champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 30 de agosto de 2017
La Llitera no e Cataluña
miércoles, 16 de agosto de 2017
La Franja del meu cul, orígens catalans, integració a Aragó
![]() |
CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers. / Som chapurriaus / Aón está lo catalá an esta frasse? A cap puesto.
![]() |
| La guerra del Francès, Puchi a la vanguardia |
Tejero casi tos fa cagá.
Aquesta és la seva apariència actual:
![]() |
| Bon dia a tothom , ara ja no sòc franquista, sòc de ERC |
![]() |
| Bon dia, vull ser militant d'ERC i potser aconseguir algun càrrec |
Em sap greu però us morireu aragonesos.
![]() |
| Arturo Quintana y Fuente con su boina |
Tot i això, però, no podem deixar de banda l’existència - com hem vist - de fets positius i la constatació que cada vegada són més les persones, especialment gent jove i catalans exiliats, que tenen ben clara quina és la seva veritable pertinença.
lunes, 29 de abril de 2024
Legir, Ligir - Leitiera, Littiera
Legir, Ligir, v., lat. legere, lire.
Si com in isto pargamen es escrit, et om legir i o pot. Titre de 1053.
Ainsi comme en ce parchemin il est écrit, et on y peut lire.
Mais volia per C dobles combatre e fayr batalha que legir sauteri ni cantar. Philomena.
Plus il aimait au centuple combattre et faire bataille que lire psautier et chanter.
Cant nos oram, nos parlam ab Deu, e cant legem, parla ab nos.
Trad. de Bède, fol. 82.
Quand nous prions, nous parlons avec Dieu, et quand nous lisons, il parle avec nous.
Luparts que liegon Eduardus. Tarif des monnaies en provençal.
Les léopards où ils lisent Eduardus.
Part. prés. Legens, legeyres, legedors. Leys d'amors, fol. 49.
Lisant, lecteur, lecteur.
Part. pas. Ieu ai ja vist home que conoys fort,
Et a legit nigromansi' e sort.
G. Adhemar: El temps d'estiu.
J'ai déjà vu un homme qui connaît beaucoup, et a lu nécromancie et sort.
Moysen ay lescut. V. de S. Honorat.
J'ai lu Moïse.
ANC. CAT. Leger. CAT. MOD. Llegir. ESP. Leer. PORT. Ler. IT. Leggere. (chap. lichí o lligí: llixco o llixgo, lliges, llich, lligim, lligiu, lligen; lligit, lligits, lligida, lligides; llichit, llichits, llichida, llichides. Alguns hauréu llichit al agüelo Sebeta de Vallchunquera, Luis Arrufat.)
2. Legible, adj., lat. legibilem, lisible.
Per sa transparencia fa letras legiblas. Eluc. de las propr., fol. 186.
Par sa transparence fait les lettres lisibles.
CAT. Llegible. ESP. Legible. PORT. Legivel. IT. Leggibile. (chap. Lligible, lligibles.)
3. Leisso, Lesso, Leyczon, s. f., lat. lectionem, leçon, lecture.
Leissos de las divinas Escripturas. Trad. de Bède, fol. 82.
Lecture des divines Écritures.
Volc li sa leisson mostrar. Évangile de l'Enfance.
Voulut lui montrer sa leçon.
Una nobla leyczon. La nobla Leyczon.
Une noble leçon.
- Terme de liturgie.
Chanton e dizon lurs lessos.
Pujols: Si 'l mal.
Chantent et disent leurs leçons.
CAT. Llissó (Post Pompeyo Fabra: lliçó). ESP. Lección. PORT. Lição.
IT. Lezione. (chap. Llissó, llissons; no se diu lecsió, lecsions.)
4. Legenda, Legensa, Ligenda, s. f., lat. legenda, légende.
Segon que la legenda ditz. Brev. d'amor, fol. 188.
Selon que la légende dit.
Si troba per la ligenda de sant Paul. Tit. de Narbonne. DOAT, t. L, fol. 3.
(chap. Se trobe per la legenda de san Pol o Pablo.)
Se trouve par la légende de saint Paul.
Car sos sagels es
De tan breu legensa.
B. Arnaud de Montcuc: Er can li.
Car son sceau est de si petite légende.
- Inscription autour des monnaies.
Al comensament de la ligenda a una cros.
Tarif des Monnaies en provençal.
Au commencement de la légende il y a une croix.
CAT. Llegenda. ANC. ESP. Legenda (MOD. Leyenda). PORT. Lenda.
IT. Leggenda. (chap. Legenda, legendes.)
5. Lectre, Lector, s. m., lat. lectorem, lecteur, lettré, littérateur.
Bos lectres es qui quer l' ententio dels ditz.
Pros e sabis lectre.
Trad. de Bède, fol. 83.
Bon lecteur est qui cherche l'intention des mots.
Preux et sage lettré.
- L'un des quatre ordres mineurs de l'Église.
Aitals clercs non deu aver molier, si el a orde sobre cantor o sobre lector.
Trad. du. Code de Justinien, fol. 2.
Tel clerc ne doit pas avoir femme, s'il a ordre au-dessus de chantre ou au-dessus de lecteur.
CAT. ESP. Lector. PORT. Leitor. IT. Lettore. (chap. Lectó o lector, lectós o lectors; lectora, lectores.)
6. Legeyre, Legedor, Legidor, s. m., lecteur.
Legens, legeyres, legedors. Leys d'amors, fol. 49.
Lisant, lecteur, lecteur.
- Celui qui, dans les couvents, fait la lecture au réfectoire.
La taula dels fraires... no deu esser ses legidor..., ni votz de negu home no sia auzida, mas del legidor. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 19.
La table des frères... ne doit être sans lecteur..., et que la voix de nul homme ne soit entendue, excepté du lecteur.
Aquil qu' el digmergue, intran legidors. Regla de S. Benezeg, fol. 49.
Ceux qui, le dimanche, entrent lecteurs.
CAT. Llegidor. (chap. Lligidó, lligidós, lligidora, lligidores; llichidó, llichidós, llichidora, llichidores.)
Legum, Liume, s, m., lat. legumen, légume.
Fava, antiquament aquest legum era uzat en vianda.
(chap. La faba o fava, antigamén esta llegum ere usada, empleada com a minjá. A Pompeyo Fabra lo cap de fava li agradáen mol. Natros li diém fava o faba al castellá haba; ya sabéu que moltes paraules antigues castellanes se escribíen en f, y después en h; los asturians diuen faba al nostre fesol blanc, latín phaseolus.)
Eluc. de las propr., fol. 208.
La fève, anciennement ce légume était employé en nourriture.
Pero d' erbas saladas e de liume prenia
Cant venian las grantz festas.
V. de S. Honorat.
Pourtant il prenait des herbes salées et du légume quand venaient les grandes fêtes.
ANC. FR. Cil alad pur herbes querre e léum.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 127.
Bestes et gens, blez et léun. (N. E. Bestes : bêtes; chap. besties.)
G. Guiart, t. 1, p. 258.
CAT. Llegum. ESP. Legumbre. PORT. IT. Legume. (chap. Llegum, llegums; plantes leguminoses o lleguminoses, leguminosae, fabaceae, com: faba, fesol, sigró, llentía, garrofa, aufals, pésol, trébol, guixa, tramús o altramús, cacahuet, soja.)
Leissa, s. f., lat. lycisca, lice, chienne.
E us met...
Mangua per lebre, leissa sol non glata.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En Blacas.
Et vous met... manchon pour lièvre, seulement que la lice ne glapisse pas.
ANC. FR. D'une leisse vus veil conter
Qui preste esteit à chaeler.
Marie de France, t. II, p. 86.
Leit, Leich, Liech, Lieg, Liet, s. m., lat. lectum, lit.
Venc s'en al leit de ma dona N' Azalais. V. de P. Vidal.
S'en vint au lit de madame dame Azalais.
Ben sai, la nueg quan mi despuelh,
En leich que non dormirai ges.
(chap. Be sé, a la nit cuan me despullo, que no dormiré gens al llit.)
B. de Ventadour: Quan par la. Var.
Je sais bien, la nuit quand je me déshabille, que dans le lit je ne dormirai point.
Fig. Deu soven lavar, ab sas caudas lagremas, lo lieg de sa conciencia, ont s'es voludat lo serpen verinos de yfern. V. et Vert., fol. 68.
Doit souvent laver, avec ses chaudes larmes, le lit de sa conscience, où s'est vautré le serpent venimeux d'enfer.
Loc. Ai estat en grant error
En leit e quan sui vestida.
La Comtesse de Die: Estat ai.
J'ai été en grande erreur au lit et quand je suis habillée.
CAT. Llit. ESP. Lecho. PORT. Leito. IT. Letto. (chap. Llit, llits.)
2. Leitiera, Littiera, s. f., du lat. lectica, litière.
Se fazia portar en leitiera. Cat. dels apost. de Roma, fol. 30.
Se faisait porter en litière.
Sa littiera cuberta. Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 322.
Sa litière couverte.
CAT. Llitera. ESP. Litera. PORT. Leiteira. IT. Lettica, lettiga. (chap. Llitera, lliteres; la Llitera no e Cataluña.)
martes, 9 de enero de 2018
Alcampell, mossió, llengua catalana, Aragó
Alcampell, mossió, llengua catalana, Aragó
dijous, 19 de juliol de 2012
Sapeira (ipsa : sa peira o peyra, la pedra)
Alcampell aprova una moció a favor de la llengua catalana a Aragó
El ple d’Alcampell ha aprovat, amb els vots a favor del grup socialista al govern i l’abstenció de l’única regidora del PP, una moció a favor de la llengua catalana a Aragó. El text defensa la denominació de català per a l’idioma parlat al costat del castellà en els municipis de la Franja i qüestiona l’avantprojecte de la nova llei de llengües, que elimina tota al·lusió al català en favor del polèmic aragonès oriental. “Demanem al Govern d’Aragó que renunciï a usar criteris polítics i acientífics sense cap autoritat a l’hora de reglamentar la política lingüística aragonesa, que s’ha de basar en criteris filològics”, assenyala el text de la moció.
Publicat pel diari Segre el 19/7/2012
catalan comprés
Wiki en técnica Bofarull
Alcampell (en Chapurriau ribagorzano, El Campell) es un municipio y población de España, perteneciente a la comarca de La Litera, al este de la provincia de Huesca, comunidad autónoma de Aragón, a 98 km de Huesca. Tiene un área de 58 km² con una población de 796 habitantes (INE 2008) y una densidad de 13,72 hab/km². El código postal es 22560.

![]() |
| Aixó tamé es catalá de 1196? |
En Alcampell existía la Carlanía del Quiñón; esta carlanía consistía en parte del territorio enfeudado, consistente en prestaciones que pagaba Alcampell con una décima parte de los frutos que cultivaban en los campos de sus pobladores. Esta carlanía fue una unión con Tamarite y los reyes de Aragón, sin el consentimiento de los ciudadanos. / Siempre ha hecho falta dar consentimiento a un rey JA JA JA /
![]() |
| José Antonio Durán Lérida, de Alcampell |
- Cédula auténtica de la separación de Alcampell de Tamarite, por la que el Señor D. Fernando VII concede Privilegio de villazgo al lugar de Alcampell del Reino de Aragón, corregimiento de Barbastro.
1831Yo, el rey D. Fernando VII, por la gracia de Dios, Rey de Castilla, de León, de Aragón, de las dos Sicilias, de Jerusalén, de Granada, de Navarra, de Toledo, de Valencia, de Galicia, de Mallorca, de Menorca, de Sevilla, de Cerdeña, de Córcega, de Córdoba, de Murcia, de Jaén, de los Algarves, de Gibraltar, de las Islas Canarias, de las Indias Orientales y Occidentales, Islas y tierra firme del Mar Océano; archiduque de Austria, duque de Borgoña, de Brabante y de Milán; conde Abspung, de Flandes, Tirol y Barcelona; Señor de Vizcaya y de Molina.Por cuanto en el año 1.785 por parte del Alcalde Regidor único y vecino del lugar de Alcampell, aldea de la villa de Tamarite de Litera, corregimiento de Barbastro en el mi reino de Aragón, se hizo relación a mi augusto abuelo de la separación de Alcampell y yo lo firmo y declaro villazgo y separado de Tamarite de Litera.



























