
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 2 de septiembre de 2017
Carlos Sancho Meix, lo parlar antic; Valdeltormo, La Vall
sábado, 1 de diciembre de 2018
fluixet en Lingüística, un canalla o les dos coses
Com, per ejemple, Ignacico Sorolla Vidal, sociolingüista, doctor, Arturico Quintanica y Fuentecica, Héctor Moret Coso, Ramón Sistac, Juaquinico Monclús, Ludovico Raxadel, Carlitos Terés Bellés, lo pena de Marcel, Octavio Serret, Carlos Sancho Meix, etc ...
IV.
Quan lo rius de la fontana S' esclarzis, si cum far sol, E par la flors aiglentina, E 'l rossinholet el ram Volt, e refranh, et aplana Son dous chantar, e l' afina, Dregz es qu' ieu lo mieu refranha. Amors, de terra lonhdana, Per vos tot lo cor mi dol; E non puesc trobar metzina, Tro venga 'l vostre reclam, Ab maltrait d' amor doussana, Dins vergier, o sotz cortina, Ab dezirada companha. Pus tot jorn m' en falh aizina, No m meravilh s' ieu m' aflam; Quar anc genser Crestiana No fo, ni dieus non o vol, Judea, ni Sarrazina. Et es ben paisutz de manna Qui de s' amor ren guazanha. De dezir mos cors non fina Vas selha res qu' ieu pus am, E cre qu' el volers m' enguana Si cobezeza la m tol. Quar plus es ponhens d' espina La dolors que per joy sana; Don ja no vuelh qu' om mi planha.Quan pensar m' en fai aizina Adoncs la bays e l' acol; Mas pueis torn en revolina, Per que m n' espert e n' aflam; Quar so que floris non grana: Lo joy que mi n' atayna Tot mos cujatz afaitanha.
Senes breu de parguamina, Tramet lo vers en chantan, En plana lengua romana, A 'N Ugo Brun, per Filhol. E sapcha gens Crestiana Que totz Peiteus e Viana S' esjau per lieys, e Guiana.
Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia
Entre Alemania, Suiza y Austria tamé passe, a la tele fiquen subtituls perque sinó la gen de per ejemple Hannover no entén lo Schweizer Deutsch, alemán suizo. Yo enteng sol algunes paraules del alemán suizo, lo demés me se pert. Apart ñan dialectes com lo Bayerisch a Bayern, Baviera, Hessisch a Hessen, aon estic, pero no lo enteng perque no me parle dingú en este dialecte. En entendre bastán alemán ya ne ting prou. Ara ting lo nivell B2 TELC de Deutsch, alemán.

lunes, 8 de julio de 2024
Mur
Mur, s. m., lat. murus, mur, muraille.
La ciutat s' ajosta
Per far murs e fossatz.
(chap. La siudat se ajunte per a fé muros y fossos.)
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
La cité s'assemble pour faire murs et fossés.
Las tors eron autas e los murs dentelhatz.
(chap. Les torres eren altes y los muros dentellats.)
Lo mur batalhier. Guillaume de Tudela.
(chap. Lo muro batallé : defensó. No confundí en lo sompo de Ramón Mur de Bellmún, Belmonte de San José, catalaniste lobotomisat.)
Les tours étaient hautes et les murs crénelés.
Le mur défenseur.
ANC. CAT. Mur. ESP. PORT. IT. Muro.
(chap. Muro, muros. Per ejemple, a Valderrobres ña una costa después del pon de ferro que se diu “la costa del muro”. Yo no li hay sentit may a dingú di mur, ni als catalans que veníen a Valderrobres. Un atra cosa es que lo sompo de Luis Rajadell digue mur y Vall-de-Roures, pero estos imbessils se troben a tots los pobles, per ejemple a La Vall: Carlitos Sancho Meix.)
2. Mura, s. f., mur, muraille.
Li un an els fundamens lur cura
E l'altre en bastir la mura.
V. de Sainte Énimie, fol. 38.
Les uns ont leur sollicitude aus fondements, et les autres à bâtir la muraille.
(chap. Muralla, muralles.)
3. Muralh, s. m., muraille, mur.
A Peiraguers, pres del muralh...
Venrai armat sobre Bayart.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
A Périgueux, près de la muraille.... je viendrai armé sur Bayard.
ANC. FR. Dunt li murail erent versé.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 31.
4. Muralha, s. f., muraille.
Torneiada de vallatz e.... muralhas.
Dessus la muralha son montats per se defendre.
Chronique des Albigeois, col. 49 et 11.
Entourée de fossés et... murailles.
Dessus la muraille ils sont montés pour se défendre.
CAT. ESP. Muralla. PORT. Muralha. IT. Muraglia. (chap. Muralla, muralles.)
5. Muramen, s. m., murement, action de murer.
Las despensas del muramen del eretque.
Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Les dépenses du murement de l' hérétique.
IT. Muramento. (chap. Muramén, acsió de fé muro o murá : paredá.)
6. Murador, adj., condamné à être muré, mis entre quatre murailles, claquemuré.
Empero sera muradors. Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Pour cela il sera claquemuré.
(chap. Muradó : condenat a sé murat : paredat : emparedat : ficat entre cuatre muralles o parets.)
7. Murar, v., du lat. muratus, murer, clore, bâtir un mur.
Ben er mal' aventura,
S' el legatz ve, si no 'l crema o no 'l mura.
Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque.
Bien sera funeste aventure, si le légat vient, s'il ne le brûle ou ne le mure pas.
Say ben de peira murar.
(chap. Sé be de pedra murá : fé muro : paredá.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien avec pierre murer.
Fig. Proeza franh et avoleza s mura,
E no vol joi tener dins sa clauzura.
Marcabrus: Auiatz de chan. Var.
Prouesse se brise et lâcheté se mure, et ne veut pas tenir joie dans sa clôture.
Part. pas. Que no sia crematz
E muratz, ni destrug.
Izarn: Diguas me tu.
Que je ne sois pas brûlé et muré, ni détruit.
Que la vila de Monpeslier sia murada.
(chap. Que la vila de Montpellier sigue murada : emparedada : que se faiguen muros. Pedro II de Aragó y son fill Jaume I parlaben y escribíen o féen escriure la llengua ocsitana, per ejemple la de Montpellier, Monpeslier; Montis Pessulani.)
![]() |
Statuts de Montpellier, fol. 13.
Que la ville de Montpellier soit murée.
ANC. CAT. ESP. PORT. Murar. IT. Murare.
(chap. Murá : muro, mures, mure, murem o muram, muréu o muráu, muren; murat, murats, murada, murades; fé muro: emparedá; protegí, fortificá.)
8. Enmurar, Emurar, v., emmurer, fortifier.
Fig. Be transparent cristalh entorn l' enmura. Palaytz de Savieza.
Bien transparent cristal autour l' emmure.
Foc tot eviro l' enmura. Eluc. de las propr., fol. 176.
Feu tout à l'entour l' emmure.
Part. pas. Son fermatz et enmuratz los fortz castells. V. et Vert., fol. 102. Sont fermés et emmurés les forts châteaux.
Aquels que so jutgats per heretgias, e emurats.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XXXII, fol. 258.
Ceux qui sont jugés pour hérésies, et emmurés.
ANC. FR. Gens qui si vous ont emmurées. Roman de la Rose, v. 5276.
C'est une longue vallée emmurée de costé et d'autre de grandes et hautes montagnes. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Flaminius.
Car ce fol dangier enmurer
Devoit un amoureux loyal.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 701.
lunes, 12 de agosto de 2024
Ordi, Ordy - Origami
Ordi, Ordy, s. m., lat. hordeum, orge.
Pan d' ordy vielh e vi mudat de tyna.
(chap. Pa de sibada vella y vi mudat de tina - barrica, carretell : trasbalsat. Ordio, hordio, de ahí ve la horchata, que antigamen encara no se fée en chufa, chufes.)
T. de Thomas et de Bernado: Bernado.
Pain d' orge vieux et vin changé de tine.
Porta aytan volontiers ordi coma fromen. V. et Vert., fol. 54.
Porte autant volontiers orge comme froment.
De V pas d' ordi e de II peissons. Liv. de Sydrac, fol. 123.
(chap. De sinc, sing, 5 pans de sibada y de dos, 2, peixos.
Milagre o milacre dels pans y dels peixos.)
De cinq pains d' orge et de deux poissons.
CAT. Ordi. IT. Orzo. (ESP. Cebada; Aragón: ordio, hordio; chap. Sibada, sivada, sibades, sivades.)
Ordir, v., lat. ordiri, ourdir.
Ant pres una tella ad ordir.
Marcabrus: Emperaire.
Ont pris une toile à ourdir.
Li teyssedor que primieramen aparelho et ordissho los filhs.
Leys d'amors, fol. 150.
Les tisserands qui premièrement apprêtent et ourdissent les fils.
Fig. Qui vol sirventes auzir
Tescut d' enueg, d' antas mesclat,
A me 'l deman, qu' ieu l' ay filat,
Et sai lo teisser et ordir.
P. Cardinal: Qui vol.
Qui veut ouïr un sirvente tissé d'ennui, mêlé de honte, à moi le demande, vu que je l'ai filé, et je sais le tisser et ourdir.
Ar me sembla que mos chans no val gaire,
Que de maldir l' ai ordit e tescut.
P. Cardinal: Aissi com hom.
Il me semble maintenant que mon chant ne vaut guère, vu que de médire je l'ai ourdi et tissé.
- Par extens. Carillonner.
Del temple...
Fai los cascavels ordir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Du temple... fais carillonner les cloches.
CAT. Ordir. ESP. Urdir. PORT. Ordir, urdir. IT. Ordire. (chap. Urdí.)
2. Ordil, s. m., trame.
Fig. Fals lauzengiers ab lur ordil.
Deudes de Prades: Ab cor leial.
Faux médisants avec leur trame.
(chap. trama, trames; urdí una trama, trampa, garrama.)
3. Ordidor, s. m., ourdisseur, celui qui dispose la chaîne d'une étoffe. Teysshedors, o ordidors. Leys d'amors, fol. 50.
(chap. Teixidós, o urdiós.)
Tisserands, ou ourdisseurs.
- Ourdissoir.
Si per aventura alcu ordidor dels teisseras de la vila era mai lonc.
Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 118.
Si par aventure aucun ourdissoir des tisserands de la ville était plus long.
CAT. Ordidor. ESP. PORT. Urdidor. IT. Orditore, orditoio.
(chap. Urdidó, urdidós, urdidora, urdidores.)
4. Ordimen, s. m., ourdissure.
Fig. Pauzat havem nostre ordimen dels rims. Leys d'amors, fol. 151.
Nous avons posé notre ourdissure des rimes.
ANC. CAT. Ordiment. (chap. Urdimén, urdimens.)
Orfe, Horfe, s. m., orphelin.
Tanta veuva, tant orfe cosselhar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Tant de veuves, tant d' orphelins conseiller.
Adj. Repaus ses fi, capdels d' orfes enfans.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Repos sans fin, guide d'enfants orphelins.
- Fig. Privé, dépourvu.
Yrem a la mort
Horfe de bel enfant.
Li las moyne doloyros,
Horfes, marritz e mal payatz,
L' islla de Lerins an laissatz.
V. de S. Honorat.
Nous irons à la mort privés de bel enfant.
Les malheureux moines douloureux, dépourvus, marris et mal contents, ont quitté l'île de Lerins.
ANC. FR. L'autre de foillir ne refine,
L'autre est de foilles orphenine.
Roman de la Rose, v. 5976.
Sont les seigneuries en mains d'enfans et d'orphenins.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 323.
CAT. Orfe. ESP. Huérfano. PORT. Orfão. IT. Orfano.
(chap. Huérfano, huérfanos, huérfana, huérfanes; orfe, orfes.)
2. Orfanols, s. m. dim., petit orphelin.
Aias merces dels orfanols. Libre de Senequa.
Ayez merci des petits orphelins.
(chap. Huerfanet, huerfanets, huerfaneta, huerfanetes; orfenet, orfenets.)
3. Orphenel, s. m. dim., petit orphelin.
Ero pascut els peregris
Et issamen los orphenels.
V. de S. Alexis.
Les pélerins étaient repus et les petits orphelins également.
4. Orphenar, v., rendre orphelin.
Part. pas. Motz efans orphenatz. V. et Vert., fol. 12.
De nombreux enfants rendus orphelins.
ANC. FR. Aux enfantz du premier lict
Orphelinez de leur mère.
Luc de la Porte, trad. des Odes d'Horace, liv. III, p. 92.
(chap. Huerfaná, orfená : dixá huérfano u orfe an algún chiquet o chiqueta: matá a son pare, sons pares.)
5. Aorfenar, v., rendre orphelin.
Part. pas. D' on moutas domnas son marridas,
E moutas piucelas faididas,
E motz enfans aorfenatz.
Roman de Jaufre, fol. 57.
D' où de nombreuses dames sont affligées, et de nombreuses pucelles chassées, et de nombreux enfants rendus orphelins.
Orgue, s. m., lat. organum, orgue.
Semla al pacient... que auia orgues. Eluc. de las propr., fol. 84.
Ressemble au patient... qui entende orgues.
ESP. Órgano. PORT. Orgão. IT. Organo. (chap. órgano, órganos.)
2. Organic, adj., lat. organicus, organique, d'orgue.
Organica muzica si forma per istrumens, sufflan.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Musique d'orgue se forme par instruments en soufflant.
CAT. Organic. ESP. (orgánico) PORT. IT. Organico.
(chap. Orgánic, organics, orgánica, orgániques.)
3. Organar, v., organiser.
Verbe de la 1 conjugazo... organar. Gramm. provençal.
Verbe de la première conjugaison... organiser.
4. Organizar, v., organiser.
Part. pas. Corrs natural organizat.
Fo perfiechament organizat.
Eluc. de las propr., fol. 13 et 68.
Corps naturel organisé.
Fut parfaitement organisé.
CAT. Organisar. ESP. PORT. Organizar. IT. Organizare.
(chap. Organisá: organiso, organises, organise, organisem u organisam, organiséu u organisáu, organisen; organisat, organisats, organisada, organisades.)
Orguelh, Erguelh, Orguoil, Orgoil, s. m., orgueil, insolence, arrogance.
Florentis, mortz etz per vostr' orguelh,
Qu' erguelhs non es, sinon obra d' aranha.
P. Vidal: Quor qu' om.
Florentins, vous êtes morts par votre orgueil, vu qu' orgueil n'est rien, sinon oeuvre d'araignée.
Ni anc no vi erguelh que no dechaya.
Giraud le Roux: Auiatz.
Ni jamais je ne vis orgueil qui ne déchoie.
Dir qu' orgoill dechai.
G. Faidit: Ab nou cor.
Dire qu' orgueil déchoit.
Loc. Qu'ai dig? Boca, tu mens,
E dis contra mi dons erguelh.
P. Rogiers: Entr' ira.
Qu'ai-je dit? Bouche, tu mens, et tu dis insolence contre ma dame.
Quar molt vuelh mays per lieys cui am languir,
Qu'autra m don so don ella m fai erguelh.
Deudes de Prades: Ben ay' amors.
Car moult je veux plus languir pour celle que j'aime, qu'autre me donne ce dont elle me fait orgueil.
Mi faitz orguelh, en digz et en parvensa,
Et etz humils vas totas autras gens.
La Comtesse de Die: A chantar m'er.
Vous me faites insolence, en paroles et en apparance, et vous êtes humble envers toutes autres gens.
ANC. FR. Et abati si leur orguel que il n' osèrent riens enprendre contre lui.
Montez en trop grant orguel.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 130 et 152. ANC. CAT. Orgaoil. CAT. MOD. Orgull. ESP. Orgullo. PORT. Orgulho.
IT. Orgoglio. (chap. Orgull, orgulls.)
2. Orguelhar, Erguelhar, Orgolhar, Orguoillar, Orgoillar, v., enorgueillir, irriter.
Es a selhs bona Amors
Qui l' an en patz, ses rancura,
Q' us vas l' autre non s' erguelha.
P. Rogiers: Al pareissen.
Amour est bon à ceux qui l'ont en paix, sans reproche, tellement qu'un vers l'autre ne s' irrite.
S' orgolhoziro vas Dieu. Liv. de Sydrac, fol. 113.
S' enorgueillirent vers Dieu.
Be m meravil cum vostre cors s' orguelha.
La Comtesse de Die: A chantar m' er.
Je m'émerveille bien comment votre coeur s' irrite.
Fig. E 'l freg s' erguelha.
A. Daniel: Quan chai la.
Et le froid s'irrite.
ANC. FR. Que par aventure ne orgueillissent lor enemi.
Anc. trad. du Ps. de Corbie, ps. Audite coeli.
Si orguillez qu'il ne cuidoient
Que mort les osast envaïr.
Fables et cont. anc., t. II, p. 409.
Quiconques s' orgueillit de sa prospérité.
Robert Garnier, Trag. d' Hippolyte, act. 2, sc. 1.
ANC. ESP. Ergullir. IT. Orgogliare.
(chap. Enorgullí, enorgullís: yo me enorgullixco o enorgullixgo, enorgullixes, enorgullix, enorgullim, enorgulliu, enorgullixem; enorgullit, enorgullits, enorgullida, enorgullides. Pot significá tan tindre soberbia com tindre orgull, está orgullós.)
3. Orguelhos, Erguelhos, Ergulhos, Orgulhos, Orgolhos, Orguoillos, Orgoillos, adj., orgueilleux, insolent, fier.
Vas cui es orguoillos.
T. de Lantelm et de Raimond: Ramond.
Vers qui il est orgueilleux.
Tem que leis m' aya per ergulhos.
(chap. Tinc temó de que ella me tingue per orgullós : insolén, furo, soberbio, pujadet, envalentonat, etc.)
Giraud le Roux: Auiatz la.
Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux.
Contr' orguoill es orgoillos.
Bertrand de Born: Ar ven la.
Contre orgueil il est insolent.
Als avols es d' ergulhos semblans.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Aux méchants est d' orgueilleuse manière.
Substantiv. Erguelhos no ve son trabuc.
Bernard de Venzenac: Pus vey.
Orgueilleux ne voit son trébuchet.
ANC. FR. Départit les orguillos.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. Magnificat.
Qui moult est fiers et orgoillox.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 338.
CAT. Orgullos. ESP. Orgulloso. PORT. Orgulhoso. IT. Orgoglioso.
(chap. Orgullós, orgullosos, orgullosa, orgulloses.)
4. Orgulhosamen, Ergulhozament, Orgolhosament, adv., orgueilleusement.
A dit als baros mot orgulhosamen. Guillaume de Tudela.
A dit aux barons moult orgueilleusement.
Ergulhozament volgro aquo que voler no devio.
Eluc. de las propr., fol. 11.
Voulurent orgueilleusement ce qu'ils ne devaient vouloir.
CAT. Orgullosament. ESP. Orgullosamente. PORT. Orgulhosamente.
IT. Orgogliosamente. (chap. Orgullosamen.)
5. Orgolhozir, Ergolhozir, v., enorgueillir.
Los bobans e nostre grans poders que nos fazian ergolhozir sobre la paura gen. V. et Vert., fol. 27.
Les ostentations et notre grand pouvoir qui nous faisaient enorgueillir sur la pauvre gent.
No s' en deu orgolhozir. Brev. d'amor, fol. 72.
(chap. No s' en deu enorgullí.)
Ne s'en doit enorgueillir.
6. Enorgolhosir, v., enorgueillir.
O vaysel de miseria, or te enorgolhosis! La Barca.
O vaisseau de misère, maintenant tu t' enorgueillis!
ANC. CAT. Enorgullir. (chap. enorgullí, enorgullís.)
Orient, Orien, s. m., lat. orientem, orient.
Lo solelh que corr, e a totz jorns, d' orien en occident. V. et Vert., fol. 32.
(chap. Lo sol que corre, tots los díes, d' Orién cap a Ocsidén.)
Le soleil qui court, et à toujours, d'orient en occident.
- Partie du globe.
Er venon sai deves Orien
Li Tartari.
Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.
Maintenant les Tartares viennent çà devers Orient.
ANC. ESP. De parte de Orient vino un coronado.
Poema del Cid, v. 1296.
CAT. Orient. ESP. MOD. PORT. IT. Oriente. (chap. Orién : Lleván.)
2. Oriental, adj., lat. orientalis, oriental.
Pero li ven oriental
Ges totas vetz no son aital.
Brev. d'amor, fol. 41.
Pour cela les vents orientaux point en tout temps ne sont tels.
CAT. ESP. PORT. Oriental. IT. Orientale.
(chap. Oriental, orientals; lo ven oriental es lo ven de Lleván, la llevantada, del Este.)
Orifici, Orrifici, s. m., lat. orificium, orifice.
Si ajusta de per de jus ab l' orifici. Eluc. de las propr., fol. 56.
S'ajuste de par dessous avec l' orifice.
Al orrifici de la vena. Trad. d'Albucasis, fol. 8.
A l' orifice de la veine.
CAT. Orifici. ESP. PORT. Orificio. IT. Orificio, orifizio.
(chap. Orifissi, orifissis : forat, forats.)
Origami, s. m., lat. origanum, origan, plante.
Manjo la herba dita origami. Eluc. de las propr., fol. 254.
(chap. Mingen la herba dita orenga.)
Mangent l'herbe dite origan.
CAT. Orenga. ESP. Orégano. PORT. Ouregão. IT. Origano. (chap. orenga.)