champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 28 de octubre de 2017
Cartó, cartró, de vime
domingo, 18 de febrero de 2024
Esporle - Escumar
Esporle, s. m., esporle, droit de lods, d'investiture, dû par le vassal en cas de vente, pour obtenir l'approbation du seigneur.
Ni dar, ni balhar... ab meis esporle.
Tit. de 1413, de S. Eulalie de Bordeaux.
Ni donner, ni bailler... avec moitié esporle.
Avant deytz esporles et cens.
Tit. de 1464. Bordeaux, bibl. Monteil.
Esporles et cens avant-dits.
Ni dar ab meis cens ni ab meis esporle.
Tit. de 1330. Bordeaux, bibl. Monteil.
Ni donner avec moitié cens ni avec moitié esporle.
Cent sols de Bordeu d' esporle.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 149.
Cent sous de Bordeaux d'esporle.
ANC. FR. Bailla pour esporle et devoir deux lances... Bailla pour esporle vingt sols.
Reg. des hommages d'Aquitaine. Du Cange, t. VI, col. 667.
Esporle ou reconnoissance.
Tit. de 1330. Bordeaux, bibl. Monteil.
2. Esporlar, v., payer le droit d'esporle.
Recebre en lur affevatz et per affevatz, et dar a esporlar... e deven li deytz affevatz esporlar et far dreyt.
Tit. de 1386. Bordeaux, bibl. Monteil.
Recevoir en leurs feudataires et pour feudataires, et donner à payer l'esporle... et doivent lesdits feudataires payer l'esporle et faire droit. Deu esporlar e far dreit.
Tit. de 1402. Bordeaux, bibl. Monteil.
Doit payer l'esporle et faire droit.
(N. E. Esporles, Esporlas, Mallorca.)
Esporta, Sporta, s. f., lat. sporta, besace, panier, corbeille.
Enans penria l' esporta
Qu'ieu no li defenda mas gens.
Boniface de Castelane (Castellane): Guerra e trebalhs.
Je prendrais la besace avant que je ne défende mes gens contre lui.
Cel qu' a plena l' esporta
D' avol gazaing.
(chap. Aquell que té plena la esporta de mal guañ; cartó, cartró, cóvec, sistella, canasta, normalmén fet de vime, típic del fematé o fematera, vore El femater de Vicente Blasco Ibáñez; jota la fematera – Miguel Fleta.)
Boniface Calvo: S'ieu dirai.
Celui qui a la besace pleine de méchant gain.
Tota esporta de figas.
(chap. Tota esporta de figues.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 117.
Tout panier de figues.
Sportas si fan d'el.
(chap. Les esportes se fan d'ell : vime, vímec.)
Eluc. de las propr., fol. 222.
Paniers se font de lui.
CAT. Esporta. ESP. Espuerta. PORT. Esporta. IT. Sporta.
2. Esportella, s. f., lat. sportella, sac, besace, bissac.
Esportellas ni pa ni moneda.
Trad. du Nouv. Test. S. Marc, ch. 6.
Besaces ni pain ni monnaie.
Fui en gitat en esportella per fenestra.
Trad. de la 2e Ép. de S. Paul aux Corinthiens.
J'en fus jeté dans un sac par la fenêtre.
ANC. CAT. Esportella. ESP. Esportilla. IT. Sportella.
(chap. Banasta, pl. banastes; si van traure per la finestra a un home, seguramén siríe en algo mes gran que la canasta, cartró o cartó, sistella. La banasta té dos cornaleres com lo nas de Doña Rogelia.)
Esposcar, v., arroser, asperger.
De bon vi l' esposcaretz
La carn, qu'en aisi 'l guerretz...
Los hueills l' esposcatz de vinagre.
(chap. De bon vi li arruixaréu la carn, que aixina lo sanaréu...
Los ulls li esquicharéu en vinagre; guerretz : gueriréu : sanaréu, curaréu; lat. aspergere : esquichá, arruixá, bañá com un aspersó, lo que fa lo mossen en l' aigua beneita, esparsí.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous lui arroserez la chair de bon vin, vu que vous le guérirez ainsi... Vous lui aspergez les yeux de vinaigre.
- Rejaillir.
Am tant una gran font eyssi
D' ayga con hanc aital non vi...
E esposquet lur per la cara.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
En même temps sortit une grande fontaine d'eau comme jamais telle on ne vit... et leur rejaillit par le visage.
Espuma, Spuma, s. f., lat. spuma, écume.
Espuma es dita, quar l'ayga la escup.
(chap. Se diu espuma, perque l'aigua la espute : escupiñe.)
Spuma d' argent sana nafras.
(chap. La espuma d' argén, plata, sane nafres, ñafres, ferides.)
Eluc. de las propr., fol. 154 et 184.
Est dite écume, car l'eau la crache.
Écume d'argent guérit blessures.
ESP. Espuma. IT. Spuma. (chap. Espuma, espumes; vi espumós, vins espumosos, beguda espumosa, begudes espumoses; v. espumá, espumejá, fé espuma: espumejo, espumeges, espumege, espumegem o espumejam, espumegéu o espumejáu, espumejen; espumat, espumats, espumada, espumades.)
2. Despumar, v., écumer, épurer.
Part. pas. Quan no es be despumada.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Quand elle n'est pas bien écumée.
ESP. PORT. Espumar. IT. Spumare.
3. Escuma, s. f., écume.
L'aigua...
Per destorser torna escuma.
Deudes de Prades, Auz. cass.
L'eau... par détordre devient écume.
Fig. Qui pros fon, ara s'en repen,
Et es ben d' avols escuma.
Alegret: Ara pareisson.
(N. E. La avols escuma está en Calaceite, es la Ascuma, asociación catalanista del Matarraña, disfrazada de cultural para recibir tantas subvenciones como sea posible. Su presidente actual es un Luisico Companys en potencia, un pez gordo, pero que muy gordo; se llama Juaquinico Monclús, a veces escribe Montclús, de Montecluso.
su presidente honorífico es un mentecato catalán de los de aúpa;
sus miembros (y miembras) van oliendo el pastel, algunos o algunas le hincan el diente, pero en total son una panda de modorros.)
Qui fut preux, maintenant s'en repent, et est bien de méchante écume.
CAT. PORT. Escuma. IT. Schiuma.
4. Escumar, v., écumer.
L' abato a terra e lo fan trebalhar de pes e de mas, e escumar la boca.
Liv. de Sydrac, fol. 75.
L' abattent à terre et le font agiter de pieds et de mains, et écumer la bouche.
Fig. Lo fan escumar en luxuria. V. et Vert., fol. 85.
Le font écumer en luxure.
Ieu sui selh qu' els motz escuma,
E sai triar los auls dels avinens.
Alegret: A per pauc.
Je suis celui qui écume les mots, et sais trier les mauvais des convenables.
Part. pas. Mesclar l' etz ab tan de mel,
Qu' er escumatz premeiramen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous le mêlerez en même temps de miel, qui premièrement sera écumé.
CAT. PORT. Escumar. IT. Schiumare.
sábado, 16 de junio de 2018
Vocabulari Penarroja Tastavins, Matíes Pallarés
Publicado en el "Butlletí de Dialectología Cagalana",
IX, 1921, págs. 69-72.
http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/11/69/11pallares.pdf
https://xarxes.wordpress.com/2017/06/27/vocabulari-de-pena-roja-per-maties-pallares/ (una de les seues webs en xarxa de Ignacio Sorolla Amela) Vocabulari de Pena-roja, per Maties Pallarés.
Matíes escribíe Penarroja y varians, Ignacio Sorolla Vidal, naixcut y malcriat a Pena Rubea, fique lo guionet en ves de doble RR que recorde a la grafía castellana y a la aragonesa, ya u fee Desiderio Lombarte Arrufat, de Peñarroya de Tastavins, roya o roja en aragonés.
Tan Matíes com Desiderio NO relasionen les paraules nostres en les aragoneses u ocsitanes, sol en les catalanes, (eren grans erudits) pos be, moltes tenen enllás a léxic aragonés, ocsitá, o textos dins de esta web.
Sempre se pot un aprofitá de les tontades que escriu consevol catalaniste, pero si les escriu lo idiota dotó en sossiollingüística Ignacio Sorolla Amela, fa mes goch.
Copy paste de la seua web:
Una de les coses més bones de les temporades en què els grupuscles ultra-xapurrianistes se mobilitzen és que, com has de tindre a mà en tot moment los avals sobre la denominació i natura de la llengua catalana a la Franja, sovint trobes altres avals que fan créixer la col·lecció. En esta ocasió (re)trobo el vocabulari pena-rogí, que m’unfle el patriotisme local, i és accessible en línia. Quantes paraules s’hauran perdut des d’eixe 1921?
/ ¿Cuántes desde 1196 ?
¿Haurá lligit lo inútil este algún texto com estos:
https://historia-aragon.blogspot.com/2020/09/15-16-de-enero.html
"... Creheu ab gran dolor e congoxa recau en nosaltres tal pensament que sentissem la dita Majestat per reparacio de tals prejudicis no voler retornar lo Senyor Princep en la vegueria de Leyda don lo ha tret pero cove saber quen ha esser prestament del och o no..."
https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html
/
Podeu acompanyar la lectura en les indagacions sobre la literatura de la Franja fetes per Hèctor Moret, que tracten a fons la figura de Pallarés.
Esquerra paraula nostra, del chapurriau, dreta descripsió en catalá del bò
A
adés, adv.: ara fa poc.
afant, m.: afany, tribulació.
aladre, m.: arada.
albada, f.: música que toca a la primera hora del matí.
albenc, m.: forat o escletxa de les roques.
alifara, f.: menjada acompanyada de disbauxa i divertiment.
apegar, v.: comanar-se una malaltia d'altra persona.
asclar, v.: estellar la llenya o altra cosa sòlida.
aubelló, m.: desaiguador o claveguera.
averia, f.: el gallinam i tota clase de bestiar domèstic.
B
bacó, m.: porc; xorc.
bada, f.: escletxa.
/ balagosto /
baló, balons, m.: pantalons curts, molt usats.
bardissa, f.: esbarzers i mates punxants que es posen damunt les parets, estables, coberts, etcètera.
bàssia, f.: gaveta de fusta que serveix als paletes per a preparar el ciment, guix, etc., i als pagesos per a donar menjar als porcs.
bassiol, m.: tronc de fusta buidat del mig que serveix d'abeurador al bestiar.
batolla, f.: 1. Barra per a fer caure les nous, ametlles, etc.
2. Instrument per a batre els llegums.
batollar, v.: 1. Fer caure les nous, ametlles, etc. 2. Batre els llegums fent caure el gra i aixafant la palla.
bellota, f. gla.
bocinada, f.: cop, bufetada, etc.
borboll, m.: l'ebullició de l'aigua en els saltants i revolts.
borralló, m.: 1. Tros de llana o d'estopa separat del borrissol.
2. Volva grossa de neu.
bos, m.: el morrió dels gossos.
botja, f.: nom genèric per a anomenar les mates petites, com
l'espígol, la farigola, etc. / bocha
C
cabals, m.: béns, riquesa, benestar. / caudales
calcigar, v.: trepitjar amb els peus. / palsigá
canalobre, m.: estalactita de glaç que es forma pels saltants
d'aigua quan glaça molt.
canella, f.: aixeta.
cantal, m.: pedra o roc.
canut, m.: canó de posar agulles.
caramanyola, f. carabassa vinera.
carassa, f.: careta de disfressar-se.
cardar, v.: pentinar llana. / avui en día se pentine un atra clase de llana cuan se carde a Penarroija
carronya, f.: persona o cosa dolenta o roïna.
cartró, m.: petita canastra de vímets.
catxo, adj.: baix, acotat. Es diu d'un sostre i d'una persona que camina esquena-plana. / cacho, cachet, cachotet
cimal, m.: cada una de les branques de l'arbre que neixen del tronc.
còdol, m.: pedra cantelluda.
cofí, m.: esportí d'espart que serveix per a posar la pasta de
les olives mòltes que s'ha de destinar a la premsa.
convoiar, v.: tractar amb molta amabilitat una persona.
cormull, m.: la quantitat de gra compresa del ras de la mesura per amunt.
cremaller, m.: graella per a posar les teies de fer llum.
curro, ad.: 1. Esguerrat a qui falta una mà o un braç. 2. Persona presumida.
D
desjunyir, v.: teure del jou les mules i els bous. / juñí es ficals o ficales al jou
desgana, f.: falta de gana, pèrdua dels sentits per defalliment.
devesa, f.: lloc destinat a pastura del bestiar.
dula, f.: ramada de bèsties d'una mateixa espècie, formada pels caps de bestiar de cada casa que juntament van a pasturar a l'ampriu.
dur, m.: espès, atapeït. / du, com lo ges, alchez a la bássia
E
eix!: interjecció per a significar fàstic.
eli! ali!, interjecció: així, així; a poca diferència.
emborollar, v.: embullar, embolicar, destorbar. / embrullo
engordir, v.: engreixar.
engorjar, v.: fer menjar per força. / engargallá lo minjá
enrunar, v.: cobrir amb terra alguna cosa. Un Pallarés ho fa a Penarroja amb una Volvo mixta.
enze, m.: animal tomany.
ert, adj.: encarcarat de fred. / carpit, carpidet
escull, m.: bon aspecte. "Fa bon escull": està sa i té salut.
escullós, adj.: fi, sa, de bona presència i bon color.
espill, m.: mirall. / obra en valencià de Jaume Roig
espitralat, adj.: espitregat; que va amb el pit descobert. / despitralat, pitral, pit
eu!: interjecció antiga molt usada. / au a cascala ! Hala en aragonés
F
facilon, adj.: fanfarró, presumit.
faldetes, f.: faldilles.
falòria, f.: mentida, engany.
falló, adj.: enutjat.
fenàs, m.: fanal, classe d'herba. / Fenassera , ... fenasseres, quan no quedarà res ... quedarà la paraula, quedarà. / Quantes paraules s’hauran perdut des d’eixe 1921? Cuántes ne queden?
feram, m.: mot per a insultar una persona. / afaram, béstia de cárrega ñirviosa
folia, f.: 1. Tontería, ximplesa. / fool inglés /
2. Quarteta que es canta mentre es balla.
forro, adj.: anar...: anar sense càrrega.
G
gaita, f.: instrument semblant al sac de gemecs, però sense sac.
gandaia, f.: ret, no xarxa com la web de Íñigo Sorolla Amela, còfia. / a Valderrobres, mote de Granja Briansó y família
garriga, f.: bosc de carrascots o alzines petites.
garrut, adj.: garrell.
gavarnera, f.: roser bord. / picaesquenes, paregut a la romiguera, gabarrera

gel, m.: aigua glaçada.
gema, f: rovell de l'ou. / yema
gom, adj.: ple. / de gom a gom
gord, adj.: gras. / gort, gorda , gros, grossa
granera, f.: escombra. / agraná, agrano, agranes, agrane, agranem o agranam, agraneu o agranau, agranen
grupa (anar a la): muntar un home i una dona en una cavalcadura.
Al DCVB podeu vore que ix País Valencià, ya veéu lo rigurós que es este dicsionari escomensat per Mossen Alcover, mallorquí
GRUPA f. Gropa (val.). Dient ja vaig per ella, aur, girà la grupa, Rond. de R. val., 41. Per dute jo a la grupa | te aguarda mon poltro blanch, Llorente Versos, ii, 125. Especialment: a) Parella d'home i dona que van encavalcats en un mateix cavall formant part d'una cavalcada en certes festes populars del País Valencià.
J
joquer, m.: lloc on dormen les gallines i altres aus. / allí aon se ajoquen les lloques, cloques o gallines ponedores.
jou, m.: 1. Instrument de fusta que es posa al coll del parell quan llaura.
2. El vel que es posa als nuvis quan es casen.
jupa, f.: gec.
justador, m.: l'armilla.
LL
llanda, f.: llauna.
llavar, f.: rentar la roba. / per ejemple, al safarech de Penarroija, voltat de flos. llavar se parece mucho a lavar. /

llenç, m.: tela de cànem. / llansol, lienzo
llépol, adj.: llaminer. / laminero, laminera
lleus, m.: pulmons.
llord, adj.: brut, bonyegut, mal treballat.
http://dcvb.iec.cat/results.asp?Word=llord&Id=89328&search=llord
Etim.: del llatí lūrĭdu, ‘fosc’, ‘lívid tirant a negre’, o més aviat d'una forma llatina *lōridu en comptes de lūridu, segons Coromines (BDC, xix, 37).
M
/ malea / brosquill
malesa, f.: dolenteria. / maleses (fe)
malfarjat, adj.: mal endreçat.
manducar, v.: menjar.
mano, m.: germà. S'aplica de petit a gran. / maño, maña
manoll, m.: ram de flors o d'altra cosa que s'aguanta amb la mà.
/ títul de un llibre editat per la Ascuma de un pastoret drogadicte y alusinat que encara seguix al gran Khan : ca : gos : Arturico Quintana Font; crec que se diu Julio Micolau Burgués y es de La Fresneda.
manyós, adj.: intel·ligent, industriós. / mañós , mañosa, tindre trassa
massetja, f.: fona. / massecha, honda como la de David contra Goliat
milorxa, f.: grua.
moixó, m.: ocell petit. / muixó , muixonet, catalá en bigot, ojo muixonot
moragues, f. pl.: olives cuites al caliu. Les preparen mol be los maños Moragrega al hotel restaurán La fábrica de Solfa, quin sol fa a Beseit, la Margarita Celma Tafalla fique lo puntet de sal.
morca, f.: solatge de l'oli. / solada
P
peüc, m.: mitjó que sols tapa el peu.
picaport, m.: anella de picar a la porta.
/ pigot. Pájaro carpintero, pico picapinos / piñerol , pinyerol
pigota, f.: verola. / viruela
pimpollada, f.: bosc o extensió de pins joves i ufanosos.
pitança, f.: cada un dels menjars que es donen en l'àpat.
priló, m.: columna o pedestal que sosté alguna creu de terme o alguna imatge. / piló
Q
quera, f.: core que destrueix la fusta. / corcó, s'ha querat lo barró de melis, mos caurá la barraca de Queretes, paregut a la termita
quimera, f.: mania. / com la franja, paísos cagaláns, diada de la franja, abunde esta manía a Penarroija grássies a Ignacio Sorolla Amela pero la paraula no sé si encara se diu en lo significat de manía.
R
rabosa, f.: guineu. / rabosí de Valderrobres, rabosa de Ráfels
ras, adj.: llis, desembarassat. "Passar la nit al ras."
recapte, m.: tota classe de menjars i viandes.
renc, m.: rengle. / un renc o reng de amelés, ringlera, renglera, línia
recta.
reuca, f.: filera de rossins o muls lligats l'un a la cua de l'altre.
ribàs, m.: marge.
romer, m.: romaní. / lo romeret a la boca ... (y lo sigarro)
S
saduritja, f.: sajulida. / saduricha, ajedrea en castellá
saurí, m.: persona que falsament diu que veu ço que està ocult, encara que sigui sota terra, mentre no ho cobreixi roba blava. / zahorí que trobe aigua, com Ángel de Valjunquera (que bon sel tingue)
Zahorí cast., çaurí val. De zoharí, adj. de zohra, "Lucifer, Venus, stella" en R. Martín. Dozy. El nombre zoharí, que significa propiamente servidor del planeta Venus, fue dado a los geomancios por los astrólogos a consecuencia de la estrecha analogía de sus procedimientos en el estudio de los datos por los cuales conduce aquel planeta, según cuentan, al conocimiento de las cosas ocultas. (como el agua subterránea) V. Aben Jaldún, Proleg., 1, 209.
sem, adj.: dessubstanciat, defectuós; fruita que ha perdut el suc, el color i el gust. / s' ha semat la carbassa, no me miros que me semo.
sonrós, adj.: mandrós.
sus!: crit per a esquivar els gossos.
sutja, f.: l' engrut de la llana. / suncha
T
taleca, f.: saca, sac, sarró.
tany, m.: cada una de les estelles en què es parteix el tronc amb
la destral.
teca, f.: porquería. / brutíssia
toll, m.: sot i dispòsit d'aigua que es forma en els rius.
tort, m.: borni.
totxo, m.: garrot, bastó, boscall. / tocho, tochada es un cop en un tocho.
V
verdanc, m.: rebrot llarg i prim de l'arbre. (rechito, pullís)
verga, f.: vara o bastó llarg, prim i flexible que es fa dels rebrots d'arbres o verdancs.
(Dels Missatges de verga de la cancellaria.
vespra, f.: vigília d'una festa. (vespera)
vesprada, f.: el temps que va del migdia al vespre.
X, en chapurriau (occitan) CH:
xarc, m.: bassal. / charco
xec, m.: noi. / cheic, chaic, aik, eik, etc.
xixa, f.: carn. / chicha, se li diu als chiquets o chiquetes
xorlo, adj.: mal vestit.
domingo, 21 de enero de 2024
Climax - Coart
Climax, s. f., lat. climax, gradation, figure de rhétorique.
Climax est gradatio cum ab eo verbo quo sensus superior terminatur, inferior incipit, ac dehinc quasi per gradus dicendi ordo servatur, ut est illud Africani: Ex innocentia nascitur dignitas; ex dignitate honor; ex honore imperium; ex imperio libertas.
Isidor. Orig., II, 21.
Climax es gradatios so es cant hom procezish de gra en gra.
Leys d'amors, fol. 130.
Climax est gradation, c'est-à-dire quand on procède de degré en degré.
Clin, adj., lat. clinatus, incliné, courbé.
S'us paupres hom emblava un lansol,
Laires seria, et iria cap cli.
P. Cardinal: Prop a guerra.
Si un pauvre homme volait un linceul, il serait voleur, et irait tête courbée.
Vau de talan embroncx e clis,
Si que chans ni flors d'albespis
No m valon plus qu'iverns gelatz.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Je vais triste et courbé de désir, tellement que ni chant ni fleur d'aubépines ne me valent plus qu'hiver gelé.
IT. Chino.
2. Clinar, v., lat. clinare, courber, baisser.
Aquelh orguelh li te tro qu'el cap clina,
Que ve sos pes.
Rambaud de Vaqueiras: No puesc saber.
Cet orgueil lui tient jusqu'à ce qu'il baisse la tête; de manière qu'il voit ses pieds.
Si clinava cent vetz
De ginolz al sepulcre on sans Caprasis es.
V. de S. Honorat.
Il se courbait cent fois à genoux au sépulcre où est saint Capraise.
ANC. FR. Qant vint au leu ses cornes cline.
Roman du Renart, t. 1, p. 238.
Qu'il s'aprestent des murs miner
Pour tout faire à terre cliner.
G. Guiart, t. 1, p. 49.
Tuit clinoient sur les arçons.
Fabl. et cont. anc., t. I, p. 197.
Mais je clinai vers l'amour à parfin.
Forcadel, p. 116.
ANC. IT. Clinare. IT. MOD. Chinare.
3. Aclis, adj., lat. acclinis, soumis, enclin.
Qu'ieu me rancur d'amor e de m'amia
A cui aurai loncx temps estat aclis.
Pons de la Garde: Sitot non ai.
Que je me plains d'amour et de mon amie à qui j'aurai été long-temps soumis.
Pero mos cors es aclis
Vas lieys on qu'ieu sia.
Peyrols: Quoras que.
Pourtant mon coeur est enclin vers elle où que je sois.
Paratges es vas amors aclis.
Arnaud de Marueil: Anc vos.
Noblesse est soumise à l'amour.
ANC. FR. Car tous cis mons vous est aclins.
Roman du comte de Poitiers, v. 40.
Li esquier me sunt aclin.
G. Gaimar, poëme d'Haveloc, v. 279.
4. Aclinamen, s. m., lat. clinamen, soumission.
Cui tug l'ome del mon feron aclinamens.
P. de Corbiac: El nom de.
A qui tous les hommes du monde firent soumission.
5. Aclinar, v., lat. acclinare, incliner, rendre hommage.
Mas Fransa, Peitau e Beriu
Aclin' a un sol seignoriu.
Marcabrus: Emperaire.
Mais France, Poitou et Berri rend hommage à une seule domination.
Pois tota genz l'aclina.
G. de Berguedan: Quan vei lo.
Puisque toute gent lui rend hommage.
Qu'a cel qu'a Deu s'aclina.
B. Zorgi: Ben es adreigz.
Qu'à celui qui rend hommage à Dieu.
ANC. FR.
Un poi s'est aclinée, car le chief avoit vuit.
Roman de Berte, p. 54.
6. Enclin, adj., lat. inclinis, enclin, courbé, soumis.
Ara vauc embroncs et enclis.
Aimeri de Bellinoi: Ara m'agr'ops.
Maintenant je vais triste et incliné.
Adoncx lo prosoms cay enclins,
E requer li mot humilment.
V. de S. Honorat.
Alors le prud'homme tombe incliné, et le requiert très humblement.
ANC. ESP. Presentó la al rey con el inoio enclino. (N. E. inoio : genoll, ginoll, genoill, etc, genus : rodilla, de rótula.)
Poema de Alexandro, cop. 2449.
ANC. CAT. Enclin.
7. Enclinamen, Inclinament, s. m., lat. inclinamentum, inclination, penchant.
Cors benignes sobremunta e vens totas malas costumas e mals vicis e mals inclinamens. V. et Vert., fol. 58.
Coeur bénin surmonte et vainc toutes mauvaises habitudes et mauvais vices et mauvais penchants.
A far mal dona inclinament.
Eluc. de las propr., fol. 227.
Il donne inclination à mal faire.
ANC. CAT. Enclinament. IT. Inchinamento.
8. Enclinacio, Inclinatio, s. f., lat. inclinatio, penchant, inclination, inclinaison.
Pes non es mas inclinacio de tota res a son natural loc si movent.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Le poids n'est que le penchant de toute chose se mouvant vers son lieu naturel. (N. E. Me pregunto si Isaac Newton leyó esto, escrito varios siglos antes de su nacimiento.)
Segon la enclinacio carnal.
L'Arbre de Batalhas, fol. 72.
Selon le penchant charnel.
Contra sa natural enclinacio.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Contre son penchant naturel.
Et aquest accens vol tostemps estar entre doas o motas depressios o enclinatios.
Leys d'amors, fol. 9.
Et cet accent veut toujours être entre deux ou plusieurs dépressions ou inclinaisons.
CAT. Inclinació. ESP. Inclinación. PORT. Inclinação. IT. Inclinazione. (chap. inclinassió, inclinassions)
9. Enclesis, s. f., enclésis, transposition de l'accent, terme de grammaire.
Enclesis so es enclinatios que fai enclinar e mudar l'accen de son loc.
Leys d'amors, fol. 11.
Enclésis, c'est une inclinaison qui fait incliner et changer l'accent de sa place.
10. Enclinar, Inclinar, v., lat. inclinare, incliner, courber, abaisser.
Lo cap enclinet e mori.
Passio de Maria.
Il inclina la tête et mourut.
Coma l'arbre qu'es plantatz, de qualque part que lo vens venha, lo fa inclinar. Liv. de Sydrac, fol. 87.
Comme l'arbre qui est planté, de quelque part que le vent vienne, il le fait incliner.
Nos non podem relevar aquelhs que son cazutz, si nos non inclinam vas els. V. et Vert., fol. 61.
Nous ne pouvons relever ceux qui sont tombés, si nous ne nous courbons vers eux.
Fay enclinar e mudar l'accent de son loc.
Part. prés. Las dichas encleticas enclinant a se, so es sobre lor meteysshas, l'accent principal.
Leys d'amors, fol. 11.
Fait incliner et changer l'accent de son lieu.
Lesdites enclétiques inclinant à elles, c'est-à-dire sur elles-mêmes, l'accent principal.
Fig. Ni per pregarias non si deu enclinar.
L'Arbre de Batalhas, fol. 262.
Ni ne se doit abaisser par prières.
Mon regne e ma terra, tot cant a mi s'enclina.
V. de S. Honorat.
Mon royaume et ma terre, tout ce qui s'abaisse devant moi.
Loc. Inclina t'aurelia al paubre.
Trad. de Bède, fol. 66.
(chap. Inclina la teua : ta: orella al pobre.)
Incline ton oreille vers le pauvre.
ANC. FR. Li vilains l'en a encliné.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 387.
Et n'ay encore résolu quelle part je doibve encliner.
Rabelais, liv. IV, nouv. prol.
ANC. CAT. Enclinar. ESP. PORT. Inclinar. IT. Inchinare. (chap. incliná, inclinás: yo me inclino, inclines, incline, inclinem o inclinam, inclinéu o inclináu, inclinen.)
11. Decli, s. m., déclin, décadence.
Desviat de son cami
Jovens que torn a decli.
Marcabrus: Dirai.
L'amabilité déviée de son chemin qui tourne en décadence.
E tornet amor en decli.
Raimond de Miraval: Ben aia 'l.
Et tourna amour en décadence.
IT. Dichino.
12. Declinamen, s. m., inclinaison.
Del declinamen del firmamen ela si remuda la montansa d'una palma.
Liv. de Sydrac, fol. 72.
De l'inclinaison du firmament elle se remue le montant d'une palme.
IT. Dechinamento.
13. Declinatio, Declinazo, s. f., lat. declinatio, déclinaison.
Segon romans nos no havem declinatio.
Leys d'amors, fol. 57.
Selon le roman nous n'avons pas de déclinaison.
Tres declinazos sun. Gram. Prov.
Trois déclinaisons sont.
CAT. Declinació. ESP. Declinación. PORT. Declinação. IT. Declinazione. (chap. Declinassió, declinassions, v. decliná: declino, declines, decline, declinem o declinam, declinéu o declináu, declinen.)
14. Declinable, adj., lat. declinabilis, déclinable.
Las autras IV partz no declinablas. Leys d'amors, fol. 43.
Les autres quatre parties non déclinables.
CAT. ESP. (chap.) Declinable. IT. Declinabile.
15. Declinatori, adj., déclinatoire.
Exception declinatoria non ha loc.
Fors de Bearn, p. 1082.
L'exception déclinatoire n'a pas lieu.
PORT. IT. Declinatorio. (ESP. Declinatoria, declinatorio, término legal.)
16. Declinar, v., lat. declinare, t. de grammaire, décliner.
Per grammatica sai parlar latinamens, declinar e construire.
(chap. literal: Per la gramática sé parlá latín o llatí, decliná y construí.)
P. de Corbiac: El nom de.
Je sais parler latin, décliner et construire par grammaire.
- Indiquer.
Cel qui de mon chan devina
So que chascus moz declina. (N. E. moz : motz : mots : paraulas)
Marcabrus: Per savi 'l tenc.
Celui qui devine de mon chant ce que chaque mot indique.
- Abaisser, incliner.
Si declina de l'autra part de la montansa d'una palma.
Liv. de Sydrac, fol. 72.
S'abaisse de l'autre côté du montant d'une palme.
Part. prés. Apostema a negror declinant.
Trad. d'Albucasis, fol. 28.
Apostème inclinant à noirceur.
ANC. FR. Ausi est de la meschine
Qui de sa beauté se décline.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 356.
Ils fuyent et déclinent ceux-là comme gens de mauvais affaire.
Amyot, Trad. de Plutarque, Mor., t. II, p.313.
CAT. ESP. PORT. Declinar. IT. Declinare.
17. Reclinar, v., lat. reclinare, reposer, incliner.
Mas, ieu non ay luoc, ses duptar,
On puesca mon cap reclinar.
(chap. literal: Pero, yo no ting cap puesto, lloc, sense dudá, aon puga mon : lo meu cap recliná. v. recliná: reclino, reclines, recline, reclinem o reclinam, reclinéu o reclináu, reclinen.)
Brev. d'amor, fol. 85.
Mais, sans douter, je n'ai lieu où je puisse reposer ma tête.
ANC. FR. Puis l'enveloppe avec linges honnestes
Le reclinant où repaissent les bestes.
Fouqué, Vie de J.-C, p. 52.
CAT. ESP. PORT. Reclinar. IT. Reclinare.
Clipse, Eclipsis, Esclipses, s. m., lat. eclipsis, éclipse.
De que veno li clipse? - Dieus establi tres manieras de clipses.
En cela ora ve lo clipses de la lhuna.
Liv. de Sydrac, fol. 51 et 52.
De quoi viennent les éclipses? - Dieu créa trois sortes d'éclipses.
En cette heure vient l'éclipse de la lune.
Aquest defalhimens deriers,
Segon los naturals escrigz,
Eclipsis del soleilh es digz.
Brev. d'amor. fol. 31.
Cette défection dernière, selon les écrits naturels, est dite éclipse de soleil.
Esclipses de solelh es... que lo solelhs ane e la via de la lhuna.
Liv. de Sydrac, fol. 52.
Éclipse de soleil est... que le soleil aille en la voie de la lune.
ANC. CAT. Eclipsis. CAT. MOD. ESP. PORT. (chap.) Eclipse. IT. Eclisse.
- Ellipse, figure de grammaire.
Eclypsis est defectus dictionis, in quo necessaria verba desunt, ut:
Cui pharetra ex auro; deest enim erat. Isidor., Orig, I., 33.
Et aysso pot se far per una figura appelada eclipsis.
Eclipsis vol dire defalhimens de paraulas necessarias lasquals son entendudas, jaciaysso que no sian dichas ni expressadas.
Leys d'amors, fol. 72 et 107.
Et ceci peut se faire par une figure appelée ellipse.
Ellipse veut dire manque de paroles nécessaires, lesquelles sont entendues, quoiqu'elles ne soient dites ni exprimées.
CAT. Elipsis. ESP. Elipse (elipsis). PORT. Ellipse. IT. Ellissi.
2. Eclipsar, Eclipciar, v., éclipser.
Per interpozicio de la terra entre si e'l solelh, la luna eclipsa.
(chap. Per interpossisió de la terra entre sí (ella mateixa) y 'l sol, la lluna eclipse.)
Eluc. de las propr., fol. 117.
Par interposition de la terre entre elle et le soleil, la lune éclipse.
Part. pas. Lo solelh fo eclipciatz o escurzitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
Le soleil fut éclipsé ou obscurci.
CAT. ESP. PORT. Eclipsar. IT. Ecclissare.
3. Eclipsatiu, adj., éclipsatif, ayant vertu d'éclipser.
Per sa interpozicio entre nos e 'l solelh es del solelh eclipsativa.
Eluc. de las propr., fol. 117.
Par son interposition entre nous et le soleil elle est éclipsative du soleil.
4. Ecliptic, adj., lat. eclipticus, écliptique.
En la linha dita ecliptica. Eluc. de las propr., fol. 117.
(chap. A la línia dita eclíptica.)
En la ligne dite écliptique.
ESP. (eclíptico, eclíptica.) PORT. Ecliptico.
Clisteri, s. m., lat. clysterium, clystère.
Et si pacient ha dur ventre, prenga clisteri.
Coll. de recet. de médecine en prov.
Et si le malade a le ventre dur, qu'il prenne un clystère.
Clisteri ministrar.
Eluc. de las propr., fol. 81.
Administrer un clystère.
ESP. Clister. PORT. Clistel. IT. Clistero.
2. Cristeri, s. m., clystère.
Li fo aministratz I cristeri, mas el era tot verenos.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 190.
Il lui fut administré un clystère, mais il était tout empoisonné.
CAT. Cristeri. ESP. Crister. PORT. Cristel. IT. Cristero.
3. Clisterizacio, s. f., clystérisation, action de clystériser.
Clisterizacio de la vessica.
(chap. vejiga : bufeta; clisterisassió seríe en chapurriau.)
Trad. d'Albucasis, fol. 31.
Clystérisation de la vessie.
Cloca, s. f., bas lat. cloca, cloche.
On lit dans un capitulaire de Charlemagne, sous l'an 789, art. 18:
Ut clocas non baptizent.
Baluze. Capit. reg. Fr., t. I, col. 244.
Mais il paraît que ce mot venait des langues du Nord: dans l'anglo-saxon, clugga; dans la langue galloise, cloch, signifient cloche. (alemán actual Glocke, antiguo Glogge y más variantes, ver https://de.wiktionary.org/wiki/Glocke. De ahí viene EN. Clock; reloj.)
Voyez Vossius, de Vit. Serm., p. 5, 230, 806. Leibnitz, p. 108.
A la gleysa s'en van...
Sonan clocas e sens.
V. de S. Honorat.
S'en vont à l'église... sonnent les cloches et les seings.
Fig. - Appel, invitation.
Tant en dona a sos homes com far so dec
Que anc puis us a sa clocha no lhi falhec.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 12.
Il en donne à ses hommes autant qu'il dut le faire, de manière qu'oncques depuis un seul ne lui manqua à son appel.
2. Clos, s. m., cloche.
Dels clochiers art lo fust, e cha lo clos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Brûle le bois des clochers, et la cloche tombe.
3. Cloquier, Clochier, Cluchier, s. m., clocher, donjon.
Gran tempesta que met a terra los grans albres per los boscatges e derroca las tors e los cloquiers e los grans pons.
(chap. Gran tronada que tire anterra los grans abres per los bosques y derroque, tombe, les torres y los campanaris y los grans pons. En provensal a vegades ya no se escribíe la t de pont, ponts, pon, pons, com passe en datres paraules, fon, fons.)
V. et Vert., fol. 9.
Grande tempête qui met à terre les grands arbres dans les bois et renverse les tours et les clochers et les grands ponts.
Lhivratz lhi cluchiers e murs e tors.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 4-
Livrez-lui donjons et murs et tours.
Loc. En vostre clochier
Par que aia columbier.
(chap. Al vostre campanari pareix que ñague un colomá)
T. de Bonnefoi et de Blacas: Seign 'En.
En votre donjon il paraît qu'il y ait colombier.
4. Cloquar, v., sonner.
Cloquar la campana per venir a la dicha messa.
Tit. de 1433, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 238.
Sonner la cloche pour venir à ladite messe.
Cloquiar, v., glousser.
Cloquian et rauquian; amor, tant cum pot, lor mostra.
Part. prés. Votz de gallina cloquian.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Elles gloussent et crient d'un cri rauque; l'amour leur montre, autant qu'il peut.
Voix de poule gloussant.
CAT. ESP. Cloqueiar. (ESP. Cloquear, dicho de la gallina clueca, hacer cloc-cloc.)
Clot, s. m., creux, enfoncement.
Las solas dels pes, e 'ls clotz de las mas.
(chap. Les plantes (soles) dels peus, y los clots de les mans.)
Eluc. de las propr., fol. 81.
Les plantes des pieds, et les creux des mains.
CAT. (chap.) Clot. (N. E. ¿Cómo se decía y escribía en catalán pre Pompeyo Fabra “Las solas dels pes, e 'ls clotz de las mas.”?
Las solas (plantas) dels peus, e – y griega - 'ls clots de las mans.)
Clueys, s. m., bluet.
Joseph anet cuyllir de clueys
Et un serpent fez li enueys
Qu'el mordet.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Joseph alla cueillir des bluets et un serpent qui le mordit lui fit chagrins.
Coa, Coda, Coza, s. f., lat. cauda, queue.
Per la coa 'l pres N'Ermessen,
E tira 'l cat escoyssen.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Dame Ermessinde le prend par la queue, et tire le chat qui écorche.
Ha cors de femma e coda de peysso. V. et Vert., fol. 23.
(chap. Té cos de femella y coa, coga, de peix.)
A corps de femme et queue de poisson.
Liatz a la coza d'un taur,
Degr' esser frustatz.
(chap. literal: Lligat a la coa de un bou (buey, bovis, no, sino taurus), deuríe : hauríe de sé despedassat, espentolat, etc.)
P. Vidal: Pois ubert.
Lié à la queue d'un taureau, il devrait être mis en pièces.
Tela que aia cap e coha. (N. E. cap e coha : cap i cua, capicúa.
La i latina como nexo no abunda en los documentos antiguos, como los cartularios de Montpellier; se encuentra más a menudo e, et, incluso la y griega. Capicúa se considera una palabra catalana, son 3, pero la lengua que se hablaba y escribía en Monpeslier, Montpeller, y variantes era la occitana, provenzal, plana lengua romana, rústica romana, rusticae romanae. Los primeros monumentos de esta lengua son del año 842, siglo IX, 9, nueve, para que lo entiendan los catalanistas víctimas del tomàtic.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
(chap. Tela que tingue cap y coa, coga)
Toile qui ait chef et queue.
Loc. Deves la coa ill vir lo fre.
Giraud de Borneil: En sonet.
Je lui tourne le frein vers la queue.
Loc. fig. Pero siei dig parscon ses coa ni ses cap.
P. Bremon Ricas Novas: En la mar.
Pourtant ses paroles paroissent sans queue et sans tête.
Trop ai estatz sotz coa de mouton,
Que non chantei de ma dompna Na sogra.
G. de Berguedan: Trop ai.
(N. E. En Berguedà, Berguedán, como ya sabréis algunos, se hablaba y escribía la lengua occitana: oc, hoc, och, òc : sí.)
J'ai trop été sous la queue de mouton, que je ne chantai de ma dame ma belle-soeur.
ANC. FR. Bec, eles et coe vos faut
Pour vous faire voler en haut.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 272.
CAT. Coa, cua. ANC. ESP. Coa. PORT. Cauda. IT. Coda. (chap. coa, coga)
2. Coeta, s. f., nuque. (ESP. Cogote, nuca; chap. clatell, nuca.)
Entro al notz de la coeta.
Trad. d'Albucasis, fol. 39.
Jusques au noeud de la nuque.
3. Caudat, adj., à queue, plat, en parlant des vers qui riment deux à deux.
Li primier quatre verset son crozat e li derrier caudat.
Leys d'amors, fol. 31.
Les quatre premiers vers sont croisés et les derniers plats.
4. Capcaudat, Capcoat, adj., enchaîné, enlacé; s'est dit des mots rimés, qui, de la fin du précédent vers, passent au commencement du suivant.
De las coblas capcaudadas en autra maniera dichas capcoadas.
Capcaudadas, quar en aquela acordansa que la una finish comensa l'autra. Leys d'amors, fol. 30.
Des couplets enchaînés en autre manière dits enlacés.
Enchaînés, car en cet accord que l'un finit, l'autre commence.
5. Acoatar, v., unir, acointer.
Ailas! tan mal si barata
Drutz c' ab vieilla s'acoata.
Ogiers: Era quan.
Hélas! si mal trafique le galant qui s'unit à une vieille.
Qui ab amor pren barata
Ab diable s'acoata.
Marcabrus: Dirai vos.
Qui prend marché avec l'amour, s'unit au diable.
ANC. FR. Nous n'avons pas fait marché, en nous mariant, de nous tenir continuellement accoüez l'un à l'autre.
Essais de Montaigne, L. III, ch. 9.
IT. Accodare. (ESP. Coda, del italiano coda : cola. Término musical.)
6. Concoa, s. f., concubine. (chap. concubina, concubines.)
Li fil leial devon noirir aquels fils de la concoa, ad estima d'un pros hom.
Trad. du Code de Justinien, fol. 52.
Les fils légitimes doivent nourrir ces fils de la concubine, selon l'estimation d'un prud'homme.
7. Concoeira, s. f., concubine.
El sabis Salomos... fo enconpres per las concoeiras.
Non solamen las apertas putas mas las concoeiras.
Trad. de Bède, fol. 41 et 40.
Le sage Salomon... fut entrepris par les concubines.
Non seulement les prostituées publiques mais les concubines.
Coagulacio, s. f., lat. coagulatio, coagulation.
Coagulacio de fractura... Se acosta a la coagulacio de la carn.
Trad. d'Albucasis, fol. 56 et 58.
Coagulation de fracture... S'unit à la coagulation de la chair.
CAT. Coagulació. ESP. Coagulación. PORT. Cogulação (Coagulação). IT. Coagulazione. (chap. coagulassió, coagulassions. v. coagulá: collá, FR. cailler; de ahí la collada, cuajada en castellá; son verbos que se fan aná sobre tot en unes persones o impersonal. Se colle, se coagule. Coagulat, coagulats, coagulada, coagulades, collat, collats, collada, collades.)
2. Coagular, v., lat. coagulare, coaguler, cailler.
Part. pas. Per so que sia coagulada la extrictura... aderesca e sia coagulada.
Trad. d'Albucasis, fol. 64 et 41.
Afin que la ligature soit coagulée... s'attache et soit caillée.
CAT. ESP. PORT. Coagular. IT. Coagulare.
Coana, s. f., coane, panier d'osier.
Non puescan pescar ab trayssa ni ab coanas.
(chap. literal: No puguen peixcá (ni) en traílla ni en coanes.
La coana es com una sistella, canasta, de vime, vímec, com un cartó, cartró.)
Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 13.
Ne puissent pêcher avec traine ni avec paniers d'osier.







