De Génova provenían también los artesanos que introdujeron en Valencia la producción del terciopelo de seda (vellut , en valenciano y velluto en italiano) y que formaron los gremios de los velluters.

www.museodelasedavalencia.com
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc

IX. 30 de desembre.
Carta del rey al camarero de la reina, demanánli lo llit (lit) de vellut, y la tunicella en la que se habíe consagrat reina la seua dona.
![]() |
| Martín lo humano al retaule de San Severo. |
Legajo de cartas reales, n.° 107. 30 de diciembre de 1407.
Al feel nostre en Marçal de la cambra de nostra muller la reina. - Lo Rey. - En Marçal. Per lo cas inopinat que ses subseguit de la mort de nostra muller la reina qui Deus haja es asi necesaria la tunicella ab que la dita Reina se consagra et lo lit seu de vellut tanat: perque volem eus manam que de continent vista la present nos trametats la tunicella et lit dessus dits: e si es cas que eren en poder dels consellers daqui de Barchinona hajatslos de continent a vostra ma et enviatsnoslos de continent com los hajam necessaris pera la sepultura de la dita reina. Perque non haja falla en res quens ho trametats de continent. Dada en Valense sots nostre segell secret a XXX dies de decembre del any mil CCCCVII. - Sperendeo (l). / Sperans-in-Deo/
Guele, adj, guéle, ce mot servait à désigner une certaine qualité de soie. Que neguna persona non auze far mesclar ab ceda guela... ni ab autra bona ceda... negunas autras cedas. Cartulaire de Montpellier, fol. 193. Que nulle personne n'ose faire mêler avec la soie guéle... ni avec autre bonne soie... nulles autres soies.
(chap. Guela, gueles, un tipo de seda. Lo de la imache es vellut.)
Guenchir, v., empêcher, détourner, préserver, éviter, esquiver.
Era vei qu' eu no m' en puesc guenchir.
G. Faidit: Tot me cuidei. Var.
Maintenant je vois que je ne puis m'en empêcher.
ANC. FR. No pot desturner ne guencir.
Marie de France, t. II, p. 374.
Et tout à droit sans faire tort
Ne riens n'i guenchist ne estort.
Roman de la Rose, v. 19468.
Il ne péust le cop guenchir.
Fables et cont. anc., t. II, p. 410.
2. Genchida, s. f., subtilité, tromperie, ruse.
A totz los jorns de ma vida
No us farai de m' amor genchida.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
A tous les jours de ma vie je ne vous ferai subtilité de mon amour.
ANC. FR. Toz jors sot moult renart de guenche.
Roman du Renart, t. I, p. 339.
Covient savoir guenches et tors
Et engien por soi garantir.
Fables et cont. anc., t. III, p. 169.
Guer, adj., louche.
Fig. Hai! pretz, quon iest mutz, sortz e guers!
Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.
Ah! mérite, comme tu es muet, sourd et louche!
CAT. Guerxo. ANC. ESP. Güercho (MOD. bizco). IT. Guercio.
(chap. Garcho com Junqueras o Trueba, garchos, garcha, garches.)
2. Guerle, adj., louche.
Nafra... uelhs, e 'ls ret tortz o guerles. Eluc. de las propr., fol. 68.
Blesse... les yeux, et les rend tors ou louches.
Guerpir, Gurpir, Grupir, v., déguerpir, abandonner, délaisser, quitter, séparer.
S' ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal,
No us pessetz pas lu lo m fassatz gurpir.
P. Cardinal: De selhs.
Si j'ai longtemps tenu votre hôtel, ne vous imaginez pas que vous me le fassiez déguerpir facilement.
Aissi guerpisc joy e deport.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Ainsi j'abandonne joie et amusement.
Ieu mi gurp de lieys e m lays.
Pierre d'Auvergne: Al descebrar.
Je me sépare d'elle et m'éloigne.
So qu' amar deuria
Grup e mescre.
P. Cardinal: Ben tenh per.
Ce qu'il devrait aimer délaisse et mécroit.
ANC. FR. Cil guerpirent Richart ki le durent garder.
Roman de Rou, v. 3156.
Si le guerpirent bien quatre-vingts chevaliers tuit ensemble.
Villehardouin, p. 143.
Si vus Deu querez, vus le truverez, e si vus le guerpissez, il guerpirad vus. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 106.
Sans partir de là, et sans ce qu'il soit possible leur faire guerpir la place.
Arrests d'amour, p. 866.
2. Degurpir, v., déguerpir, délaisser.
L' angels de Dieu no 'lh vol ajudar, e degurpis lo.
Liv. de Sydrac, fol. 75.
L'ange de Dieu ne le veut aider, et le délaisse.
Ja Dami Drieu non plassa omnipotan
Que ja vos degurpisqua a mo vivan.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.
Qu'il ne plaise jamais au Seigneur Dieu tout puissant que jamais je vous délaisse de mon vivant.
Guerra, Gerra, s. f., guerre.
Guerra mi plai, sitot guerra m fan
Amors e ma domna tot l' an.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Guerre me plaît, quoique guerre me font Amour et ma dame toute l'année.
Car tug son descofig li sieu
En cella mortal guerra.
V. de S. Honorat.
Car tous les siens sont déconfits en cette mortelle guerre.
Gerra mi play quan la vey comensar.
Blacasset: Gerra mi.
Guerre me plaît quand je la vois commencer.
Loc. Savis homs de guerra.
Roman de la prise de Jérusalem, fol. 7.
Savant homme de guerre.
Non voill intrar en guerra ni en conten.
Bertrand de Born: Gent fai nostre.
Je ne veux entrer en guerre ni en dispute.
Greu pot issir de guerra.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Difficilement peut sortir de guerre.
Prov. Car de guerra ven tart pro e tost dan.
Aimeri de Peguilain: Cel que s' irais.
Car de guerre vient tard profit et tôt dommage.
CAT. ESP. PORT. IT. Guerra. (chap. Guerra, guerres; guiarra, guiarres segons l'agüelo Sebeta.)
2. Guerrestaje, s. m., guerroyage, action de guerre, de guerroyer.
Tenon per guerrestaje.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.
Tiennent pour guerroyage.
3. Guerrier, Guerrer, s. m., ennemi, adversaire.
Non ai guerrier pejor.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Je n'ai pas d'ennemi pire.
Mas, de so guerrer, es honratz
Qui s' en ventga ni mal li fai.
Un troubadour anonyme: Si trobest tan.
Mais, quant à son ennemi, est honoré qui s'en venge et lui fait mal.
- Guerrier, combattant, soldat.
Fo lo meiller guerrer que anc fos el mon. V. de Savari de Mauléon.
Fut le meilleur guerrier qui oncques fut au monde.
ANC. FR. Ysengrin qui fu ses guerriers
Et qui le haoit mortelment.
Roman du Renart, t. II, p. 340.
CAT. Guerrer. ESP. Guerrero. PORT. Guerreiro. IT. Guerriere, guerriero.
(chap. Guerré, guerrés, guerrera, guerreres; guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores; enemic.)
4. Guerreira, s. f., ennemie.
Que m' es mala e salvatga guerreira.
P. Vidal: Quant hom onratz.
Qui m'est mauvaise et sauvage ennemie.
Adjectiv. fig.
Per merce, qu' es guerreira d'orguelh.
Arnaud de Marueil: Us joys d'amor.
Par merci, qui est ennemie d'orgueil.
ANC. FR. Car ainc en nule manière
Ne forfis
Que fuissiez ma guerrière.
Romancero français, p. 88.
CAT. ESP. Guerrera. PORT. Guerreira. (chap. guerrera, guerreres.)
5. Guerreiaire, Guerreyador, s. m., guerrier, guerroyeur, combattant.
Molt devon esser ses paor,
Segur e bon guerreyador
Selhs qu' iran.
Aimeri de Bellinoy: Cossiros.
Moult doivent être sans peur, rassurés et bons combattants ceux qui iront.
Adjectiv. Tos temps fust orgulhos e guereyaire.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86.
En tout temps tu fus orgueilleux et guerroyeur.
So m'o somon qu' eu sia guerreiaire.
Marcabrus: Auiatz del chant. Var.
Cela me le commande que je sois guerroyeur.
CAT. Guerrejador. ESP. PORT. Guerreador. IT. Guerreggiatore.
(chap. Guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores.)
6. Guerreiar, v., guerroyer, combattre.
Tro m fetz Angles guereiar.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon.
Jusqu'à ce que vous me fîtes combattre les Anglais.
Fig. Vuelh be qu' Amors m' asalha
E m guerrei matin e ser.
Peyrols: Manta gens.
Je veux bien qu'Amour m'assaille et me combatte matin et soir.
Atressi m'ai guerreiat ab Amor,
Col francx vasals guerrei' ab son senhor,
Que ill tol sa terr' a tort, per qu'el guerreia.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai combattu ainsi avec Amour, comme le franc vassal combat avec son seigneur, qui lui enlève su terre à tort, c'est pourquoi il guerroie.
ANC. FR. Si guerroioit un sien voisin. Marie de France, t. I, p. 98.
Il avoit guerrojet son seigneur droiturier. Chronique de Cambray.
CAT. Guerrejar. ESP. PORT. Guerrear. IT. Guerreggiare, guerriare.
(chap. Guerrejá: guerrejo, guerreges, guerrege, guerregem o guerrejam, guerregéu o guerrejáu, guerregen; guerrejat, guerrejats, guerrejada, guerrejades.)
Guida, Guia, s. f., guide.
Jhesus Crist nos a mostrada
Via, qu' es del ver gaug guida.
G. Riquier: Vertatz es.
Jésus-Christ, qui est guide du vrai bonheur, nous a montré la voie.
Qu' ab vostre filh nos siatz bona guia.
P. Cardinal: Un sirventes.
Qu'avec votre fils vous nous soyez bon guide.
- Guidon.
Tort porta senheira,
Et Orguelh la guia.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Tort porte l'enseigne, et Orgueil le guidon.
Tantas senhas, de guias e tans penos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Tant d'enseignes, de guidons et tant de pennons.
ANC. FR. Et l'oeil ma seule guide en l' amoureux voyage.
Premières oeuvres de Desportes, p. 116.
Guide pour luy bien arrestée. Forcadel, p. 112.
Sois guyde de ma guyde, et mes sens illumine. P. Hegemon, p. 1.
CAT. ESP. (guía) PORT. Guia. IT. Guida. (chap. Guía, guíes.)
2. Guit, s. m., guide, conducteur, conduite.
Fo en guitz e capdels I coms Giraus.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
En fut guide et chef un comte Giraud.
Fig. Roma enganairitz,
Qu' etz de totz mals guitz.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Rome trompeuse, qui êtes guide de tous maux.
Un troubadour a employé ce mot au féminin.
Sera ns la guitz
Sobr' els fals fellos, descauzitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Nous sera le guide contre les faux félons, infâmes.
Loc. Si aquest guit Amors far mi volia.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum cel.
Si Amour me voulait faire cette conduite.
Que m denhet en guit aver.
Pierre d'Auvergne: Gent es entr' om.
Qui me daigna avoir pour guide.
ANC. CAT. Guitz.
3. Guidatge, Guizatge, Guiatge, Guidonatge, s. m., conduite, direction, sauf-conduit, sauvegarde.
Donatz me guidatge que m men' a salvament. Guillaume de Tudela.
Donnez-moi conduite qui me mène à salut.
En bona companhia et en segur guizatge. V. et Vert., fol. 103.
En bonne compagnie et en sûre direction.
Mas si m prezes Amors en son guiatge.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh.
Mais si me prenait Amour sous sa sauvegarde.
Ab lui ai guidonatge,
Joc e gaug e joi e ris.
Pierre d'Auvergne: Rossinhol.
Avec lui j'ai sauf-conduit, badinage et plaisir et joie et ris.
- Droit de guide.
Pezage ni guiatge. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 867.
(chap. Peache ni guiache. Los dos eren impostos.)
Péage ni droit de guide.
ANC. CAT. Guiatge. ANC. ESP. Guiage (MOD. guiaje). IT. Guidaggio.
(chap. guiache, guiaches; dret, drets de guía, impostos.)
4. Guidamen, s. m., direction, conduite.
Lo cors vay seguramen pel guidamen dels oilhs.
Per lo guidamen d'un' estela.
Liv. de Sydrac, fol. 76 et 119.
Le corps va sûrement par la direction des yeux.
Par la direction d'une étoile.
ANC. FR. A voulu le ciel, comme instrument,
De son pouvoir être le guidement.
J. Bouchet, triomphe de François Ier, fol. 48.
ANC. ESP. Guiamiento. IT. Guidamento. (chap. Guiamén, guiamens.)
5. Guisansa, s. f., action de guider, direction, sauvegarde.
Qui a vostra guisansa.
Un troubadour anonyme: Flors de Paradis.
Qui a votre sauvegarde.
6. Guidaire, Guizaire, Guiador, Guisador, s. m., guide, conducteur.
Cui sens non es guidaire, No sab ni pot a cap traire.
Giraud de Borneil: S'es cantars.
Celui à qui sens n'est pas guide, ne sait ni peut mener à bonne fin.
Ar es mortz selh que degr' esser guizaire,
Lo mielhs del mon, de totz los joves bos.
Giraud de Calanson: Belh senher.
Maintenant est mort celui qui devrait être conducteur, le meilleur du monde, de tous les jeunes bons.
Garda que ses guiador no t metas en la via. Trad. de Bède, fol. 80. Garde que sans guide tu ne te mettes en la route.
Nostre Senher Dieus anava lur davant... e fo lur guisador.
Hist. abr. de la Bible, fol. 39.
Notre Seigneur Dieu leur allait devant... et fut leur guide.
ANC. FR. Conduisières des os et guières de batailles.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 289.
Devindrent guideurs et gouverneurs des marchans.
Monstrelet, t. III, fol. 86.
Les maistres guydeurs d'une nef.
G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 33.
CAT. ESP. PORT. Guiador. IT. Guidatore. (chap. Guiadó, guiadós, guiadora, guiadores; guía, guíes.)
7. Guidar, Guizar, Guiar, v., guider, conduire, diriger.
Aissi com la clara stela
Guida las naus e condui,
Si guida bos pretz selui
Q' es valens.
Folquet de Romans: Aissi com.
Ainsi comme la claire étoile guide et conduit les navires, ainsi bon mérite guide celui qui est méritant.
Selh qui guidet tres reis en Betleem.
(chap. Aquell que va guiá tres reys hasta (a) Belén.)
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Celui qui guida trois rois en Bethléem.
Anc l' entresenh faitz ab benda
De la jupa del rey d'armar,
Que ilh baillet, no lo poc guizar
Qu'om ab coltelhs tot no 'l fenda.
Bertrand de Born: Quan vey pels.
Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger qu'on ne le fende tout avec couteaux.
Fig. Qui autre a salut guia,
Venir deu a salvamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui guide un autre à salut, doit venir à sauvement.
Part. pas. Lo rey tenc per mal cosselhat
De Fransa, e per piegz guizat.
(chap. Tinc al rey de Fransa per mal consellat, y per pijó guiat.)
Bertrand de Born: Ieu chan.
Je tiens le roi de France pour mal conseillé, et pour pirement guidé.
ANC. FR. Il ne tienent reson ne droit
Ne nos sevent guier à droit.
Fables et cont. anc., t. II, p. 334.
A li debvent entendre, é il les maine é guie.
Rogier sun filz la tierce guie.
Roman de Rou, v. 3929 et 6674.
CAT. ESP. PORT. Guiar. IT. Guidare. (chap. Guiá: guío, guíes, guíe, guiem o guiam, guiéu o guiáu, guíen; guiat, guiats, guiada, guiades.)
8. Desguidar, v., égarer, dévier.
Fatz assaber que Karles no s desguida.
Austor Segret: No sai.
Fais assavoir que Charles ne s'égare.
(chap. Desviá; des + guiá : desguiá, pedre la guía o lo camí; desencaminá, desencaminás.)
Guil, s. m., tromperie, moquerie.
Leys que non pren en guil
Mos bos digz.
Raimond de Miraval: Aissi m tenc.
A celle qui ne prend en moquerie mes beaux propos.
2. Guila, Gilla, s. f., tromperie, mensonge, moquerie.
Lunhs, per lieys lauzar, no pot dir guila.
Folquet de Lunel: Tant fin' amors.
Nul, pour la louer, ne peut dire mensonge.
Ben sai que li mal parlador,
Car voill de lor gillas ver dir,
M' en appelaran sofridor.
Bertrand de Born: Cortz e guerras.
Je sais bien que les méchants parleurs, parce que je veux de leurs tromperies dire le vrai, m'en appelleront endurant.
ANC. FR. Cil qui savoit assez de guile.
Roman du Renart, t. I, p. 183.
Mais li begins, li pappelars
Qui plus seit gille que renars.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 116.
3. Guillador, s. m., trompeur, mensonger, moqueur.
Quan vey que 'l ric baron metran
So don eron avar e guillador.
B. Arnaud de Montcuc: Ancmais.
Quand je vois que les puissants barons dépenseront ce dont ils étaient avares et trompeurs.
ANC. FR. Puanz vilains et ors et lierres,
Este-vos devenuz guilierres?
Roman du Renart, t. II, p. 261.
Et cil sont si nice et si fol
Et guileor et lasche et mol.
Fables et cont. anc., t. II, p. 311.
4. Guilar, v., tromper, se moquer.
Mas ieu no trob entre mil
Un qu' en los sieus fagz no guil.
Aimeri de Bellinoy: Pos lo gays.
Mais je ne trouve entre mille un qui en ses faits ne trompe.
Mos cors d'amar se guila.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Mon coeur se trompe d'aimer.
ANC. FR. Tant lor oï mentir et guiller
Que je ne sai entr' aus parler.
Fables et cont. anc., t. II, p. 311.
Car tant de gens se sont mis au guiller
K'à poine iert mais conus fins amis...
Ains vueil qu'el me truit bault
Sans guiller et sans mentir.
Le Roi de Navarre, ch. 11 et 26.
Que par moi soit loial amor ghilée.
Le Comte d'Anjou, ms. 7222, fol. 4.
Guimar, v., bondir.
Fig. Mos cors de gaug salh e guima.
Rambaud d'Orange: Una chansoneta.
Mon coeur de joie saute et bondit.
Porcier, cara de guiner.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Porcier, visage de renard.
(chap. Rabosa, raboses. Rajadell, cara de rabosot; Margarita Celma Tafalla, cara de rabosota.
En dialecte ocsitá catalá: guineu.)
Guinh, s. m., guignement, action de guigner.
S'il fai parventa
Qu'el guinh ni l' huelh lor vire.
P. Rogiers: Tan no plou.
Si elle fait semblant que le guignement et l'oeil elle leur adresse.
Am sol lo guinh dels ueills amdos. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Avec le seul guignement des deux yeux.
ESP. Guiño. (chap. Clucada, clucades d' ulls; v. clucá, guiñá.)
2. Guinhar, Guinlar, v., guigner, lorgner, regarder, faire signe.
No us denharia sol guinhar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.
Ne vous daignerait pas seulement guigner.
De sai guarda, de lai guinha.
Marcabrus: Dirai vos.
Deçà regarde, delà guigne.
Guinhet li adoncs Symon P., e dis ad el: “Qual es de qui o dis?”
Frag. de trad. de la Passion.
Simon Pierre regarda alors vers lui, et dit à lui: “Qui est celui de qui tu dis cela?”
Part. prés. Sos oils es riens et guinians.
Trad. de Bède, fol. 40.
Son oeil est riant et guignant.
Part. pas.
Floripar a guinhat Malmuzet de Gornat. Roman de Fierabras, v. 2145.
Floripar a regardé Malmuzet de Gornat.
CAT. Guinyar. ESP. Guiñar. IT. Ghignare. (chap. Mirá; clucá (com al alemán gucken): cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades. Oriol Junqueras cluque un ull mes que l'atre.)
![]() |
Guinier, Guindolier, s. m., guignier, guindolier, espèce de cerisier. Guindolier per guinier. Leys d'amors, fol. 69.
Guindolier pour guignier.
CAT. Guinder. (ESP. chap. Guindo; classe de sireré, de sirera. Les guindes són famoses en almíbar. Yo no hay caigut de cap guindo ni de cap siré, y aixó que hay pujat moltes vegades.)
Guirbia, s. f., châsse, cassette.
Fetz far doas guirbias guarnidas d'aur e d' argen en las quals mes los cors sanhs.
Trobet en la sagrestia una guirbia d'argen... Aquesta guirbia era sagelada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 134 et 89.
Fit faire deux châsses garnies d'or et d'argent en lesquelles il mit les corps saints.
Trouva en la sacristie une châsse d'argent... Cette châsse était scellée.
(chap. Pareix que sigue la caixeta o capseta dels corporals.)
Guisa, Guia, s. f., guise, manière, façon, sorte.
Ce mot est venu de l'ancien allemand weise, qui signifiait manière, mode, etc. (N. E. Aún tiene este significado. Se usa sobre todo como adverbio de modo, ejemplo: möglicherweise : probablemente.)
Germanis superioribus vocabulum est weise, quod morem seu ritum ac modum significat. Cluverius, Antiq. germ., l. I, c. 9.
Voyez Wachter, V° weise.
No sai en qual guiza m fui natz.
(chap. No sé de quína guisa o manera vach naixe.)
Le Comte de Poitiers: Farai un vers.
Je ne sais en quelle manière je fus né.
Esta ben qu'ieu aprenda
En qual guiza viu besonhos.
Guillaume de Balaun: Mon vers.
Il est bien que j'apprenne en quelle manière vit le nécessiteux.
Aisi m'a tot Amors vout e virat
D' autres afars, e tornat a sa guiza.
Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.
Ainsi Amour m'a entièrement changé et détourné d'autres affaires, et tourné à sa guise.
- Genre, espèce.
Car l' un son gran, l'autre menor,
L'autre petit de bona guisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de bonne espèce.
Proezas son devizas,
E pretz de mantas guizas.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Prouesses sont diverses, et mérites de maints genres.
- Avis.
Loc. Guillem, prims iest en trobar, a ma guia.
T. des deux Guillaume: Guillem prims.
Guillaume, tu es ingénieux à composer, à mon avis.
ANC. FR.
Chevals quistrent et armes à la guise franchoise.
Roman de Rou, v. 1305.
CAT. ESP. PORT. IT. Guisa. (chap. Guisa, guises; manera, maneres; forma, formes.)
Adv. comp. Si cum sel qu'es tan grevatz
Del mal que non sent dolor...
De guisa m sui oblidatz.
Folquet de Marseille: Si cum sel.
Ainsi comme celui qui est si accablé du mal qu'il ne sent douleur... de même je me suis oublié.
Prép. comp. A guisa de lairo. Poëme sur Boèce.
A manière de larron.
A guiza de fin amador,
Ab franc cor, humil et verai.
Arnaud de Marueil: A guiza.
A manière de fidèle amant, avec coeur franc, humble et vrai.
ANC. FR.
Ne se contindrent mie à guise de félon. Roman de Rou, v. 2774.
ANC. ESP.
A guisa de sages ombres establecia raciones.
Poema de Alexandro, cop. 273.
IT. A guisa d'un cane.
A guisa d' animali bruti.
Boccaccio, Decameron, I, 1 et 2.
Conj. comp. Cant hom amayestra la causa, que non deu pezar, de guisa que sia plus pezans. V. et Vert., fol. 17.
Quand on arrange la chose, qui ne doit pas peser, de manière qu'elle soit plus pesante.
En guia
Que s' amor volia.
G. Riquier: Gaya pastorella.
En sorte que je voulais son amour.
ESP. De tal guisa que ningun miedo non han.
Poema del Cid, v. 1500.
PORT.
Espaço la de guisa que tres homens d'armas
Podiam ir a par folgadamente por ella.
Cron. del rey D. Joano I, cap. 169.
2. Aguisar, v., affaiter, arranger, disposer.
VIII jorns totz dreitz davant abril,
Deu hom son auzel aguisar
Aissi que meills deia mudar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Huit jours tous justes avant avril, on doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux muer.
Fig. Ilh vos aguisaran
Cum ja joys non aiatz.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
Ils vous disposeront de sorte que jamais vous n'ayez joies.
ESP. Aiguisar.
3. Desguisamen, Desguizamen, s. m., façon, genre, manière, différence,
diversité.
Co 'ls savis e 'ls homes an lur perfazemens,
Tot en aissi com son de motz desguizamens.
Auzels, peysos e bestias de motz desguizamens.
Fo partida per sorts en mains desguisamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Comme les sages et les hommes ont leurs perfections, tout par ainsi comme ils sont de beaucoup de manières.
Oiseaux, poissons et bêtes de beaucoup de genres.
Fut partagée par sorts en maintes manières.
4. Deguisable, adj., changeant, divers, différent.
Chausas cofeitas en deguisabla maneira.
Deguisabla volontaz.
Trad. de Bède, fol. 46 et 57.
Choses confectionnées en diverse manière.
Volonté changeante.
5. Desguisar, Desguizar, v., déguiser, transformer, diversifier.
En aisi 'l poiretz desguizar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Par ainsi vous le pourrez déguiser.
En cantas guizas se desguiza lo demoni.
(chap. De cuantes maneres “se disfrasse” lo dimoni. Inglés: disguise.)
Cant el se desguiza en forma d' angel.
V. et Vert., fol. 61 et 62.
En combien de façons se transforme le démon.
Quand il se déguise en forme d'ange.
Part. pas. Ni per faitz desguizatz.
G. Riquier: Aitan grans.
Ni par faits déguisés.
Una bestia meravilhozamens desfigurada e desguizada.
V. et Vert., fol. 6.
Une bête merveilleusement défigurée et déguisée.
Comenseron a parlar en desguisadas lengas.
Trad. des Actes des apôtres, ch. 2.
Commencèrent à parler en langues diversifiées.
(chap. Disfrassá, transformá, diversificá.)
6. Desaguizar, v., déranger, changer, transformer, renouveler.
Quan se desaguisa l' anz.
Giraud de Borneil: Era quant.
Quand se renouvelle l'année.
Guiscos, adj., rusé, habile, prudent.
Esser contra enemicx,
Per esquivar son dam,
Guiscos...
Si fort non es guiscos,
Soven er enganat.
Nat de Mons: Sitot non es.
Être rusé contre ennemis, pour éviter son dommage...
Si fort il n'est rusé, souvent il sera trompé.
Mas pero l' apostolis qu' es savis e guiscos. Guillaume de Tudela.
Mais pourtant le pape qui est sage et prudent.
Pros en armas, e fort guiscos en cavalairia.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 166.
Preux en armes, et fort habile en chevalerie.
2. Guiscosia, s. f., ruse, habileté, prudence.
Guiscosia
Que tan d' obs a tot dia.
Nat de Mons: Sitot non es.
Prudence qui tant de besoin fait chaque jour.
Guisquet, s. m., guichet.
Bocals e gueridas e guisquet.
Guillaume de Tudela.
Défilés et guérites et guichet.
Guitara, s. f., lat. cithara, guitare.
Amor te sos enamoratz
Tot jorn alegres e paguatz,
Miels que lautz ni guitara.
Brev. d'amor, fol. 193.
Amour tient ses amoureux toujours joyeux et contents, mieux que luth et guitare.
CAT. ESP. PORT. Guitarra. IT. Chitarra. (chap. Guitarra, guitarres; guitarrejá : tocá la guitarra. Lo laúd o laút es paregut a la bandurria. En fransés es luth, y de aquí ve luthier. La guitarra a Beseit tamé es una classe de pa, redó y pla, en oli de oliva, que está boníssim.)
Guizier, s. m., gésier.
Mangero de son guizier. Cat. dels apost. de Roma, fol. 42.
Mangèrent de son gésier.
(ESP. Molleja.)
Gustament, s. m., goût.
Al tocament et al gustament.
(chap. Al tocamén, tacto, y al gust.)
La lengua que es istrument de gustament.
Eluc. de las propr., fol. 28 et 35.
Au toucher et au goût.
La langue qui est instrument de goût.
Atroba gustament de sanc en la sua boca.
(chap. Trobe gust de sang a la seua boca.)
Trad. d'Albucasis, fol. 54.
Trouve goût de sang dans sa bouche.
ANC. CAT. Gustament. IT. Gustamento.
2. Gost, s. m., lat. gustus, goût.
Una sabors dins lo cor que ve de molt suau gost.
Fig. Per aquest coral gost de divina sapiensa.
Trad. de Bède, fol. 18.
Une saveur dans le coeur qui vient de goût très suave.
Par ce cordial goût de divine sagesse.
CAT. Gust. ESP. Gusto. PORT. Gosto. IT. Gusto. (chap. Gust, gustos.)
3. Gustatiu, adj., gustatif.
Desplazer el sen gustatiu.
La virtut gustativa.
Eluc. de las propr., fol. 270 et 45.
Déplaire au sens gustatif.
La faculté gustative.
(chap. Sentit gustatiu, sentits gustatius, glándula gustativa, glándules gustatives.)
4. Gustable, adj., appréciable au goût, susceptible d'être goûté.
Causas gustablas... La causa gustabla.
(chap. Coses gustables... la cosa gustable; apressiable al gust, que pot sé gustat.)
Eluc. de las propr., fol. 45.
Choses appréciables au goût... La chose susceptible d'être goûtée.
ESP. Gustable.
5. Gostar, v., lat. gustare, goûter, tâter.
La boca d' ome si a dos officis: Gostar, so es manjar e beure, e parlar.
(chap. La boca del home té dos ofissis: gustá, aixó es minjá y beure, y parlá.)
V. et Vert., fol. 19.
La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.
Fig. Jamais d'aital paor K. non gost.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.
Jamais Charles ne goûte de telle peur.
Substantiv. An be sentir et odorar,
Auzir et vezer e gostar.
(chap. literal: Tenen be lo sentí y lo aulorá, lo escoltá y lo vore y lo gustá; tacto, olfato, oít, vista, gust.)
Brev d'amor, fol. 5.
Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir el le goûter.
ANC. ESP.
Pero aunque ome non goste la pera del peral.
(ESP. MOD. Pero aunque el hombre no pruebe la pera del peral.)
Arcipreste de Hita, cop. 144.
CAT. ESP. MOD. Gustar. PORT. Gostar. IT. Gustare. (chap. gustá, probá, tastá, catá. Yo gusto, gustes, guste, gustem, gustéu, gusten; gustat, gustats, gustada, gustades; probat, probats, probada, probades; tastat, tastats, tastada, tastades; catat, catats, catada, catades.)
6. Pergostar, v., goûter avec attention, savourer.
Per aquel coral gost de divina sapiensa pergostam las sobeiranas chausas. Trad. de Bède, fol. 18.
Parce cordial goût de divine sagesse nous savourons les choses suprêmes.
7. Pregustar, v., lat. praegustare, déguster, goûter d'avance.
Medecina amara ab dossa deu palliar, et de la amara pregustar.
Eluc. de las propr., fol. 104.
Doit pallier médecine amère avec douce, et goûter d'avance de l'amère. IT. Pregustare.
DVA, Borao, V.
VAGAR.
n. Se usa en la expresión vagar te puede para significar la facilidad o disposición para alguna cosa. - n. También se usa en frases como estas: ya te vagará jugar por la tarde, harto te vagará estudiar cuando entres en el colegio.
VAGO. a. Erial, solar, vacío.
VAGILLO.
- n. Cacharro: la Academia define como provincial bagillo, cuba o tonel.
VALENTOR.
n. Valor, estimación o precio, y así se dice valentor de un real, valentor de un alfiler.
VALENZA.
n. Parece significar valentía, denuesto, riepto (reto) o desafío, a juzgar por las palabras de Cuenca que, refiriendo antiguos privilegios, dice "el pechero que hiciere valenza a caballero, no siendo pariente en cuarto grado, pierda caballo y armas:" tiene alguna conexión con la voz soberbia usada en el fuero de Sorauren (Navarra), en donde dice "que ningún Señor les hiciere soberbia" esto es, agravio o violencia (superbia). (Valenza, valença, valensa : apoyo, dar la cara por alguien; se lee en muchos textos antiguos de la Corona de Aragón)
VALERSE.
n. Tener valor alguna cosa, y así se dice "este año se vale mucho el trigo."
VALONES.
c. Calzones.
VARA. n. Látigo, zurriago: se toma la parte por el todo.
VAREAR.
n. Ahuecar, esponjar, mullir la lana de los colchones; también se dice palear, y aunque ambas voces están explicadas por la Academia, lo están de un modo general. (esbatussá, varejá)
VAREADOR.
n. El que tiene por oficio varear la lana. (esbatussadó, esbatussadora, esbatussadós, esbatussadores; varejadó, varejadora, varejadós, varejadores.)
VARELLO.
n. Val pequeña. (valle pequeña; vallico, vallecico, vallecito; valleta; vallis)
VASALLERÍO.
n. Derecho sobre los vasallos y condición de los vasallos, o sea vasallaje. "Soldamos de fe... de vasallerio é de todo otro cualquiere deudo de que vassayllo ó natural deue etc." (Códice de la Unión).
VASALLOS DE PARADA. n. Los que daban tributos personales a los ricos-hombres. Trata de ellos Cuenca en su obra de este título.
VASILLOS.
n. Ombligo de Venus, planta. (Umbilicus rupestris)
VASO DE AGUA. n. Llámase censo del vaso de agua el que consiste en el 5 % del capital (antes el 10) por cada enajenación, no pudiendo hacerse esta sin consentimiento del censualista.
VEDADO.
Laringe, o cavidad entre la glotis y la epiglotis.
VEDALERO.
n. Cada uno de los dos ministros elegidos por el capítulo general de
ganaderos de Zaragoza para desempeñar las ejecuciones, embargos,
visitas y otras diligencias judiciales. En Navarra tenían el mismo
nombre los guardas de los campos, y hoy se conserva en Agredas el de
vidaleros.
VEGUER.
a. Juez o alcalde de un partido o territorio. (vicarius; veguer, veguers; vaguer, vaguers.)
VELA.
p. Toldo de tela burda y consistente. - n. Especie de quitasol de
grandes dimensiones que se fija en tierra y sirve para preservarse de
la intemperie los vendedores o feriantes.
VELLUTERO.
p. Oficial que trabaja en seda. (vellut : terciopelo)
VENDEMA.
d. Vendimia. (verema, berema, vrema, brema; verbo bremá, vremá: bremo, bremes, breme, bremem o bremam, breméu o bremáu, bremen; ham bremat; yo bremaría; yo bremaré al setembre; si yo bremara al juñ, mal vi ixiríe)
VENDERÍA.
n. Puesto público o tienda en donde se vende alguna cosa.
VENORA.
a. Hilada de piedra o ladrillo en las acequias, que colocada de trecho en trecho, sirve de señal a los que hacen las limpias.
VENTANO.
n. Ventanico o ventanillo según la Academia, que sólo admite estos diminutivos pero no su respectiva voz radical. (finestreta; agón está lo del finestró ? José Miguel Gracia Zapater)
VERA.
p. Orilla.
VERDASCO. VERDUSCO. VERDUZCO d. Látigo de cuero o rama de árbol. (verga; pullís vert de un abre que val com a vara)
VEREDA.
n. Cada uno de los nueve distritos en que se dividía el reino de Aragón para el efecto de hacer la cuestación ordinaria en favor del hospital de Zaragoza.
VERGUER.
VERGUERO. a. Alguacil de vara, macero. (vara : verga; virgarius)
VETA. d. Trenzadera o cinta de algodón. - d. Hebra de hilo.
VIAJE.
n. Vez, y así se dice este viaje no puede serviros: es voz del vulgo y tiene, como se ve, bastante más latitud que los significados de la Academia. (vegada; volta)
VÍAS PASTORILES. n. Las señaladas en general para trashumar el ganado.
VICERA.
n. Adula: úsase también en Navarra: en Castilla bicerra es cabra montés y vecera hato de puercos u otros ganados que van a la vez, así como vecería manada de ganado por lo común porcuno
(porcino) perteneciente a un vecindario. - Vecero está usado por muchos, entre otros por Berceo (vecero y Berceo son palíndromo), en sentido de cosa que se hace por turno o persona que la hace.
VICIOS (dar). a. Mimar.
VICIOSO.
a. Mimado, educado con demasiada libertad.
VIDARRIA.
n. Hombrecillos, planta.
VILLANOS DE PARADA. n. Llamados de convención o convenio por el que hacían de servir a los infanzones sin poseer nada propio, pestilente y miserable condición como dice el ob. Vidal de Canellas: eran adscriptos a la gleba o al terruño, y equivalían, según Ducange, a los collati tendelli o collaterii.
VILLERO.
n. Pueblo de corto vecindario, tal vez sinónimo de villorrio pero sin su carácter despectivo, y probablemente mayor que la aldea y aun el lugar, al cual precede en el Códice de los ff. de la Unión, en
donde se habla mucho de "las ciudades, villas, villeros e lugares de la jura de la dita unidat."
VINATERA.
n. Insecto del orden coleóptero.
VIÑUÉGALO. n. Guarda de las huertas.
VIOLA.
a. Violeta, alhelí.
VIOLARIO.
a. Pensión que lleva al convento el que profesa. - n. Pensión que se asegura a uno por toda su vida, mediante la cesión que este hace de su hacienda o parte de ella. (violari, violaris)
VISLAY
(al). n. De soslayo.
VISTRAER.
d. Desembolsar. - d. Sonsacar. - n. Pagar o satisfacer una cantidad: en este sentido, que es casi igual al de desembolsar, usan de aquella palabra las Ordinaciones de la casa de Ganaderos de Zaragoza promulgadas en 1805, a las cuales hemos acudido para comprobar algunas palabras de ganadería, si bien allí no se hallan todas las de nuestro Diccionario. (bestraure, bestreta)
VIUDEDAD. a. Usufructo que sobre los bienes del cónyuge finado goza el superviviente mientras continúa en la viudez.
VIZALERO.
d. Dulero.
VOCEADOR. n. Pregonero. En algunas partes se le llama también vocero, palabra con que por otra parte se designó al abogado en Castilla y en Navarra.
VOLADA. d. Ráfaga de viento.
VOLANDERA.
n. Se dice de la firma común por su mucha generalidad, pues comprende todos los jueces y todos los casos.
VUELTAS. d. Techo.
(revoltón; revoltó, tipo de reijola per al techo)
VULCAR.
d. Volcar. (volcá, vulcá; volco, volques, volque, volquem o volcam, volquéu o volcáu, volquen; ver bulquetada, bulquete)
VULTURINO.
d. Nasa de pieles para pescar.