Mostrando las entradas para la consulta achudá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta achudá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de febrero de 2020

Lo agüelo Sebeta: contestán a Ignacio Monreal

Contestán a Ignacio Monreal.

Sé que no ting los coneisiméns nesesaris pa fé be este treball, pero com soc un atrevit y este home me ha fet unes preguntes, es de bona educasió, lo contestáli.
Hu intentaré fe, com sempre que escric, de la manera mes ampla y més clara posible, hasta lo pun de que a algú li paresca un pesat, pero preferisco pasám, abáns de no arribá. Tot dintre dels meus pocs coneisiméns.
Encara que lo treball va dedicat an ell, hu podeu llichí tos los que vullgau, aisí tos enteráu un poc de la manera de pensá del agüelo “Sebeta”. Algúns igual troveu alguna cosa bona de este vell y uns atres igual tos desengañeu de tota eisa considerasió que li teníu.
Los que no estéu al all del asunto, tos preguntareu a qué vé tot asó. Air vach penchá an esta paret una charrada titulada “MILACRES”, si algú no la ha vist y se vol aventurá a llichila, encara está per ahí bais.

Ignacio Monreal me va fé lo siguien comentari:
Preciosa historia, preciosa forma de contarla, preciosas palabras y precioso dibujo. Muchas gracias.
Por favor, ¿de dónde es?
Veo la forma "siat" para siete igual que en Valjunquera. Pero también la forma "guiarra". Esta manera de diptongar (en "ia") no la había visto nunca.
También me sorprende "milacro". Pasa como con otro sustantivo que leo a veces; "palaures".
Esto implica que es anterior al castellano (palabras y milagro) y al catalán (paraules y miracle).
Así en castellano
Parábolas- Palauras - Palavras - Palabras.
Miráculo - Miraglo - Milagro.
En catalán, algo parecido.
Yo no me mereisía tantas alabanses, pero bueno a dingú li amargue un pastel y agrait li vach dí que li contestaría si sabía y podía y en aisó estic.

¿De aón soc? Aquí ñá que aclarí: yo vach naise a Vallchunquera, un poble de la Comarca del Matarraña, del que men vach aná cuan tenía onse añs y ya no hay tornat si no ha segut per vacasións y en los radés añs ni per aisó. Per ley de vida los meus familias més arrimats ya han pasat al atre costat, per no quedám no me quede ni la casa aón me vach criá.
Asó té la seua importansia: lo Chapurriau del que yo men enrecordo es lo dels añs sincuanta-sesanta. Desgrasiadamén en lo tems ha cambiat y penso que no pa bé. Algúns dels que ara están entre los coranta y los sincuanta añs, los ha influit mol lo castellá y ya no sen enrecorden del “dimecres”, diuen “miércoles” y aisí en més palabres. Los que son chovens han resibit la influansia del catalá que ya se enseñe a les escoles y se parle a TV3 y a algúns llibres y agendes que lo Gobiarn Aragonés per vagansia o per falta de interés mos ha disat en mans dels catalans y se va notán, en palabres y chiros.
De asó ñauríe que “donáli les grasies” a don Marselí Iglesias, presidén de la DGA un tems y que los va fé mols regalos als cataláns, per algo a ell li habíen donat lo premio “Estel” de “Estel y Boira” catalá, son premios que se donen als que creuen que defenen o insulten a eisa llengua. (Qui vullgue més informasió pot escarbá a Internet).
Entonses al meu cap lo poc que quede del Chapurriau ve de aquells tems. Al 2017 vach entrá a la paret “Yo Parlo Chapurriau”. Ting que agraí a Ramón Guimerá que me va animá a escriure. Y vach escomensa a feu. Com no ñabíe gramática yo escribía y escric, igual com hu pronunsio, aisí hu hay fet sempre y ya no cambiaré.
Vach fé moltes charrades y la chen me va seguí, animats per veure, per llichí la nostra llengua, com se llichíe lo castellá o lo catalá. La nostra manera de parlá se podíe escriure, se ESCRIBÍE y se escriu, com cualquier atra llengua y tots mos ham posat entusiasmats, damún ña chen maravillosa que va escribín y algúns hasta en poesía, sense cap vergoña, al ravés en lo cap mol alt y mol be.
No es per presumí pero escribín en Chapurriau, al que algúns tamé li diuen: aragonés oriental, romanse aragonés o referinse als noms dels pobles: maellá, fragatí, fabarol, etc. hay guañat tres premios de la FACAO.
Un amic meu, clavat al mon de les llengües, me va aconsella: vatres, si voleu que la vostra manera de parlá se mantingue, escribiu, escribiu, ESCRIBIU que aisó sempre quede y yo li hay fet cas, dec de portá un sentená de charrades y dos llibres, encara que éstos no se han publicat, deuen sé mol roins, pero están escrits en la meua llengua.
Ting que aclarí que me pase una cosa mol curiosa: desde menut sempre hay discurrit en Chapurriau y si me poso a escriure, les idees, los pensaméns me isen en Chapurriau, no hu sé fe de atra manera. Algúns camíns hu hay fet aisina y llugo hu traduisco al castellá, pero ya no es lo mateis.
Estic orgullós de la meua llengüa, estic convensut que es mol antigua, que ve de aquell aragonés que se va escomensá a parla cuan na naise lo reinat de Aragó. Una mescla del llatí que mos habíen disat los románs y del llemosí que mos habíen portat los fransesos que, convidats per los reis nostres, van vindre a repoblá lo terreno que sels anáe recuperán als moros que mos habíen invadit al siatsens, encara que ara ya la machoría habíen nascut aquí y se consideráen españols, pero eisa es un atra historia.
Cuan vach escomensá a escriure, ñabíe chen nostra catalanisada que sol faé que atacamos dien que escribíem mal, que no teníem gramática y unes atres tontades paregudes. Pero yo, que estic mol agrait a Vallchunquera per haberme disat naise allí, de cap manera volía que eisa chen se ficare en lo meu poble, per aisó me vach inventá un poble: l’Aldea que tamé estaríe a la meua comarca, la del Matarraña y allí pasaríen totes les histories que yo contara. No volía que dingú li fare mal a Vallchunquera, a la meua chen.
Al mateis tems pa doná piau a les histories y a la manera de parlá que yo tenía, me vach inventá tamé a dos persones: lo agüelo “Sebeta” (sería yo an esta edat que ting ara) y “Luiset” (sería yo lo tems que vach pasá al poble). Los dos eren la mateisa persona en dos tems diferéns. Pero la manera de parlá estáe chustificada.
No teníem gramática, ni falta que mos faé. Los cataláns van esta sentenás de añs sense tíndrela y no los va pasá res.
Natres tením una particularidat: estém mol estesos a un tros mol estret, pero que va desde Huesca, pasán per Saragosa, hasta Teruel a la bora de Castelló. Casi a cada poble se parle la mateisa llengüa pero a tots ñá palabres diferantes. O sigue que algunes coses tenen un nom diferén según al poble que estigues. Posíblemen aisó se degue a les influansies que cada lloc ha tingut. (Lo tems que van está los moros, los maestres que han tingut, los notaris, los veins que han vingut de fora, etc.)
Algunes persones de les nostres están empeñats en fé una gramática, yo estic en contra. La nostra riquesa es la diversidat de palabres y encara aisí al remat tots mos enteném. No podém fé lo mateis que Pompeyo (que damún no ere catalá, sino cubano) que va ficá la manera de parlá de Barselona, lo “barseloní”, per damún de tots los atres que, com pase a la nostra tiarra, se parláen als diferens pobles, acotolán als demés.
Ara ñá molta chen que a Cataluña, están intentán trová, recuperá les palabres que abáns parláen los seus agüelos, podéu rebuscá a internet y tos donareu cuenta.
Yo si ting que aplicá una regla en un momén donat, preferisco aplicá la gramática castellana me es més fásil y lo meu cap la té més prop que la catalana que damún, per rabia cap a tot lo que significare España, se van mirá en la fransesa.
No sé lo tems que me quede, pero no vull cap de gramática, los demés podéu fé lo que vullgau, no vull tindre res que veure en acotolá o piarde una sola palabra de cualquiere dels pobles que parlen la meua llengua, lo Chapurriau. Respeto mol a la chen que la parle: unes coranta mil persones, encara que algunes estiguen envenenades per lo catalá. Ting la milló gramática del mon, ting lo meu cap que me dicte les idees, los sentiméns que me isen del cor.

La forma ia:
Cuan yo era menut lo parlá del meu poble ere mol amorós, mol dols; a eisa manera ñá algúns filólogos que li diuen apichat y se deu de pareise mol a com ha evolusionat lo valensiá a algúns pobles de Valensia. Yo intento escriure en aquell parlá, no hu se fe de un atra manera. Encara més, intento ficá, als meus treballs, les palabres de aquells añs que me venen al cap; cuan més estrañes o espesials milló. Hu fach pa que no se olvidon, pa la chen de esta paret, pa que la gran sen enrecordo y la chen chove les deprengue.
Esta corren, lo apichat, al pareis ve desde un tros de Valensia, pase per Castelló, algún poble de Teruel, a la bora de Castelló, Vallchunquera, Maella (encara que aquí se complique un poc, perque tenen siat o vuit vocals), y algún poble més que se me escape.
Vull que la meua llengua no se mórigue, es la historia de la meua tiarra, es la sang de la meua chen, de la que sen ha anat, de la que ñá y de la que vindrá. Los fills ham de se agraíts a la nostra mare, a la nostra tiarra, a la nostra llengua, crec que tot lo mon hu entendrá.
Per la influansia del castellá, ñá moltes palabres derivades de eisa llengua; les castellanes se han empleat com a Chapurriau, a voltes cambián lletres la e, en a; la e en i; la e en ia; la u en o; la c en s; la h en f; la t en d, la g en c, etc., unes atres se ha fet com en lo vascuence, simplemén se empleen les mateises palabres castellanes en forma de Chapurriau.
Ara te pots esplicá lo del ia, posiblemén sigue a causa del apichat, perque a uns atres pobles se seguís empleán la e y natres la convertím en ia.
Es natural que lo valensiá, lo catalá, lo mallorquí y natres (lo aragonés oriental, romanse aragonés o chapurriau) tingám algunes palabres iguals y unes atres que se pareisen, es que som chermáns, tením los mateisos pares, lo llatí y lo llemosí, lo que pase es que més tart cada u ha evolusionat de una manera, en influansies diferantes y mos ham separat, fén cuatre formes de parlá.
Degut a la diversidat ña palabres que a uns pobles se diuen de una manera y a uns atres de un atra, hasta al mateis poble pot pasá aisó, sol sé per la influánsia o contaminasió del castellá o del catalá; aisí tens:
-palaures, palabres, paraules,
-milacre, milagre y hasta miracle, y
-moltes més que anirás veen si mos seguises y hasta pot pasá que a un treball hu escrigám de una manera y lo mateis escritó a un atra charrada hu fico diferén.
Bueno Ignacio, no sé si en tan mun de lletres te has pogut aclarí, ya te hay dit al prinsipi que no sabía si te hu faría fásil, pero si en algo ha vallgut, me alegro y si en algo més te puc achudá, aquí me tens.
Lo que vull que te quedo mol cla es que tot lo que fa este agüelo es per la seua llengüa y fico tot lo interés del mon pa que la chen la entengue y pugue seguí mols añs més parlanse a esta part de Aragó; lo puesto aón está l’Aldea, la meua tiarra y tamé lo meu COR.
Grasies per llichím.

jueves, 19 de julio de 2018

Emilia, Benicasim

Agüelo Sebeta chapurriau de Valjunquera, Valchunquera:

Benicasim (Castelló), coranta añs anán de vacasions, al prinsipi cada añ a un puesto. Pillaem un apartamén y cada día en lo coche a la playa, sempre a la mateisa playa.

Pasán los añs, te vas fen més cómodo y al remat troves un puesto al que tornes un añ y un atre. Y, com está prop de la playa, te acostumbres a aná caminán hasta l’arena y l’aigua, encara que tingues que portá a encostes la sombrilla y les hamaques.

Ña que tindre en cuenta que has tingut la sort o la vista de buscá un poble en kilómetros y kilómetros de playa, totes o la machoria mol bones.

Desde lo primé camí ham tingut la costum de que los díes de vacasions, cada día se compre lo Heraldo pa tindre notisies de la nostra tiarra y lo Marca, pa veure los fichajes dels equipos y cuáns añs més Saragosa seguirá en segunda.
Compraem los diaris al puesto que mos quedae més prop de a on montaem lo campamén.

Desde fa més de diau añs, anem a la playa de Heliopolis, en fron dels apartamens, al mateis puesto sempre, que está mol propet de “casa”, a uns dosens metros.

La playa está a un costat de la carretera, al atre está lo hotel Trinimar y “la Tasca del Pollo (pollastre)”, seguidamén cap a Castelló ña uns baisos, que deuen está casi al mateis nivell qu’el mar, allí ña una tendeta a on venen la prensa y lo nesesari pa la playa, hasta “chuches” p’als chiquets.
Desde que yo vach allí la porte una dona que li diuen Emilia, es baiseta, com si haguere pasat fam cuan ere lo tems de creise. Ademés es primeta, com si escomensá pronte a trevallá, o al está tan tems navegán en los papes no li haguere dixat engordís.

Deu de tindre uns setanta y pico añs. Cada temporada del estiu, al ravés que mols que als sincuanta o avans ya se prechubilen, ella renunsie a la pensió, se torné a doná de alta als autónomos y a la Seguridat Sosial y se pegue cuatre o sinc mesos trevallán al kiosco, en la idea de podé achudá al fill, que ya es gran com un mayo, a portá lo negosi.

No sé quina aigua van veure o qué bonansa va ñaure an aquelles añades dels coranta als sesanta, que van doná mares y pares com estos, en esta forsa que tenen, en los sentimens que sentisen.

Ya tos vach di a un atra charrada que, cuan vach vindre per primera volta, me va alegrá veure que a Benicasim parlaen igual que a la Aldea, exactamen igual; sin embargo a castelló, que está a vuit kilómetros, ya ere un atra cosa pues los infinitivos de los verbos los faen acabá en r.
O sigue algo paregut a lo que pase als nostres pobles que a cada un lo parlém un poc diferén, encara que mos entenem igual.
Ara, al cap dels añs, la cosa se ha “normalisat” més, se va notán la influansia del catalá “estándar”, que no del valensiá, per desgrasia.
U parlaba en un amic de allí, sensibilisat en este problema, y me die que de un tems, aquí no se aclarís. Te uns nevots als que algún camí los achude a fe los trevalls de la escola. Que se torne no sap si boch o tonto perque tots los llibres venen en catalá y ña algunes asignatures que no trove la manera de esplicalsu als menuts. Pel cambi de les palabres técniques que ell ya no enté. Que no se aclarís pos li pareis una animalá que a Cristobal Colón li tinguen que dí Cristobol o algo paregut, en lo fasil que ere avans. Que li pareis una barbaridat tindre que estudiá los llibres ténics tots sansés en catalá.

Que li agradáe més cuan a escola estudiaen en castellá que lo enteníen tots, encara que cuan arriváen al carré o a casa seua parláen valensiá. Y faen aná les dos llengües sense cap de problema.

Que al estudiá en castellá tenies la fasilidat de podé trevallá a cualquier part de España o de la part del mon que admitis lo castellá, mentres que lo catalá está reduit y no te la mateisa eixida ni mol menos.

Afechie ademés que, cuan ell estudiáe, deu de tindre uns sincuanta añs, la historia diebe que van sé los aragonesos los que los van furtá lo terreno als moros y van repoblá la machó part de este territori. Que ara los enseñen que los aragonesos sol van conquista un poco de tiarra de la part de dintre, la pobra; que la part de la costa, que ere la més rica, la va recuperá chen de Lérida y Cataluña.

Emilia , Benicassim, Castelló

Cuan me van doná lo premio lliterari de la Facao, va vindre la meua neta a veurem, segur que no se va enterá de res, pero a la eixida me va demaná que li enseñara Chapurriau.

Un día li vach enseñá lo del melic, la pulsa y lo cabrit. Un atre día, me enrecordo que ere estiu, están los dos chuns, a un racó plovíe y al atre costat ñabíe sol. Ella me va preguntá cóm podía se aisó. Entonses yo me vach enrecordá de una cansó que dieben a la escola, cuan ma chermana ere menuda, y li u vach enseñá.

Ton enrecordeu, fa més de sesanta añs:

Plau y fa sol,
les bruixes se pentinen,
plau y fa sol,
les bruixes van de dol.


No sé per qué eisa cansoneta se habíe quedat a la meua memoria y li u vach enseñá. Tamé a ella li va fe grasia y se la va dependre a la seua manera, en la pronunsiasió de Vallchunquera.


Ya sap dos coses en chapurriau. Ah! y cuan eixiem per de tarde a doná una volta la pulsera del chapurriau sempre estáe a la seua muñica.


Pero estáem parlán de Emilia. De sempre yo la había sentit parlá en valensiá en lo seu fill y tamé en algún compradó si li parláe en eisa llengua. Encara que a natres y a la demés chen, mol educada, sempre mos ha parlat en castellá.
Tots los díes cuan anaba a comprá los diaris, la meua neta, de nau añs, me acompañáe y un día, pot sé que fore lo primé camí pan ella, va sentí a Emilia com parláe en lo seu fill en valensiá. Se va quedá de pedra y al anamon me va di, en castellá claro.

Yayo, ¿per qué Emilia parle en Chapurriau?.

Vach intentá esplicali que ella parláe en valensiá que ere mol paregut al chapurriau, que los dos eren mescla de unes atres llengues y que, encara que pareisien iguals, eren diferents.

No sé si u va entendre o es que yo no li u vach sabé esplicá, perque cuan vam arrivá al apartamén, li va di a s’agüela.

Yaya: saps que Emilia parle lo Chapurriau com lo yayo.

Més tart, en un momén que estáem ella y yo sols, com a cría que es, me va preguntá:

Yayo: y si demá li canto una cansó en chapurriau a Emilia, ¿me entendrá?.
Yo li vach di: “U pots intentá, a ver qué pase”.

Al matí siguien, com tots los díes, lo agüelo y la neta a comprá los diaris; cuan vam arrivá Emilia estáe sola, ere pronte. Li vach preguntá, en castellá,:

Emilia: la meua neta li vol cantá una cansó, pot?

Ella, pensan que serie una cansó moderna, va contestá: 

Claro home, no faltaríe més.
La neta al costat de defora del mostradó, Emilia dintre, yo, entre les dos:
La cría se pose pita y escomense:


“Plau y fa sol…


Al sentila, la cara de Emilia se illumine, yo crec que es la sorpresa per sentila parlá en chapurriau. La sagala seguis:


les bruixes se pentinen…..
Ara la sorpresa es meua, los labios resecs, no sé si p’els añs o per la caló, de la dona escomensen a maures, a mi me pareis com si tremolaren. La neta no pare:


Plau y fa sol …


Aquells labios resecats no sol se mauen, a mi me pareis que de mol adintre d’ells is un ruido com si parlaren. SÍ, amics, parlen y no sol parlen, canten. Y les dos veus, chuntes, de una sagaleta de Aragó y de una dona gran de Castelló, en un coro sol de dos veus y una sola lletra, acaben chuntes la cansó:
les bruixes van de dol.


La dona acabe de cantá y als seus ulls ha puchat la marea del mar Mediterrani que está a uns metros, la congoja no li dise parlá.


Al remat, en la veu emosionada, is de detrás del mostrado, abrase a la menuda y li done un beset y mos esplique:


Eisa cansó, cuan yo era menudeta, mos la enseñáen a la escola, no soc de Benicasim, soc de Vila-Real. May més me había enrecordat d’ella, pero la chiqueta me la fet reviure, hay tornat a se sagala y la lletra ha tornat al meu cap. Grasies, per fem enrecorda de aquells momens tan bons pa mi.
Después li va regalá a la cria un reloche de juguete. Sel va posá a la muñica y va torná contenta a casa enseñanlu a s’agüela.


Eise matí va ñaure ademés, com si fore un sis de chiné, día dels Reys Magos, uns atres regalos, pa Emilia lo recuerdo y pa mi la gran pregunta:
¿Com pot sé que la mateisa cansó, fa sesanta o setanta añs, se enseñare, al mateis tems, a les escoles de la Aldea y voltans y a Vila-Real, sense cap relasió coneguda entre elle
s, a casi dosens kilómetros de distansia, cuan apenes ñabíe transports?

¿Serie esta una de les coses que, fa mols añs, los aragonesos o los almogávars de la nostra comarca van porta a la tiarra conquistada de Castelló?

Nem a raoná un poc, a la vora dels añs sincuanta del sigle pasat, en tems de la dictadura, a unes escoles de diferentes provinsies, separáes per un grapat de kilómetros, los maestres ENSEÑÁEN als chiquets cansons en chapurriau o en valensiá, cuan, segón diuen, tota la enseñansa ere en castellá y les atres llengües estáen PROHIBIDES. No u enteng. Eises enseñanses, eises cansons eren ofisials. ¿Ñabie llibertat pa les nostres formes de parlá? ¿encara que sol ne fore una poqueta?.

Chaics, lo Chapurriau no dise de donám sorpreses, y a camins, com este, grans alegries.

Les aventures del agüelo “Sebeta”, seguisen donan que pensá.
A mi esta charrada, me ha fet ensomiá. Y ¿a vatres?


Lo sol, que está a pun de chitás, encara te forsa pa donamos uns rades rayos de llum, de esperansa, mos diu que demá tornará, renaiserá. Com lo nostre Chapurriau que, encara que algún camí paregue que se li va fen de nit, lo día de demá tornará a reviure, a renaise a illuminá, en tota la seua forsa, a esta tiarra nostra; no tos desanimeu, los seus rayos encara tenen forsa, encara tenen llum.


FIN

martes, 2 de mayo de 2017

patués, benasqués, altorribagorzano

patués, benasqués, altorribagorzano, Benasque, Ribagorza.


patués, benasqués, altorribagorzano


patués, benasqués, aragonés

El patués o aragonés benasqués o benasqués o altorribagorzano es un dialecto de transición entre el aragonés, el gascón y el dialecto occitano catalán, perteneciente al subbloque del aragonés oriental.


¿Es una lengua el ribagorzano?

Por su aislamiento representa una excepción dentro del aragonés por conservar los números y los días de la semana en aragonés, perdidos en aragonés general. Aunque su uso es superior al de otros dialectos del aragonés, consta de 1000 o 2000 hablantes, es una lengua en rápida recesión.

Joaquín Costa en marzo de 1879 publicó en el Boletín de la Institución Libre de Enseñanza una curiosa fórmula con que el pueblo caracteriza el dialecto de Benasque: "Morsiella de la bediella,— feta de ayére, cueta de hué — de man de mi mullé: —; qué bona que ye! San Marsial mo ne dongue..."

El benasqués se habla en torno al valle de Benasque (en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España).
Las localidades incluidas son:

Benasque, Cerler, Anciles, Eriste, Sahún, Chía, Castejón de Sos, El Run, Bisaurri, Renanué, Urmella, Villanova, Sesué, Eresué, Ramastué, Sos, Liri, Arasán, La Muria, San Feliu de Veri y San Martín de Veri.

Benasque figura en el ALEANR con las siglas Hu 201.

Relación con otras variedades:

El benasqués es uno de los sistemas lingüísticos de transición de la familia de lenguas románicas, de manera que su clasificación lingüística es un tema de debate bastante enrevesado. Se trata de un conjunto bastante homogéneo de hablas altorribagorzanas que se hablan en el valle de Benasque, con particularidades propias que lo diferencian del resto de variedades ribagorzanas (aragonesas o catalanas).
Los elementos gascones que presenta son más importantes que en otros dialectos aragoneses pero mucho menores de lo que los no lingüistas han querido ver. Esa posición especial hace que algunos lingüistas se hayan inclinado por considerar que forma parte del catalán, aunque la opinión mayoritaria es considerarlo dentro del aragonés, eso sí, ocupando una posición de transición entre ambos.

Esta es la opinión de lingüistas como Ramón Menéndez Pidal, Francesc de Borja Moll, Manuel Alvar o Rafael Andolz.
Algunos otros filólogos como José Antonio Saura se inclinan por catalogarlo como una microlengua (por número de hablantes) particular.

Subdialectos:


Una isoglosa clara para distinguir las variedades benasquesas es la de los plurales en -as/-es, que separa el norte (Benasque, Eriste, Anciles y Sahún) con plurales en -es, del sur con plurales en -as como en aragonés general. José Antonio Saura Rami distingue entre una zona A con plurales femeninos en -es, una zona B con plurales femeninos en -as y una zona C al sureste con plurales femeninos en -as y menor frecuencia de diptongación romance. Los lugares de la zona A son: Benasque, Cerler, Eriste, Anciles y Sahún. Los lugares de la zona B son: Sesué, Sos, Eresué, Ramastué, Arasán, Liri, Urmella, Bisaurri, Renanué, Gabás, Castejón de Sos, El Run, Chía y Villanova. Los lugares de la zona C son: San Martín de Veri, San Feliu de Veri, Veri, Dos, Buyelgas y La Muria. Dentro de las hablas de transición entre el aragonés y el catalán, la zona C representa un grado mayor de coincidencia con el catalán que las otras. La menor frecuencia de diptongaciones romances (la diptongación romance distingue al aragonés del catalán) se manifiesta en un sufijo -ello en lugar del sufijo -iello. Es más frecuente el apócope de la vocal final y unas formas en la conjugación que se parecen más al catalán (faigo, diuen, veu, cau, viuen, pot, volé...). También hay diferencias en cuanto al léxico.


Descripción lingüística.

Fonología.
Principales diferencias entre el sistema fonológico benasqués y el del resto del aragonés: El grado de abertura de las vocales e y o (sèt, còr), que a veces puede hacer distinción semántica (fòrt~fuerte, fórt~horno). En las hablas de la parte norte del valle, las a de los plurales y de algunas formas verbales se vuelven e como en catalán, asturiano central y algunas hablas mozárabes (Las francesas se vuelven a París~Les franseses se'n tornen ta París). La falta de la interdental sorda, que la grafía aragonesa representa con una c-z o tz, y que en benasqués suena siempre como /s/ (cielo~sielo, cereño~serenyo) o como /ts/ en los plurales procedentes de -T'S (ciudades~siudats). Muchos rasgos del benasqués se pueden encontrar en otras variedades del aragonés, sobre todo en el aragonés oriental. Aunque el benasqués no diptonga ninguno de los vocablos que sí lo hacen en el resto de variedades aragonesas (fèl~fiel, fòc~fuego), puede decirse que la diptongación es mucho más general que la no-diptongación, hecho que define mejor la aragonesidad del benasqués cuando se considera ese rasgo como una isoglosa llave entre el aragonés y el catalán. En cuanto a evoluciones fonéticas históricas que cabe destacar: Hay algunos casos de pérdida de consonantes intervocálicas -C- delante de E, I y -TY- delante del acento coincidiendo con el catalán: RATIONE > ragón, con una etapa intermedia raón. ragoná Hay algunos casos de evoluciones hacia -u final de los grupos finales -TY-, -C delante de E, I y -D o "vocalizacionse en final absoluto", que tradicionalmente se ha considerado un carácter propio del catalán pero que puede ser propio del aragonés oriental y centro-oriental: PERDICE(M) > perdiu (perdiz) PRETIU(M) > preu PEDE(M) > peu (pie) PRODE > prou (bastante) Las formas verbales deu, creu, riu, chau y diu, correspondientes al aragonés general debe, creye, ríe, chace, dice (debe, cree, ríe, yace, dice). La -n final se conserva en la mayoría de los casos, pero desaparece en algunos topónimos (Castilló, Sa Martí, El Turbó, en el adverbio demá (mañana), y en palabras con sílaba final átona como chove (joven), freixe y came (cáñamo), coincidiendo con el catalán y el gascón aranés, y diferenciándose del aragonés chóven (joven), fráixin y canyimo (cáñamo). Igualmente en relación con lo anterior, la terminación -MEN de los sustantivos neutros de la tercera declinación latina, que en aragonés se queda igual, evoluciona a -me, o también a -m como en catalán: FAMEN > fame ('hambre') GRAMEN > grame ('paja'?) LEGUMEN > llegume ('legumbre') TERMEN > termi (en Renanué y Eresué). LUMEN > llum ('luz') NOMEN > nom ('nombre') Por eso el sufijo -men toma la forma -me: ixame (ixambre 'enjambre'), vacume (vacumen), crabame (crabamen). Hay metátesis típicas del aragonés que son comunes con el gascón: LINGUA(M) > lluenga (lengua) CAPRA(M) > craba (cabra) Es la habla aragonesa donde mejor se conserva la antigua evolución del grupo latino -ND- hacia -n-, común con el catalán pero actualmente minoritaria: espuena (espuenda), redono, fona, gran, mon, bllano, foner-se, manar, barana, estener, aprener, estona, unada, llendre y onda. Grafía Editar La forma más empleada para escribir el patués es una adaptación propia de la ortografía de la lengua aragonesa, que usa un alfabeto latino. La acentuación sigue más o menos las mismas normas, aunque el acento puede tener función diacrítica en casos que el aragonés general no existe: mai-mái (nunca), mon-món (mundo).

Morfología.


Hay casos en que la -o final se mantiene en singular pero no en plural. Esto curioso hecho se debe a que fue bastante común en aragonés desde el valle de Tena hasta la Ribagorza. arco/arcs, banco/bancs, chermano/chermans, farsiello/farsiells, lelo/lels, meco/mecs, miollo/miolls, palo/pals, pito/pits, sepo/seps, sueco/suecs, terreno/terrens, tusuelo/tusuels, nugo/nucs, nyedo/nyets, sentido/sentits, canudo/canuts, forau/forats, candau/candats, llinau/llitats, prau/prats, taulau/taulats, uello/uells, casuelo/casuels.


En estos casos es dudoso interpretar si es una -o final antigua o recompuesta. Hay que señalar que acompaña a unos diptongos -ie-, -ue- que se pierden en el proceso de castellanización general (uello, farsiello) y resulta una prueba de la mejor filiación de la lengua con el aragonés por lo menos en los últimos siglos. Las parejas sentido/sentits, forau/forats, prau/prats habrán de tenerse en cuenta a la hora de interpretar la evolución del participio en aragonés. Se conservan los numerales cardinales ueito (variante ueit) y setze (con la pronunciación seseante del benasqués). Por otro lado, existe la preposición dan que significa con. Los participios en patués acaban en -au, -eu, -iu (cantau, perdeu, dormiu).


Javier Terrado Pablo considera que representan una evolución autóctona por vocalización desde -ad, -ed, -id (que se hallan en una estrecha franja de localidades de la Ribagorza catalanoparlante como -at, -et, -it), y que aparecerían por apócope de la O final en -ado, -edo, -ido.
Los verbos frecuentativos hacen infinitivos acabados en -iá(r) (babiá, rebitiá), pero en las formas personales de present acentuadas en la raíz aparecen los incrementos en -ey-, igual que en belsetano. Ballarín documentó en 1978 (mira-te com babeye ixe llimaco, coixeye porque ye despeau).


Léxico:


Hay palabras que lo diferencian del resto del aragonés, como el verbo ragonar (hablar, charrar en aragonés general), muscllo/moscllo (hombro, huembro en aragonés general).
Los días de la semana tienen restos más conservativos que en aragonés general, pero también pueden tener influencia catalana: lluns, martz, mierques, chous, viernes, sapte y dimenche/dumenche/demenche.


Véase también:Editar

ReferenciasEditar

  1. Costa, Joaquín (2010). Textos sobre las lenguas de Aragón. Zaragoza: Aladrada Ediciones. ISBN 978-84-937101-4-9.
  2.  Alvar, Manuel (1983). Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, ed. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja I. pp. Lámina 3, mapa nº 3.
  3. Gran Enciclopedia Aragonesa. «Frontera catalano-aragonesa». Consultado el 10 de julio de 2014.
  4. Andolz Canela, Rafael (2004). Diccionario aragonés (5ª edición). Zaragoza: Mira Editores. ISBN 84-8465-160-6.
  5.  Saura, 2003
  6. Terrado Pablo, Javier. «Los participos ribagorzanos en -áu, -éu, -íu». Caplletra 32.

BibliografíaEditar


Enlaces externos:
Editar



Léxico de Benasque Según el «ALC»

Por Manuel Alvar


En las páginas que siguen se inventaría el léxico de Benasque, tal y
como aparece en el Atlas Lingüistic de Catalunya (Barcelona, 1923-1936), de A. GRIERA. En el próximo volumen quedará concluido este índice con la publicación del léxico catalán en territorio aragonés. De este modo, habremos puesto al alcance de los investigadores unas listas ordenadas con las que, cómodamente, podrán manejar los materiales aragoneses del ALC.
Hemos independizado Benasque de los pueblos que hablan catalán y aragonés porque su dialecto ofrece numerosas muestras de indeterminación para el estudioso.
En la ordenación de las voces y en la transcripción de los signos fonéticos, hemos seguido los mismos criterios que nos guiaron en los índices anteriores: Graus (AFA, VI, páginas 37-51) y Campo, Fonz, Peralta de la Sal y Binéfar (AFA, VIII-IX, páginas 211-238).
Como en Benasque no existe la c interdental, este sonido aparece ortografiado siempre con s. La s sonora del dialecto se transcribe por z entre corchetes, así: [z].
Un mapa de la región figura en AFA, VIII-IX, p. 213.
AFA - X-XI 367

A
a (522) 'a [prep.]' .
abadejo (189) 'bacalao'.
abaixo (198) 'abajo'.
abella (6) 'abeja'.
abeurá (9) 'abrevar'.
abeuradó (7) 'abrevador de los animales'.
abóca (10) '[él] vacía [un saco]'
abocarse (50) 'agacharse'.
aborrí (185) 'aborrecer, odiar'.
aborríu (126) '[ha] aborrecido
[el nido].
abrasá (11) 'abrazar'.
ábre (141) 'árbol'.'
abres (141) 'árboles'.
acabe (se) (120) 'se apaga [el fuego]'.
acllocada (15) 'agachada'.
acllocau (15) 'agachado'.
achudá (49) 'ayudar'.
adomá (80) 'amansar [un buey]'
adomá (657) 'domar [un caballo]'
afaitá (19) 'afeitar'.
afalaga (88) 'acariciar [el gato]'
aflluixá (20) 'aflojar'.
agarrá (22) 'coger [una olla o
un ladrón]' .
agarrau (23) '[han ] cogido [a
los ladrones]'.
agra (26) 'agria'.
agradeseu (27) 'agradecido'.
agradesida (27) 'agradecida'.
aguasil (32) 'alguacil'.
agulla (29) 'aguja'.
agulla (30) 'alfiler [de pecho]'.
agulles (29) 'agujas'.
aigua (35, 394) 'agua'.
aigua bendita (35) 'agua bendita'.
aiguardén (38) 'aguardiente'.
aína (677) 'herramienta'.
aixada (43) 'azada'.
ajaséite (77) 'ajiaceite, ajolio'.
ala (51) 'ala'.
alabase (52) 'alabarse'.
aladrcasi albá(s co(s)' oa (135 ) (13 (142 . )) 'acacia' 'arado' ) 'álam. . o (s) blanaldebét
(203) 'falleba'.
aldobes (636) 'duelas'.
alentá (63) 'respirar'.
alento (61) 'aliento'.
ales (51) 'alas'.
alfals (64) 'alfalfa'.
alforches (65) 'alforjas [del
mendigo]'.
áliga (67) 'águila'.
almendres (83) 'almendras'.
alsada (58) 'altura'.
altá(s) (72) 'altar(es)' .
altera (70) 'alta'.
altero (70) 'alto'.
alto (606) 'en lo alto, arriba'.
allo (74) 'ajo', vid. allx.
allubies seques (815) 'judías'.
allx (74) 'ajos', vid. allo.
amagaton (78) 'escondrijo, escondite,
guarida'.
amics (85) 'amigos', vid, amigo.
amigo (85) 'amigo', vid. amics.
amistat (86) 'amistad'.
amogoloná (124) 'apilar, amontonar'.

amonestá (89) 'amonestar, publicar
las amonestaciones'.
amortadó (121) 'apagavelas'.
ampllávia (90) 'anchura'.
ampllo (91) 'ancho'.
aná (95) 'ir'.
anaba (98) 'iba'.
anabe (98) 'iba'.
anaben (99) 'iban'.
anaben (99) 'íbamos'.
anabes (98) 'ibas'.
anabets (99) 'ibais'.
anáune (105) 'íos'.
aném (97) 'vamos'.
anémone (105) 'vámonos'.
anéts (97) 'vais'.
anforcadura (698) 'horquilla
[del árbol]'.
angordá (701) 'cebar [un cerdo]'
anillo (109) 'anillo', vid el siguiente.

anillx (109) 'anillos', como el
anterior. 368 anirmal aniráé (104 nm (104 (104 s (116 ) 'iré' ) 'irán' )) 'iremos' 'animales' . . . AF. A - X-XI 
LÉXICO DE BENASQUE
anollet (306) 'ternero'.
ansalada (707) 'lechuga'.
antára (106) 'extremo del surco'
antrada (709) 'entrada [de la
casa]'.
anxelet (55) 'niño pequeño muerto'.
apañá (17) 'arreglar [el reloj]'.
aplaná (125) 'allanar'.
aprendiz (128) 'aprendiz'.
apuntá (130) 'apuntar [con el
fusil]'.
apuntalá (129) 'apuntalar'.
apuñalá (124) 'apilar, amontonar
hierba]'.
ara (134) 'ahora'.
arambre (136) 'alambre (?)'.
arañons (138) 'endrinos'.
arco(s) (143) 'ojo(s) [del
puente]'.
arco San Juan (144) 'arco iris'.
arguila (149) 'arcilla, barro,
greda'.
armari (153) 'armario'.
armielles (111) 'eslabones'.
arna (155) 'colmena'.
arrastrase (166) 'arrastrase'.
arrencau (162) 'arrancado'.
arrendá (122) 'poner piezas, apedazar'.

arrendá (163) 'arrendar'.
arrollidáse (24) 'arrodillarse'.
arrugues (167) 'arrugas'.
arxelagues (148) 'aulagas'.
ascalera (719) 'escalera'.
asclla (727) 'raja'; (780) 'astilla'
asentase (172) 'sentarse'.
asero (14) 'acero'.
asetegau (171) 'sediento, reseco'
así (132) 'aquí'.
(l') aspatlla (753) 'espalda'.
astrella (779) 'estrella'.
asul (277) 'azul'.
atabut (360) 'ataúd'.
atisá (173) 'atizar, espabilar'.
auelo (-a) (182) 'abuelo, -a'.
aván (693) 'adelante'.
avellane avellanera (180) 'avellano'. avenisié ayerunqu ayeroscurecer' ne (624 (33 pa e (181 es (691 (179 r) l 'ayer' ) 'diciembre' . a) ni 'avenirse' )) 'yunque' 'avellana' t. (34) aye . . . r al
B
badá (193) 'embelesarse, quedarse
boquiabierto'.
badallá (192) 'bostezar'.
bague (196) 'ataúd'.
baixa (199) 'baja'.
baixá (200) 'bajar'.
balansa (201) 'balanza'.
bales (206) 'canicas'.
ball (209) 'baile'.
ball de San Marsial (210) 'baile
de San Marcial'.
ballá (212) 'bailar'.
balladera (211) 'bailadora'.
balladó (211) 'bailador'.
banderes (215) 'banderas'.
banqueta (721) 'escaño'.
bañase (216) 'bañarse'.
baraixá (237) 'barajar'.
barandáu (220) 'baranda'.
barbilleres (225) 'sotabarba, mamellas'.

baretes (580) 'palos en forma de
cruz (?)'.
barra (230) 'palo del gallinero'.
barsa (228) 'zarzal'.
basa (243) 'balsa'.
basa (244) 'charco'.
basinilla (191) 'bacía de barbero'.

bastida (247) 'andamio'.
basuera (733) 'basura'.
bata (250) 'babero [de los niños]'.

batallo (251) 'badajo'.
batiso (253) 'bautizo'.
bautisá (254) 'bautizar'.
bebé (265) 'beber'.
ben de maitino (615) 'temprano'.

bena (159), benes (pl.) 'raíz'.
benás (2) 'Benasque'.
benasque[z]os (3) 'benasqueses'.
bebeu (266) 'bebido'.
bidellet (306) 'ternero'.
biecada (768) 'cebo'.
bilaberquí birrellanc boixigrc (280 ua (275 s 84 (223 oa (73332 ) 'mach n) (821 'trigo' 'niebla' ) 'barb ) 'blanco' 'vejiga' o) 'berbiquí' cabrío a. [d . . . e la , boque' s. ca-. AFA - X-XI 369 
ARCHIVO
bolet (442) 'bolita'.
bolet de la rodilla (442) 'rótula'.
bordá (320) 'bordar'.
borrá (717) 'borrar'.
borrides (702) 'migajas'.
bot (299) 'boto [de vino]'.
bota (301) 'tonel'.
botella (92), botelles (pl.) 'botella'.

botelleta (93) 'botellita'.
botiga (303) 'tienda'.
bous(s) (305) 'buey(es)'.
boxig a (340) 'ampolla'.
braguero (310) 'ubre de la vaca'.
brame (312) 'rebuzna'.
braso (841) 'ristra de cebollas'.
braso(s), (45, 307) 'brazos'.
brená (261) 'merendar'.
bresca (315) 'panal.'
broixa (327) 'bruja'.
bronse (322) 'bronce'.
brosa (323) 'mota [en el ojo]'.
brotá (325) 'brotar', vid. salle els
brotons.
brotons (296) 'brotes'.
brusa (328) 'blusa'
budiellx (330) 'intestinos'.
buédo (336) 'vacío'.
buen día (291) 'buenos días'.
buena nit (289) 'buenas noches'.
buena tarde (290) 'buenas tardes'.

bufá (331) 'soplar [el fuego]'.
bugada (333) 'colada'.
bugadero (334) 'coladero [de
hacer la colada]'.
buixeta (731) 'escoba'.
buixos (285) 'bojes'.
bullre (337) 'hervir la olla'.
buscá (339) 'buscar [leña]'.
buxeta (732) 'escoba [de la era]'
G
caball (449) 'caballo'.
cabana (232) 'especie de almacén
rústico'.
cabesa (399) 'cabeza'; (344) '-de
ajos'.
cabesa a peus (de) (401) 'de
pies a cabeza'.
cabesana (345) 'cabestro, cabezada'.

cabestre (348) 'cabestro'.
cabréu (402) 'cabremos'.
cacariá (726) 'cacarear'.
cadiera (730) 'banco con respaldo'.

cado (447) 'madriguera'.
cagarrulla (809) 'estiércol'.
caié (448) 'caer la flor'.
caixa (359) 'cajón'.
caixeta (190) 'caja de pedir limosna'.

caixón (361) 'cajón [de mueble]'
calcudria (69) 'alondra'.
calsase (365) 'calzarse'.
calsina (364) 'cal'.
callá (372) 'callar'.
cama (373) 'pierna'.
cama (374) 'caña [de trigo]'.
camamila (375) 'manzanilla'.
cámen (385) 'cáñamo'.
campanes (381) 'campanas'.
canada (395) 'cántaro [de barro]'.-
canal (394) 'falda [de la montaña]'.

canalera (382) 'canal'.
canaula (706) 'collar del yugo'.
Candelera (384) 'Candelaria'.
candelera (816) 'candelero'.
canets (355) 'cachorros'.
cansau (387) 'cansado'.
cansonsilos (367) 'calzoncillos'.
cantá (388) 'cantar'.
canta (394) 'cante'.
cantaba (392) 'cantaba'.
cantában (393) 'cantábamos".
cantém (391) 'cantamos'.
cantes (390) 'cantas'.
caño (386) 'cañería'.
capelán (407) 'capellán'.
capiello (413) 'capucha'.
capucha (414) 'capuchón'.
caragol (418) 'caracol'.
caramboliques (207) 'jugar a las
canicas'.
carbasa (419) 'calabaza'.
carbasals (420) 'calabaceras'.
370 carcang carbasí cardenill carnistolte carrasc naval' huelas' o (416 uo (427 na (197 . (400 73 a.(357 )s 'caro' (25 )) 'cargado' ) 'encina' ) 'angarillas 'calaver ) 'jilguero' , 63 . 6 bis . . aAFA (?)' ), 'carpari . . -
- X-XI 
LÉXICO DE BENASQUE
carraset (426) 'ramo de avellanas'
.
carrasques (7 3) 'encinas'.
carrera (428) 'calle'.
carret (433) 'andadera'.
carretero (430) 'carrero'.
carriola (431) 'carretilla'.
cartre (150) 'jamuga s (?)' .
cartre (la) (574) 'cuévano'.
carulla (761) 'corazón de la ma -
zorca'.
casa (353) 'caza'.
casa la vila (438) 'ayuntamiento'
casamén (439) 'boda'.
casca (496) 'cascarón [del hue -
vo]; (497) 'cascar a [de las
nueces]' .
cascarana (354) 'calavera'.
caserola (441) 'cacerola'.
castañes (443) 'castañas'.
castañetes (444), 'castañuelas'
castiello (445) 'castillo'.
catorse (446) 'catorce'.
cayén (415) 'cayendo'.
cayen de la nit (415) 'obscure -
cer'.
ce-, ci-, búsques e en se-, si-.
cllara (484) 'clara [del huevo]' .
cllaro (483) 'claro'.
cllau (488) 'llave'.
cllavá (489) 'clavar'.
cllavel (490) 'clavel'.
cllavera (491) 'clavellina'.
cllavetaire (492) 'herrero'.
cllavilla (493) 'clavija'.
cllot (854) 'fosa [de enterrar],
sepultura'.
cob (41) 'golpe'.
cob de aire (41) 'ventolera'.
cobá (572) 'empollar'.
cobertó (498) 'colcha, cubreca -
ma'.
cochilla (791) 'cuchilla de zapa -
tero'.
cocholón (487) 'cogote'.
codóñ (500) 'membrillo'.
coixo (505) 'cojo'.
coló (514) 'color'.
colxá (561) 'colcha'.
collá (518) 'collar'.
collaret (519) 'gargantilla'. comprneix comener r a (?)' áo (522(524 a (450 . )) 'comprar' 'conozco' ) 'viga travese . . -
confits (525) 'confites [del bautizo]'.

conill (526) 'conejo'.
consell (527) 'consejo'.
contá (523) 'contar'.
contribusión (528) 'contribución'.

convidau (529) 'convidado'.
coralét (272) 'guindilla'.
corasón (533) 'corazón'.
corbaso. (534) 'cuervo'.
corbillx (151) 'serones (?)' .
cordell (537) 'cordel'.
cordons (538) 'cordones ['de los
zapatos]'.
corona (468) 'copa [del árbol]'.
corraleta (544) 'pocilga'.
correya (541) 'correa'; (560)
'pellejo'.
corrioles (542) 'yedra'.
cortá (723) 'cortar [las cartas]' .
cortines (545) 'cortinas'.
cosé (563) 'cocer'.
cosebe (553) 'cosía'.
cosí (549) 'coser'.
cosín (551) 'cosemos'.
cosina (595) 'cocina'.
cosinilla (833) 'fogón, hornillo;
(833) 'alnafe'.
cosiu (554) 'cosido'.
cova (208) 'cueva'.
coxinera (506) 'cojín'.
craba (450) 'cabrio'.
craba (450) 'cabrío'.
crabida (351) 'chota'.
crabido (352) 'cabrito'.
creixé (576) 'crecer'.
cremallo (577) 'llares'.
creure (581) 'creer'.
criatura (583) 'crío, chiquillo'.
crosta (587) 'corteza [de pan]' .
crostón (588) 'mendrugo'.
crus (579) 'cruz'.
cruxí (590) 'rechinar'.
cuan arribets (165) 'cuando lleguéis'.

cuco (591) 'gusano'.
cuchinera (507) 'funda [de la
almohada]' .
cueto (571) 'cocido'.
cullera (600) 'cuchara'. AFA cullerad cullere cuñará (604 u (602 t (408 a (601 ) 'curar' ) 'cuñado' ) 'renacuajo' ) 'cucharada' . . . .
 - X-XI 371 
ARCHIVO
cusen (552) 'cosen'.
cuso (550) 'coso [pres. ind. de
coser]'.
CH
chanques (586) 'muletas'.
chansama (663) 'ajenjo (?)' .
chapurnades (771) 'chispas'.
chipón (802) 'jubón de niño'.
chiquét (652) 'pequeño'.
chous (634) 'jueves'.
chous llardó (634) 'jueves lardero'.

D
dalla (605) 'guadaña'.
darré (692) 'atrás'.
dau (662) 'dado'.
dechós (177) '¡abajo!'.
dechuná (611) 'ayunar'.
demá (612) 'mañana'.
demane (614) 'pide [limosna]' .
denes (616) 'decenas del rosa -
rio'.
dentá (619) 'afilar la hoz'.
deprisa (620) 'deprisa'.
descalso (621) 'descalzo'.
desipela (715) 'erisipela'.
desnugá (622, 627) 'deshacer
los nudos'.
despedí (26) 'despachar de la
casa'.
despertau (628) 'despierto'.
despopá (625) 'destetar'.
despullarse (625) 'despojarse,
desnudarse'.
despús (5, 613) 'después'.
despús demá (613) 'pasado ma -
ñana'.
despús ayere (5) 'anteayer'.
desvariá (630) 'delirar, desvariar'.

devanaderes (609) 'devanaderas'
dexigüeit (655) 'dieciocho'.
dexiset (650) 'diecisiete'.
dexinou (640) 'diecinueve'.
di (641) 'decir'.
dibe (646) 'decía'.
dichós (45) 'debajo'.
dichós del braso (45) 'sobaco'.
dido (651) 'dedo'. dideno chique (617) 'diente' t (652) 'meñique' . .
diga (645) 'diga'.
digo (641) 'digo'.
diguen (645) 'digan'.
dim (643) 'decimos'.
dimars de carnistoltes (636 bis)
'marte s de carnaval'.
dimenxe (653) 'domingo'.
dinés (639) 'dinero'.
disen (644) 'dice'.
disná (638) 'comer'.
dits (644) 'decís'.
diu. (642) 'dice'.
dius (642) 'dices'.
diviello (343) 'ovillo [de hilo]'.
dixá (610) 'dejar'.
dona (658) 'mujer'.
doná (659) 'dar'.
dongo (660) 'doy'.
donen (661) 'dan'.
dormí (664) 'dormir'.
dormiba (667) 'dormía'.
dormits (666) 'dormís'.
dos (669) 'dote'.
dote (669) 'dote'.
dotse (670) 'doce'.
dreta (673) 'derecha'.
drinto! (695) '¡adentro!'.
duerma (668) 'duerma'.
duermo (665) 'duermo'.
E
e (8) art. det. masc.
eixoriqué (752) 'gavilán'.
eixugá (681) 'secar [las cucha -
ras]' .
eixugamán (680) 'toalla'.
els (72) 'los'.
els (682) 'ellos'.
ell (682) 'él'.
emboñegá (811) 'amasar'.
embasadó (685) 'embudo'.
empallá (683) 'poner un asiento
[a la silla]' .
encara (688) 'todavía'.
enlluserná (703) 'quedar ciego'.
enguán (119) 'este año'.
engullí (686) 'traga r [la comida]'
.
ensenre (689) 'enciende [el fuego]'
.
ensima (607) 'encima'.
entemorsá (750) 'almorzar'.
enterrá (510) 'enterra r [un ani372
mal]' . AFA - X-XI 
LÉXICO DE BENASQUE
enterradó (855) 'enterrador'.
entrapusá (708, 711) 'tropezar'.
entrecavá (451) 'cavar [las pata -
tas] .
equipe (48) 'ajuar'.
era (761) 'la (art. det. fem.)'.
esbalsada (748) 'desmorona -
miento [de tierras]' .
esboridá (787) 'rasgar, romper'.
escalfá (720) 'calentar la cama'.
escarpión (736) 'escorpión'.
escopín (734) 'escupitajo'.
escorré (737) 'escurrir la ropa'.
escorxá (738) 'despellejar'.
escuro (852) 'oscuro'.
esfolliná (744) 'deshollinar'.
esfuriá (772) 'espanta r [las
moscas]' .
espabilau (739) 'despabilado'.
espargatas (751) 'alpargatas'.
espígol (226) 'espliego'.
espines (147) 'espinas'.
espolóns (755) 'espolones [del
gallo]' .
espuertes (151) 'serones (?)'
esquella (765) 'esquila'.
esquelleta (766) 'esquila peque -
ña'.
esquena (767) 'lomo [del burro]'
esquinaso (763) 'espina dorsal'.
esquirola (725) 'escarola'.
está (778) 'estar'.
estarasañes (782) 'telarañas'.
esteve (783) 'esteva'.
estielles (781) 'astillitas'.
estigo (672, 778) 'estoy'.
estigo llevantau (672) 'estoy derecho'.

esltirasaña (137) 'araña'.
estiu (785) 'verano'.
estremontíse (776) 'aturdirse'.
exí (47) 'así'.

F

faba (804) 'haba'.
faga cosé (568) 'cueza'.
fagan cosé (569) 'cozamos'.
fago cosé (564) 'cuezo'.
faguen cosé (570) 'cuezan'.
faldas (287) 'pañales'.
faldetes (795) 'faldas'.
falsilla (796) 'vencejo'.
fall (un) (769) 'astilla'.
fan cosé (567) 'cuecen'.
farina (801) 'harina'.
farradura (813) 'herradura'.
farrollau (850) 'cerrojo'.
fas cosé (565) 'cueceV.
fastidiarse (803) 'hastiarse'.
fé (337) 'hacer1

fé la cubierta (499) 'cubrir el
tejado'.
feche (817) 'hígado'.
feixa (790) 'faja'; (805) 'haza'.
feixá (697) 'fajar'.
feixano (473) 'cerro, despeñadero'.

feixó (309) 'haz, brazada'.
fel (806) 'hiél'.
felises (807) 'dichosos'.
felo acometé (133) 'azuzar'.
fem cosé (566) 'cocemos'.
femiá (810) 'estercolar'.
fenoll (838) 'hinojo'.
ferri (814) 'hierro'.
feto (812) 'hecho'.
fiemo (758) 'fango'.
figa (818) 'higo'.
filo (819) 'hilo'.
filo de ferri (822) 'alambre'.
filosa (823) 'hilera [de la ruefillau
(825) 'ahijado'.
fillo (824) 'hijo'.
fllaco (722) 'delgado'.
fllames (828) 'llamas'.
flloronco (831) 'forúnculo'.
flluxa (832) 'floja'.
fona (835) 'honda'.
foneda (851) ''fundida'.
foneu (851) 'fundido'.
fonre (836) 'fundir'.
fora (21) 'afueras'.
forats (840) 'agujeros [de la
nariz]' .
forca (842) 'horca [de hierro y
de madera]' .
forga (691) 'yunque'.
formiguero (845) 'hormiguero'.
fornigués (846) 'hormigueros
[de tierr a cocida]'.
forneno (848) 'hornero'.
fort (847) 'horno [de cocer
forte pan]' s . AFA foscpicantes' a (853 (501). )'oscuridad' '[la s cebolla . s son]' - X-XI 373 
ARCHIVO
fregá (858) 'restrega r [la ropa]' .
fregadó (40) 'fregadero'.
fusta (268) 'viga'.

G
gafau (23) 'cogido [por el brazo]' .
galdrufa (205) 'peonza'.
galet (319) 'gollete, pitorro del
botijo'.
ganxo (262) 'barr a de la puerta'.
garbansos (467) 'garbanzos'.
garfisi (156) 'rastrillo, binador'.
garrotada (248) 'bastonazo'.
golpes (252) 'latidos [del cora -
zón]' .
golléres (117) 'anteojeras (?)' .
grame (28) 'grama'.
graniso (362) 'granizo'.
grite (585) '[e l niño] llora'.
güé (187) 'hoy'.
güeit (655) 'ocho'.
güello (405) 'cogollo [de coliflor]'
.
I
i (47) 'es'.
i (402) adv. pron.
istá (131) 'está'.
ixadán (555) 'coz'.
ixadón (43) 'azadón'.
ixame (678) 'enjambre'.
ixartiéllo (44) 'escardillo'.
ixuela (42) 'azuela'.
J
jeta (46) 'grifo'.
jota (210 b) 'jota [baile]'.
L
la (69) 'la'.
les (51) 'las'.
linia (820) 'sedal par a pescar'.
lomeres (450) 'viga solera (?)' .
LL
llaguna (37) 'fangal (?)' .
llardé (634) 'lardero'.
llevau (675) 'llevado'.
llevantau (672) 'derecho'.
374
llimosna (423) 'limosna'.
llimpiá (743) 'fregar la vajilla'.
lloco (283) 'loco'.
llucana (485) 'tragaluz'.
llum (486) 'claridad del día',
'resplandor'.
lluns (635) 'lunes'.
M
ma (673) 'mano'.
magullau (747) 'lisiado'.
maitino (615) 'por la mañana'.
mallá (256) 'trillar [leguminosas]'
.
malladó (342) 'cabaña'.
malls (255) 'mayal'.
mars (636) 'martes'.
marsial (210) 'marcial'.
mascarda (482) '[vaca ] aluna -
rada'.
me (134) 'me'.
mecha (718) 'yesca'.
mescllá (235, 236) 'mezclar'.
mesdía (113) 'ángelus'.
mierques (637) 'miércoles'.
moixardons (286). 'hongos, se -
tas'.
mol (620) 'muy'.
morsiella (302) 'morcilla'.
mosa (582) 'criada'.
mostacha (269) 'bigote'.
n(<inde ) (675) 'de ello'.
nit (34, 415) 'noche'.
O
orasións (113) 'ángelus'.
P
palomá (512) 'palomar'.
panera (478) 'cesta [del pan]' .
paníso (276) 'maíz'.
paradó (741) 'escurreplatos'.
parapeto (188) 'espantajo, espantapájaros'.

parroquians (808) 'feligreses'.
AFA - X-XI
LÉXICO DE BENASQUE
pascua granada (474) 'quincua -
gésima'.
patués benasqués (4) 'habla de
Benasque'.
pegá (249) 'pegar con un bastón'.

pela (735) 'corteza de los vegetales'.

peladilles (525) 'peladillas'.
pels (347) 'pelos'.
per (34) 'por'.
perreta (471) 'moneda de cinco
céntimos'.
penré (22) 'coger [una olla o un
ladrón]'.
peus (401) 'pies'.
picador (834) 'eslabón [de prender
fuego]'.
pichón (511) 'palomo'.
pina roca (596) '[juga r al] escondite'.

pinocha (759) 'panocha'.
piquets (349) 'cabrios'.
pllegá (161) 'arranca r [coger el
fruto]'.
pllegá (520) 'coger'.
po (770) 'miedo'.
pocha (341) 'bolsillo'.
polaines (366) 'polainas'.
polleta (594) 'gallina joven'.
polleta d'aigua (394) 'gallina de
agua'.
ponedó (573) 'nidal, huevo de
muestra'.
poralla (184) 'ave'.
potet (8) 'bebedero de la jaula'.
pregón (584) 'pregón, bando'.
pronóstico (370) 'calendario'.
puerca (329) '[l a cara ] sucia'.
puercá (684) 'ensuciar'.
punxes (762) 'espinas del rosal' Q
qui (662) 'quien'.
quilles (271) 'birlos'.

R
rafel (224) 'alero del tejado'.
rastriello (775) 'pesebre'.
rebosá (157) 'lavar la lana'.
regoso (398) 'muladar'.
remangase (160) 'remangarse'.
renecs (274) 'blasfemias'.
repllegá (164) 'recoger, reunir, allegar'.
risca (288) 'granza'.
risos (829) 'virutas'.

S
sa (26) 'se ha'.
sacudi (764) 'varear las ciruelas'.
sagrero (457) 'cementerio'.
saguero (608) 'último'.
salrre (679) 'salir del cascarón'.
sallé (296) 'salir'.
salle els brotons (296) 'brotar',
vid. brotá.
sanxa (174) 'lechera [vasija]'.
sarpadeá (745) 'arañar'.
sapte (649) 'sábado'.
sarsillo (463) 'aro [de la rueda]'.
sé (773) 'ser'.
s e (675) 'se'.
seba (452) 'cebolla'.
sebada (481) 'avena'.
segadera (792) 'hoz [de segar]'.
segadera (793) 'hocejo'.
selva (297) 'bosque'.
selles (456) 'cejas'.
sen (460) 'cien'.
senra (458) 'ceniza'.
senrero (459) 'paño par a colar'.
sera (462) 'cera'.
serrafren (729) 'freno [del carro]'.
senrero (459) 'cernadero, paño par a colar'.
sicatris (556) 'cicatriz'.
siego (453) 'ciego'.
sielo (454) 'cielo'
sigo (773) 'soy'.
silla (472) 'cincha'.
sillón (246) 'silla de montar las mujeres'.
simén (469) 'cemento'.
sinc (470) 'cinco'.
sincuenta (475) 'cincuenta'.
siserera (477) 'cerezo'.
siseres (476) 'cerezas'.
AFA sistern sobat mces]' (774 é (257 a.(49 ) 'somos' ) 'varea ) 'cisterna' . r
[la. s nue -

somera (338) 'burra'.
somero (168) 'asno, burro'.
somés (168) 'asnos, burros'.
son (264) 'son'.
sots (774) 'sois'.
sopes (740) 'sopa'.
sueco (728) 'zueco'.

T
ta (692) 'hacia'.
tacha (488) 'clavo'.
tancá (231) 'atranca r [la puerta]'
tancadó (204) 'pestillo'.
tape (837) 'corcho [tapa de la
colmena]' .
tasá (127) 'valorar'.
tempestat (39) 'tempestad'.
tempestat de aigua (35) 'aguacero'.
tenedó (849) 'tenedor'.
tiene po (770) '[mula espantadiza'.
timón (337) 'cama del arado (?)'
tirá (700) 'disparar [el fusil]'.
tisó (298) 'tronco'.
tocá (76) 'alargar la mano, tender la mano'.
toca 'l alba (113) 'ángelus'.
tombá (784) 'echar a rodar'.
tombilla (175) 'calentador [del lecho]'.
Toña (118) 'Antonia'.
toque (134) 'toca'.
tornau (26) 'vuelto'.
tosá (558) 'topar'.
trencá (650) 'empezar [el pan]' .
truc (531) 'golpe'.
truc de puño (531) 'puñetazo'.
trucadó (110) 'llamador'.
truco (295) 'cencerra'.

U

u (662) 'lo'.
ubre (194) 'abre la boca'.
ulorá (827) 'husmear'.
una (93) 'una'.
unllada (31) 'aguijada'.

V

va aná (101) 'fue'.
van aná (103) 'fueron'.
vas aná (101) 'fuiste'.
ve (647) 'voy'.
ve aná (100) 'fui'.
ve di (647) 'dije'.
vem (648) 'vamos'.
vem aná (102) 'fuimos'.
vem di (648) 'dijimos'.
vets aná (103) 'fuisteis'.
viernes (654) 'viernes'.
vila (438) 'villa'.
vós (71) 'voz'.

X

ximinucs (264) 'gemelos'.

Y
ye (416, 773) 'es'.
yegua (676) 'yegua'.
yes (773) 'eres'.