.
Preux homme se fortifie et méchant s' épouvante.
No m' irais ni m' espaven.
G. Faidit: Gen fora.
Je ne m' irrite ni m' épouvante.
Part. pas. Del plus no us aus pregar gaire,
Tan soi espaventatz.
Arnaud de Marueil: Mot eran.
Du plus je n'ose vous prier guère, tant je suis épouvanté.
Tota sa compainha fo fort espaventada. Philomena.
Toute sa compagnie fut fort épouvantée.
CAT. ESP. PORT. Espantar. IT. Spaventare.
(chap. Espaventá, espaventás; espantá, espantás; esbarrá, esbarrás.
Yo me espavento, espaventes, espavente, espaventem o espaventam, espaventéu o espaventáu, espaventen; espaventat, espaventats, espaventada, espaventades. Yo m' espanto, espantes, espante, espantem o espantam, espantéu o espantáu, espanten; espantat, espantats, espantada, espantades. Yo me esbarro, esbarres, esbarre, esbarrem o esbarram, esbarréu o esbarráu, esbarren. Yo m' esglayo, t' esglayes, s' esglaye, mos esglayem o esglayam, tos esglayéu o esglayáu, s' esglayen; esglayat, esglayats, esglayada, esglayades.
Atemorí, atemorís : tindre temó: yo me atemorixco o atemorixgo, atemorixes, atemorix, atemorim, atemoriu, atemorixen; atemorit, atemorits, atemorida, atemorides; acolloní, acollonís, acolloná, acollonás. Yo me acollonixco o acollonixgo o acollono, acollonixes o acollones, acollonix o acollone, acollonim, acolloniu, acollonen; acollonit, acollonits, acollonida, acollonides, acollonat, acollonats, acollonada, acollonades. )
Par, adj., lat. par, pair, pareil, semblable, égal.
Ieu no sui pars
Als autres trobadors.
Gavaudan le Vieux: Ieu no sui.
Je ne suis pas semblable aux autres troubadours.
Substantiv. Ieu fora pars d' un dels sans.
Cadenet: Bel volgra.
Je serais l'égal d'un des saints.
No us sap par ni companho,
Car tug li valen baro
Valon per vostra valensa.
P. Vidal: Pus tornat.
Je ne vous sais pair ni compagnon, car tous les vaillants barons valent par votre valeur.
El mon non sai sa par.
Bertrand de Born: Ges no mi.
Au monde je ne sais sa pareille.
Loc. Nostre reys qu' es d' onor ses par.
(chap. Lo nostre rey que es de honor sense par.)
Bernard d'Auriac: Nostre reys.
Notre roi qui est en honneur sans pareil.
De cella qu' entre las gensors,
Esta de beutat ses par.
Raimond de Miraval: Anc non atendiei.
De celle qui, parmi les plus gentilles, est de beauté sans pareille.
ANC. FR. Sovent li fesoit ses oeilles
Non per, s' eles erent pareilles;
Et sovent les rapareilloit,
Se non pareilles les trovoit.
Roman du Renart, t. 1, p. 275.
Par le nombre par ou impar des syllabes.
Rabelais, liv. IV, ch. 37.
- Compagnon, époux.
Puey que la tortre a perdut son par, jamays no se ajusta ab autra.
V. et Vert., fol. 93.
Depuis que la tourterelle a perdu son compagnon, jamais elle ne s' accouple avec autre.
Costa si fe sezer regina Floripar,
De l'autra part rey Gui, que l' a presa per par.
Roman de Fierabras, v. 5003.
A côté de soi il fit asseoir la reine Floripar, de l'autre part le roi Gui, qui l'a prise pour épouse.
- Pair, en parlant des seigneurs d'une noblesse égale, sorte de dignité.
La fo Boecis, e foren i soi par. Poëme sur Boèce.
Là fut Boèce, et y furent ses pairs.
Ce nom se donnait plus particulièrement aux membres de la cour que les romans disent avoir été instituée par Charlemagne.
Alexandres vos laisset son donar,
Et ardimen Rotlan e 'lh dotze par.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Alexandre vous laissa sa largesse, et la hardiesse Roland et les douze pairs.
Elhs XII pars de Fransa. Philomena.
Les douze pairs de France.
ANC. FR. Entres ces pars de France.
Les nobles pars de France.
Roman français de Fierabras, liv. II, part. II, ch. 9 et 15.
Adv. comp. Adonc saubr' ieu lo vostre afar,
E vos lo mieu, tot par e par.
B. de Ventadour: Quan lo boscatges.
Alors je saurais la votre affaire, et vous la mienne, tout égal à égal.
CAT. ESP. PORT. Par. IT. Pare, pari. (chap. Par, pars; parella, parelles.)
2. Paria, s. f., comparaison, ressemblance, parité, égalité.
Si cum l' estela jornaus
Que non a paria,
Es vostre ric pretz ses par.
Richard de Barbezieux: Atressi cum Percevaus (Persevaus, Perceval, Perseval).
Ainsi comme l'étoile du jour qui n' a pas de comparaison, voire riche mérite est sans pareil.
Aquest parelh fai paria.
Bernard de Venzenac: Lanquan.
Ce couple fait égalité.
- Alliance, accouplement, compagnie, société, familiarité, accointance. Manda sos amics, cels qu' ab lui an paria.
Guillaume de Tudela.
Mande ses amis, ceux qui avec lui ont alliance.
Mais vueil estar al vostre mandamen,
Que d'autr' aver s' amor e sa paria.
Cadenet: Per jois.
J'aime davantage être au votre commandement, que d'avoir d'une autre son amour et son accointance.
Aras no us plai mos chans ni ma paria.
Giraud de Borneil: Rei glorios.
Maintenant ne vous plaît mon chant ni ma compagnie.
Mais valria cen tans aver paria
D' ome paubre, e mais proficharia.
R. Gaucelm: Un sirventes.
Davantage vaudrait cent fois avoir la compagnie d'homme pauvre, et elle profiterait davantage.
A tota gens play sa paria.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
A toutes gens plaît sa société.
Loc. Ans li falsa paria.
T. d'une dame et de son ami: Amicx.
Mais lui fausse compagnie.
3. Parier, adj., égal, pareil, semblable, comparable, accointé.
Per que negus no l' es de pretz pariers.
T. de Rambaud, d'Adhemar et de Perdigon: Senher.
C'est pourquoi nul ne lui est en mérite comparable.
Toz' ab qui etz parieira?
En l' enfant?
G. Riquier: L' autr' ier.
Fillette, avec qui êtes-vous accointée? Avec l'enfant?
- Accointant, familier.
Ieu lo jutge per dreg a traydor,
Si s fai pariers, e s det per servidor.
T. de Gui d'Uisel et de Marie de Ventadour: Gui d'Uiselh.
Je le juge justement pour traître, s'il se fait accointant, et se donna pour serviteur.
- Copropriétaire, copartageant, sociétaire.
Era molher d' un cavayer ric e poderos de Cabaret, pariers del castel.
V. de Raimond de Miraval.
Était femme d'un chevalier riche et puissant de Cabaret, copropriétaire du château.
Substantif. De ben amar non ai parier.
Deudes de Prades: En un sonet.
Pour bien aimer je n' ai pas pareil.
Enueia m, par sant Marcelh,...
Trop pariers en un castelh.
Le moine de Montaudon: Mot m' enueia.
M'ennuie, par saint Marcel,... trop de copropriétaires dans un château.
(chap. Parell, parells; parello, parellos; igual, igualat, comparable; aparellat, aparellats, aparellada, aparellades.)
4. Pariaire, s. m., sociétaire, associé, confrère, compagnon.
Non vuelh esser parsoniers,
Pars, pariaire ni pariers.
G. Adhemar: Comensamen.
Je ne veux être copropriétaire, pair, sociétaire ni pareil.
(chap. Sossio, sossios, sossia, sossies; assossiat, assossiats, assossiada, assossiades; copropietari, copropietaris, copropietaria, copropietaries.)
5. Pariadge, s. m., pariage, sorte de contrat.
Dedens los termes del pariadge. Cout. de Condom.
Dedans les termes du pariage.
6. Paritat, s. f., lat. paritatem, parité, égalité.
Si tant es que haian paritat, so es engaltat. Leys d'amors, fol. 26.
Si tant est qu'ils aient parité, c'est-à-dire égalité.
CAT. Paritat. ESP. Paridad. PORT. Paridade. IT. Parità, paritate, paritade.
(chap. Paridat, paridats; igualdat, igualdats.)
7. Paralel, s. m., lat. parallelos, parallèle.
Le ters cercle apelam paralel septentrional. Eluc. de las propr., fol. 108.
(chap. Lo tersé sírcul anomenem paralelo septentrional.)
Le troisième cercle nous appelons parallèle septentrional.
Adjectiv. Cercles paralels, que vol aitan dire, com cercles qui han entre si egal distancia. Eluc. de las propr., fol. 108.
Cercles parallèles, (ce) qui veut autant dire, comme cercles qui ont entre soi égale distance.
CAT. ESP. Paralelo. PORT. Parallelo. IT. Parallelo, paralello.
(chap. Paralelo, paralelos, paralela, paraleles.)
8. Pario, adj., pareil, égal, correspondant.
Per que amduy sian pario d' accen.
Novas rimadas parionas son can, aqui on termena la razo o la materia, finisho amdui li verset que son pario per accordansa.
Leys d'amors, fol. 121 et 18.
Pour que les deux soient pareils d'accent.
Les nouvelles versifiées correspondantes sont quand, là où le sujet ou la matière finit, finissent les deux versets qui sont correspondants par accordance.
- Substantiv. Correspondance.
L' empeutatz bordos ha pario amb autre. Leys d'amors, fol. 17.
(chap. Lo vers empeltat es paregut al atre.)
Le vers enté a correspondance avec l'autre.
CAT. Pario. (chap. Paregut, pareguts, pareguda, paregudes.)
9. Pariar, v., copartager, coposséder, être copossesseur.
Que cadaus y tenga sa dreichura, e qu' en pario bonamen aissi coma lo parier deu o far. Tit. de 1242. DOAT, t. IV, fol. 68.
Que chacun y tienne sa droiture, et qu'ils en soient copossesseurs de bonne foi ainsi comme le copropriétaire doit le faire.
10. Apariar, v., apparier, unir, lier, accointer, accoupler.
Us ab son par no s pot apariar
Ses decebre.
G. Riquier: Fortz guerra.
Un avec son pair ne se peut unir sans décevoir.
La tortre... jamais no s' apariaria ab autra.
Naturas d'alcus auzels.
La tourterelle... ne s'accouplerait jamais avec autre.
Fig. Malvestat ab pretz no s' aparia.
Bertrand du Puget: De sirventes.
Méchanceté avec mérite ne s' apparie pas.
Part. prés. Es ne pieitz apparians,
C' ades li par que 'l vengua dans.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Il en est pire accointant, vu qu'il lui paraît toujours que lui vienne dommage.
Part. pas. N' es hom pus cortes
E gen apairiatz.
Amanieu des Escas: El temps de.
On en est plus courtois et gentiment accointé.
CAT. Apariar. ESP. Aparear. (chap. Aparellá, aparellás: yo me aparello, aparelles, aparelle, aparellem o aparellam, aparelléu o aparelláu, aparellen; aparellat, aparellats, aparellada, aparellades.)
11. Despariar, v., lat. disparare, dépareiller, déranger, diviser.
Adonc l' obra desparia. Leys d'amors, fol. 18.
Alors il divise l'oeuvre.
IT. Dispaiare. (chap. Despará, contrari de pará, com per ejemple, la taula, una ratera.)
12. Disparitat, s. f., lat. disparilitatem, disparité.
Podon haver paritat o disparitat de sillabas. Leys d'amors, fol. 17. Peuvent avoir parité ou disparité de syllabes.
(chap. Poden tindre paridat o disparidat de sílabes.)
CAT. Disparitat. ESP. Disparidad. PORT. Disparidade. IT. Disparità, disparitate, disparitade. (chap. disparidat, desparidat; disparidats, desparidats.)
13. Parelh, s. m., paire, couple.
Anc no vitz plus bel parelh
Del donzel et de la donzela.
R. Vidal: Lai on cobra.
Vous ne vîtes oncques plus beau couple que le damoisel et la damoiselle.
Noe intret en l' archa, e pres de cascuna bestia e dels auzels un parelh, que mestier avia de metre en l' archa. Liv. de Sydrac, fol. 49.
Noé entra dans l'arche, et prit de chaque bête et des oiseaux une paire, qu'il avait besoin de mettre dans l'arche.
De II parelhs de barras la porta es establia.
Roman de Fierabras, v. 3967.
Par deux paires de barres la porte est assurée.
CAT. Parelh. (chap. Parell, parells.)
- Pareil, mesure équivalente au setier.
.VIII. .M. parelhs de grans e pro vianda. Philomena.
Huit mille pareils de grains et assez de victuaille.
Ce mot fut aussi employé adjectivement, et signifia pareil, semblable, comparable.
Tan pros domna, e quar no i truep parelh,
M' enten en lieis.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Si noble dame, et parce que je n'y trouve semblable, je m' affectionne à elle.
14. Parelha, s. f., compagne, femelle.
El temps qu'el rossinhol s' esjau
E fa sos lays sotz lo vert fuelh
Per sa parelha, can l' acuelh.
Deudes de Prades: El temps.
Au temps que le rossignol se réjouit et fait ses lais sous la verte feuille pour sa compagne, quand elle l' accueille.
CAT. Parella. ESP. Pareja. PORT. Parelha. (chap. Parella, parelles.)
15. Parelhar, Pareyllar, Pareiar, Parejar, v., apparier, assortir, accointer, unir.
Parelhar parelhadura
Devem, ieu e vos, vilana,
Al abric, lonc la pastura.
Marcabrus: L' autr' ier.
Apparier accouplement nous devons, moi et vous, villageoise, à l' abri, le long du pâturage.
Dombre Dieus crei que m' o parelh.
Gavaudan le Vieux: L' autre dia.
Je crois que le seigneur Dieu me l' assortit.
Ben sai pareyllar e far motz
Plas e clars.
P. Raimond de Toulouse: Era pus.
Je sais bien assortir et faire mots simples et clairs.
- Se comparer, s'égaler.
Una dona sai que no troba par
Que de beutat puesc' ab lei pareiar.
Aimeri de Peguilain: Totz hom qui.
Une dame je sais qui ne trouve pareille qui de beauté puisse s'égaler avec elle.
ESP. Parear. IT. Pareggiare. (chap. Parellá, fé algo parello, igualá. Aparellá: fé parella, parelles; prepará, adobá, cuiná una minjada.)
16. Parelhadura, s. f., accointance, accouplement.
Parelhar parelhadura
Devem, ieu e vos, vilana,
Al abric, lonc la pastura.
Marcabrus: L' autr' ier.
Apparier accouplement nous devons, moi et vous, villageoise, à l' abri, le long du pâturage.
ANC. ESP. Fue a mi appareiada por esta razon.
Poema de Alexandro, cop. 344.
17. Aparelhar, Aparellar, Apareillar, Apareylar, Apparelhar, Apparellar, Appareillar, Appareyllar, v., appareiller, apprêter, préparer.
Ni ren que puesca apareyllar,
Car segner, a nostre dinar.
V. de S. Honorat.
Ni rien que je puisse apprêter, cher seigneur, pour notre dîner.
Fan apparelhar caras viandas et en tantas de manieyras.
V. et Vert., fol. 21.
Ils font préparer aliments rares et en tant de manières.
Fig. Ay apareyllat gauch a tu et a ton frayre. V. de S. Honorat.
J'ai apprêté joie pour toi et pour ton frère.
Can sos sens miels l' aparelha
Romans, o lenga latina.
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Quand sa raison lui apprête mieux roman, ou langue latine.
- Arranger, disposer, combiner, faire des préparatifs pour.
K. Magnes fe aqui aparelhar sas tendas. Philomena.
Charlemagne fit disposer là ses tentes.
Honorat appareylla mantenent son camin. V. de S. Honorat.
Honorat aussitôt fait des préparatifs pour sa route.
Fig. En mas chansos no puesc aparellar
Dos motz, qu' al ters no m lays marritz chazer.
Folquet de Romans: Meravil.
Dans mes chansons je ne puis disposer deux mots, qu'au troisième je ne me laisse choir marri.
Gen m' apareill
De far leu chanson grazida.
G. Raimond de Gironella: Gen m' apareill.
Je m' apprête gentiment à faire promptement chanson agréable.
Que s' apareillon de ferir. Roman de Jaufre, fol. 62.
Qu'ils se disposent à frapper.
Chascun jorn s' armavan e s' apareillavan de venir a la batailla.
V. de Bertrand de Born.
Chaque jour ils s' armaient et s' apprêtaient pour venir à la bataille.
- Comparer.
Meravilhas
Vas cuy res no si aparelha.
Los XV signes de la fi del mon.
Merveilles vers qui rien ne se compare.
Non truep qui ab mi s' aparelh.
B. Martin: Farai un.
Je ne trouve qui avec moi se compare.
Car negun' autra ab lieis no s' apareilla
De pretz entier.
P. Vidal: S' ieu fos en.
Car nulle autre avec elle ne se compare en mérite accompli.
- Appareiller, terme de marine.
Pueys an apareillat barcas. V. de S. Honorat.
Puis ont appareillé barques.
- S'apparier, s'accointer.
Per Crist, fort mal s' aconseilla
Drutz qu' ab vieilla s' apareilla.
Augier: Era quan.
Par Christ, s' avise fort mal galant qui avec vieille s' accointe.
Part. pas. En aissi apareillat a lei de fol. V. de S. Honorat.
Par ainsi arrangé à manière de fou.
Aparelhat e volontos
… de far e de dir.
Brev. d'amor, fol. 18.
Disposé et désireux... de faire et de dire.
CAT. Aparellar. ESP. Aparejar. PORT. Apparelhar. IT. Apparecchiare.
(chap. Aparellá.)
18. Aparelh, s. m., appareil, préparatif, apprêt.
Ac fah tot son aparelh,
Portan de tortres 1 parelh.
Brev. d'amor, fol. 85.
Eut fait tout son apprêt, portant une paire de tourterelles.
ANC. CAT. Aparell. ESP. Aparejo. PORT. Apparelho. IT. Apparecchio.
(chap. Aparell, aparells.)
19. Aparelhamen, Aparellamen, s. m., appareil, apprêt, ajustement.
Qu' en paradis sanht aparellamen
De corona de vida dignamen
L' aparelletz.
Pons Santeuil de Toulouse: Marritz cum.
Qu'en paradis saint appareil de couronne de vie dignement vous lui prépariez.
Avia fag son aparelhamen de nossas. V. de Raimond de Miraval.
Avait fait son apprêt de noces.
Deu aver son lieg ab son aparelhamen. Regla de S. Benezeg, fol. 38. Doit avoir son lit avec son ajustement.
ANC. FR. Quant il virent l' apareillement que li roial faisoient... Et entra en Aquitaine à grant apareillement de bataille.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 171 et 222.
ANC. ESP. Aparejamiento. IT. Apparecchiamento.
(chap. Aparellamén, aparellamens.)
10. Desparelhar, v., séparer, désunir, déparier.
A pauc no'ls desparelha.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Peu s'en faut qu'il ne les désunisse.
ESP. Desparejar. PORT. Desparelhar. IT. Sparecchiare.
(chap. Desparellá, desaparellá.)
21. Compar, adj., lat. compar, pareil, égal, semblable.
Compar,... vol dire aytan quo paritatz, so es engals nombre de sillabas.
Leys d'amors, Fol. 145.
Semblable,... veut dire autant comme parité, c'est-à-dire égal nombre de syllabes.
22. Comparatio, Comparaso, s. f., lat. comparatio, comparaison.
Non deu hom far comparaso. Brev. d'amor, fol. 145.
On ne doit pas faire de comparaison.
Adv. comp. Tota la vida d' un home, si vivia M ans, es a penas sol 1 momen a comparatio de l' autra vida, que durara ses fi.
(chap. Tota la vida d' un home, si vivíe mil añs, es apenes sol un momén en comparassió de l' atra vida, que durará sense fin.)
Coma vil ordura en comparatio de 1 bella arma.
De gran gloria e de gran honor ses comparatio.
V. et Vert., fol. 27, 31 et 32.
Toute la vie d'un homme, s'il vivait mille ans, est à peine un seul moment en comparaison de l'autre vie, qui durera sans fin.
Comme vile ordure en comparaison d'une belle âme.
De grande gloire et de grand honneur sans comparaison.
CAT. Comparació. ESP. Comparación. PORT. Comparação.
IT. Comparazione. (chap. Comparassió, comparassions.)
23. Comparansa, s. f., comparaison, parallèle.
No s ne pot comparansa
Far.
T. de Guillaume et de G. Riquier: Giraut.
Ne s'en peut faire comparaison.
CAT. Comparansa. ANC. ESP. Comparanza.
24. Comparamen, s. m., comparaison, parallèle.
Adv. comp. La misericordia de Dieu
Es majers, ses comparamenz,
Que neguns mortals fayllimenz.
V. de S. Honorat.
La miséricorde de Dieu est plus grande, sans comparaison, que nul mortel manquement.
(chap. Comparamén, comparamens : comparassió.)
25. Comparatiu, adj., lat. comparativus, comparatif.
(Son) Comparativas mays... mens, etc. Leys d'amors, fol. 100.
(Sont) comparatives plus... moins, etc.
(chap. Són comparatives mes... menos, etc.)
Substant. Comparatius, es regularmens aquela meteyssa votz de positiu ab aquest adverbi mays o plus. Leys d'amors, fol. 49.
Comparatif, c'est régulièrement cette même voix du positif avec cet adverbe davantage ou plus.
CAT. Comparatiu. ESP. PORT. IT. Comparativo. (chap. Comparatiu, comparatius, comparativa, comparatives. Lo mes membrillo de La Codoñera, Tomás Bosque Peñarroya, díe que treballabe a la comparativa, referinse a la cooperativa. Es un capsot com José Miguel Gracia Zapater, y amiguet del catalá Artur Quintana Font.)
26. Comparar, v., lat. comparare, comparer, égaler.
Lo fa comparar a vils bestias, so es a porcs. V. et Vert., fol. 84.
Le fait comparer à viles bêtes, c'est-à-dire à porcs.
Se... compara a la vera sancta Maire. Doctrine des Vaudois.
Se... compare à la véritable sainte Mère.
Adv. comp. Sapchatz qu' almorna val may,
Ses comparar, quant hom la fay
Donan de sos bes temporals.
Brev. d'amor, fol. 72.
Sachez qu' aumône vaut mieux, sans comparer, quand on la fait en donnant de ses biens temporels.
Part. pas. Es comparatz
Al dich terrenal paradis.
Brev. d'amor, fol. 192.
Est comparé audit paradis terrestre.
Son be comparatz a volps per barratz e per tricharia. V. et Vert., fol. 23.
Sont bien comparés à renard pour fraude et pour tromperie.
ANC. FR. Richart et roy Henri son père,
Qui la folie au fils compère.
G. Guiart, t. 1, p. 62.
CAT. ESP. PORT. Comparar. IT. Comparare. (chap. Compará: comparo, compares, compare, comparem o comparam, comparéu o comparáu, comparen; comparat, comparats, comparada, comparades.)
27. Acomparar, v., comparer.
Mas sos maltraitz no s fay acomparar
Ab sel del croy.
T. de G. Riquier et de Henri: Senher Enric.
Mais son tourment ne se fait pas comparer avec celui du méchant.
CAT. Acomparar. (chap. acompará, acomparás: acomparo, acompares, acompare, acomparem o acomparam, acomparéu o acomparáu, acomparen; acomparat, acomparats, acomparada, acomparades
28. Contrapar, adj., pareil, égal, semblable.
Mas un rey no 'l sai contrapar
De largueza.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Mais un roi je ne lui sais semblable en largesse.
Os, s. m., lat. os, os.
Non triaria pel ni os.
(chap. No triaría pell ni os.)
Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.
Je ne choisirais peau ni os.
No i a mesolla ni os,
Vena ni nervi que no 'l senta.
Roman de Jaufre, fol. 83.
Il n'y a moelle ni os, veine ni nerf qui ne le sente.
E 'l gotamens de l' aygua dona partida de la duressa de las peiras als os.
Liv. de Sydrac, fol. 10.
Et l' égouttement de l'eau donne aux os partie de la dureté des pierres.
Yeu sui hom e de carn e d' os. V. de S. Honorat.
Je suis homme et de chair et d'os.
Par extens. Cuirassas...
Ab que cobron lor os.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Cuirasses... avec quoi ils couvrent leurs os.
CAT. Os. ESP. Hueso. PORT. IT. Osso. (chap. Os, ossos; osset, ossets.)
2. Ossa, Hosa, s. m., os, ossement.
Rom', als homes pecx
Rozetz la carn e l' ossa.
Guillaume Figueiras: Sirventes vuelh.
Rome, aux hommes imbéciles vous rongez la chair et l' ossement.
Que on leves la caisa en que era la hosa de Josep.
Abr. de l'A. et du N.-T, fol. 10.
Qu'on levât la caisse en quoi était l' ossement de Joseph.
CAT. Ossa. (chap. Ossamenta, ossamentes : los ossos.)
3. Ossos, adj., lat. osseus, osseux.
Manja carn cauda et ossoza.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mange chair chaude et osseuse.
ESP. Ososo (huesudo). PORT. Ossuoso. IT. Ossoso.
(chap. Ossut, ossuts, ossuda, ossudes.)
4. Osseitat, s. f., osséité, qualité osseuse.
Per razo de lor nervositat et osseitat.
Eluc. de las propr., fol. 47.
A cause de leur nervosité et osséité.
![]() |
Osa, Oza, s. f., houseau, botte.
Voyez Denina, t. III, p. 43.
Grans osas afaitadas ab ros.
T. d' Ebles d' Uisel et de Gui d'Uisel: En Gui.
Grandes bottes embellies avec rouge.
Gannacha e capa folrada
Et ozas de salabier.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Ganache et cape fourrée et bottes de peau velue.
ANC. FR. Morchuflex chauça les hueses vermoiles... si se fist empereur.
Villehardouin, p. 89.
De cortes hoses ert hosez
Et Corte-hose ert apelez.
Roman de Rou, v. 14472.
Oscar, v., entailler, ébrécher.
Part. pas. fig. No y truep baron entier
Qu' aya proeza acabada,
Qu' el mieg luoc non sia oscada,
O fracha en l' un cartier.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Je n'y trouve baron entier qui ait prouesse achevée, qui au milieu ne soit ebréchée ou rompue en l'un quartier.
ANC. FR. Avant que le saulcier mouille les écuelles...; et celles qui auront esté ochées ne doivent pas estre comptées le lendemain.
Docum. de Philippe-le-Long. Martenne, Thes., t. I. col. 1363.
CAT. Oscar. (chap. Trencá, tallá, chafá, rompre.)
Oscle, s. m., écrin.
Lhi don de mon oscle l' auria flor.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. I.
Je lui donne de mon écrin la fleur d'or.
- Par ext. Douaire, présent de noces.
Quinse ciptat en oscle estier Proensa
Lhi dara e Viana, Arle e Valensa.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 97.
Lui donnera quinze cités en douaire outre Provence et Vienne, Arles et Valence.
ANC. FR. Privileges... octroyés à fames, et à octroyer, soit par oscle, par douaire, par mariage, etc. Tit. de 1294. Du Cange, t. IV, col. 1407.
Il est vraisemblable que ce mot est venu d' osculum, pour désigner le droit d' épouse, le prix du baiser conjugal.
Ostar, v., ôter, tirer, retirer.
Voyez Denina, t. III, p. 126.
On hom plus n' ostaria
Guarnizos,
Plus en seria enveyos.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Où plus homme en ôterait d' ajustements, plus il en serait envieux.
Lo sanc de sus vos n' ostaretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le sang de dessus vous en ôterez.
Fig. Aquest don osta tota ordura de l' arma.
Ostan e derazigan d'arma los VII peccatz mortals.
V. et Vert. fol. 84 et 48.
Ce don ôte toute ordure de l'âme.
Otent (ôtent) et arrachent de l'âme les sept péchés mortels.
Fig. et moral.
No los fasson ostar del bon prepausament. V. de S. Honorat.
Ne les fassent ôter du bon propos.
De solatz e de chansos,
E de plazers far e dire
Cugei ostar mon cossire.
Azemar le Noir: De solatz.
D' entretiens et de chansons, et de faire et dire des plaisirs je faillis à retirer ma pensée.
- Diminuer, retrancher.
Non devem ren ostar ni mais metre. Gramm. provençal.
Nous ne devons rien retrancher ni mettre davantage.
Qui de Fabre volgues ostar
La quarta letra, fora bo,
Qu' adoncx lo pogratz apellar
En Guillen fa be per razo.
Bernard d'Auriac: En Guillem.
Qui de Fabre voudrait retrancher la quatrième lettre, (ce) serait bon, vu qu'alors vous pourriez l'appeler par raison le seigneur Guillaume fait-bien.
Part. pas. S' es de mi e de bon pretz ostada.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m diguatz.
Elle s'est de moi et de bon mérite séparée.
En prezensa us diran alcun plazer
Et ostat vos, diran mal per ver.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
En présence ils vous diront aucun plaisir, et vous retiré, ils diront du mal en vérité.
ANC. FR. Ne nus qui oste ne qui met.
Se me faites de ci oster.
Partenopex de Blois. Not. des Mss., t. IX, p. 19 et 22.
Qui avoit ostet tel membre. Chronique de Cambrai.
2. Ostamen, s. m., retranchement.
Per ostamen de la derniera letra. Leys d'amors, fol. 60.
Par retranchement de la dernière lettre.
3. Forostar, v., mettre dehors, chasser, exiler.
Part. pas. fig. Era fag Desonors tot qu' anc volc faire,
Qu' a forostada Honor de son paes.
Aimeri de Peguilain: Totas honors.
Maintenant Déshonneur fait tout ce que oncques il voulut faire, vu qu'il a chassé Honneur de son pays.
(chap. Forostar, de fora + ostar, ôter, oster : foragitá, gitá fora, expulsá, exiliá; tamé vomitá.)
Ostiari, s. m., lat. ostiarius, portier.
Volia que premieramen fos ostiaris. Cat. dels apost. de Roma, fol. 29.
Il voulait que premièrement il fut portier.
CAT. Ostiari. ESP. IT. Ostiario. (chap. Ostiari : porté: eclesiástic que obríe y tancabe la iglesia, y la custodiabe. )
Ostra, s. f., lat. ostrea, huître.
De ostras, de thon. Carta Magalon.
D' huîtres, de thon.