viernes, 8 de mayo de 2026

Sazir, Sayzir - Sazo

Sazir, Sayzir, v., saisir.
Rey e comte, baylo e senescal
Volo 'ls castels e las terras sazir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Rois et comtes, baillis et sénéchaux veulent les châteaux et les terres saisir.

Rey e comte, baylo e senescal Volo 'ls castels e las terras sazir.

Sayzic son espieut, don lo fer fo cayratz.
Roman de Fierabras, v. 1049.
Saisit son épieu, dont le fer fut équarri.
Fig. Deu hom mais cent ans durar
Qui 'l joy de s' amor pot sazir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Doit plus de cent aus durer l'homme qui le plaisir de son amour peut saisir.
Pres mos huels e sazic mon coratge.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Prit mes yeux et saisit mon coeur.
Ab un esguart lo feritz
E 'l sazitz.
G. Faidit: Pel joi del.
Avec un regard le frappa et le saisit.
Part. pas. Sazit an trastot mon domaine. V. de S. Honorat.
Ils ont saisi tout mon domaine.

2. Sazina, Saizina, s. f., saisine, dépendance, dépôt, possession.
Pres l' an demantenent e mes en lur sazina.
Acampet sept ans lo blat en la sazina.
Non an plus portat de tota lur saizina
Mais lur nobles vestirs, qu' eran d' obra arabina.
V. de S. Honorat.
Ils l'ont pris sur-le-champ et mis en leur saisine.
Il assembla sept ans le blé dans le dépôt.
Ils n'ont plus porté de toute leur possession excepté leurs nobles vêtements, qui étaient d'oeuvre arabe.
ANC. FR. De Renart qui guiler ne fine
Tien-ge cest sens: Moult vaut saisine.
Roman du Renart, t. II, p. 221.
Car il sunt en saisine où tant il remaindront
Qu'à la propriété, s'il pueent, ataindront. 
Jehan de Meung, Test., v. 795.
Loyaux amors qui dons cuers doute et maire 
A le mien mis en si douce saisine.
Jakes de Cyson: Quant la saisons. Ms. 7222, fol. 15.

3. Sadina, s. f., saisine.
Sadina et possesion.
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Saisine et possession. 

4. Desazir, Dessazir, v., dessaisir, abandonner, détacher, renoncer.
Fig. Vuelh qu' om me talh la lenga,
S' ieu ja de leis crezi lauzenga,
Ni de s' amor me desazic. 
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Je veux qu'on me coupe la langue, si jamais touchant elle je crois la calomnie, ni de son amour je me dessaisis.
Part. pas.
La terra ti rendrai tota don t' ay desazit.
Roman de Fierabras, v. 4871.
La terre je te rendrai toute dont je t'ai dessaisi.

5. Dessazina, s. f., dépouille, expoliation. 
Noelas dessazinas et turbatios.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 38.
Nouvelles expoliations et tracasseries.

6. Dessaziment, s. m., dessaisissement.
En la question de dessaziment. Cout. de Condom.
En la question de dessaisissement.


Sazo, s. f., saison, temps.
Tan mi plai la gaia sazos
Que vey guayamen comensar.
Pons de Capdueil: Miels qu' om.
Tant me plaît la gaie saison que je vois gaiment commencer.
En la meillor sazon del an.
Pierre de Valières: Mon joi comens.
Dans la meilleure saison de l'an.
Loc. S' anc fis ni dis nulha sazo
Ves vos erguelh ni falhimen.
Pons de Capdueil: S' anc fis.
Si oncques je fis ni dis (en) nul temps vers vous arrogance ni faute.
Selui ten ieu per pro
Que sap gardar sazo
De sas antas venjar.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Celui-là je tiens pour preux qui sait garder la saison (saisir l'occasion) de venger ses affronts.
A cap d' una sazo, Gaucelms Faidit anet vezer ma dona N' Audiart.
V. de G. Faidit.
Au bout d'un temps, Gaucelm Faidit alla voir madame dame Audiart.
Oimais sai qu' auran sazo
Ausberc et elm e blezo.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Désormais je sais qu'auront saison hauberts et heaumes et bliaus.
Seigneiras e cavals armatz...
Auran oimais loc e sazon.
Gui de Cavaillon: Seigneiras.
Bannières et chevaux armés... auront désormais lieu et saison.
Ges erguelhs totas vetz non es bos,
Et estai gen a luecx et a sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Point orgueil en toutes occasions n'est bon, et il convient gentiment à lieu et à temps. 
Adv. comp. Budelliers sui a sazos.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Tripier je suis dans l'occasion.
Ai tan gran gaug qu' ieu follei a sazos.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: Per cal.
J'ai si grande joie que je fais folie par fois.
Si 'l bos reis d' Arago
Conquer en breu de sazo
Monpeslier.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Si le bon roi d'Aragon conquiert en peu de temps Montpellier.
Qui no 'l toc muor en pauc de sazo.
Folquet de Marseille: En chantan.
Qui ne le touche pas meurt en peu de temps.
Fero tanta d' obra en petit de sazo. Guillaume de Tudela.
Firent tant d'ouvrage en peu de temps.
De faire chanso
Ay estat gran sazo.
G. Faidit: De faire.
De faire chanson j'ai demeuré longtemps.
Ai auzit dir manta sazo.
Amanieu des Escas: Dona per.
J'ai ouï dire mainte fois.
Ans en durmen me vir mantas sazos.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Mais en dormant je me retourne souvent.
Las almornas per sazos
Que tu e ta moyller fesist.
Trad. d'un Évang. apocr.
Les aumônes parfois que toi et ta femme fîtes.
Messonja no s pot cobrir
Que no s mostre qualque sazo.
Folquet de Marseille: Tant mov.
Mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre quelque fois.
Senher Savaric, larc e gran
Vos troba hom tota sazos.
Gaubert, Moine de Puicibot: Per amor.
Seigneur Savari, libéral et grand on vous trouve (en) toute saison.
ANC. FR.
Jà n'amera Richart mez en nule seison. Roman de Rou, v. 4403.
Puis fu Renart en sa meson,
O sa moillier, moult grant seson.
Roman du Renart, t. II, p. 125.
Si lit on en mainte saison
Que de mouton a courte laine
On n'aura jà bonne toison.
Coquillart, p. 20.
ESP. Sazón. PORT. Sazão. IT. Stagione.

2. Sazonar, v., assaisonner, mûrir à propos.
Quar vos etz arbres e branca
On frug de gaug se sazona.
P. Vidal: Cara amiga.
Car vous êtes arbre et branche où fruit de joie se mûrit à propos.
Part. pas. Son... tan sazonat. Brev. d'amor, fol. 47.
Ils sont... si mûrs à propos.
T. d'une Dame et de Montant: Ieu venc.
Oncques de coïter je ne fus assaisonnée (satisfaite).
ESP. Sazonar. PORT. Sazonar, sazoar. IT. Stagionare.

3. Assazonar, Asazonar, v., mûrir à propos, venir à temps.
Fai naisser los frutz, las granas e 'ls semens,
E 'ls fa assazonar, venir a gauzimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Fait naître les fruits, les graines et les semences, et les fait mûrir à propos, venir à jouissance.
- Engraisser. 
Carn de cadel, non vezen,
Ben l' esforza e l' asazona. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
Chair de petit chien, ne voyant pas, le renforce bien et l'engraisse.
- Adoucir.
Fig. Si que tot lo cossirier
E 'ls maltraitz qu' amors mi dona,
Me levia e m' asazona. 
B. de Ventadour: La doussa votz.
De sorte que tout le souci et les souffrances qu'amour me donne, elle me soulage et m'adoucit.
Part. pas. Ja non er assazonatz.
Deudes de Prades, Auz. cass. 
Jamais il ne sera mûri.
Son comunamen tug li blatz
En aquel mes assazonatz. 
Brev. d'amor, fol. 47.
Sont communément tous les blés dans ce mois mûris.
PORT. Asasonar. (chap. Assaoná, assaonás, de saó; madurá una fruita.)

4. Deyssazo, Deysazo, s. f., mauvais temps, intempérie, mauvaise récolte.
Fig. Guerras am gran deyssazon
Vengron en terra de Tholon.
Tempestas e siolons
E plueias e desaventura
Feron deysazon fort e dura.
V. de S. Honorat.
Guerres avec grand mauvais temps vinrent sur la terre de Toulon.
Tempêtes et ouragans et pluies et mésaventure causèrent intempérie forte et rude.
ESP. Desazón.

5. Dessazonar, v., déranger, déconcerter, troubler.
El maltrag que m dessazona, 
Giraud de Borneil: Quan branca.
La souffrance qui me trouble, me maigrit.
No sai on me repona,
Pus mos joys mi dessazona.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Je ne sais où je me repose, puisque ma joie me trouble.
- Perdre sa saison, dénaturer.
Car mens en val tot frutz que dessazona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Car moins en vaut tout fruit qui perd sa saison.
Fig. Quar ieu e mos fatz
Si be s dessazona.
Giraud de Borneil: La flors.
Car moi et mes faits si bien elle dénature.
Part. pas. El temps qu' es dessazonatz.
Giraud de Borneil: Quan branca.
Le temps qui est dérangé.
ANC. FR. 
Les plaisants propos estoient dessaisonnez en un temps de guerre et d'afflictions.
Préface du baron de Freneste.
ESP. Desazonar. (chap. Desassaoná, desassaonás.)

Saziar

Saziar, v., lat. satiare, rassasier, soûler, combler.
Fig. Que hom sazie de la pastura de la paraula de Dieu.
Trad. de Bède, fol. 53.
Qu'on rassasie de la pâture de la parole de Dieu.
Part. pas. Leo..., quant es sazi, dos o tres jorns fa abstinencia.
(chap. Lo león..., cuan está fart (sassiat), dos o tres díes fa abstinensia.)
Eluc. de las propr., fol. 252.
Lion..., quand il est rassasié, deux ou trois jours il fait abstinence.
CAT. ESP. PORT. Saciar. IT. Satiare. (chap. Sassiá, sassiás; fartá, fartás; quedás ple de minjá. Acontentat a Torrevelilla.)

Montclús, Monclús; Sassiá, sassiás; fartá, fartás; quedás ple de minjá. Acontentat a Torrevelilla.)

2. Saziament, Saziamen, s. m., rassasiement, réplétion.
Per gran saziamen de vianda. Trad. de Bède, fol. 52.
(chap. Per gran sassiamén de vianda : minjá; per gran fartanera o fartallada.)
Par grand rassasiement de nourriture.
Fig. Anima... en re plus no troba saziament. Eluc. de las propr., fol. 23.
L'âme... en rien plus ne trouve rassasiement.
ANC. CAT. Saciament. IT. Saziamento. (chap. sassiamén, sassiamens; fartanera, fartaneres; fartallada, fartallades.)

3. Sacietat, s. f., lat. sacietatem, satiété.
En l' autre acossec sacietat. Trad. de Bède, fol. 11.
En l'autre poursuit satiété.
- Abondance.
Cultura de terra que dona sacietat.
Las terras colre don hom pren saturitat e sacietat.
Eluc. de las propr., fol. 114.
Culture de terre qui donne abondance.
Cultiver les terres dont on prend rassasiement et abondance.
CAT. Sacietat. ESP. Saciedad. PORT. Saciedade. IT. Sazietà, sazietate, sazietade. (chap. Sassiedat, sassiedats.)

4. Sazion, adj., rassasié, comblé.
Fig. Enans que no s tenon
D' aver per sazion.
Nat de Mons: Sitot non es.
Avant qu'ils ne se tiennent pour comblés de richesse.
Ai lo cor de joi sazion.
Marcabrus: A l' alena.
J'ai le coeur de joie rassasié.
IT. Sazio. (chap. Sassiat, sassiats, sassiada, sassiades.)

5. Saturitat, s. f., lat. saturitatem, rassasiement, superfluité.
Las terras colre don hom pren saturitat et sacietat.
Eluc. de las propr., fol. 114.
Cultiver les terres dont on prend rassasiement et abondance.
IT. Saturità, saturitate, saturitade.

6. Sadollar, Sadolhar, Sadolar, v., lat. satullare, soûler, rassasier.
Saturare vol dire sadolhar. Eluc. de las propr., fol. 114.
Saturare veut dire rassasier.
La sabor de las viandas que non pot lo cors sadollar.
V. et Vert., fol. 21.
La saveur des aliments qui ne peut le corps rassasier.
Contra cel que manna vos det,
De la qual totz vos sadolet.
Leys d'amors, fol. 136.
Contre celui qui manne vous donna, de laquelle tous il vous rassasia.
Fig. Que Dieus la pasca e la sadolle de sas dossors. V. et Vert., fol. 83.
Que Dieu la repaisse et la rassasie de ses douceurs.
Ges sadolar no s podia 
De bayzar.
Passio de Maria.
Point rassasier ne se pouvait de baiser.
Part. pas. Despendon... so de que motz paubre poyrian esser revengut e sadollatz. V. et Vert., fol. 21.
Ils dépensent .… ce de quoi de nombreux pauvres pourraient être restaurés et rassasiés.
ANC. FR. Ciaus de sa court paist et saolle.
Roman de la Violette, p. 159.
De li baisier ne puet estre bien saoulée.
Roman de Berte, p. 171.
E li fameillus saulet sunt.
Anc. trad. du Psaut. Ms. de Corbie, ps. 9.
ANC. CAT. Sadollar. IT. Satollare. (ESP. Saturar. chap. Saturá, saturás; fartá, fartás; cansá, cansás; tindren prou.)

7. Sadol, adj., lat. satullus, soûl, rassasié.
El ventre del felo non er ja sadols. Trad. de Bède, fol. 52.
Le ventre du félon ne sera jamais soûl.
Cant ela es sadola. Liv. de Sydrac, fol. 33.
Quand elle est soûle. 
Fig. De la honor que las gens lhi fan el non poiria esser sadols. 
Liv. de Sydrac, fol. 35.
De l'honneur que les gens lui font il ne pourrait être rassasié.
Subst. Pueis qu' hom n' a so sadol pres. Brev. d'amor, fol. 197.
Après qu'on en a pris son soûl. 
ANC. CAT. Sadoll. IT. Satollo.

8. Sadollamen, s. m., rassasiement.
Fig. Gaug, es sadollamen del cor.
Aytal sadollamen e tal cofort met lo S. Esperit en cor.
V. et Vert., fol. 35 et 105.
Joie, c'est rassasiement de coeur.
Pareil rassasiement et tel confort met le Saint-Esprit dans le coeur. 
ANC. CAT. Sadollament. IT. Satollamento.

9. Sadoleza, s. f., soûlesse, satiété, réplétion.
Can lo ventre s' esten per sadoleza, l' agulios de luxuria s' esmov.
Trad. de Bède, fol. 41.
Quand le ventre s'étend par soûlesse, l'aiguillon de luxure s'émeut.
IT. Satolleza. 

10. Asaziar, Assazar, Assasar, v., rassasier, remplir, combler. 
Fig. Cant parlas de Deu, deves en aissi atemprar ta paraula que tu n' asazies los auzens coma de vianda. Trad. de Bède, fol. 55.
Quand tu parles de Dieu, tu dois tempérer ta parole par ainsi que tu en rassasies les auditeurs comme de nourriture.
Part. pas. Can seran assasatz.
Nat de Mons: Sitot non.
Quand ils seront rassasiés.
Fig. Ieu ai ganre d' amicx manens et assasatz.
Izarn: Diguas me tu.
J'ai beaucoup d'amis riches et rassasiés.
Subst. El pus assazatz 
Mas de pretz a talan.
T. d'un Comte et de Guillaume: Guilhem.
Le plus rassasié, davantage a faim de mérite.
ANC. FR. S'il fussent rice et assasé,
Qui sunt humle par povreté,
Roman du Renart, t. IV, p. 178.
Mont par a cil malvese vie
Qui nule feiz ne s'asazie.
2e Trad. du Castoiement, conte 8.
CAT. Assaciar. ANC. IT. Assaziare.

11. Assatz, adv., assez, beaucoup, considérablement.
Membres li qu' assatz quer qui s complaing.
Peyrols: D' un bon vers.
Qu'il lui souvienne qu'assez demande qui se plaint.
Anc hom de mon linhatge,
Ni de maior valor assatz,
Non amet tal, ni 'n fon amatz.
Giraud de Borneil: No pues sufrir.
Oncques homme de mon lignage, ni de beaucoup plus grand mérite, n'aima telle, ni en fut aimé.
Comte d' Urgelh, assatz avetz fromen.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Comte d'Urgel, vous avez considérablement froment.
Saber pot veramen
Qu' assatz a de que s planha.
Pons de Capdueil: Ben es fols.
Savoir il peut véritablement qu'il a beaucoup de quoi il se plaigne.
Lo nostre rey assatz a de poder.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Le notre roi a assez de pouvoir.
ANC. FR. Assetz oï avez fabler.
Guillaume le Normand: Bestiaire. Ms. de la Bibl. du Roi, O. 16.
Robert, Essai sur les Fabulistes, LVIII.
ANC. CAT. Assats. ANC. ESP. Asaz. PORT. Assaz, assas. IT. Assai.

12. Asaciament, s. m., rassasiement, réplétion.
Seignher Dieus, ja no us quier grantz tezaurizamentz,
Mas santatz a mon cors et asaciamentz.
Pierre de Corbiac: El nom de. Var.
Seigneur Dieu, je ne vous demande jamais grandes thésaurisations, mais santé à mon corps et rassasiement.
ANC. CAT. Assaciament.

13. Rassaciament, s. m., rassasiement.
Fig. Pel rassaciament de la paraula de Deu. Trad. de Bède, fol. 12. 
Par le rassasiement de la parole de Dieu.

14. Rasaziar, Resaziar, Resaciar, v., rassasier.
Part. pas. Si avia III jorns o IIII dejunat,
Si auria el son cors de tot rasaziat.
Roman de Fierabras, v. 2033.
Quoiqu'il eût trois jours ou quatre jeûné, pourtant il aurait son corps entièrement rassasié.
Fig. De mot gran riqueza ero resaziat.
Roman de Fierabras, v. 248.
De moult grande richesse ils étaient rassasiés.
S' il pessa era resaciada dedins se d' aquel pa. Trad. de Bède, fol. 12.
Si la pensée était rassasiée dedans soi de ce pain.

15. Asadolar, v., soûler, rassasier.
Part. pas. Que lhi fraire bevo del vi, mas non jes asadolat.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 21.
Que les frères boivent du vin, mais non point soûlés. 
CAT. Assadolar.