Yo votaré desde Alemania. Ya ting les papeletes y demés a casa, me arribe per correu.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 23 de enero de 2026
Elecsions pera les Corts de Aragó 2026
Yo votaré desde Alemania. Ya ting les papeletes y demés a casa, me arribe per correu.
lunes, 24 de noviembre de 2025
Por, Porre - Porc - Porfiri - Porpra, Polpra
Por, Porre, adv., hors, dehors.
Loc. Pueis gitet l' escala por.
(chap. Después va (gitá) aviá, llansá la escala fora, afora.)
R. Vidal de Bezaudun: Mas novas.
Puis il jeta l'échelle hors.
Usquecx l' empeinh e 'l gieta por.
P. Vidal: A per pauc.
Un chacun le pousse et le jette hors.
Pero lo seus calabres a tant forsa e vigor
Que tot lo portal trenca e brisa e gieta por.
Guillaume de Tudela.
Pourtant le sien calabre a tant de force et de vigueur que tout le portail il casse et brise et jette hors.
Fig. Ha gitat porre son entendemen.
V. et Vert., fol. 84.
Il a jeté hors son entendement.
ANC. FR. Mès, por t'amor, veil giter puer
Li e s'amor et ses joiaus.
Tant ama Diex nès en joenesce
Qu'il gita puer tote richesce.
Fables et cont. anc., t. II, p. 422; et t. 1, p. 292.
Par lui gietent mauvestié puer.
Roman du Renart, t. IV, p. 372.
Que tot lou mont voil geter puer.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 11.
Porc, m., lat. porcus, porc, cochon.
La terra que porta e noyris los porcs et los grapautz aysi ben com los reys.
(chap. La terra que porte y nutrix als gorrinos (porcs) y als sapos tan be com als reys; gripau, gripaus en catalá.)
V. et Vert., fol. 34.
La terre qui porte et nourrit les porcs et les crapauds aussi bien comme les rois.
Garins li fes los porcs gardar.
V. de S. Honorat.
Garins lui fit les porcs garder.
CAT. Porc. ANC. ESP. Porco. ESP. MOD. Puerco. PORT. IT. Porco.
(chap. gorrino, tossino, marrano, porc.)
2. Porca, s. f., lat. porca, truie. (Cat. truja)
La porca que dona al prumier porcel la prumiera popa.
Eluc. de las propr., fol. 51.
La truie qui donne au premier petit porc la première mamelle.
Nasquet una porca, que apres ac 1 porcel que avia cara d'ome.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 149.
Naquit une truie, qui après eut un petit porc qui avait face d'homme.
CAT. Porca. ESP. Puerca. PORT. IT. Porca. (chap. Gorrina, gorrines, tossina, tossines, marrana, marranes, porca, porques.)
3. Porquet, s. m. dim., petit porc.
Vacas, porquetz e gras motos.
Los XV Signes de la fi del mon.
Vaches, petits porcs et gras moutons.
(chap. Porquet, porquets; gorrinet, gorrinets (mote de Daniel Vives de Fondespala, y de consevol del poble); marranet, marranets; tossinet, tossinets.)
4. Porcelh, Porcel, s. m. dim., petit porc, cochon de lait.
Fui crestaire de porcelhs.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je fus châtreur de petits porcs.
(chap. Yo vach sé capadó de lechons.)
Metetz un pauc, en un budel,
De galina o de porcel.
(chap. Fiquéu un poc, a un budell (embutíu), de gallina o de lechó.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mettez un peu, dans un boyau, de poule ou de petit porc.
ANC. FR. Vos tuastes vostre porcel.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 265.
CAT. ESP. Porcel. IT. Porcello. (chap. lechó, lechonet, lechons, lechonets, que encara mame lleit.)
5. Porcella, s. f., cochonaille, troupeau de porcs, tout ce qui est du porc.
La lor porcella
Gardon ben de lamella.
P. Cardinal: Un sirventes trametrai.
La leur cochonaille ils gardent bien de couteau.
6. Porcelar, v., mettre bas, en parlant de la truie.
Part. pas. Quan ha porcelat, emagrezish, quar lo noyriment si convertis en layt a noyrir los porcels.
Eluc. de las propr., fol. 259.
Quand elle a mis bas, elle amaigrit, parce que la nourriture se convertit en lait à nourrir les petits porcs.
(chap. Parí, criá una gorrina uns cuans gorrinets.)
7. Porcelier, adj., pourcelier, qui produit de petits cochons.
Trueia porceliera.
Leys d'amors, fol. 32.
Truie pourcelière.
8. Porcin, Porci, adj., lat. porcinus, de porc.
Femat de fems porci.
(chap. Femat, abonat en fem de gorrino : purín.)
Carn porcina es bona en estieu.
Elephant... mot temo votz porcina.
Eluc. de las propr., fol. 196, 233 et 249.
Fumé de fumier de porc.
Chair de porc est bonne en été.
(chap. La carn de gorrino es bona al estiu. San Martín no es pressisamen al estiu, y lo mondongo tampoc.)
Éléphants... moult craignent voix de porc.
ESP. IT. Porcino. (chap. porsí, porsins, los elefans li tenen molta temó a la veu porsina, als chillits del gorrino, porsines.)
9. Porquier, s. m., porcher, gardien de porcs.
Fuy, mais de dos mes, porquiers.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je fus, plus de deux mois, porcher.
Els an lo porquier demandat.
V. de S. Honorat.
Ils ont demandé le porcher.
ANC. FR. Chascun vilain, chascun porchier.
Roman de la Rose, v. 1948.
CAT. Porquer. ESP. Porquero. PORT. Porqueiro. IT. Porcaro, porcaio.
10. Porquiera, s. f., porchère, gardeuse de porcs.
Vi de luenh una porquiera
1 tropel de porcs gardan.
Leys d'amors, fol. 23.
Je vis de loin une porchère un troupeau de porcs gardant.
11. Porcassin, Porcassi, s. m., gardien de porcs, porcher.
Plus fort qu' escassier porcassi.
Guillaume de Durfort: Turcmalet.
Plus fort que porcher monté sur des échasses.
12. Porquacier, s. m., vendeur de porc, charcutier.
Mazelliers aion V rutlos, so es assaber, 1, boacier... 1, porquacier.
Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Que les bouchers aient cinq votes, c'est à savoir, un, les vendeurs de chair de boeuf... un, les vendeurs de porc.
13. Porcaria, s. f., porcherie, redevance au sujet des porcs.
Sian quiti e franx de la boada... et de porcaria.
Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 246.
Soient quittes et francs de la boade... et de porcherie.
14. Porc espi, s. m., porc-épic.
A guiza de porc espi.
Eluc. de las propr., fol. 230.
A manière de porc-épic.
CAT. Porc espi. ESP. (chap.) Puerco espín. PORT. Porco espiho. IT. Porco spino, porco spinoso.
15. Porc mari, s. m., porc-marin, sorte de poisson.
Autres peyshos quero lor pastura cavan am le morr dins l'arena, cum es porc mari. Eluc. de las propr., fol. 155.
Autres poissons cherchent leur pâture creusant avec leur museau dans le sable, comme est porc-marin.
(ESP. cerdo marino, Oxynotus centrina)
Pordalayga, s. f., pordelaygue, sorte de plante.
Suc de pordalayga.
Coll. de recettes de médecine.
Suc de pordelaygue.
Porfiri, s. m., lat. porphyrites, porphyre.
Fo sebelhitz al Letra en la concha de porfiri.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 154.
Fut enseveli à Latran dans la conque de porphyre.
ANC. CAT. Porfir. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Porfido. (ESP. Pórfido: Roca compacta y dura, formada por una sustancia amorfa, ordinariamente de color oscuro y con cristales de feldespato y cuarzo. Del it. porfido, y este del gr. πορφύρεος porphýreos 'de color púrpura':)
Porpra,
Polpra, s. f., lat. purpura, pourpre, sorte de couleur.
Cercle
daurat de color de porpra.
(chap. Sírcul dorat de coló de
púrpura.)
Abr.
de l'A. et du N.-T., fol. 21.
Cercle doré de couleur de pourpre.
-
Sorte d'étoffe.
Maria pres a obrar
Porpra al temple per l'
autar.
Trad.
d'un Évangile apocryphe.
Marie prit à ouvrer de la pourpre au
temple pour l'autel.
Una borsa de polpra.
Philomena.
Une bourse de pourpre.
Vestirs precioses de polpra.
V.
et Vert., fol. 104.
Vêtements précieux de pourpre.
- Sorte de vêtement.
Ai mantha polpra biza
E manhs almatras per jazer.
P.
Vidal: Lai on cobra.
J'ai mainte pourpre bise et maints matelas
pour coucher.
(chap. Almatras : madalap; fr. matelas; Cat.
matalàs.)
CAT. ESP. (chap. púrpura) PORT. Purpura. IT. Porpora.
2. Porpal, s. m., pourpre, sorte de dignité.
Qu'
el lo toilla del porpal,
E qu' el depona
Lo menscrezens.
Guillaume de Berguedan: Un sirventes vuoill.
Qu'il le
dépouille de la pourpre, et qu'il dépose le mécréant.
3.
Purpurenc, adj., de pourpre, pourpré, purpurin.
Marmo en color
purpurenc.
Viola... alcuna es purpurenca, alcuna blanca.
Eluc.
de las propr., fol. 190 et 228.
Marbre purpurin en couleur.
Violette... aucune est purpurine, aucune blanche.
4. Polprier, s. m., lat. purpurarius, pourprier, teinturier en pourpre.
A polpriers, lo portal de la saunaria.
Cartulaire
de Montpellier, fol. 44.
A pourpriers, le portail de la saunerie.
lunes, 29 de julio de 2024
4. 7. Seguix lo registre de les novies. Festa y ball a una aldea.
Capítul VII.
Seguix lo registre de les novies. Festa y ball a una aldea.
De Ayerbe va aná cap a Alharre, aon ne portabe un atra, pero la va trobá en un genio com un barrócul, pareixíe picada de les peñes de la serra veína.
A Bolea ne ñabíen dos, la una, beata, absoluta y novelera, l'atra, filla de un lletrat y tan docta com son pare. A la primera li va fé la creu; la segona va volé enseñáli a parlá, dién mol remilgada al cas de nomená a sa yaya, no la vach coneixe; y sobre viure a la siudat o a l'aldea, que enteníe la diferensia.
Se li va tallá l'estómec a Pedro Saputo, y en tres minuts va vomitá o gitá cuatre vegades. Tans vomits li va doná sentíla.
Va seguí al peu de la serra aon va vore algunes flos desfullades. Y al passá per Lierta va mirá cap a Gratal y li va apetí, se li va antojá pujá a la seua picosa. Lo día convidabe, ere apassible y sereno al mes de setembre, que alguna vegada es tan amable com lo mach. Va cridá, pos, a un paissano del poble, perque ni ell ni lo seu criat se sabíen lo camí; va fé que se portare bon minjá a la delissiosa fon del prat del Solaz, y va empendre la pujada. Una vegada a dal, ¡quín goch al cor! ¡quín airet tan puro! ¡quín sol y quín sel al michdía! ¡quíns plans hasta Saragossa! ¡cuáns pobles sembrats an aquella noble y grassiosa vega! Y a la esquena y als costats, ¡cuántes puntes! Pero fixán la vista a Huesca, va di: "¡Qué ben assentada estás, siudat alta y composta, siudat de les sen torres als teus muros! ¡Qué maja la teua catedral soberana en lo seu edifissi y tan vistosa en les seues agulles al ven! ¡En quín señorío y grandesa reines a la teua Hoya, amor que vas sé y Corona de Aragó als teus siglos passats, siudat libre y gloriosa per los Sanchos, per los Pedros y los Alfonsos! ¡Cuántes y qué hermosures vas amagá sempre, brilláes, vas sé la enveja de Palos y de Citera! ¡Y no hay de vóreles ara, an este radé viache dels meus amors! Pero així u ordenen los hados. Y encara... encara... Pero no; está ahí tancada la meua sort per un pare a qui venero.
Y no vull patí lo cacarech de les vostres maldites agüeles trilingües.» Y en aixó va girá la esquena, y se va aviá com qui diu a redolá monte aball. Díe trilingües a les agüeles de Huesca no perque parlaren o sapigueren tres idiomes, que may ne van sabé mes que lo seu, sino perque teníen tres llengües pera parlá y parláen en les tres a un tems. ¡Quínes agüeles aquelles! Va passá felismen la seua generassió; y ya después, agüeles y joves, segons informes que se han ressibit, sol tenen una llengua, expeditilla, sí, pero una sola.
Va passá dabán y va arribá al Abadiat.
- Se sen cantá, va di als de Montearagón, y se note al flat lo incienso que allí cremen. Anem cap abán. Conque va pujá a Santolaria a vore als seus parens y a la viuda de marres, y se va aviá cap al Semontano. Yo empero no haguera passat tan de volada, perque lo sel particulá del Abadiat, encara que menut, es amable, lo país joyós, lo terreno fássil y bo, y sol criá algunes plantes espessials.
Al Semontano va fé moltes equis y esses anán de uns pobles als atres, perque ya se veu, no estáen tots alineats y va passá una llarga revista de donselles contanles casi per dotsenes, encara que no totes eren adotsenades.
¿A quína valleta no naixen distinguides, perfumades y majes flos, al voltán de les fees, vanes y vulgás?
Ñabíe, pos, de tot; y si abundabe la roba de almassén, la quincalla de cantonada y los cuadros de almoneda y hasta de sobres, tamé sen trobabe alguna que atra que foren mol bon descans de consevol peregrinassió. Y yo fío, de no está preocupat de atres amors, allí me haguera quedat prendat de ells, si ñabíe entonses donselles com algunes que conec al nostre tems, sin embargo del sin embargo.
No les produíx aquell país arteres, falses, astutes, ni fingides; y si alguna s'hi torne es perque les obliguen en engañs los que les traten.
Se va trobá a la festa de un poble, y es cosa de contás. Va arribá a una aldea, y a la casa aon se va hospedá ñabíe una filla y una neboda que sol aguardaben a eixecás de la taula a michdía pera anassen a la festa de un atre poble, que uns diuen que ere Colungo, atres Casbas, atres Abiego; y ña qui afirme que va sé Adahuesca. Pero yo que u sé be dic que va sé Colungo. Portáe carta per al pare de la filla, que ere tamé de les de la llista, y li van proposá que anare en elles. Va asseptá y agarrán a cascarrulles a la seua Helena (que Helena se díe), ya que podíe mol be portán la maleta lo criat en una mula, van aná al atre poble, aon no se sap si ne teníe alguna al seu registre.
Per la nit y al hora primera de la velada van acudí mes de sen persones a la casa a vore als forastés, y mes veus, crits, chillits y rissotades que a una plassa de bous. Van cridá a la taula, y se va amontoná la gen de manera que estáen a micha vara, y cada cadira ere un mun de cossos, brassos y caps, perque en ves de sis huespeds convidats ne van vindre sis sisos. Lo sopá, abundán, pero mal acondissionat y gossamen servit. Encara estáen als postres cuan va sobrevindre una ola de sagales acompañades de uns mossos, que donanse espentes, chillán, entropessán y agarrades dels brassos y serpenteján van di que veníen a buscá a les chiques pera aná al ball de casa de N.
- Sí, sí, va di lo pare; ya van, y ya elles se habíen eixecat y s'agarráen a les atres. Pero no sen anaben, estáen mirán com si les faltare algo.
- Anem, don Pedro, li va di lo huésped. Vostra Mersé se servirá acompañales y suposo que ballará en Helena.
- ¡Home!, va contestá una de les de la casa, zurda, mofletuda y de pit eixecat; aixó faltaríe, que don Pedro no vinguere al ball. Lo sel li va caure damún al sentí aixó; y advertín lo capellá la seua perplejidat, va di que hi aniríe tamé, ya que no podíe excusás.
Va baixá entonses lo cap, sabén que no evitaríe que se l' emportaren, encara que se empeñare una comisió sansera.
Ya están a la casa del ball. ¡Quína confusió! ¡Quín jaleo! ¡Quína bahorrina! Ere gran la sala, pero estáen com a sardines a un cubo o guardiassivils. Va escomensá, o mes be va continuá la música, que se reduíe a un mal violín, a una pijó viola, y a una pandereta, tan desafinats los dos instrumens de corda, que féen mal als oíts y per ells se ficáe dolenta l'alma. Va habé de ballá sense remey, habén ballat la radera vegada a la Cort cuan ere estudián de tuna.
Se va retirá después a una cadira que li van oferí, y cuan se ficáe a observá lo que veíe, se li foten damún disparatades y corrén dos forasteres y les atres dos sagales del seu huésped, y en la mes gran desenvoltura se li assente la creguda privilegiada als ginolls, y les atres dos damún y dabán de aquella cul en falda, servín ell de fundamén o solamén a tota la batería.
- ¿Qué feu, Helena, qué feu?, li va preguntá admirat.
- ¡Un atra!, va contestá ella, en mol desenfado, que ya per sí pecabe mes per afable que per fura; lo que fan totes (cosa fan tutti), después de un canari, de una chacona o un mal tros de un atre ball, anaben a sentás als ginolls dels mossos. Teníe prop al capellá, y li va di:
- ¿Pero es possible que sigue costum aixó?
- Sí, siñó, va contestá lo bo del benefissiat; aquí se fa y ningú fique cap reparo.
Lo van liberá pronte de aquell pes perque van traure a ballá a les cuatre chiques, y ell se va ficá a mirá la sala. Ñabíe per allí algunes mares que pareixíen habé anat a cuidá de les seues filles y de atres, y ere en lo que menos pensaben. Sentades an terra y per aquelles arques unes se contaben los partos que habíen tingut y los mesos que la veína va pugué doná lleit al primé chiquet; atres les lleits que va mamá lo seu; atres s'adormíen a un racó; atres animaben a les sagales tímides; hasta que van traure una canasta vestida de gala en molta roba pera fé calseta y plena de tortelles de oli mes estopenques y dures que una mula sorda. An este mateix pun estáe ell discurrín una treta pera no ballá mes, pos ya li habíen intimat les chiques que volíen ballá en ell; y li va eixí perfectamen. Li van presentá lo canastet, va agarrá una tortella y se va eixecá pera repartíla a les sagales, que acababen de ballá; pero va fé vore que se li retortigáe un turmell y com estáe tan espessa la sala, va dixá incliná lo cos y va caure damún de una pobre dona que veénsel caure a plom va tirá lo cos cap atrás y van caure los dos: ella pancha per amún, y ell de esquena y de costat, saltánli la tortella cap aon ella va volé aná. Sen van enriure tots mol; se va eixecá coixeján que ere una llástima, y agarrat del bras del capellá sen va aná a la cuina aon se va bañá lo peu en aigua freda, pera dissimulá, y així se va librá de torná al ball dién que encara no podíe caminá.
En tot, sobre les onse va eixí a la sala, va demaná lo violín, lo va afiná, y va preguntá si sabíen ballá lo gitano. Van di que be o mal tamé lo ballaben.
- Que ixque, pos, una parella, o dos si volen, va di ell. Y fen callá al de la viola, y advertín al del pandero que donare sol alguns cops y lo acompañare en soroll baix continuo, va escomensá a tocá lo fandango mes rabiós que se va sentí de mans de músic: unes vegades alt y estrepitós; atres blan y suavet; unes picat y mordén, atres ligat y pla; ya com un riu ple y desmadrat que arrastre lo que trobe; ya com una corrén apassible que se remanse y pareix que se amague a la chopera hasta que fa un remolino, y arribe y cau despeñat en gran brogit y estruendo a la vall y montes veíns. Tots se van abalotá per les vibrassions de ixos ecos tan provocadós.
Al prinsipi, sol balláen dos parelles; mol pronte ne va eixí un atra, después un atra, después ya totes; y hasta les agüeles que s'adormíen y les comares que parláen se van ficá de peu y féen meneos en lo cos y en lo cap, y no podíen tartí, y se derretíen y disfrutáen o chaláen. La rissa escomensáe, creixíe, cundíe, se va fé general; y entre lo violín, y les castañoles, y tal bullí y saltá, y tan arrope y jadeo; y lo foc que se habíe ensés a tots, igual agüelos que joves se va soltá la corda, y tots per los ulls y per la boca y per tot lo cos flamejaben. Los miráe Pedro Saputo, y espessialmen se divertíe al vore lo meneo y gestos de les agüeles, cuan pareixenli ya massa perillós lo efecte de la seua endemoniada música, va pegá una gran gabiñetada al violín, y en un gorjeo de oronetes se va tallá aquell insendi y estrago, dixanse caure los bailarins, ballarins o balladós per aquelles cadires y per aon podíen, fets tots un volcán, y procurán en una gran rissa dissimulá una mica lo que los passáe, elles en molta vergoña y no menos desfissi, ells perdut lo tino, desmandats casi a vistes y no assertán una paraula a dretes.
¡Ah mares, les que voléu librá de perills a les vostres filles!
En quinse díes no van torná les pobres sagales al seu temple ordinari; en sol pensá en lo ball se tornáen a destemplá o destrempá y s'enseníen. Pero lo que es la memoria va durá sempre. Ya eren mares, ya yayes, y hasta rebisyayes, si no habíen mort les que habíen assistit, encara parláen y nomenáen lo gitano de aquell añ.
Y per aquella nit, ¿quí estáe ya pera mes obra ni ball?
Pera desbraváu del tot, va pendre un atra vegada lo violín y va di: vach a tocá una cosa que vach compondre al doló y llágrimes de ma mare, habenli dit un traidó que yo había mort a Cataluña.
Y va tocá una compossisió mol triste y patética, sense tindre mol en cuenta les regles del art perque va sé una idea repentina y suposat lo motiu; per de pronte se van calmá aquells jovens y va torná tot al orden. Van escoltá en maravillós silensio, no va ñabé qui no se dixare penetrá y ficás tendre de una música tan afectuosa; y algunes dones hasta van plorá, perque va esforsá ell mol lo sentit del doló y del desconsol (o lo desconort de Ramon Lull). 
Va acabá, van tocá les mares a retirás, y se van retirá tots. Pero a casa de Pedro Saputo se va abalansá tal batería de sagales y en tanta algassara, que no cabíen per la escala, y va pensá que veníen fugín de alguna emboscada o cam de batalla, o que volíen acabá de vore en qué parabe la locura y desenfreno de aquell día; pero se va assossegá cuan va sentí que veníen a dormí en les forasteres y les huéspedes. Cóm se gobernaríe lo dormitori pera tantes no u enteníe; ell va tindre que anassen al seu llit en lo capellá y no va pegá los ulls. Conque va matiná, y despedinse casi en mala cara, perque volíen que se estare totes les festes, y dixán desconsolades a les sagales y mes a Helena, va montá a caball y sen va aná, respirán així que se va vore al monte, com los de una cuina plena de fumarrina de gom a gom al hivern ixen a respirá y recuperá l'alé a una sala o a la finestra.






