champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Adonc queretz gierdon orbamen. V. de Pierre Pelissier.
Alors recherchez profit aveuglément.
4. Eissorbar, Eyssorbar, Yssorbar, Ichorbar, v., aveugler, ôter la lumière, perdre la vue.
(chap. Segá, pedre la llum, pedre la vista.)
Om l' espeza e l' eissorba e l' art e 'l pen.
T. d' Augier et de Bertrand: Bertran.
On le met en pièces et l' aveugle et le brûle et le pend.
Li creberon los huelhs de la testa, e lo yssorberon. V. et Vert., fol. 72.
Lui crevèrent les yeux de la tête, et l' aveuglèrent.
Fig. Aissi 'ls eyssorba cobeitatz.
Folquet de Romans: Quan cug.
Ainsi les aveugle convoitise.
Amors eyssorba selh que ve.
P. Cardinal: Ben tenh per.
Amour aveugle celui qui voit.
Coma huells malautes ni cassidos e laganhos no pot gardar lo lum, ans eyssorba pus... ont plus clars es lo lums. V. et Vert., fol. 83.
Comme oeil malade et chassieux et plein d'humeurs ne peut regarder la lumière, mais perd la vue davantage... où plus claire est la lumière.
Part. pas. O vezian am lurs huels yssorbatz.
V. et Vert., fol. 51.
Le voyaient avec leurs yeux aveuglés.
Fig. Volon comparar lur sen yssorbat a la savieza de Dieu.
V. et Vert., fol. 51.
Veulent comparer leur sens aveuglé à la sagesse de Dieu.
Theodoric... ichorbatz de la heretguia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 67. Théodoric... aveuglé de l'hérésie.
ANC. FR. Pendre as forche, ou noier en mer,
Ardoir en feu, ou essorber.
Roman du Renart, t. III, p. 293.
5. Issorbamen, Yssorbamen, Ychorbamen, s. m., aveuglement, perte de la vue.
Lo ychorbamen que la emperairitz avia fach a son filh.
(chap. Lo segamén que la emperatrís (Irene) habíe fet a son fill: lo va dixá sego: li va traure los ulls pera que no li prenguere lo reino o regne de Bizancio : Constantinopla : Estambul, Istambul.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 109.
La perte de la vue que l' impératrice avait causée à son fils.