Mostrando entradas con la etiqueta sa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta sa. Mostrar todas las entradas

miércoles, 6 de mayo de 2026

Samit - San, Sa - Insania

Samit, s. m., velours, satin, étoffe de soie.
Samit,
Escarlata ni sendat.
Roman de Jaufre, fol. 109.
Satin, écarlate et taffetas.
Que sendat e sisclato
E samit no sian romput.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
Que taffetas et brocard et satin ne soient pas rompus.
- Vêtement, manteau.
L' a mult bellament estuzat
El mei loc d' un samit pleiat.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
L'a moult gentiment caché au milieu d'un manteau plié.
ANC. FR. Bele chasuble de samit.
Roman du Renart, t. 1, p. 140.
De samiz et de dras de soie. Villehardouin, p. 102.
D'un samit qui er tous dorés
Fu ses cors richement parés.
Roman de la Rose, v. 865.
ANC. ESP. Los pobres ombres viesten xamet ò cisclatones.
Poema de Alexandro, cop. 1338. 
ESP. MOD. Xamete. (satén) (chap. Satén, classe de tela; es de cotó, no de seda.)

ESP. MOD. Xamete. (satén) (chap. Satén, classe de tela; es de cotó, no de seda.)



San, Sa, adj., lat. sanus, sain, bien-portant.
Can lo cors es sas, tota vianda lhi es bona e sana.
Liv. de Sydrac, fol. 102.
Quand le corps est sain, toute nourriture lui est bonne et saine.
Fig. Ab membransa e sa entendemen.
Serveri de Girone: Baile jutge.
Avec mémoire et sain entendement.
Loc. Pueys m' as san' e salva tornada
Aysi on m' avias laissada.
(chap. Pos me has sana y salva tornada aquí aon me habíes dixat - dixada.)  
V. de S. Honorat.
Puisque tu m'as saine et sauve ramenée ici où tu m'avais laissée.
Subst. Per son joi pot malautz sanar,
E per sa ira sas morir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Par sa joie peut malade guérir, et par sa tristesse sain mourir.
ANC. FR.
Dont ewe bele e clere, nete et sane coroit.
Roman de Rou, v. 988.
(CAT. Sa.) ESP. Sano. PORT. São, sã. IT. Sano. (chap. Sano, sanos, sana, sanes.)

2. Sanamens, adv., sainement, positivement.
Aisso sanamens entendatz. Brev. d'amor, fol. 44.
Cela positivement entendez.
ESP. Sanamente. PORT. Samente. IT. Sanamente. (chap. Sánamen, sanamen; positivamen, positívamen.)

3. Santat, Sandat, Sanitat, Sanetat, s. f., lat. sanitatem, santé.
Que recepias sanitat.
Hist. de la Bible en prov., fol. 81.
Que vous receviez santé.
El demandet santat per son paire. Liv. de Sydrac, fol. 14.
Il demanda santé pour son père.
Vi que sos fillz avia sandat. V. de S. Honorat.
Vit que son fils avait santé.
Fig. Dona vida e sanetat a l' arma. V. et Vert., fol. 30.
Donne vie et santé à l'âme.
ANC. FR. Et sanité à sa char doint.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 88.
CAT. Sanitat. ESP. Sanidad. PORT. Sanidade. IT. Sanità, sanitate, sanitade. (chap. Sanidat, sanidats; salut, saluts.)

4. Sanacio, Sanation, s. f., lat. sanationem, guérison, cure.
Sanacio entiera.
De difficil sanacio.
Trad. d'Albucasis, fol. 10 et 1.
Guérison entière.
De difficile cure.
Per sa sanation en aquest mon. Carya Magalon, p. 52.
Par sa guérison en ce monde.
IT. Sanazione. (chap. Sanassió, sanassions; cura, cures. ESP. Sanación.)

5. Sanatiu, adj., curatif, propre à guérir.
De nafras sanatiu. Eluc. de las propr., fol. 142.
(chap. De ñafres sanatiu, curatiu; nafra, nafres, ñafra, ñafres, ferida, ferides.)
De blessures curatif.
ESP. PORT. IT. Sanativo. (chap. sanatiu, sanatius, sanativa, sanatives; curatiu, curatius, curativa, curatives.)

6. Sanador, s. m., lat. sanator, guérisseur, qui guérit.
Era... sanador de totas malautias. Hist. de la Bible en prov., fol. 78.
Était... guérisseur de toutes maladies.
ESP. Sanador. IT. Sanatore. (chap. Sanadó, sanadós, sanadora, sanadores.)

7. Sanar, v., lat. sanare, guérir, rendre sain.
Per son joi pot malautz sanar.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Par sa joie peut malade guérir.
Fig. Sol aquest respieg me soste
E m sana 'l cor e m reve e m' apaya.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Seulement ce répit me soutient et me guérit le coeur et me récupère et m'apaise.
Per que mos cors melhur' e sana.
B. de Ventadour: Ja mos.
C'est pourquoi mon coeur s'améliore et guérit.
Part. pas. Entro que sia ben sanatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Jusqu'à ce qu'il soit bien guéri.
ANC. FR. Pour la mécine apareillier
Qui bone estoit au mal saner.
Roman du Renart, t. II, p. 154.
E par saint Baptestire tu seras sanez.
Roman de Rou, v. 1014.
ANC. CAT. ESP. PORT. Sanar. IT. Sanare. (chap. Saná; curá : sano, sanes, sane, sanem o sanam, sanéu o sanáu, sanen; sanat, sanats, sanada, sanades; sanaré; sanaría; si yo sanara.)

8. Insania, s. f., lat. insania, folie.
Val... contra insania. Eluc. de las propr., fol. 185.
Vaut... contre folie.
ESP. PORT. IT. Insania. (chap. Insania, insanies; grilladura, grilladures; locura, locures com les de Manuelico Riu Fillat; tontina, tontines.)

Manel Riu Fillat, no passarás fret si escomenses la "lluita" armada.

domingo, 3 de mayo de 2026

Sai, sa - Sais

Sai, sa, adv., ça, ici.
Amors es desconoguda
Sai, et d' aut bas cazeguda.
Bertrand de Born: Domna puois.
Amour est méconnu ici, et de haut (en) bas tombé.
Aicel que sai nos a amenatz. Liv. de Sydrac, fol. 5.
Celui qui ici nous a amenés.

Tomás Bosque Peñarroya; No m tengatz en soan, Sitot m' ai lo pel sais.

- Il était corrélatif de Lai.
Aissi cum sai perdonaran,
Sapchatz qu' aital perdon auran
Lai on er faigz lo jutjamens.
Pons de Capdueil: En honor del.
Ainsi comme ici ils pardonneront, sachez que pareil pardon ils auront là où sera fait le jugement.
Ieu am mais, s' a Dieu ven per plazer,
Morir de lai que sai vius remaner.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
J'aime davantage, si à Dieu il vient en plaisir, mourir de là qu'ici vivant rester.
Adv. comp. En Gascuenh' an say e say.
Bernard de tot lo mon: Los plazers.
En Gascogne que j'aille çà et çà (d'un côté et d'autre).
Obri mos huelhs isnelamen;
Gart sai e lai. 
Arnaud de Marueil: Dona genser.
J'ouvre mes yeux vivement, je regarde çà et là.
Tan l' a e sai e lai cercat. Roman de Jaufre, fol. 91.
Tant il l'a et çà et là cherché.
Er coronatz sa jos.
Folquet de Marseille: Hueimais.
Il sera couronné ici-bas.
El cel e sa jos.
G. Faidit: L' onratz jauzens.
Au ciel et ici-bas.
Non estarai qu' un ver non lays
Say sus enans que plus m' irays.
Jordan de Cofolen: Non estarai.
Je ne demeurerai pas qu'un vers je ne transmette çà sus en avant (auparavant) que je m'afflige davantage.
Entro que torn de sai.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Jusqu'à ce qu'elle retourne de çà.
De sai guarda, de lai guinha.
Marcabrus: Dirai vos.
De çà il regarde, de là il guigne.
Ni de sai ni de lai. Liv. de Sydrac, fol. 44.
Ni de çà ni de là.
Venha s' en sai et ajoste s' ab nos.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Qu'il vienne en çà et se réunisse à nous.
De mar en sai.
Rambaud d'Orange: Amors com er.
De la mer en çà.
Lo regne e la senhoria de la mort es per de say, e lo regne de vida es per de lay. V. et Vert., fol. 28.
Le règne et la seigneurie de la mort est par de çà, et le règne de la vie est par de là.
Prép. comp. De say lo Nil.
A. Daniel: Lanquan son.
De çà le Nil.
De sai mar ni de lai.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
De çà la mer ni de là.
Anc princeps negus melhor no fo,
El nostre temps, e sa ni de la mar.
Mathieu de Querci: Tant suy marrit.
Oncques nul prince ne fut meilleur, de notre temps, en çà ni de là la mer.
ANC. CAT. Sai.
Voyez Des.

2. Aissai, adv., en çà, par ici.
Quan l' uns trahis aissai 
E l' autre trahis ailai.
P. Cardinal: Atressi cum per.
Quand l'un trahit par ici et l'autre trahit par là.


Sainha, Sayna, Sana, s. f., lat. sagena, marais, marécage, étang.
Esquius plus qu' auzels de saynha.
Giraud de Borneil: Al plus leu.
Farouche plus qu'oiseau de marais.
E 'l ric menuzier
An cassa per sana.
B. Arnaud de Montcuc: Er can.
Et les puissants inférieurs ont chasse par marais.
ANC. FR. L'ancien français a employé ce mot dans l'acception primitive qu'il avait eue en grec et en latin, c'est-à-dire avec la signification de filet à prendre le poisson.
Comme les supplians feussent alez peschier en un marchaiz commun.. à un instrument appellé seigne.
Lett. de rém. de 1410. Carpentier, t. III, col. 787.
Il a été aussi employé dans le sens de marais, de lieu où l'on pêche le poisson:
De la petite saine du Crotoy... De la seynne de Cucq que l'en a accoustumé à bailler à ferme.
Comptes de 1369 et de 1465. Carpentier, t. III, col. 787.

Sais, adj., gris.
No m tengatz en soan,
Sitot m' ai lo pel sais.
Aimeri de Peguilain: Qui sofris.
Ne me teniez pas en mépris, parce que j'ai le poil gris.

Quom s' avia d' ans quaranta.
G. Adhemar: Lanquan.
J'ai ma chevelure grise, comme si j'avais d'ans quarante.
Loc. Anc fals lauzengiers, brus ni sais,
Non poc un sol de vos maldir.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Oncques faux médisants, bruns ni gris, (quels qu'ils soient) ne put un seul médire de vous.

viernes, 28 de junio de 2019

Ses teronjes, Miquel Montoro, Mallorca, mallorquí

Ses teronjes, Miquel Montoro, Mallorca, mallorquí,

Uep! com va? 

 
 
Visitéu lo seu canal de youtube:

Miquel Montoro youtube

 
Avui aprenem a tondre. (tondre, esquilá, de tollere, tolre; llana, uvèa: ovella, sa màquina)
 
 

La mort dels Taronjers , Trovador Mallorquí, José Taronjí.