Mostrando las entradas para la consulta luenga ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta luenga ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 5 de septiembre de 2020

ANTÓN EITO MATEO, aragonés, catalán, luengas d´Aragón

L’aragonés y lo catalán, las atras luengas d’aragón.


ANTÓN EITO MATEO


Talmén iste no siga lo caso, y muitos de los leutors y leutoras ya tiengan bella mena d’informazión u conoxedura sobre lo tema que nos ocupa, pero a ormino, mesmo entre la propia ziudadania aragonesa, la esconoxedra de la reyalidá lingüistica aragonesa, y profés de las suyas dos luengas minoritarias, no ye un feito masiau estrordinario.

En Aragón la luenga mayoritaria y la unica ofizial ye lo castellano, pese a no estar una fabla propia d’Aragón, sino que estié incorporada a lo luengo de los sieglos, sustituyindo u reemplazando a l’aragonés en muitismos casos y a lo catalán en atros.

// Este es uno más de los ababoles que llaman aragonés a esta fablilla y catalán al occitano, usado por reyes de Aragón, como Pedro IIMartín I y posteriores, también los Trastámara y descendientes, por los diputats del General de Cathalunya y muchos otros. 

Als presentz, Pedro II, Aragón

Rey Martín I de Aragón, el humano, Martí I de Aragó.


tomo-i-texto-lxi-hoc-rey-martin-acta-valldoncella

- Senyor plauvos que la successio de vostres regnes e ten es apres obte vostre pervingue a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica.
- Et dictus dominus rex respondens dixit: - Hoc.

- Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica.
- Qui quidem dominus rex respondens dixit: - Hoc.

hoc

Et hiis dictis dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum.

//

Breu güellada istorica


L’aragonés y lo catalán, como lo resto de las luengas romanicas prozeden de lo trestallamiento de lo latín en los esferens territorios de l’Imperio Romano tras la suya cayita, fendo-sen como luengas particulars fa más de mil añadas.


Ambas luengas iban a conbibir en lo seno de la Corona d’Aragón sin dengún problema, ni enfrontinamiento, solo cal beyer, que en lo discurso, u “Propuesta” de la Corona, que se feba debán de las Cortes, lo Rei charraba en catalán (luenga mayoritaria con catalans, balenzians, mallorquins y muitos aragoneses) y li contestaba l’Arzobispe de Zaragoza en aragonés.

Pero con lo tiempo lo desembolique iba a estar diferén, ya que l’aragonés nunca cuallaría como luenga culta, y tras la dentrata de la dinastía castellana de los Trastamara en lo trono aragonés con Fernando I en 1412 por lo compromiso de Caspe, rapidamén, tras un prozeso de castellanizazión de la clase “pulitica” d’allora y de l’uso alministratibo masibo de la nueva fabla, iba a prenzipiar-ne lo suyo retacule. Lo catalán en cambio si iba a cuallar como luenga culta, con una importán tradizión literaria ya desde lo siglo XIV.


Desde iste momento y casi dica uei, entre los charradors d’aragonés iba a disaparexer la conzenzia de charrar una luenga “diferén”, y iba a creyar-se la imachen de “eso es hablar mal”, “eso es castellano vulgar”, ezt. En lo caso de lo catalán, si bien la conzenzia lingüistica ha remanito amás tot lo tiempo en la mayoría de fablans de atras zonas, en lo caso de locatalán d’Aragón, a ormino por motibos pulíticos, se biene charrando de chapurreat, la nostra parla, dialectos locales, Y y atra terminoloxía que trata de negar categoría de luenga a lo charrau por ixas presonas.


Lo resultato de tot ixo en los nuestros días ye que emos a l’aragonés muito feble, tanto territorialmén, como por lo numero de charradors y con escasos recursos ta sobrebibir. La situgazión de lo catalán ye algo millor debiu a estar-ie amán de Catalunya, y a la millor situgazión de lo catalán unos quilometros más t’allá, amás d’aber más meyos, incluyita TV3 (Televisió de Catalunya), radios, prensa, en fin, mayors posibilidaz ta sobrebibir y de adautar-se a las parolas complexas soziedaz.

Bels datos sobre ámbas luengas

Uei, lo debate sobre las luengas minoritarias d’Aragón, ye cutiana autualidá. Muito esfuerzo y triballo ha estau menister ta plegar dica iste punto, y quizas ta cosa, que estarba lo pior.

L’aragonés, ha retaculato dica lo terzio norte de lo País, remanindo a pur de penar en lo Pirineo y Semontanos (sierras inferiors), zonas todas ellas de difízil azeso, mal comunicatas aún en la actualidad y en do lo turismo de masas se retrasé dica fa no muitas añadas.

Lo catalán, remane anque con bel retacule en la suya zona histórica, como ye toda la franja limítrofe con Catalunya (Franja de ponent ta los catalans y clamata Faxa oriental en Aragón). Curiosamen tot lo límite con lo País Valenciá, coinzide con la zona de fabla no catalana d’ixe territorio, y que muitos lingüistas consideran zona de luenga aragonesa, pues estié repoblata por aragoneses en tiempos de la denominata “reconquista”.

En cuanto a numero de charradors, debemos ir ta l’añada 1981, en cualo Zenso se’n incluyé una pregunta arredol de lo conoximiento y emplego d’atra luenga esferén a lo castella no en Aragón. Dica uei, no se disposan de más datos, sino ye de forma parzial en bella localidá, la almenistrazión aragonesa no ha tornato a preguntar-se, y casi ni a terestucar-se, que pasa con ixas milentas de ziudadanos y ziudadanas que han atra luenga materna. Ta la esmentata añada de 1981, la situgazión en Aragón con una poblazión de 1.213.099 personas, estarba la siguién en lo tema lingüistico:


POPULACIÓN

% DO TOTAL




ARAGONÉS

29.477

2,43




CATALÁN

48.029

3,96




CASTELAO

1.161.746

93,61





La poblazión de ambas luengas, s’amanaba ta las 80.000 personas, zifra que bien poderba aber estato mayor, pues mancan datos de zonas de luenga aragonesa, y la faina de conzienziazión d’ixas calendatas yera escasa, tras lo fosco periodo de la Adictadura franquista@. Bi eba qui afirmaba que ixa zifra poderba aber estata lo dople.

Autualmen, dar cualsiquier dato, ye un tanto aprezisau, pero no bi ha temor a entibocar-se si charrásenos de que istas zifras tenerban una puyada senificatiba.

Situgazión sozial

A l’ora de reyalizar cualsiquier mena d’analís, debemos prenzipiar por destacar la millor situgazión de lo catalán.


La influyenzia de la poderosa Catalunya, autúa de una traza ambibalén como cuasi tot en ista bida. Ista bezindá, afeuta en una millor situgazión de lo catalán ya que ye emplegato como beiclo de comunicazión entre los charradors de las dos zonas, bi ha meyos de comunicazión en catalán, unibersidaz, ezt., tot un mundo en do bochar-se y bibir en catalán. Por atro costau, iste “coqueteo” se beye mal desde la clase pulitica aragonesa, en do bi ha un aragonesismo de segunda, más bien un baturrismo de colors españolistas, que fa que se beiga con medrana a ista poblazión, bella cosa asinas como “tener al enemigo en casa”. Anque ista zona ye territorio aragonés desde cuasi la fundazión de lo biello reino prauticamen, y la frontera entre Aragón y Catalunya ista delimitata desde fa más de 500 añadas, bels partius catalans (y tamién chen aragonesa, anque istos los menos y aduyaus por la mayor riqueza y desembolique de Catalunya), con una bisión dezimononica y buena eredera de las tesis de Heidegger, beyen a Catalunya como tot territorio en do se charra catalán (los famosos Països Catalanos), y lo leco d’istas ideyas prechudica de retruque a toda la poblazión calano-charrán d’Aragón, a qui no se duda en considerar como “polacos”, o no aragoneses en muitos ámbitos de los “buenos aragoneses”. Al mismo tiempo esto faborexe posturas sezesionistas y blaberistas, que fan que rezientemén se haya inbentato ta desonra de toz los lingüistas que dica ahora no lo conoxeban un nuebo idioma lo orién-aragonés, y en bels casos, la cosa ha plegato dillá y en una redolada de la probinzia de Teruel (Matarranya) se i charra de lo baisch aragonés. D’ista fosca mezcliza entre pulitica y luenga poco bueno puede salir, y dica istos diyas lo catalán sigue sin reconoxer-se en Aragón como luenga, y se sigue charrando de chapurreat, en un intento de negar la identidá lingüística, que ta la gran mayoría de la clase pulitica ye un sinonimo d’identidá cultural, pulitica y nazional, y con ixe complexo d’inferioridá en lo respeutibe a Catalunya, continan perchudicando a Aragón.

Con tot y con ixo, lo catalán biene millorando la suya situgazión. Desde lo curso 83-84, se bienen fendo clases de catalán en los colexios de la Franja, grazias a un combenio MEC-DGA (Diputazión Cheneral d’Aragón). Los seminarios, premios, zertámens, ezt., han proliferato, y la situgazión ba millorando, grazias amás a la millora que plega abendo lo catalán en las atras zonas con desembolique telebisibo, de publicazions y de carauter legal. Lo millor escritor en luenga catalana en la autualidá y que mesmo ye plegau a sentir-se ta lo Nobel, se da lo caso de que ye aragonés, Jesús Moncada. Qué ocurrirba si preguntásenos por él difuera de la zona de fabla catalana?, li se esconoxerba, poco se sabe de él, agún ta muitos serba un mal aragonés, “¿A quién se le ocurre hablar catalán!, ¡en Aragón no se habla catalán!”.


La situgazión de l’aragonés, ye muito más complicada.Rancamos de una menor poblazión, menor conzenziazión, y menors meyos.


Durante sieglos lo prozeso de asimilazión por parte de lo castellano ha estato contino, de traza que l’aragonés ha reteculato cuasi irremediablemén. A la manca d’intrés y de conzenzia se ha chuntato la situgazión diglosica y lo nulo intrés almenistratibo y istituzional. S’ha tenito que aguardar dica la decada de los 70 ta que prenzipiase un prozeso de rebilque de la luenga a renaxedura, y se prenzipiasen a dar los trangos nesezarios ta la suya salbaguarda y la suya promozión dando-le unas ferramientas mudernas. Uei se contina ista luita, y anque la situgazión pareze ir cambeando a moniquet, encara continan amanexendo problemas. Desde la “intelectualidad” aragonesa, cuyos portabozes son muitos profesors de la Unibersidá de Zaragoza, se sigue negando la esistenzia de l’aragonés como luenga. Encara se charra de modalidades lingüísticas, hablas pirenáicas, hablas altoaragonesas, Y y atra carrazera d’etiquetas y denominazions en un intento de trestallar y debilitar más la unidá de la luenga. Istas posturas encara en han muitos de seguidors, y muita chen se zarra a sentir atras esplicazions y argumentos dezaga de lo manto zientifico unibersitario. De bez, con ista negazión, bienen las casi nulas aduyas y l’ausenzia de reconoximiento ofizial. Asinas que en istos más de bente añadas de mobilizazión y reibindicazión, lo peso de lo mobimiento ha cayito y contina fendo-lo en la iniziatiba pribata, asoziazions, coleutibos, ezt. Aunque uei los charradors patrimonials ya no s’abergüeñan de la suya luenga, y la incorporazión de neocharradors ye progresiba, falta muito por fer.

Uno de los prenzipals problemas de las dos luengas, ye la suya no reconoxedura ofizial. Ya se sabe, que la millor traza de negar un “problema” ye negar la suya esistenzia, y debán d’una cosa que no esiste, poco bi ha que fer.

Situgazión legal

Aragón iba a promulgar lo suyo primer Estatuto de Autonomía dezaga de la ditadura franquista en 1982. En él, en lo suuo articlo 747, tan apenas una menzión a Amodalidades lingüísticas@. Con iste eufemismo, los nuestros Apróceres@ definiban la reyalidá trilingüe de lo país. Isto yera una clara contrimuesta de la situgazión d’ixa puenda. La conzienziazión yera nula, y bi eba pasato poco tiempo desde las fosquedaz de la ditadura. De feito en la transizión pocos partitos puliticos aragoneses reconoxieron en los suyos pogramas la custión lingüistica, lo que contina suzedendo en la ctualidá.

En 1993, lo Chustizia d’Aragón (“Defensor del Pueblo” en lo suyo equibalén español, figura ya existén desde la Edá Meya y uno de los simbolos de l’autogubierno aragonés) iba a emitir un duro informe contra las diferens alministrazions con competenzias en lo tema lingüístico, destacando la precaria situgazión de l’aragonés y lo catalán, y l’albandono de los dreitos lingüísticos de los suyos charradors 48. Iste Chustizia, Emilio Gastón, no iba a ripetir en lo cargo. A radiz d’iste informe, s’iba a creyar la Plataforma para la defensa de las luengas minoritarias d’Aragón, que achunta a la prautica totalidá de asoziazions que triballan en la promozión y estudio de l’aragonés y lo catalán en Aragón. Ista unión ha balito ta dar mayor fuerza y balura a las reibindicazions, ya que se trata de no trestallar esfuerzos y mensaches, de bez que se lograba una mayor repercusión en prensa. Miembros de la Plataforma ya han comparezito debán lo Gubierno d’Aragón y la Comisión d’Educazión y Cultura de las Cortes en dos ocasions en 1995 y 1996.

En 1996 y tras una puenda de rebindicazions autonomistas, s’iba a adempribiar desde los partius mayoritarios (PSOE y PP), que se reformase l’Estatuto, dando como risultato lo que belunos denominan “autonomía plena”. En iste nuebo testo legal, ya a la fin amanexe la parola luengas, en lo articlo 749, aunque contina sin dezir-ie cuals.

En ista mesma añada 1996, tras dibersas iniziatibas parlamentarias, se premite la presentazión debán las Cortes de custionss y entrepelazions en aragonés y catalán. Tamién se da un trango de chigán, con la creyazión por unanimidá de todas las collas parlamentarios la Comisión Espezial de Parolatica Lingüística, que deberba elaborar un ditamen sobre la situgazión de las luengas d’Aragón, que luego tenerba presentar a las ditas Cortes. De otubre de 1996 ta marzo de 1997, la Comisión de las Cortes sentirba a profesors, escritors, espiertos,conzellos, ezt. toda una ripa d’opinions, datos, intreses y deseyos, arredol de la reyalidá lingüistica d’Aragón.

Lo Ditamen d’ista comisión estié feito publico lo 4 de abril de 1997, y dispués de siguir toz los tramites parlamentarios iba a estar aprobato lo 6 de nobiembre d’ixa mesma añada en las Cortes d’Aragón con los botos a fabor de Partido Aragonés (PAR), Partido Socialista (PSOE), Izquierda Unida (IU) y Chunta Aragonesista (CHA), y la astenzión de lo Partido Popular (PP). No bi abié como se beye dengún boto en contra anque la deseyada unanimidá parixeba crebata.


Puede beyer-se iste informe entre atros en Fuellas d=Informazión d´o Consello d´a Fabla Aragonesa,, n1 94, (Uesca, marzo-abril 1993), pp. 15-29.
Estatuto de Autonomía de Aragón. Texto reformado por la Ley Orgánica 5/1996 de 30 de diciembre, Zaragoza, Gubierno de Aragón, 1997, p. 13.


En dito Ditamen se demandaba al Gubierno d’Aragón a la presentazión antis de la fin de 1997 d’un proyeuto de lei de luengas d’Aragón en lo que se recullisen las custions alazetals espuestas en lo Ditamen50, ye dizir:


lo reconoximiento legal, como luengas propias d’Aragón, de l’aragonés y de lo catalán;


la efensa y la promozión de ditas luengas y de las manifestazions culturals con ellas enreligadas;


l’amostranza de las dos luengas propias d’Aragón en los suyos territorios respeutibos (Alto Aragón y Franja Oriental);
lo rispeto a las barians locals de las dos luengas;


la protezión de la edizión y publicazión;


la garantía d’un minimo de presenzia en los meyos de comunicazión publicos;


la retulazión publica en la luenga propia de lo territorio;


regulazión de l’uso de l’aragonés y de lo catalán en las almenistrazions publicas;


la creyazión d’un organo almenistratibo encargato de la normalizazión lingüística;


la creyazión d’una unidá almenistratiba de traduzión ofizial aragonés-castellano y catalán-castellano.


Como puede beyer-se, los conte nitos de lo Ditamen yeraa amplos, y ubriban una nueba ambiesta ta l’aragonés y lo catalán. Asinas como que la inorata Lei de Normalizazión Lingüística se beyeba amán.


Pero iste plazo no s’ha cumplito pas. Dispués de la presentazión d’un borrador de minimos, lo Gubierno d’Aragón encargó a una Comisión de Expertos, que analizasen iste borrador y fesen correuzions, alportazione y las milloras que fesen onra. En febrero de 1998 se costituyé en Uesca, dita Comisión, en la que bi eba ripresentans de la D.Ch.A., churistas, y ripresentans de la Plataforma ta la Efensa de las Luengas Minoritarias d’Aragón, con lo encargo de, rancando de lo

Tot lo prozeso de comparezenzias y las conclusions de lo Ditamen pueden beyer-se en Boletín Oficial de las Cortes de Aragón, n1 105 (Zaragoza 21 de abril de 1997), pp. 3998-4011.

borrador de la D.Ch.A., consensuar y cuaternar lo borrador definitibo de do saldrá lo deban proyeuto que en zagueras se nimbiarba ta las Cortes d’Aragón, ta la suya tramitazión, por lo Gubierno d’Aragón. Las reunions de triballo iban a fer-sen de marzo ta mayo alto u baxo, mes en lo que se remitié ta lo Gubierno d’Aragón ixe debanproyeuto de Lei.

Sin dembargo lo prozeso sigue fendose más luengo, y debán de l’amanamiento de las eleuzions de la benién añada, se fa reyal la medrana de que anque se presentase iste debanproyeuto a las Cortes, no’n tiengan tiempo reyal ta la suya aprebazión, con lo que ta la benién lexislatura se deba rancar de zero atra bez.

A modo de sintesis

Como emos prebato d’eaplicar, y anque la situgazión inizial ye muito esferén, l’aragonés y lo catalán, padexen los mesmos problemas, la mesma incomprensión y la mesma intransixenzia. Isto ha feito posible una comunidá d’intreses, y lo dessembolique de un triballo de conchunta, que bien poderba dar agora buenos risultatos, anque lo pesimismo se ba fendo con nusatros a ormino.

La ipotetica Lei no ye la panazea, amás limitarba l’uso y promozión a las zonas de uso predominán de las dos luengas, pero si que ye la ferramienta alazetal y l’arranque de beniens autuazione y estratechias de triballo. Con iste referén y la suposata aduya legal, ya poderban prenzipiar a empla ntiyar-sen atras azions y soluzions dica agora impensables.

Sin dembargo la sensibilidá lingüistica y la educazión en lo multiculturalismo distan muito d’estar una reyalidá en Aragón y en atros territorios de l’Estato. Lo peso de lo monolingüismo tradizional que se nos ha imposato en los zaguers sieglos, asinas como bisions anticuatas en lo pulitico y en lo sozial, son problemas que encara rastramos a las puertas de lo sieglo XXI. Lo futuro quizá siga en lo sino de la Unión Europea, que en primeras parixe más rezeutiba a lo tema lingüistico. Amás de lo reconoximiento de raso de l’aragonés como luenga, asinas como de lo refirme a lo catalán, son barias las resoluzions y normas en do s’ampara y promueben los dreitos lingüisticos de las comunidaz minoritarias d’Aragón, cabe aponderar lo contenito de barias resoluzions de lo Parlamento Europeo: la Declarazión final de la Conferenzia de las rexions pirenencas de 10 de chunio de 1982; la de 30 de nobiembre de 1987, sobre las luengas y culturas de las minorías rexionale y etnicas de la Comunidá Europeya; la de 11 d’abiento de 1990, sobre la situgazión de las luengas en la Comunidá, y la de 9 de febrero de 1994, sobre las minorías culturals y lingüisticas de la Comunidá Europeya. Tamién cabe siñalar la Carta Europeya de las luengas rexionals o minoritarias de 1992 y la Declarazión Unibersal de los Dreitos Lingüisticos de 1996.

Uei estamos más zerca que nunca en la parola istoria de dar un senificatibo trango entadebán en la reafirmazión de lo nuestro deseyo de continar emplegando la parola luenga, de siguir charrando como nos han amostrato y de nombrar lo mundo con las parolas parolas. No se si lograremos bel enanto, pero de fixo que lo nuestro compromis y las parolas reibindicazions son astí, y tanimientres bi agia ninons que charren en aragonés, en catalán, en asturiano, en gallego, Y la parola luita merexe la pena y be de continar, buscando una soziedá más chusta y más libre que nos rispete por lo que semos, como semos y sobre tot que rispete las parolas luengas.

lunes, 22 de mayo de 2017

aragonés


http://redaragon.elperiodicodearagon.com/sociedad/otraslenguas/1.asp



Aragonés: Orígenes y formación

El origen del aragonés es el latín . Pero no el latín clásico sino el latín vulgar. Ese latín se asentó posiblemente en territorios aragoneses donde se hablaba ibero, es decir, la zona llana concerniente al valle del Ebro y al sur sobre sustrato celta en una pequeña zona occidental ( somontano del Moncayo) y sobre una lengua vascona en los Pirineos y Alto Aragón en general. Así, se puede dar por formado un aragonés muy primitivo sobre los siglos VII-VIII.
El primer texto conocido es el conocido como Glosas Emilianenses, alrededor del año 976 en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Se trata de un texto en aragonés, aunque muy primitivo.
Durante los siglos X y XI se pueden encontrar bastantes formas del romance aragonés mezcladas en el texto latino de los documentos, pero en el siglo XII desaparecen casi del todo. Es sólo en la frontera de los siglos XII-XIII cuando aparecen por primera vez textos en los que predomina las formas aragonesas sobre las latinas.

als presentz

El aragonés, se va desarrollando literariamente y extendiendo geográficamente a lo largo de estos siglos, si bien la expansión territorial quedaría terminada hacia mediados del siglo XIII. El aragonés se propagó geográficamente hacia el sur, abarcando progresivamente más extensión.
En el año 1412 se produce la instauración en Aragón de la dinastía Trastámara, dinastía castellana, que influyó notablemente en la castellanización de la Corte aragonesa. Este hecho, junto a la baja conciencia lingüística explican la rápida castellanización de las clases altas de la población. En la segunda mitad del s.XV y principios del siglo XVI las formas aragonesas se reemplazan por las castellanas.
Durante el siglo XVI, se produce la casi total castellanización, sobre todo, a nivel escrito pero no a nivel hablado. En el siglo XVIII se conserva el aragonés en tan sólo el área norte, desde Zuera hacia arriba.
Durante los siglos XIX y XX se produce la aportación de datos sobre el aragonés, gracias a las obras de eruditos, escritores y filólogos. Es en el siglo XX cuando se produce, en realidad, el descubrimiento científico del aragonés, en gran parte debido a la presentación y recogida de trabajos de gentes y filólogos alemanes como Rolhfs, Kühn, etc,... Hay que llegar a los 70 para poder hablar de un proceso de normalización del aragonés.

Aragonés: La realidad actual

No existe un censo real y fiable del número de hablantes de aragonés. Lo más habitual ha sido manejar las cifras de algunos estudios al respecto que sitúan la población aragoneso-hablante en torno a 12.000 personas que lo hablan (hablantes activos) y a las 40.000 que lo conocen y lo usan esporádicamente (hablantes pasivos).
El aragonés se mantiene hoy vivo en el Altoaragón,entendiendo por éste casi toda la provincia de Huesca, excepto sus comarcas más meridionales y sus comarcas orientales, en las que se dan diferentes realizaciones lingüísticas de transición al catalán.
Por supuesto, el grado de conservación es muy dispar. Así, contrastan fuertemente zonas donde su grado de conservación es bueno, con otras en las que el aragonés es la base cultural de la lengua que se habla allí pero se halla fuertemente castellanizada.
Actualmente quedan pocos hablantes puros, pero hay muchos más hablantes jóvenes que tienen mayor conciencia lingüística, sobre todo porque en los últimos años un número considerable lo han estudiado.
Desde el punto de vista lingüístico se suele considerar que el aragonés tiene cuatro grandes áreas dialectales (occidental, central, oriental y meridional). Si entendemos que muchas de estas diferencias son tan sólo desinenciales podría hablarse más bien de dos zonas dialectales (occidental y oriental) que confluirían, de forma difusa en el aragonés meridional. Podríamos establecer tres categorías:

1. Zonas donde el aragonés donde se conserva bien. En ellas el aragonés está vigente como lengua y, aunque el castellano no encuentra oposición alguna, es la lengua de comunicación habitual entre sus hablantes: bal d'Echo, bal de Chistau, A fueba, bal de Benás, Ribagorza (desde Campo hasta Graus) y Ballibió.


2. Zonas donde el aragonés se encuentra en una clara fase regresiva frente al castellano, aunque sigue siendo, parcialmente, la lengua de comunicación : bal d'Ansó, bal de Tena, bal de Bielsa, Aragüés, Sobrarbe zentral y meridional, Ayerbe y Galliguera, algunas localidades de los Semontanos de Uesca y Balbastro.


3. Zonas donde el aragonés se conoce, pero se emplea de una forma cada vez más residual: bal de l'Aragón, Zinco Billas y Bal d'Onsella, Semontanos, Riberas del Ara, del Basa y del Güarga, Plana de Uesca.
A lo largo de los años 70 se fueron configurando una serie de normas comunes para unificar el aragonés hasta que en 1987, a raíz del I Congreso ta ra normalizazión de l'aragonés, se revisaron y asumieron de forma más general. Destaca la existencia de asociaciones y colectivos que trabajan para la recuperación de la lengua aragonesa: Consello d'a Fabla Aragonesa, Ligallo de Fablans, Colla de Fablans o Nogará.


En esta página tienes una selección de enlaces a páginas relacionadas con la lengua aragonesa.
Los enlaces se abrirán en una nueva ventana.
 Páginas en aragonés


  • FablaSur, Asambleya de fabláns de o sur d'Aragón.
  • Colla Unibersitaria por l'Aragonés, A Colla Unibersitaria por l'Aragonés (C.U.A.) ye un coleutibo cultural d'a Unibersidá de Zaragoza, que treballa por a esfensa y promozión d'a Luenga Aragonesa y d'a Cultura Aragonesa en cheneral. A Colla Unibersitaria por l'Aragonés ye un coleutibo independién, con un ambito d'autuazión prinzipalmén unibersitario, que estió fundada en nobiembre de 1996. Fanzine O Lupo.
  • A Rebista. O primer periodico eleutronico n'aragonés, Rebista quinzenal d'informazión cheneral n'aragonés, anglés y castellán.
  • Ziber-Rufierta Aragonesa, Foro de debate ubierto y trilingüe sobre temas d'Aragón (luenga, cultura, autibidaz, politica, ezetra).
  • Casa Cotena'x. Aragón n'o rete, Un puesto n'o rete ta conoxer n'aragonés iste biello y polido pais uropeyo. Ascape tamién en anglés.
  • Gaiters y gaiteras d'a Tierra Plana, Paxina ofizial d'ista colla gaiteril, con mosiquetas en formato MID, calandario d'autuazions y cosas que iremos adibindo-ie.
  • Declaraxión unibersal d'os dreitos umanos, Traducción de la versión original de la Declaración Universal de los derechos Humanos, realizada por el filólogo y profesor Antón-Chusé Gil y Ereza.
  • Hora-3 Aragón, Hora-3 Aragón. Mobimiento Cristian de Chobens.
  • Consello d'a Fabla Aragonesa, WEB ofizial de l'Asoziazión decana en a esfensa d'a luenga aragonesa.
  • APLA, Asoziazión de Profesorau de Luenga Aragonesa. Esfiende a fabla y treballa por a promozión y normalizazión de l'aragonés en a escuela.
  • Rolde O Caxico, Paxinas de l'asoziazión cultural Rolde O Caxico en as redoladas de Chazetania y Galliguera Alta, en esfensa d'a cultura y a luenga.
  • Casa Garvalena, Diccionario Aragonés Castellano, fotografías de Echo, Huesca, Zaragoza. 30
  • Ligallo de Fablans de l'Aragonés, Asociación cultural sin ánimo de lucro fundada en 1982, dedicada a la divulgación de la lengua aragonesa, la promoción de su uso escrito y oral y a la dinamización sociocultural en aragonés. Educación, patrimonio y acción cultural, publicaciones y distribución son las líneas de trabajo principales.
  • Asoziazión Cultural Nogará, Asoziazión cultural adedicada a esfender y a mostrar a luenga aragonesa.
  • Internet y Educación Infantil, Página de temas educativos con un documento sobre "constructivismo" íntegramente redactado en aragonés. Música de fondo (Palotiau de Boltaña).
  • O Mirallo de Paper, O Mirallo de Paper ye una rebista bilingüe de promozión de l'aragonés.
  • Chino Chano, Paxina adedicata a lo programa de telebisión en aragonés Chino Chano (Andorra).
  • A CHAMINERA, Dentra-te-ne. Paxina aragonesista sozio-cultural. Astí trobarás un trapazil de cosetas: imaxens ta portar,un camatón d'enrastres enta unatras web aragonesas,l'orixen d'o escudo d'Aragón, bibliografias de bellos presonaches d'iste pais...antimás de partizipar-ie y escribir-ie o tuyo parixer sobre temas importáns.
  • CREABA, colla ta la replega y esfensa de l'aragones en o baxo aragon ye una asoziazión de carauter cultural que treballa ta l'amostranza y remontadura de a nuestra fabla.
  • Xiloca Fablán, Independenzia y sozialismo t'Aragón dende l'Alto Xiloca.
  • Ca' Z!enGarras, Esta completa Web pretende convertirse en el punto de partida para aquellas personas que desconozcan el aragonés y deseen informarse sobre él, y un lugar de referencia para todos los hablantes del aragonés proporcionándoles herramientas para su uso cotidiano. Incluye numerosos diccionarios, sección para niños, área de descarga...
  • Charrando.com. Portal de l'Aragonés, Portal d'a luenga aragonesa. Endize de recusos de l'aragonés en o rete, informazión lingüistica cheneral y serbizios dinamicos. Webs, publicazions eleutronicas, foros, listas de distribuzion, chats, asoziazions, serbizio de traduzión, lechislazión, libros y muito más.
  • Asoziazión Cultural Azut de l'Alta Xiloca, dreito á fablar en o sur d'Aragón.
  • Léxico Aragonés de Sos del Rey Católico, Voces y expresiones aragonesas en el habla popular sosiense.
  • Profés! L'aragonés ye un quefer de toz, Paxina d'apoyo a l'aprebazión d'a Lai de Luengas d'Aragón.
  • Soportal Alta Xiloca, enlazes aragonesistas de l'Alta Xiloca.
  • Fauna y flora aragonesa en fabla, os bichos y arbols que son n'a nuestra tierra os podez beyer n'ista pachina.
  • Chobenalla aragonesista, Chobenalla aragonesista semos una colla de chobens aragonesistas de cucha que luitamos por l'esdebenidero d'ista tierra.
  • Gara d'Edizions, Edizions de clasicos y autors mudernos en luenga aragonesa.
  • A Ciber-escola, Aprende aragonés desde tu casa. A miyor páxina d'a rete!
  • Animals, Me clamo Elisa. Besita a mia páxina sobre os animals. Tiengo 11 añadas!
  • Curset de luenga aragonesa, Curso básico de lengua aragonesa en internet.
  • Mallacán, Página dedicada al grupo aragonés Mallacán. Letras, conciertos, etc.

  • viernes, 13 de octubre de 2017

    Chuse Gracia, poemas, aragonés, imágenes

    Se pueden descargar como pdf en dialnet unirioja


    Chuse Gracia, poemas, 1

    Chuse Gracia, poemas, 2

    Chuse Gracia, poemas, 3

    Chuse Gracia, poemas, 4

    Chuse Gracia, poemas, 5

    Chuse Gracia, poemas, 6

    Chuse Gracia, poemas, 6

    Chuse Gracia, poemas, 7

    Chuse Gracia, poemas, 8

    Chuse Gracia, poemas, 9

    Chuse Gracia, poemas, 10

    Chuse Gracia, poemas, 11

    Chuse Gracia, poemas, 12

    Chuse Gracia, poemas, 13

    Chuse Gracia, poemas, 14

    Chuse Gracia, poemas, 15

    Chuse Gracia, poemas, 16

    Chuse Gracia, poemas, 17

    Chuse Gracia, poemas, 18

    Chuse Gracia, poemas, 19

    Chuse Gracia, poemas, 20

    Chuse Gracia, poemas, 21

    Chuse Gracia, poemas, 22

    Chuse Gracia, poemas, 23

    Chuse Gracia, poemas, 24
    // Texto del PDF convertido a TXT y pegado. Sin editar. //

    Chusé Gracia: primers poemas (1970-72)

    Edizión y anotazions de Francho NAGORE

    En 1998 se fan bente años d'a publicazión de Poemas! de José Gracia Expósito (Sinués, 1899 - Senegüé, 16 de chulio de 1981).
    As 23 poesías que se publicoron en ixe libret yeran todas de 1974
    a 1978, a más gran parti de 1977.
    A más biella ye O nieto y o agüelico, de febrero de 1974; a más
    rezién, O burro flaco, de febrero de 1978. 2

    As poesías que seban publicatas en as Fuellas yeran en a suya más gran parti de 1980 y 81,
    anque bi'n ha belunas anteriors. O testo más rezién ye un testo en prosa tetulato O aguazil con l'al-
    calde, calendato en Senegüé en chunio de 1981.3 Os anteriors a 1980 son: Dedicazión pa ll matri-
    monio Alfonso y Rosa, en Chaca, de marzo de 1979,4 D'astí enta o manicomio, de chunio de 1977,5
    y O muro dorau, calendato en Canfrán en abiento de 1972.6

    En a rebista Jacetania tamién en publicó belunos, pero yeran toz posteriors a 1978.

    Asinas que denguna poesía anterior a l'año 1974 no s'eba publicata encara, fueras de O muro
    dora, que como rematamos de siñalar ye feita en Canfrán en diziembre de 1972.

    Entre as fotocopias, cartas y papels de Chusé Gracia, que alzo en un grueso cartapazio, he tro-
    bato, entre una mayoría de poemas en castellano, os siguiens en aragonés (u á meyas en aragonés
    y castellano), toz calendatos en Canfrán: tres de 1970, tres de 1971, uno de 1972 y cuatro de 1973.
    He creyito que yera intresán dar-los a conoxer y m*he aganato a trascribir-los y anotar-los. En pri-
    meras, abanzo aquí sólo que os primers poemas, ye dizir, os de as añadas 1970, 1971 y 1972, toz
    anteriors a O muro dorau.

    Seguntes o mío parixer caleba ofrexer-los tal y como estioron escritos por o suyo autor. Por
    ixo, foi una trascrizión o más literal posible, anque adibindo as pertinens anotazions que aduyen en
    a letura.

    1 Notas de debán de Francho Nagore. Separata de Argensola, tomo XX, núm. 85, Huesca, 1978; 44 pax.

    2 En uno d'os cuadernos con escritos de Chusé Gracia he trobato un atro poema tetulato Lo burro flaco, datato en chi-
    nero de 1977. Creyeba que yera una bersión anterior d'o mesmo poema, pero se trata d'un poema diferén. O suyo conteni-
    to no coinzide en cosa con O burro flaco y ye muito más estenso.

    3 Se publica en Fuellas, lum. 24, chulio-agosto 1981, pp. 5-7.

    4 Fuellas, hum, 18, chulio-agosto 1980, pax. 19.

    3 Fuellas, lam. 25, set.-otubre 1981, pax. 7.

    6 Ibídem, pax. 6.

    119
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    Por atro costau, tamién seguntes o mío criterio, caleba ofrexer-los enteros, ta poder entender
    correutamén o contesto de os bersos en aragonés, por o que tamién se publican as partis en caste-
    llano -que antiparti tienen bella chiqueta entrapolazión en aragonés, y bel intrés documental de
    caráuter istorico y antropoloxico—.

    Se trata de os poemas siguiens:

    I. Cosas baturras, Ye un poema feito en marzo de 1970. Ye manescrito, a dos colunnas, y
    ocupa ras paxinas 20-23 d'un libro borrador de poemas de Chusé Gracia que contién —en un total
    de 395 paxinas— poemas dende febrero de 1970 dica chinero de 1976, toz escritos en Canfrán, a
    mayoría en castellano.

    2. [El lenguage que hablavan] ye un troz en aragonés d'un poema más largo en castellano, que
    amanexe en a paxina 41 d'o mesmo libro borrador á que m'he referito. No leba calendata, pero se
    puede deduzir por a situazión que ocupa en o libro- que ye de 1970.

    3. [El alcalde así decía] ye tamién un troz d'un poema más largo en castellano. Corresponde
    a o discurso de 1'alcalde o día de l'árbol. Amanexe en a paxina 54 de o mesmo libro borrador deban-
    dito. A calendata de 1970 la deduzco igualmén por a suya posizión.

    4. Las Juergas. Ocupa ras paxinas 101-102 de o cuaderno borrador debandito. Puede deduzir-
    se que ye escrito en 1971.

    5. En el ferial: entre dos amigos. Bi ha tres trestallos: “Primer tema”, “Segundo tema sobre las
    ferias” y “Tercer tema”. Ocupan, en chunto, as paxinas 102-104 de o libro borrador debandito,

    6. Así conocí yo a Jaca allá por los años 1908, con sus murallas, ferias, mercados y otras cos-
    tumbres. Son diez paxinas en castellano y onze en aragonés. No leba datazión, pero ba chusto dim-
    pués d'un poema en castellano feito en Canfrán en abiento de 1971, por o que se puede deduzir que
    ye escrito en ixa calendata. Ocupa ras paxinas 5-25 d'una achenda de 1941 en franzés, con cubier-
    tas de tela negra y midas 22x14 zentimetros. Ista achenda tien 172 paxinas lumeradas, más 12 sin
    lumerar, fendo un total de 184 paxinas escritas. Ocupan alto u baxo a primera mitá de l'achenda,
    esautamén dende “1 janvier” dica “29 juin”. As demás paxinas son sin escribir (fueras d'as seis
    zagueras, en as que se troba: un poema en castellano adedicato a o primero de mayo, un chiquet
    bocabulario con una trentena de bocables aragoneses y unas notas sobre sorteyos d'una Caxa
    d'Estalbios). Toz os testos, tanto poesías como prosas, que bi ha en ixas 184 paxinas son escritos
    en castellano, fueras de as onze paxinas zagueras d'iste poema y as cuatro primeras de o poema a
    que nos referimos en o punto siguién, que son en aragonés.

    7. Una hija que pide permiso a su madre para ir a Jaca, que su madre se lo concede, hacién-
    dole varias recomendaciones. Son zinco paxinas, cuatro en aragonés; en a zinquena, os bersos
    finals son en castellano. Ocupan as paxinas 32-36 de a mesma achenda en franzés de 1941. Tampó
    no leba calendata, pero ba escrito chusto antis d'un poema en castellano calendato en Canfrán en
    chinero de 1972, por o que cal deduzir que s'escribió en ixe mes. En o libro borrador de 1970-1976,
    pp. 107-108, se troba un troz con un atra bersión d'iste mesmo poema, muito más castellanizata.

    Bi ha que albertir que muitos d'os bersos d'os poemas lumero 5 y lumero 6 son iguals; mesmo
    poderba dezir-se que en reyalidá son dos bersions de o mesmo poema. Con tot y con ixo, emos cre-
    yito que yera interesán publicar-los entregamén, anque en muitos bersos se repitan, ya que os cam-
    bios entre la uno y la otro dixan beyer o prozeso de creyazión y perfezionamiento de o contenito,
    asinas como de l'amilloramiento de V'aragonés que emplegaba Chusé Gracia.

    Luenga E fablas, 2 (1998)

    A trascrizión se fa, como emos dito, literal, prebando de meter igual que son en Porixinal as
    deseparazions entre palabras u partis de palabras, as comas y puntos, 05 tochez, as letras que repre-
    sentan os sonius,... y mesmo reproduzindo os dandaleos y entibocazions. En toz os casos que cre-
    yemos que puede aber-bi bella dificultá de letura u entrepetazión, u bien cuan lo chuzgamos intre-
    sán por atras razons, metemos nota en o cobaxo d'a paxina.

    Como se beyerá, as grafías, tanto por a calendata de fautura d'os testos como por as Zercus-
    tanzias presonals de l'autor, son pro conzieteras y curiosas.? Si por un costau pueden trafucar a
    beluno, más que más en istos tiempos en que l'aragonés ye bibindo un prozeso de normatibizazión,
    por atro costau dixan beyer béls fenomenos foneticos y fono-sintauticos de gran intrés, pos as gra-
    fías de Chusé Gracia son feitas d'oyiu, ye dizir, prebando de reflexar o que li sonaba a l'autor, Por
    ixo trobaremos cosas como: ta cerques por t'azerques, por olugar por por o lugar, teneva por tene-
    ba, la vendiu por l'ha bendiu, ya se en dostan por ya sé en dó están, ezetra.

    Por o demás, cal remerar que l'aragonés de Chusé Gracia reflexa l'aragonés de Sinués, en a
    Bal de 1Estarrún —ye por tanto un tipo d'aragonés ozidental-, con bellas interferenzias oczitanas

    que s'esplican por a prolongada estada de Pautor en o sur de Franzia— y bellas carauteristicas pre-
    sonals de l'autor que poderban deber-se, bien a o suyo idiolouto particular u familiar, bien a que
    preba de restaurar bellas formas castellanizatas u bella miqueta olbidatas—.8

    Cuan bi ha trozos claramén diferenziatos en aragonés y en castellano, los distinguimos en a
    trascrizión con diferén tipo de letra; por contra, en os poemas en que aragonés y castellano s'en-
    tremezclan en toz os bersos, no femos denguna distinzión en os tipos de letra, pos ye prauticamén
    imposible.

    A tematica de os poemas ye a descrizión de a ziudá de Chaca, as suyas carreras, plazas y pase-
    yos, as suyas chens, Pautibidá comerzial, y más que más as ferias y as fiestas, asinas como as
    bibenzias de as chens de os lugars de a redolada.

    No fa falta emponderar o intrés que poseyen istos poemas, dica agora ineditos, que agora
    publicamos. As calendatas, 1970-1972, son pro sinificatibas ta cualsiquiera que conoxca una
    miqueta ra istoria de os inizios de a recuperazión de l'aragonés como luenga literaria. En 1999 se
    ferán 100 añadas d'o naximiento de Chusé Gracia en Sinués. Asperamos que iste chiquet abanze
    siga solamén o escomenzipio d'a publicazión de toda ra suya obra encara inedita,

    7 Sobre a ortografía de os testos de Chusé Gracia puede beyer-se José Gracia, Poemas. Notas de debán por Francho
    Nagore. Uesca, 1978, pp. 9-12.
    £ Sobre l'aragonés de Chusé Gracia puede beyer-se: ibídem, pp. 5-9

    121
    Luenga € fablas, 2 (1998)

    1. Cosas baturras

    Un baturro al pasar

    por la puerta de su novia.
    En mi pueblo un baturrico
    al campo se iva [a] labrar
    con oborrico cargado

    con ostrastes de labrar. !

    Al pasar por a portica
    donde la novia vivía

    me miré enta ventana?

    En viendo no sa somaba,4
    la llamé:
    !Ridiela!, ¿qué es lo que fas?
    ¿Mañica,
    sentiu gramar ó burro
    que te daba os giienos días?

    Anda, qué fino tas gúelto,
    mañico, no te esperava;

    a cercate enta quella puerta,5
    allí esta a burra, te los degiielba,

    ¡Mañica, no lo tomes amai!
    ¿No ye bastante oborrico
    pa venir te [a] saludar?
    Sabes bien está educadico

    ¿No pasa por tu portica

    sin una jota cantar?

    Aquí me siento, mañica,
    ¿O qué tienes pal morzar?

    Y con o borrico cargado / con os trastes de labrar.
    2 me miré ena bentana.

    3 por bier si ella saliba,

    1 En biendo [que] no s'asomaba.

    * azerca-te enta aquella puerta.

    122
    ¡Anda, ata o burro en astaca!6
    Puedes en la cocina entrar.
    Cuando de novios se trata

    no hay momento de aguardar.
    ¡Anda, chiqu[e]t! ¡Asiéntate!
    Paice tienes gúerbenza.

    Sabes que ó perro cobarde

    no come ni tampoco almue[r]za:

    sientate en O banquico,
    te daré unas chuletas.

    Se me ha fecho apetito,

    te lo digo de verdad;

    metelas con tomatico,

    verás que giienas están;

    con oguitera que yes?

    os dedos me he de chupar,
    gien porronico de gúen vino,
    dispués marcharé a labrar.

    ¿Yo despachate?

    ¡Tu tenanirás!$

    ¿No te puedes resurar?

    LO TONTO DEL POBLE.


    no te puedes acercar,

    paices o gúey farto de coles,
    que no se puede levantar.

    bien te puedes arreglar,
    puedes labarte a carica

    y Ó pelo bien peinar,
    cuando enta calle salgas
    al borrico agradar.

    estarrufat

    Luenga E fablas, 2 (1998)

    6 ¡Anda, ata o burro en a estaca! Ye muito interesán Pachuntamiento que se fa por un fenomeno de fonosintasis de

    Particlo a con O sust. estaca,

    7 con o guitera que yes. No se troba o bocable guitera en dengún dizionario. Puede estar que tienga relazión con guito
    “animal inquieto, que cocea mucho” u con guitón “picaruelo, retozón, juguetón” en Ribagorza (pero tamién “vago” en a
    Galliguera). Vid. Andolz (1992), s. Y

    $ Por te'n irás. Parixe bella interferenzia de Poczitano,
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    pa tu, a un soy de más:
    mirame bien la carica,
    no vayas ten tibocar;?

    si te agrado dimelo,

    no me faigas en fadar,
    no pogamos ó mochuelo
    en ó fuego a sucarrar.

    ¿Tas enfadadico, mañica?
    Pos mira,

    ¡tendrás que des enfadar!

    Os novios que no se enfadan
    dicen...

    Es mal comencipiar

    ser onovio un mendrugo

    u anovia de poca sal.

    Dejemos de hechar piropos,
    comencemos a char![rlar,
    cosicas a comunicanos:

    si nos hemos de casar,
    agora que solicos estamos,
    dinguno podrá estorbar.

    Aguardo me comencipies,
    yo á tu acomenzar;

    ganas tiengo que menseñes
    a manera de festejar.

    Con mucho gusto, mañica,
    comencipio a te decir,

    lo estoy muy contentico

    de que seas para mi;

    no me des calavacica,

    que yé de mal digerir.
    ¡Mañica! Veis que te quiero,
    ¿qué más te puedo ycir?
    Este umilde baturrico

    seiga pronto para ti.

    Así sea, amén Jesús.

    Y no vayas Pentibocar (no te baigas a entibocar).




    124
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    ¡Mañico!, o qué me dices,
    O que tengo que vier,

    o corazón se me parte,
    pos me fas muyto placer,
    de tu aprendo una cosica
    de mucho agradecer.

    Mia si más sorprendiu,

    as cosicas que mas dicho
    se las contaré a mi madre,
    que veiga me quieres muito.
    Hagora estoy contentica
    de mi querido mañico,

    no temetas tan cerquica,
    apartate más lejicos.

    Hagora que ning[u]no nos vey!0
    nos daremos un besico;

    sabes soy muy formalico,
    dunca te puedo engañar,

    por que siempre me agustau
    agliena formalidad.

    Qué gúenico y franco yés,
    muy gúenico de tratar;

    te ataré en opesebre,

    no te vayas aescapar:
    juntico con la burrica
    aprenderás agramar. 1!

    Anda, mañica, enseguida,
    a burra [no] fá que gramar,
    seguramente será

    [que] querrá date de tetar.

    A Dios, mañica, men voy
    enta o campo a labrar.
    Voy a cargar o borriquillo,

    si no, la que se va [a] armar;

    10 Enzima de ning/uJno Vautor escribió naide, forma más castellanizata y bulgar. Por ixo, emos preferito dixar a pri-
    mera forma, que estió escrita de trazas más espontanias.
    1 aprenderás á gramar.

    125
    Luenga E fablas, 2 (1998)

    si te paice esta noche,
    golveremos [a] festejar.

    Vendrás, si te paice,

    no dintres por [a] portica de lante;
    dintrarás por a da trás;!12

    ha lumbra mucho a bonvilla!3

    y 0s mozos te veirán,

    como son tan tastarrudos!4

    te podrán a pedregar.

    ¡Lucerico!
    Fas bien de ma visar,!15
    tomaré a precaución
    por ascuridad pasar,!16
    dejarás a portica abierta,
    ó candil encenderás;
    cojerás unos torrocos,
    [d”Jaquellos que no se desfán,
    y si veyes que matacan,
    creyo me de fender:
    pa no romperme as narices
    o candil en cenderás.

    Además te digo algo

    que no ye dinguna broma:
    como tanto frío fá

    me pondré o tapabocas,!7
    me pondré escondidica,
    debajo, buena garrota.

    Si algún chulico mataca
    le de golveré as tornas.!18

    Valiente serás, mañico,
    farás bien te prevenir,!9
    no ta partes de o camino

    Y dinirarás por a d'atrás. [dintrar] “cast, entrar.
    Y alumbra mucho a bombilla

    M tastarrudos “cast. testarudos”

    15 fas bien d'abisar:

    ne,
    lo Bi ha chuntura, por fonosintasis, de P'articlo a con o sust. escuridad.

    17 tapabocas *cast. bufanda”. Lo replega Andolz (1992) en Benás y en a Plana de Uesca,
    Y tornas ye o que se torna, ye dizir “cast. vuelta, devolución”.

    19 farás bien de prebenir-te.

    126
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    y derechico en taquí.

    Todo estará prepa[ra]dico,
    pa bien te recibir,

    nos encerraremos en dentro,
    pa vier o que decir,
    hablaremos con os padres

    y que todo se quede aquí.

    Adiós, baturrica mía,

    mía bien o que te digo,

    te meterás bien guapica,

    daremos un paseíco;

    si no quies andar a pie

    cojeremos ó borrico,

    te meterás a caballo

    y os pies en os estribos.20
    Canfrán, marzo de 1970

    2. [El lenguaje que hablavan]

    El lenguaje que hablavan,2
    «baturro»-cheso mezclado,
    castellano alguna palabra,
    ¡vaya clase de chapu[r]riado!
    (chapuriado en el original, chapurriado añadiendo una r entre corchetes.)

    CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.

    Voy ha escribirles en verso,
    y verán cómo hablavan.

    «Oh burro tiengo pa carga,
    a vaca y lo gúey pa labrar,
    lo chugo, pa chuñir-los,

    as chuñideras pa atar.»

    «Vaca, bacha en tabacho,
    puya lo gúey en tarriva:

    2 Bi ha dimpués de a firma y a calendata seis ringleras en castellano, en as que se fa un comentario que no tien guai-
    re importanzia, pero que gosamos trascribir; “Los baturros son así, / fuertotes y testarrudos, / entre ellos bien sentienden, /
    de corazones muy duros; / si alguien le quita la novia, / se vaya por buen camino”.

    21 Ye un poema en castellano de o que sólo trascribimos a parti que ba en aragonés, Ye un largo poema que se tetula
    «Sinués, sus memorias». Ista ye a “sesta parte” y leba por tetulo «Los hombres y sus relatos». As dos estrofas anteriors
    dizen: “Preparavan su hogar, / en su pequeña caseta; / la sartén puesta en el fuego, / el tocino se freiha.” “La patata no fal-
    1ava. / tam poco sus buenas migas, / adovado con buen sevo, / de gorditas ovejitas.”

    127
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    poca faina feremos

    si no tirais más aprisa:
    no fevan que un regacho,
    a tierra no remobevan.»

    «De zaga yeva o ajadero,?2
    arrancaba as malas yerbas;
    arrea, tray [0] al forjón,

    nos comeremos a merienda.»

    «Chiquia, dame a ropa,

    que viengo farto de agua,

    un giien fuego ferás,

    con gúen tizón y giiena ralla.
    Se ferá giiena brasada,
    puyarán unos gilespedes,
    asarás gúena costillada,

    pa que no digan que yes fiera
    tapañarás aquellas greñas

    y te pondrás gúen guapa.23
    Te pondrás os zuecos,
    esconderás as avarcas,

    las pondrás en orri[n]cón,24
    que di[n]guno las veiga

    y tos llamen [a] atenzión.25

    A moza avisarás,

    que senvienga de seguida26
    pa vier si iche mozo

    quie casase aprisa.»

    De esa forma, así hablavan,
    y lo mismo lo escribihan.

    2 A forma vera no ye de fázil entrepetazión, Se leye claramén yeva, con -v-, por o que cal descartar que podese estar

    vera. Si se replecase como “i eba”, teneba que dizir dimpués “un axadero” (y no “o axadero”). Asinas que cal concluyir en
    “iba”, de o berbo í
    23 Parixe que ye error de l'autor, por: y te pondrás bien guapa.

    24 las pondrás en o rincón.

    % Se beiga en ¡ste berso a forma fos, de pronombre presonal de segunda presona de plural (anque emplegata, como
    formula de cortesía, ta una sola presona), que contrasta con a forma bos, que ye a más emplegata en a zona de l'aragonés
    ozidental.

    26 que se'n bienga deseguida.

    que y

    128
    Luenga é fablas, 2 (1998)

    De aquel que escribir sabía
    de el todos se fiavan.

    Decirlo da mucha pena,
    ¡a cuántos de ellos engañavan!??

    [Canfrán, 1970]

    3. El alcalde así decía
    [En a fiesta de Párbol]

    Este himno se cantava.

    «Són los árboles tesoros

    que en la tierra puso Dios,
    grandes bienes para el hombre,
    con ellos aseguró.

    «Dan los árboles la fruta,
    dan madera, dan carbón,
    la lHuvia fecunda traen,
    las hojas tapan el sol.

    «Débe niño bien criado

    á los árboles amor,

    de fender los brotes nuevos,
    hevitar la destrución.»

    Terminar [de] cantar el himno,
    los hoyos ya preparados,

    cada cual ponía el suyo,

    a el momento de plantarlo.

    Discursos se sucedían

    de el alcalde y el maestro,
    el cura les bendecía,

    muy bonito era eso.28

    El alcalde así decía.

    > Metemos en letra cursiba os fragmentos u escais en castellano.
    2 Creyemos que cal meter ista parte primera que ye en castellano ta aduyar á entender en o suyo contesto as palabras
    que dimpués diz P'alcalde.

    129
    Luenga « fablas, 2 (1998)

    1, Mocetes y as mocetas,
    ha vier si sois bien gienos,
    cuidaréis bien os arbóles,
    o mismo si jueran gúestros.

    2. Caso [de] que no llovese,
    yera menester regalos,
    cojeréis unos pozales,

    yo iré [a] acompañaros.

    3. Rezar porque biengan grandes,
    podáis comprar a[s] subastas;
    vendrá ó serrador,

    tos sacará giienas tablas.

    4. Estos árboles són niños,
    merecen los protejáis,

    cuidar as vacas y os gileis,

    no se pongan arrascar. [Aplausos].

    5. Omismo digo á os vecinos

    o que digo a os pequeños,

    no entren crabas ni ovejas,

    [antes] que no seigan más grandes.

    6. Los ha bendeciu el señor cura,
    porque Dios todo crió;

    a Él pertenece todo,

    y tamién todo respeto. [Aplausos].

    7. O que mejor guarde su árbol

    le daremos un gran premio;

    todo esto se ferá

    de acuerdo todo el pueblo. [Aplausos].
    [Canfrán, 1970]

    4. Las juergas

    Dan comienzo las fiestas, bailes, rondallas y los festejos. En mis versos hallarán [la] manera
    de hablar que se tenía por aquellos tiempos, como ya [he] escrito en mi primer libro, en alguno de
    ellos.

    130
    29 Dic:

    Agora comienza la fiesta.
    ¡Qué gúeno lo yera aquello!
    Musicos por todas partes,
    había que vier para creerlo.

    Con calzones y cachirulos,
    mozos de Jaca y pueblos,
    buenos bailes se haceban
    en el quiosco de el paseo,
    la vanda municipal,
    también la del Regimiento.

    ¡Ahí van los mozos!

    Calzones y marinetas,
    cachirulos y sombreros,
    sombreros con grandes trenzas,
    con sus borlas y sus flecos,
    colgando a media espalda,

    lo mismo a medio el pecho.

    Ceñidor en la cintura,

    de color morado ó negro,

    al pargatas de hiladillos,

    y medias hechas en el pueblo.22

    Las feban juntas as mozas,

    en casa alau do fuego;

    las feban de pura lana,

    con labores y con flocos,

    As gentes se preguntaban:
    ¿Quién ha fecho todo aquello?

    Rondallas y más rondallas,
    montadicos en borricos;
    cantaban gúenas jotitas
    y tamién giienos traguicos.

    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    iste berso bi ha una mezcla de castellano y aragonés, con predominio de o primero. Asinas, podemos trobar

    bellas formas aragonesas, como agora, yera, vier, y tamién bocabulario, como cachirulos, marinetas, ezetra. Mesmo bella
    forma berbal mezcliza de tot: haceban. Por contra, predominan as formas gramaticals y os bocables castellanos. Asinas,
    acomparen-se istos/as con os/as que se beyen dimpués en o mesmo poema: flecos (flocos), de el (d'o), haceban (feban),

    habia (habevan), Jaca (Chaca), ezetra.

    131
    Luenga K fablas, 2 (1998)

    Habevan gúenos mosicos,
    con guitarras y bandurrias,
    aceros y panderetas,

    repique de castañetas,
    pañuelo alredor de ocu[ejllo,
    toda [a] gente sasomaba

    en ta ovalcón pa vielo.

    Joticas que se cantavan.

    Imos veniu á rondar

    con ascuerdas bien templadas;
    a cantar unas joticas

    alas majas y las guapas.

    Como somos forasteros,
    hemos pedido permiso;
    con un noble corazón
    nos ha sido concedido.

    Mozos y mozas de Chaca,
    pala fiesta tos convido;

    no faigais de [no] a cudir,
    sereis muy bien recibidos.

    A toda la Autoridad

    de bemos bien saludarles;
    dar nuestro agradecimiento
    y decirles Dios les guarde.

    [Canfrán, 1971]

    5. En el ferial: entre dos amigos.
    Primer tema

    ¡Oye! ¡Q[ulio! ¿Entado vas?
    Men voy en ta o ferial,
    ¿Qué has trayiu pa vender?
    ¡A yegua, con o lechal!

    ¿Por cuánto lo quies vender?
    ¡Miraré o que me dan!
    Luenga E fablas, 2 (1998)

    ¡Mira! Abre bien os gúellos,
    ¡No te vayan [a] engañar!

    ¿Y tu? ¿Qué has trayiu?

    ¡A junta de os gúeis,

    con a burra y o pollín!

    ¿Galopa? Me paice los ha vendiu.

    ¡Ola! ¡Qué fas por astí?
    Himos veniu [a] viyer aferia,
    y dimpués nos en nir.

    ¿Y gusotros?

    ¿Habéis todo vendiu?
    Agún queda a mullera,
    con o cochín y a yegua.

    ¿Habéis sacau muitos diniés?30
    ¡Ba! Nos andau ó que anqueriu.3!

    ¡Pedrico!

    ¡Cómo estáis con o pleito!
    ¿Sois gusotros os que ganais?
    No tos fieis en os abogaus,
    que sin gúellos tos dejarán.

    ¡Pascualico!

    No me ices nada de o casamiento.
    Sí; todo va en talante;

    en todo estamos de acuerdo:

    a novia, muyta plega tiene;

    de diniés, ya lo veremos.

    A mullera dice no ye guapa,
    ¿Qué feremos?

    Dejala, ye que está flaca;

    en cantipase algun tempio,?2
    ¡verás qué guapa zagala!

    0. A forma diniés, por diners, ye a que emplega por un regular Chusé Gracia. Puede deber-se a bella interferenzia de
    o Iranzós.

    3 Nos han dau o que han quería.

    32 A forma rempio, por tiempo, ye tipica de l'autor. Puede esplicar-se simplamén por una metatesis.

    133
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    ¡Hombre!

    ¡Ya teneva ganas de viete!
    ¿Qué tienes pa feriar?
    ¡Ridiez! ¡As crabas!

    ¿Por qué?

    Os forestals no las quieren,
    que llevan as fiebres maltas.

    (¡No veyen o que fan!)
    ¡Pos si se comen as chargas!

    ¡Mía de fer o que podrás!

    Y si no te dan giienos diniés,

    pa que no se rían, te las en tornas
    en ta casa.

    ¿Aquí estás, Juaquinico?
    Sí, himos veniu en ta Chaca
    pa vier o que podemos fer;
    quiero comprar un caballo
    y o macho guito vender.

    No me paice mal;
    fas bien en quitatelo
    ó semejante animal.

    No se mejaba ferrar,33
    icho yera de gravedá;
    con otorcedor en o morro
    no paraba de cociar.

    Entre dos amigos.

    ¡Huy! ¡A quién veigo!!!

    ¡Qué tal estais, Marieta?

    ¡Qué! ¿Habeis veníu enta feria?
    ¿Y los de gúctra casa, qué tal?

    Lombre ha venido;

    por allí debe estar.

    No se en donde se habrá metiu,
    no lo puedo al contrar.

    3 No se me dejaba ferrar.

    134
    Luenga E fablas, 2 (1998)

    ¡Hay, chica! Ichos diablos,
    juntos allá deben estar;
    habrán iu enta o café

    ha vier as mariscas bailar.

    ¿Icho que yé?

    Unas mulleras que bailan
    y fan vier todo entarriba.

    Alabaus sehan os Santos,
    astí dejarán todas perricas,

    Eso solía ocurrir,

    á los hombres ignorantes;
    á ellos pronto se acercaban;
    todo iva adelante;

    copita, va, copita viene,

    y sin perras les dejaban.

    Luego era lo peor,
    cuando a sus casas llegaban.

    ¿Cuanto as sacau de os gúieis?,
    a mullera preguntava.

    Baratos los he vendiu.

    ¿Sabes qué flacos estaban?
    No te neban que a pelleta.

    Ahora falta lo más grave,
    preparar bien la mentira;
    decir que me han robado,
    el ladrón de carterista.

    Te los has chugau, me paice
    (la muller todo sabía).

    Te fuiste en ta o café

    a bailar con as mariscas.

    Segundo tema sobre las ferias

    Habeva muy ta miseria
    en os lugars de a Comarca;

    135
    Luenga « fablas, 2 (1998)

    aguardava a la Feria
    pa vender alguna vaca.

    En llegando iche día,
    todo Chaca se llenava,
    todas casas yeran pocas,
    todas feban de posada.

    Pas vestias yera o mismo,
    todas cuadras se llenaban;
    cuadras en habeva muytas
    y por muito agún faltaban.

    En tas gúertas yera igual,

    allí tamién acudiban;

    cada uno feva como podeba,
    si en a Ciudad no al contraba.

    Allí habeva de todo,

    gúeyes, vacas, lo mismo burros;
    tamién ovejas y yeguas,

    feva placer de vielos.

    Gorrinos habevan muytos,
    muy tos, grandes y pequeños;
    todo yera una gruñería,

    que paiceva un infierno.

    O que mejor se guardava
    yeran as gúellas y yeguas;
    se ponevan todas chuntas
    en un ruedo a corraladas,

    Tercer tema

    O que más feba reyir

    por ichas calles de Chaca,
    OS pastors con as zamarras
    y o esquilerío de as vacas.

    As mulleras de a ciudad
    en as puertas aguardavan.

    136
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    Quiete citas allí estaban,
    con ascoba en a mano, 34
    pa limpiar a suciedad

    que o ganau iva dejando.

    En llegando en ta posada,
    a cena se preparaban:
    gúenas chullas de tocino,
    las sopas de giien pan,
    o vino bebevan poco.
    [Canfrán, 1971]

    6. Así conocí yo a Jaca alla por los años
    1908, con sus murallas; ferias, mercados
    y otras costumbres.

    El que a los cielos creó
    y a la tierra le dió el sér,
    al pie de el Pirineo,
    a Jaca quiso hacer.
    Jaca, tu eres la flor
    de toda esta montañas,35
    muchos siglos estubistes
    presa de enormes murallas:
    por estos tiempos modernos
    has sido de liberada.
    Capullo en el rosal,
    con tus hojas oprimidas:
    no podías ensancharte,
    tan oprimida vivías:
    como pájaro en su jaula
    que mira por sus regillas.
    Derribadas las murallas,
    tus brotes vas esparciendo:
    en direcciones contrarias
    vas formando un país bello.
    Con tus 7 grande entrada,3
    que á distanciada tenías;
    por hombres eras guardada,
    por la noche y por el día.

    4 Bi ha chuntura por fonosintasis entre Particlo a y o sust. escoba.
    35 () error de concordanzia de lumero ye en l'orixinal. Teneba qu'estar: de todas estas montañas.
    % Tamién aquí bi eba falta de concordanzia. Teneba qu'estar: us siete grandes entradas. Antiparti, en o berso ama-

    nexe cinco tachau y enzima 7.

    137
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    Por el día no faltaba,
    con sugorra, el consumero;
    por la noche con su chuzo,
    unos gentiles serenos.

    Entrando en calle Mayor,
    en portal de San Francisco,
    se hallaba puesto en pie
    grandioso arco de Triunfo.

    Para Jaca aquello era
    un grandioso monumento;
    todo de piedra labrada
    y de muralla muy grueso.

    Con un arquito a cada lado,
    el mayor estaba en medio.

    Al entrar, la gente en Jaca,
    allí estaba el consumero,
    preguntando a la gente
    si lleban algo de pago.

    Que lleban en esa alforja?
    Preguntaba el consumero.

    A cevada pa o macho,
    si quereis, podeis vielo:

    y veyereis no tos engaño.

    Pero el pillín de consumero
    sabía lo que ocurría:
    sabía que dentro de ella
    escondidos huevos había.

    Habeces se le ocurría
    de golpear la cevadera:
    los huevos allí ocultos
    recibihan la sorpresa.

    Un dia ocurrio un caso
    que es bueno para contarlo:37
    era un dia del Domingo,
    el domingo era mercado.

    A la entrada en el portal,
    dio el Alto el consumero:
    allí paraba la gente,
    que venía de los pueblos.

    ¿Que traheis? pregunta
    Perdices, liebres y conejos.

    17 Bi ha una linia tachada: que es muy digno de contarlo.

    138
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    También sé de adelantado
    que hoy traheis muchos huevos.
    ¡Sí señor! Muchas docenas llebo.
    Aquí estan; puede V. verlos!
    Meparece trae algo más.
    Sí tambien traego un conejo.
    ¡Adonde esta! ¿En la alforja?
    Vamos ha verlo.
    Atados a la cintura,
    de bajo sus sanchas faldas:
    no, solo llebava el conejo,
    sino otras especies de caza.
    Todo, porno pagar el consumo,
    y vurlar la vigilancia.
    Casos raros ocurrían,
    con los pobres consumeros,
    muy bien todo entendían
    pero, más, los de los pueblos.
    Las mugeres bien lo hacian,
    con sus trapazas mintiendo.

    Mucho habría que contar
    de los valientes serenos:
    con sus chuzos envainados
    dando no ticias de el tiempo.
    Dando el alto y el quien vive,
    digan me a donde van:
    no me vengan con en gaños,
    digan me bien la verdad.
    Venimos de dibertirnos,
    del trinquete de bailar;
    nos han cerrado la puerta
    y no podemos entrar.
    ¿Y vosotros? ¡De donde salís!
    Venimos de el mismo sitio
    y nos vamos a dormir.
    Andar, retiraos. Delo contrario,
    tendreis noticias de mi.
    A cada paso cantaban
    las inclemencias del tiempo38
    pensando lo que de cir,
    se mirava hacia el Cielo.

    1% Bi ye tachau: Había llegado ya / hora de cantar el tiempo.

    139
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    Las doce en punto y nublado,
    comienza el aguacero:
    me adentro a la taberna,
    que, por fuera, mojar no quiero.

    Si me conocen, al entrar,
    digan que soy forastero,
    que de adentro bien se puede,
    hacer servicio el sereno.

    Pasado el chaparrón,
    vuelvo salir a la calle;
    comunicar la noticia,

    y decir el tiempo que hace.

    Són las dos de la mañana,
    ha cesado el chaparrón:
    el capote se ha mojado,
    lo secaremos al sol.

    Serenos con valentía, 39
    cuando, de un lado a otro
    vigilando lo que fuera
    Por ver no pasara algo.

    Si alguien llamara urgente,
    allí estava, sin pensarlo.

    Con una corneta andava, 4
    cantando un pregonero;
    quien compra la sardineta
    en los porches se esta vendiendo.

    Ese era el publicitario
    al servicio de tenderos.

    Mucho quisiera contar,
    de todo lo ante pasado,

    y con gusto escribirlo
    si pudiera recordarlo.

    La grande fiesta mayor,
    para San Juan comenzava;
    en los dias de San Pedro,
    Jeria y fiesta terminava.

    El dia de Santa Orosia,
    la ciudad se llenaba;
    rendirle culto de voto,

    a la santa bien amada.

    úl

    Y Entre a linia anterior e ista amanexen tachaus dos bersos: Buena calidad de lluvia, / que la tierra sazono.
    10 Enzima de corneta se troba escrito: trompela.,

    140
    En la santa Catedral,
    puestos en pie, allí estaban:
    una cruz, de cada pueblo,
    de toda la comarca.

    Al terminarse la misa,
    gran gentío está a la espera
    que salga la procesión,
    para venerar la santa,
    donde el cuerpo es guardado
    en una urna de plata.

    El desfile da comienzo,
    con soldados de a Caballo;
    con el uniforme de gala,

    y el sable presentado.

    El cabo iva el primeroé
    el que mandaba la escuadra,
    re teniendo a su caballo,

    a la jente no pisara.2

    Al compas de la música
    va tocando el paso lento;
    los cinco caballos marchan
    des pacito el paso abriendo.

    Las campanas dando vueltas,
    sus sonidos en sordecen:
    valcones en galanados,
    con colores nacionales.

    En cabeza va el pendón
    que pulsehan buenos mozos;
    y ver quien es el más valiente
    para hacerle campeón. 0

    El más biejo palotehau,
    que los mozos van bailando;
    baile muy antiquísimo,
    digno de ser admirado.

    Las gentes en las aceras,
    aguardan la Santa pase;
    los unos arrodillados,
    otros con fet se descubren.

    +1 Amanexe tachau: en cabeza.
    12 Chusto debaxo bi ha un berso tachau: para que a nadie pisara.

    son tachaus

    41 Tachau amanexe debaxo: devoción

    141

    Luenga £ fablas, 2 (1998)
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    Allí juntito a la Santa,
    van gentes (dicen) embrujadas;
    por milagros de la santa
    pudieran ser bien curadas.

    Allí va el Ayuntamiento,
    todos ban uniformados;
    cada uno lleba su banda,
    Alcalde bastón de mando.

    El Obispo con su Mitra,
    bendiciones va enviando;
    sacerdotes que acompanan,
    Letanias van cantanto.

    En llegando a el Templete,
    y subidos a el Valcón,

    Obispo y sacerdotes,

    ofrecen su adoración;

    a la santa Montañesa,

    de toda nuestra región,
    el público arrodillado
    le envia [va]n su oración.

    Mantos sobre manto está,
    Virgencita Santa Orosia,
    regalos de ofrecimiento,
    por milagros de la santa.

    Terminada la ceremonia,
    la procesión se retira.

    Gran desfile Militar
    del Regimiento Galicia;
    al entrar a la Ciudadela
    el público aplaudía.

    Gigantes y cabezudos

    a chiquillos van corriendo;
    ¡pobres chicos de los pueblos,
    que jamás han visto aquello!
    Metianse donde podían

    u escapaban hacia el pueblo.

    Ahora comienza la fiesta,
    ¡Que bueno lo era aquello!

    Con calzones y cachirulos,
    mozos de Jaca, y pueblos,
    buenos bailes se formaban,
    en el kiosco de el paseo,
    con la vanda municipal,
    también la del Regimiento.

    142
    ¡Los mozos!
    Con calzones y marinetas,
    cachirulos y sombreros;
    sombreros con grande trenza,
    con sus borlas y sus flecos:
    colgaban a media espalda,
    también a medio el pecho.
    Ceñidor a la cintura,
    de color morado ó negro;
    al pargatas de hiladillos,
    y medias hechas en el pueblo.
    Las feban todas as mozas;
    en as casas de opueblo,
    las feban de pura lana,
    con labores y con flocos.
    As gentes se preguntaban
    ¿Quien ha fecho todo aquello?
    Rondallas y más rondallas,
    amontadicos en borricos,
    cantaban gúenas joticas,
    y tamien gúenos traguicos.
    Habevan gúienos mosicos,
    de guitarras y bandurrias,
    aceros y panderctas,
    y muy gilenas castañuclas,
    pañuelos al redor do cuello;
    toda gente se asomava
    en ta o valcón para vielo.

    Joticas que se cantaban

    Tmos veniu a rondar
    con as cuerdas bien templadas;
    a cantar unas joticas
    a las majas y a las guapas.
    Como somos forasteros,
    hemos pedido permiso,
    con un noble corazón
    nos hasido concedido.
    Mozos y mozas de Chaca,
    pala fiesta tos convido;
    no faigais de no acudir,
    sereis muy bien recibidos.

    143

    Luenga $ fablas, 2 (1998)
    Luenga « fablas, 2 (1998)

    Á toda la Autoridad
    debemos bien saludarles;
    dar nuestro agradecimiento

    y decirles Dios les guarde.

    Agora vamos en ta feria.

    ¡Oye, quio! ¿Entado vas?

    ¡Men voy en ta oferial!

    ¿Que as trayiu pa feriar?

    ¡Ayegua y o lechal!

    ¿Por cuanto lo quies vender?
    ¡Miare o que medan!

    ¡Mira! Abre bien os guellos.
    ¡Note baigan an gañar!45

    ¿Y tu? ¡Que as trayiu!

    O zagal esta allí en talante

    con aburra y opollín,46

    ¡Anda, galopa! Me paice que la vendiu.
    ¡Ola, hombre! ¿Que fas por astí?
    ¿Sí? Imos veniu vier o ganau,

    pa ojiar y vier, antes de nos enir.47
    ¡Y gusotros! ¿habeis todo vendiu?
    Agun queda a mullera,

    con o cochín.

    ¡Habeis feitos muytos dinies!48
    ¡Ba! nos andau o que anqueriu.49
    ¡Eh, Perico, habeis acabau

    con o plito!50

    ¡Sois gusotros que habis ganau!
    Lautro dia, ¡sabeis o que

    deciban ichos abogaus!

    O mío me iciba que razon teneva,
    que o en enemigo

    sabeva poniu onde digus5!

    lo llamava.

    46 Como en atr

    Cal entrepetar iste berso como: ¿No te baigan a engañar!
    as multas ocasions, os articlos amanexen apegaus a o sustantibo: con a burra y 0 pollín.
    17 orden abitual (complementos y encliticos dezaga de os infintibo

    $ En Vorixinal amanexe dininies, que cambeo por dinies, a forma más abitual ta

    Se pare cuenta en a concordanzía de o partizi
    Nos han dau o que han queriu

    49

    $ Debe d'estar entibocazión por pleito.

    *! Cal entrepetar istos dos bersos como: que o enemigo / s'abel
    qué pueda estar digus, que se leye asinas con claredá. Pi

    144

    nos-ne) ye estau aquí alterau.

    diners en os testos de Chusé Gracia.

    ¡pio (feitos, en masc. pl.) con o complemento dreito (muytos dinies).

    ba [s'eba] poniu [meti] onde [do] digus. No bcigo
    'oderba estar error d'escritura por dinguno,
    Luenga E fablas, 2 (1998)

    ¡Ojo!, ¡ojo!, que no tos decharan,
    que no tos veigan, con os gúellos
    sacaus.
    ¡Ola! Pascualico ¡Escucha!
    ¿Qué? No me ices nada
    de o casamiento!
    Si ya viyeis que ya va
    enta lante, todo esta de acuerdo.
    A moza, icen, muita plega tiene.
    De dinies, ya lo veiremos.
    A mullera, ice, no ye muyto
    guapa. ¡Que feremos!
    Dechala, ye que esta flaca.
    En canti pase algun tempio
    veyeras que guapa zagala.
    ¡Uy! aquien veigo
    ¿Que has trayiu a feriar?
    As crabas. —Ridiez, ¿porque?
    Os forestal no las tieren,52
    icen se comen as gabardas.
    (No veyen o que fan).53
    ¡Pos si se comen as chargas!
    ¡Mia de fer o que podrás!54
    y si no te dan giienos dinies,
    te las entornas en ta casa.
    Ola, Juanico, conque por astí!
    Sí, himos veniu en ta Chaca
    pa vier o que podemos fer,
    quiero cromprar un caballo35
    y o macho guito vender.
    No me paice mal,
    fas bien de quitatelo
    o semejante animal,
    No se me dechava ferrar,
    icho yera de gravedá.

    Y tu ¿entado vas, a echar trago?
    Enta posada de abruja,
    astí tenemos o macho.

    52 Os forestals no las quieren. S?lra minchau una -s y emplega a forma ferer “querer.

    53 Os cuatro zaguers bersos son barriaus en Porixinal

    +1 Se beiga o emplego de o futuro, en puesto de o presén de suchuntibo,

    nque ye escrito cromprar, con dos -1=-, posiblemén debese estar crompar, ya que bels bersos dimpués amanexe cla-
    ramén crompadors.

    145
    Luenga e fablas, 2 (1998)

    IMANCHE: S* Germaine 19-346

    Paxina 19 de Vachenda de 1941, en do se troban bels bersos de o primer poema: dende
    «... si ya viyeis que ya va / enta lante, todo esta de acuerdo», dica «quiero cromprar un caballo /
    y o macho guito vender.»

    146
    Luenga E fablas, 2 (1998)

    Gúeno, ya nos veyeremos,
    venir luego, no faigais o fato,56
    que vendran os crompadors
    y no feremos dingun trato.

    Encuentro de dos amigas.

    ¡Huy! ¡Aquien veigo!

    ¿En ta do vas, Marieta?
    ¡Tamién has veniu en ta quí?
    Sí, chica, ha vier a feria.57
    ¿Habeis vendiu algo?

    Me cal vier o mio marido.

    ¡No alcuentro a iche diablo!

    No te apures, ya se en dostan.58
    ¡De verdá! ¿No me digas, de mentiras?
    A que estan en o café

    ¡veyendo as bailarinas!

    ¿Icho que yé?

    Unas mulleras que bailan,

    y fan vier todo en tarriba.
    ¡Alabau seigan os santos!,

    astí decharán todas as perras.

    Eso solia ocurrir
    a los hombres ignorantes;
    a ellos pronto se acercaban,
    todo iva a de lante.
    Copita va, copita viene,
    y sin perras les dejaban.
    Luego era lo peor
    ¡cuando a sus casas llegaban!

    ¿Cuanto as sacau de os glci
    ¡A mullera preguntava!
    baratos los as dechau

    por nada.

    54 En Porixinal, faigias, que sin duda ye una entibocazión,
    37 Istos dos bersos zaguers son tachaus.
    Cal leyer: va sé en dó están
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    Ya sabevas estaban flacos,
    no teneban que a pelleta.
    O más gordo no este
    que man robau os dinies

    os ladrons de os carteristas.

    Te los has chugau, me paice,
    u los has de jau con as mariscas.59

    Siento mucho el no sér,

    en contarles, más estenso:

    lo hallo todo dificil,

    el hablar como otros tiempos.

    Continuación [del hablar,] de la Feria de Jaca.so

    Habeva muyta miseria,

    en os lugars de a comarca;
    aguardaban dir en ta Chaca,6!
    pa vender alguna vaca.

    En llegando iche dia
    todo Chaca se llenava,
    todas casas yeran pocas,
    todas feban de posada.

    Pas vestias yera omismo,
    todas cuadras se llenaban;
    cuadras las habeva muytas,

    y por muito, agun faltaban.

    En tas gúertas yera igual,
    allí tamien acudivan;
    cada uno feva como podeva,
    si en a Ciuda no alcontraban.

    Allí habeva de todo,
    glleyes, vacas y burros;
    tamien ovejas y yeguas;
    feba placer de vielo.

    Gorrinos habeva muytos,
    muyto grandes y pequeños;
    todo yera una gruñeria,
    que paiceva un infierno.

    59 Inoro si mari.
    claras en o manescrito.

    60 Ista linia ye tachada.

    61 Aquí se troba a siguién aclarazión: = (Jaca).

    cas bale por “mariscos”, u más bien por “mullers de bida alegre”. En cualsiquier caso, as -a- son muito

    148
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    O que mejor se guardaba
    yera as gúellas y yeguas:
    se poneban todas chuntas,
    en un ruedo, a corraladas.

    O que más feva reyir,
    por ichas calles de Chaca,
    os pastors con as zamatras
    y o esquilerío de as vacas.
    As mulleras de aciuda,
    en as puertas aguardaban.
    Quieticas en apuerta,
    con ascoba en amano,ó2
    pa limpiar a suciedad
    que o ganau iva de jando.
    En llegando en ta posada,
    a cena se preparaban,
    gilenas chullas de tocino,
    y as sopas de gúen pan;
    ó vino bebeban poco,
    porque os diniers no llegaban.
    Así feban os tres dias
    que as grandes ferias duraban.

    7. Una hija que pide permiso

    a su madre para ira Jaca,

    que su madre se lo concede,
    haciéndole varias recomendaciones.

    Mamá, a Chaca yo quiero dir,
    pa vier o que allí hay;

    me achuntaré con as amigasó*
    de o pueblo de O Fraginal.
    Zagala, mira o que fas,

    no vayas sola. No quiero;

    si van ichas de O Fraginal,
    irás chunta, y ojo aquello.
    Marcha, verás o que ferás,

    42 Se beiga astí o fenomeno fono-sintautico de chuntura de 'articlo —particla atona— con a e- atona inizial d'o sus-
    tantibo —elemento tonico d'o grupo fonico—: con a escoba en a mano.

    63 En o manescrito diz bebán poco; debe d'estar una entibocazión por bebeban.

    614 En o manescrito, achuntere.

    149
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    ojo con fer a fata;

    y si fas algun mal,

    no ta cerques en ta casa.65

    Mira que tu padre

    ye muy bruto;

    y si fas algo de fiero

    te chuñira con o burro.

    Cuidaros de os zagals,

    no tos aparteis, dir siempre chuntas:
    si tos sacan a bailar

    fer vier que es tais contentas.

    Ojo con os pillos de os mozos,
    bailando no tos en puchen;

    sino tos teneis bien pretas,

    pa que en tau suelo no tos tiren,66

    Entre las tres amigas.

    ¡Hay chica! Que ganas teneva

    de venir en ta Ciuda

    pa vier si os forasteros

    se acercan para charrar;7

    no me gusta dingun mozo,

    de os que hay por olugar.
    Pos mira, yo digo omismo,

    fijavos o que me pasa:

    hay un cazurraz de mozo,ó8

    no fa que rondar mi casa,

    paice un calzonaz

    que ha saliu de as calavazas.
    Un dia vino enta o gierto,

    que yo guardaba as giellas;

    me dijo yera muy guapa,

    que panovia me quereva.

    Que conoceva a casa,

    y andemás toda facienda.69

    65 Se leiga: no 1'azerques.

    6 S'entrepete: pa que enta o suelo no tos tiren.

    07 En o maneserito, charar, ye platero que l'autor eba quiesto escribir charrar,

    0% En o manescrito cazuraz, error platero por cazurraz.

    1% S'entienda: toda a fazienda. A forma andemás parixe orixinada por eruze entre además y antimás.

    150
    Luenga E fablas, 2 (1998)

    Lo coneeera, A capos, 4 o 1

    y, OmEeegras Fede Jue 2
    JO Harlem,

    970 sabe e Jato. .dmótss

    dinar PUeze SLP Eto

    Accho,, Ae,
    A Eb

    Paxina 34 de 'achenda de 1941, en do bi ha bels bersos de o segundo poema: dende
    «...que conoceva a casa, / y andemás toda facienda.» dica «Aquello yera o gieno, / que jamas
    habevan visto.»

    151
    Luenga £ fablas, 2 (1998)

    Yo tamien digo o mismo,
    no sabo en tado dir;
    dingun mozo no me gusta
    dichos, que ya, por astí,70

    Uno habeva [que] me gustava,7!
    y teneva glienos machos;
    andava muyto garroso
    y de o cuerpo muito cacho;
    yera mucho fumador
    y goleva a tabaco.
    Amos chicas en ta obaile,
    iche de la chuvenil;
    hay, dicen, gilenos mosicos
    con guitarra y briolín.

    En dintrando en a puerta,
    nos vinieron a sacar
    unos mocicos muy guapos,
    que sabevan bien bailar.
    Aquello yera o giieno,
    que jamas habevan visto.72
    Nos feban gienas fiesticas,
    todos os dias ma cuerdo, 73

    Os mosicos nos tocaban,
    ¡cho de a sabanera;?4
    ellos deciban que así
    se llamava aquella pieza.

    La madre les pregunta

    Hija..
    ¿En donde habeis estau?
    ¿Siendo a fiesta tan giiena,
    pienso muito habeis bailau?
    No me digas mentiricas,
    dime si has fecho aquello,
    si te as hechau algun novio,
    yo tambien quiero sabelo.

    70. A entrepetazión ye: d'ixos que i ha [bi ha] por astí.

    71 O que ye tachau en o manuscrito.

    7 Istos dos bersos zaguers son tachaus en o anescrito.

    se leiga: m'acuerdo.

    Por fono-sintasis, as abaneras > as sabaneras, d'astí o singular a sabanera.

    o
    5]
    Luenga $ fablas, 2 (1998)

    Mamá, no pienses en o malo,
    que yo bien tranquila duermo,
    no me han puesto os morros en a cara,
    siquiera padame un beso.

    Ma gustau icho que has dicho,
    de bailar a savanera,
    a canción no se llama así,
    que se llama havanera;
    se fá muy despacico
    y se entre cruzan a dos pernas.75

    Sí, si. Mamá, icha yera,
    y de icha manera se feva.76

    El tiempo canveara,
    en cuanto se sale de casa
    la vida se hace otra,
    sin mirar ni ir a buscarla.

    Padres compasivos,
    que de hijos os fiais,
    darles corazón,
    no os vayan en gañar;
    sereis bien satisfechos,
    si de ellos bien esperais.

    Madre que a la hija
    deja a sus anchas,
    tarde ú temprano llega,
    cosas que no agradan,
    buenos consejos darle,
    para que cantando vaya.

    73 S'entienda: as dos piernas.
    76 Os gúeito bersos zaguers son barriaus en o manescrito.