champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Esquern, Esquarn, Isquern, s. m., moquerie, médisance, plaisanterie, mépris, affront.
Voyez Wachter, Gloss. german., v°. scheren.
Mas qui trop mais que no val
Lauza si dons, fai parer
Qu' esquerns es e non ren al.
Raimond de Miraval: A penas sai.
Mais qui loue sa dame beaucoup plus qu'elle ne vaut, fait paraître que c'est moquerie et rien autre.
Mans cavaliers trobador se trufavon de lui per los esquerns qu' en fazian.
V. de Raimond de Miraval.
Maints chevaliers troubadours se moquaient de lui par les plaisanteries qu'ils en faisaient.
Adv. comp. Quar faitz per esquern
Dels crestias martire.
G. Figueira: Sirventes vuelh.
Car par mépris vous faites martyre des chrétiens.
Loc. Matran, que ausic las novas, tenc so ad esquarn. Philomena.
Matran, qui entendit les nouvelles, tint cela à moquerie.
Tenc so a gran isquern.
V. de Guillaume de Balaun.
Tint cela à grand affront.
ANC. CAT. Escarn. ESP. Escarnio. PORT. Escarneo. IT. Scherno.
2. Esquerna, s. f., moquerie, médisance.
Fas sirventes per esquerna.
Albert Caille: Aras quan.
Je fais sirventes par moquerie.
IT. Scherna.
3. Escarniment, s. m., injure, outrage, insulte.
On vos fazian trop grans escarniments. Passio de Maria.
Où vous faisaient fort grands outrages.
ANC. FR. E toz icil eschernissement de son père et de sa mère cessat. Dial. de S. Grégoire. Hist. litt. de la Fr., t. XIII, p. 11.
Je ai souffert... tant de reproches et tant d' escharnissement.
Rec des Hist. de Fr., t. V, p. 304.
ANC. ESP.
Non traien en su pleito ningun escarniment.
Milagros de nuestra señora, cop. 699.
ESP. Escarnimiento. PORT. Escarnicimento. IT. Schernimento.
(chap. Escarnimén; pot sé burla, enfótressen, y tamé maldí, di coses roínes, ofendre, ofensa, etc.)
4. Escaisses, s. m., moquerie, bêtise, niaiserie.
Tug sels que rizon
Dels escaisses que dizon
No s' azauton d'els gaire.
(N. E. Me recuerda a Ignacio Sorolla Vidal, que siendo doctor en sociolingüística le tiene que reír las gracias a un pirado aragonés catalanista como Manuelico Río Hijado. Sin estos imbéciles no es nadie el doctorcico de Peñarroya de Tastavins, pupilo de Arturico.)
Nat de Mons: Sitot non es.
Tous ceux qui rient des moqueries qu'ils disent ne sont guère charmés d'eux.
5. Escarniers, Escarnidor, s. m., moqueur.
Uns escarniers si 'l det a creire.
V. de Guillaume de la Tour.
Un moqueur lui donna à croire.
Ara diran de mi escarnidor.
(chap. Ara dirán de mí los escarnidós, enfotedós, ofenedós, maldiens, mal parladós, etc.)
La comtessa non l' esquivet, ans entendet sos precs.
V. d'Arnaud de Marueil.
La comtesse ne l'évita pas, mais entendit ses prières.
Car blasmor fai esquivar falhimen,
Per qu'ieu blasmi per blasmor esquivar.
B. Carbonel: Un sirventes.
Car blâme fait éviter la faute, c'est pourquoi je blâme pour éviter le blâme.
Per qu'ieu cosselh a quascun que s n' esquiu.
Lanfranc Cigala: Escur prim.
C'est pourquoi je conseille à chacun qu'il s'en esquive.
Que sapch' esquivar sos dans.
Giraud Riquier: Gauch ai quar.
(chap. Que sápigue esquivá los seus mals.)
Qui sache éviter ses dommages.
- Refuser.
Mas dretz es que dona esquiu
So don plus vol c' om la plaidei.
Arnaud Daniel: Ab plazers.
Mais droit est que dame refuse ce dont plus elle veut qu'on la sollicite.
Part. pas. Mas, segon qu' ay de vos apres,
Esquivat li fon malamen.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel.
Mais, selon que j'ai appris de vous, lui fut refusé durement.
ANC. FR. Bien est raisons que je m'eskiu.
Fables et cont. anc., t. I, p. 117.
Pour eschiver aux procès qui sur ce feussent meuz.
Rec. des Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 39.
Afin d' eschiver le péril.
Hist. de Gérard de Nevers, 2e part., p. 55.
CAT. ESP. PORT. Esquivar. IT. Schivare.
(chap. esquivá: esquivo, esquives, esquive, esquivem o esquivam, esquivéu o esquiváu, esquiven; esquivat, esquivats, esquivada, esquivades.)
4. Esquer, adj., gauche.
Al bras esquer... al pe esquer.
(chap. Al bras esquerro... al peu esquerro.)
Tit. de 1303. DOAT, t. CLXXVII, fol. 130.
(N. E. Se dice que esquer, esquerra, izquierda viene del vasco ezquerra, pero hay que consultar textos anteriores a 1303, o los años en los que los trovadores ya usaban la palabra.)
Au bras gauche... au pied gauche.
Quan se frais la camba esquera.
G. de Berguedan: Talans m'es.
Quand il se rompit la jambe gauche.
La ma esquerra.
(chap. La ma esquerra.)
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
La main gauche.
Desfer
Lo ronzin qu'om li donet
Del pe dreig e del esquer.
Porcier: Seigner.
Déferre, du pied droit et du gauche, le roussin qu'on lui donna.
CAT. Esquer. ESP. Izquierdo. PORT. Esquerdo. (chap. bras esquerro; la cama esquerra, esquerros, esquerres.)
5. Esquerran, s. m., récalcitrant, revêche, rétif.
Fig. M'avetz vestit aital fre
Que ja no us serai esquerras.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Vous m'avez revêtu un tel frein que jamais je ne vous serai rétif.
6. Esquerrier, Escarier, adj., gaucher.
Mas Aod l' escariers l' aucis secretamenz.
(chap. Pero Aod lo zurdo (esquerré) lo va matá secretamén.)
P. de Corbiac: El nom de.
Mais Aod le gaucher le tua secrètement.
- Maladroit, embarrassé, difficile. (N. E. maladroit, maladroite, contrario de droit, droite, izquierdo, izquierda, a derechas VS a izquierdas, siniestro, siniestra.)
Senher, no us ampara
Belhs deportz que us gara
De laus esquerrier.
G. Riquier: L'autre jorn.
Seigneur, ne vous quitte pas beau plaisir qui vous préserve de louange maladroite.
Si del tot l'es esquerrier,
Prenda cel que ha mes derrier.
Leys d'amors, fol. 41.
S'il lui est tout-à-fait difficile, qu'il prenne celui qu'il a mis le dernier.
Volgra be que us auzes esquerreira
Nomnar.
Le moine de Foissan: Be m' a lonc temps.
Il voudrait bien que je vous osasse appeler difficile.
Levar, v., lat. levare, lever, relever, faire lever, se lever.
Atressi cum l' olifans
Que, quan chai, no s pot levar
Tro que l'autre, ab lo cridar
De lor votz, lo levon sus.
Richard de Barbezieux: Atressi cum.
Ainsi comme l'éléphant qui, quand il choit, ne se peut lever, jusqu'à ce que les autres, avec le crier de leur voix, le font lever sus.
S' ieu mais chai, no m levetz del fanh.
Guillaume de Balaun: Mon vers.
Si davantage je chois, ne me relevez pas de la fange.
Aquel levet, quant ac dormit.
P. Cardinal: Una cieutat.
Celui-là se leva, quand il eut dormi.
Quan sanz Peyres venc e dis li:
“Honorat, frayre, leva ti.”
(chap. Cuan San Pere va vindre y li va di: “Honorat, germá (o flare), eixécat, álsat, elévat.)
V. de S. Honorat.
Quand saint Pierre vint et lui dit: “Honorat, frère, lève-toi."
Estatz sus, e levatz.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Soyez sus, et levez-vous.
Loc. Encontra lieys volon levar senhieyra.
(chap. Contra ella volen eixecá, alsá, elevá señera : señal : estandart : insignia : bandera.)
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Contre elle ils veulent lever enseigne.
Levey la crotz, e pris confessio.
Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.
Je levai la croix, et je pris confession.
Quar anc fetz vers ni canso
Degra l'om tost levar al ven.
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Parce qu'il fit oncques vers et chanson on devrait tôt le lever au vent.
- Paraître, apparaître, en parlant des astres.
1 dia, mati, can lo solelh si levet.
(chap. Un día, de matí, cuan lo sol se va eixecá, alsá, elevá (eixí). Miréu que en ocsitá no sempre féen aná jorn, tamé día, sense la tilde.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.
Un jour, au matin, quand le soleil se leva.
- Élever, hausser, hisser.
Dieus se laisset per nos en crotz levar.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot.
Dieu se laissa pour nous en croix élever.
No s'en vol anar cofessar, ni neys acocelhar contra sas temptations, ni vol levar los huelhs a Dieu per contritio. V. et Vert., fol. 12.
Ne s'en veut aller confesser, ni même aviser contre ses tentations, ni ne veut lever les yeux à Dieu par contrition.
Mentre Thomas levava elh cors de Jhesu Christ a la messa. Philomena. Tandis que Thomas élevait le corps de Jésus-Christ à la messe.
Meton s' en mar, levon la vela. V. de S. Honorat.
Se mettent en mer, hissent la voile.
(N. E. FR. hisser : ESP. izar.)
Fig. Quals laus se pot al teu levar.
Deudes de Prades: Qui finamen.
Quelle louange se peut à la tienne élever.
- Soulever, emporter, entraîner par le poids.
Mes des liuras sus la balanza,
E la fueylla tan fort s' enanza
C' ayssi las leva de randon,
Com fera un petit boton.
V. de S. Honorat.
Mit dix livres sur la balance, et la feuille s'élance si fort qu'ainsi elle les lève d'emblée, comme elle ferait un petit bouton.
- Percevoir, exiger.
Levaran novelamen
Talhas e quistas et uzatges
E gabelas e pezatges.
Brev. d'amor, fol. 122.
Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.
(N. E. Aquí se ve que los usages, usatges eran un tipo de impuesto, como las gabelas, peajes, tallas, quistas, o la leuda, lezda, que sale un poco más arriba.)
- Produire, porter, rapporter.
Terra es que no leva blat.
(chap. Terra es que no produíx blat.)
Aybres es ramos, qui, en loc de frug, leva bacas.
(chap. Abre o albre es ramut, que, en ves de fruit o fruita, fa bayes.)
Eluc. de las propr., fol. 183 et 202.
Est terre qui ne produit blé.
Est arbre rameux, qui, au lieu de fruit, porte des baies.
Terra... plus apta a noyrir bestia que a meyshos levar.
Eluc. de las propr., fol. 182.
Terre... plus apte à nourrir bête qu'à produire moissons.
- Enlever, emporter, retirer.
Ab pauc d' espleg mi pot levar mon mal.
G. Faidit: Pel messatgier. Var.
Avec peu de peine me peut enlever mon mal.
D' aqui la leveron li diable. V. de S. Honorat.
De là l' emportèrent les diables.
La levei del port al embarquar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Je l' enlevai du port à l'embarquer.
- Exalter, faire l'exaltation.
Quan levaran en cadeira...
Lo pros comte de Rodes.
Folquet de Lunel: Per amor.
Quand ils élèveront au trône... le preux comte de Rhodez.
A una volontat elegz, vos an levat. V. de S. Honorat.
Par une même volonté élu, ils vous ont exalté.
- Soulever, révolter.
Cant encontra Dieu si levet. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Quand contre Dieu il se révolta.
Part. prés. De la mar d' Anglaterra tro al soleil levant. V. de S. Honorat. De la mer d'Angleterre jusqu'au soleil levant.
Loc. Mi menet levant, cazen.
Perdigon: Entr' amor.
Me mena levant, tombant.
Substantiv. Cum vezem de las flors que al levant del solelh si expando.
Eluc. de las propr., fol. 116.
Comme nous voyons des fleurs qui au levant du soleil s'étalent.
- L'un des quatre vents cardinaux.
Los principals aissi nomnam
En nostra lengua romana:
Levan, grec e trasmontana.
Brev. d'amor, fol. 41.
Les principaux nous nommons ainsi dans notre langue romane:
Levant, grec et tramontane.
Part. pas. Ieu venc vas vos, senher, fauda levada.
T. de Montant et d'une dame: Ieu venc.
Je viens vers vous, seigneur, le devant levé.
Fui bisbes levatz.
Izarn: Diguas me.
Je fus exalté évêque.
Prép. Tug dessenero, levat us.
P. Cardinal: Una cieutat. Var.
Tous devinrent fous, excepté un.
Ab ell s'en son eyssit tug li clergue tan tost,
Levat lo sagrestan e lo malvays prebost.
V. de S. Honorat.
Avec lui s'en sont sortis tous les clercs aussitôt, excepté le sacristain et le mauvais prévôt.
ANC. FR.
Demain, par matin, quant li baron levèrent. Roman de Rou, v. 3915.
IT. Levare. (N. E. ESP. Levantar, elevar, alzar, etc.; Levante, viento que viene del Este, de donde el sol se levanta, eleva, alza, nace, etc.
El Poniente es el contrario, o sea, que viene de donde se pone el sol. Hubo un tiempo que en España no se sabía de dónde venían estos vientos, ya que el sol ni nacía ni se ponía en tierra española.)
2. Levadit, adj., levis.
Deu aver ponts levadits.
Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.
Doit avoir ponts-levis.
CAT. Llevadis (con tilde llevadís). ESP. Levadizo (N. E. Interesante. Siglo XV, 15, puentes levadizos.). PORT. Levadiço.
IT. Levatoio.
3. Levament, s. m., élévation, soulèvement.
Lo levament de las mieuas mans.
(chap. Lo elevamén (la elevassió) de les meues mans.)
Hist. abr. de la Bible, fol. 65.
L' élévation des miennes mains.
Levament de l'ayga. Eluc. de las propr., fol. 248.
- Soulèvement de l'eau.
ANC. ESP. Levamiento (MOD. elevamiento, elevación). IT. Levamento.
4. Levada, s. f., élévation, monticule.
Ho autras possessions que an levada.
Trad. du Traité de l'Arpentage, 1re part., ch. 17.
Ou autres possessions qui ont élévation.
- Levée, chaussée.
Aquel' ayga del Rose i venia;
Car adonc levadas non i avia.
Vie de S. Trophime.
Cette eau y venait du Rhône; car alors chaussées il n'y avait.
ANC. ESP. PORT. Levada. IT. Levata.
5. Levador, s. m., percepteur, receveur, qui lève les impôts.
Levador del dich emprumpt.
Tit. de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 239.
Percepteur dudit emprunt.
ANC. ESP. Levador. IT. Levatore.
- Adject. A lever, à percevoir.
III gros per quintal... levadors coma dessus es dich.
Reg. des États de Provence, de 1401.
Trois gros par quintal... à percevoir comme dessus est dit.
6. Levairitz, Levayritz, s. f., accoucheuse.
Levayritz, es aquela que ha sciencia de ministrar et ajudar femna en son enfantament. Eluc. de las propr., fol. 70.
L' accoucheuse, c'est celle qui a science de secourir et aider la femme en son enfantement.
Matrona levairitz d'enfant.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Matrone accoucheuse d'enfant.
IT. Allevatrice. (ESP. Matrona. chap. matrona, matrones.)
7. Levam, s. m., levain.
Voy. Leibnitz, Coll. Etym., p. 119.
Farina, o pasta ses levam, es dita azima.
Eluc. de las propr., fol. 209.
Farine, ou pâte sans levain, est dite azyme.
(ESP. Harina, o pasta sin levadura, se dice ácima : pan ácimo.)
Fig. Notre Segnier dis en l' Avangile: “No voliatz jutgar l' us l' autre, e eschivatz lo levam dels Farizeus”. Trad. de Bède, fol. 33.
Notre Seigneur dit dans l'Évangile: “Ne veuillez juger l'un l'autre, et évitez le levain des Pharisiens”.
8. Levat, s. m., levain.
Farina ab levatz mesclada.
(chap. Farina en llevat (llevats) mesclada.)
Eluc. de las propr., fol. 208.
Farine mêlée avec levains.
Si com lo levat corromp la pasta, et la torna a ssa sabor.
V. et Vert., fol. 85.
Ainsi comme le levain corrompt la pâte, et la tourne à sa saveur.
CAT. Llevat. IT. Lievito. (chap. Llevat; vore lleute.)
9. Levadura, s. f., levure, levain.
No sia trobada levadura en totas vostras mayzos.
Hist. abr. de la Bible, fol. 28.
Que ne soit trouvée levure en toutes vos maisons.
ESP. PORT. Levadura.
10. Eslevar, v., élever, exalter.
El se esleva sobre tot. Doctrine des Vaudois.
Il s'élève au-dessus de tout.
- Lever.
La nueg nos eslevem. Regla de S. Benezeg, fol. 33.
La nuit nous nous levons.
Part. pas. Mais lur cor an aissi eslevat en Dieu, que non prezon tot lo mon un boto. V. et Vert., fol. 33.
Mais leur coeur ils ont ainsi élevé en Dieu, qu'ils ne prisent le monde entier un bouton.
ANC. FR. Ne sunt eslevet li mien oil.
Trad. du Psaut. de Corbie, ps. 130.
CAT. ESP. PORT. Eslevar. IT. Elevare.
11. Elevatiu, adj., élévatif, propre à élever, à soulever.
De las undas elevatiu.
Virtut atractiva et elevativa.
Eluc. de las propr., fol. 133 et 131.
Élévatif des ondes.
Force attractive et élévative.
12. Eslevation, Elevatio, s. f., lat. elationem, élévation.
Eslevation de mans. Doctrine des Vaudois.
Élévation de mains.
Fig. Elevacio de votz.
Aytals maniera de pronunciar ab elevatio o am depressio.
Leys d'amors, fol. 9 et 7.
Élévation de voix.
Telle manière de prononcer avec élévation ou avec dépression.
Sos... segon elevacio et depressio.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Le son... selon élévation et dépression.
CAT. Elevació. ESP. Elevación. PORT. Elevação. IT. Elevazione.
(chap. Elevassió, elevassions.)
13. Eslevament, Elevament, s. m., haussement, élévation.
En l' eslevament de sos oils e de sos pelios. Trad. de Bède, fol. 40.
Dans le haussement de ses yeux et de ses paupières.
Fig. Elevament o abaysshamen del accen. Leys d'amors, fol. 10.
Élévation ou abaissement de l'accent.
ESP. Elevamiento. IT. Elevamento. (chap. Elevamén, elevamens.)
14. Allevar, Alevar, v., lat. allevare, soulever, supposer, imposer.
Allevar lo mal e lo blaspheme que non es vers.
Per se yssausar, et allevar blasme ad aquells.
Allevon mal que non s'era vist ni auzit. V. et Vert., fol. 3, 8 et 52.
Supposer le mal et le blasphème qui n'est pas vrai.
Pour s'exhausser, et imposer blâme à ceux-là.
Soulèvent mal qui ne s'était vu ni entendu.
- Faire l'éducation, élever.
Si com l' enfas qu' es alevatz petitz
En cort valen.
P. Raimond de Toulouse: Si com l'enfas.
Ainsi comme l'enfant qui est élevé petit en cour distinguée.
Part. pas. Messorgas trobadas et allevadas per far rire la gen.
V. et Vert., fol. 24.
Mensonges trouvés et supposés pour faire rire la gent.
IT. Allevare.
15. Enlevar, v., enlever, emporter.
Mort el sol jazia,
E non era qui l' enleves.
Brev. d'amor, fol. 69.
Mort il gisait à terre, et (nul) n'était qui l'enlevât.
Loc. Non si trobet sa par d'Aragon ni d' Espanha;
On plus de quatre centz n'avia dins lo vergier,
La bella Herenborcz enlevet l' esparvier.
V. de S. Honorat.
Ne se trouva sa pareille d'Aragon ni d'Espagne; où plus de quatre cents y en avait dans le verger, la belle Heremborc enleva l'épervier.
16. Releu, s. m., lat. relevium, relief, reste.
XII ples cofres de releu. Liv. de Sydrac, fol. 123.
Douze pleins coffres de relief.
CAT. Relleu. ESP. Relieve (relevo). IT. Rilevo, rilievo.
17. Relevar, v., lat. relevare, relever, rétablir.
Nos non podem relevar aquells que son cazutz, si nos no nos enclinam vas ells. V. et Vert., fol. 61.
Nous ne pouvons relever ceux qui sont tombés, si nous ne nous inclinons vers eux.
Fig. Si la cortz del Puei e 'l ric bobans...
No m relevon, jamais non serai sors.
Richard de Barbezieux: Atressi cum.
Si la cour du Puy et la noble générosité... ne me relèvent, jamais je ne serai debout.
CAT. ESP. PORT. Relevar. IT. Rilevare. (chap. Relevá: relevo, releves, releve, relevem o relevam, relevéu o releváu, releven; relevat, relevats, relevada, relevades.)
18. Relevation, s. f., lat. relevationem, soulagement.
Per relevation... e utilitat. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 90.
19. Relevament, s. m., lat. relevamentum, soulagement, secours.
A relevament e consolacio de tot lo realme.
Ms. 9 0 6 2, fonds de Gaignières, Maison royale.
A soulagement et consolation de tout le royaume.
IT. Rilevamento. (chap. Relevamén, relevamens.)
20. Solevar, v., lat. sublevare, soulever, exciter.
Per la forsa de las colretz jaunas que solevo las autras colretz del cors.
Liv. de Sydrac, fol. 79.
Par la force des flegmes jaunes qui soulèvent les autres flegmes du corps.
ESP. Solevar (sublevar). IT. Sollevare. (chap. Sublevá, sublevás: yo me sublevo, subleves, subleve, sublevem o sublevam, sublevéu o subleváu, subleven; sublevat, sublevats, sublevada, sublevades. Sublevassió, sublevassions.)
Lhia, s. f., lie, marc.
Loc. fig. Senhors, ar esgardatz
Si sui be a la lhia.
Bertrand d'Allamanon: Lo segle.
Seigneurs, regardez maintenant si je suis bien à la lie.
ESP. (lía) PORT. Lia.
Li, art. masc. plur., lat. illi, les.
Voyez la Grammaire romane, p. 113 et suiv., et la Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. 3 et suiv.
Suj. Li cavalier an pretz...
Li un son bon guerrier.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Les chevaliers ont mérite... Les uns sont bons guerriers.
Tan son li mal e sai e lai.
P. Rogiers: Tant ai mon.
Tant les maux sont et çà et là.
ANC. FR. Là péri de France la flor
E des baronz tuit li meillor.
Roman de Rou, v. 317.
Li oisel qui se sunt teu.
Li bois recovrent lor verdure.
Roman de la Rose, v. 67 et 53.
ANC. IT. Pacifichi li uomini viveriano, se via fusse tolto mio e tuo.
Guittone d'Arezzo, Lett. 3.
Li angel fan festa en quella eterna vita.
Jacopone da Todi, Oda 21, lib. III.
Quelques manuscrits des poésies des troubadours, offrent parfois LI employé comme sujet féminin, mais on le trouve plus souvent dans les ouvrages en prose. En voici deux exemples tirés des poésies des troubadours.
S' outra mar non fan seccors breumen,
Li terra s pert, ses tot revenemen.
Bertrand d'Allamanon: D'un sirventes mi.
Si outre-mer ils ne font secours bientôt, la terre se perd sans aucun retour.
Que 'l genser e li plus gaia
M'a promes.
B. de Ventadour: Anc no vi. Var.
Vu que la plus gentille et la plus gaie m'a promis.
Dans quelques passages des manuscrits des poésies des troubadours, on trouve l'article pluriel LI employé comme régime, tandis qu'il n' indiquait réellement que le sujet, et qu'il était constamment employé comme tel. Je regarde cet accident grammatical plutôt comme une faute de copiste que comme une exception; d'ailleurs, il est si rare et il se trouve si généralement rectifié par les autres manuscrits que je crois devoir ici me borner à le constater.
2. Li, pron. pers. masc. sing., lui, à lui.
Rég. ind. No 'l LI tolra, ni no 'l LI devedara. Titre de 960.
Ne le lui ôtera, ni ne le lui prohibera.
S' anc LI fi tort, que lo m perdo.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Si oncques à lui je fis tort, qu'il le me pardonne.
Greu veiretz chantador
Ben chan, quan mal LI vai.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Difficilement vous verrez que chanteur chante bien, quand mal lui va.
ANC. FR. Il me dist que l' évesque Guillaume de Paris li avoit conté que un grant mestre de divinité estoit venu à li, et li avoit dit que il vouloit parler à li, et il li dist. Joinville, p. 14.
ANC. IT. Ad famiglio... impose che come in parte fosse con la dona che migliore li paresse... la doveva uccidere. Boccaccio, Decameron, II, 9.
3. Li, pron. pers. fém. sing., lui, à elle.
Rég. ind. Ela m fai un regard amoros,
Et ieu li bais la boc' e 'ls huels amdos.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Elle me fait un regard amoureux, et je lui baise la bouche et les yeux tous deux.
Totz joys li deu humiliar.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Toute joie à elle doit être soumise.
ANC. FR. Rég. ind.
Et vous ne poez miez honir
Fame tençant que par tesir;
Le cuer el ventre li crevez
Quant respondre ne li volez.
Fables et cont. anc., t. II, p. 193.
ANC. IT. Lo incominciò a servir sì bene... che egli li venne oltre modo a grado. Boccaccio, Decameron, II, 9.
4. Lui, Luy, pron. m. et f. sing., lui, elle; à lui, à elle.
Rég. dir. Tug cels qui auzian lui se meravilhavan.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 2.
Tous ceux qui entendaient lui s'émerveillaient.
Ab tot mi platz la belha d'aut paratge,
E plagra m pauc chans, si per lui no fos.
Peyrols: Be m cuiava.
Avec tout me plaît la belle de haut parage, et me plairait peu chant, si pour elle il ne fut.
Rég. ind. Vos e 'l pros Peitavis
Sal Dieus e benezia,
Car lui sui aclis.
G. Faidit: Era nos sia.
Vous et les preux Poitevins sauve Dieu et bénisse, car je suis soumis à lui.
Liamer, Liamier, s. m., limier.
Braquet e liamier.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Brachet et limier.
Liamers frezadors.
Giraud de Salignac: Esparviers.
Limiers agiles.
(N. E. (ancien français liemier, chien qu'on mène en laisse, de liem, lien.)
1. Chien courant, employé, dans la chasse à courre, pour la recherche du gibier.
2. Familier. Policier, détective : Envoyer sur la piste d'un malfaiteur les plus fins limiers.