Mostrando las entradas para la consulta va dí ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta va dí ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 4 de junio de 2026

Som, Somma, Soma, Summa, Sum, Somar, Somsir, Sumpsir

Som, s. m., lat. summum, sommet, bout, pointe, fin.
Cascun jorn s' en anava al som de la montanha. V. de S. Honorat.
(chap. Cada día sen anabe al sim de la montaña; a la punta; a lo mes alt.)
Chaque jour il s'en allait au sommet de la montagne.

muixó, montaña, mamada; som, summum, sim, punta

La veta que vai en som.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La bande qui va en pointe.
Fig. Som de tota perfectio. V. et Vert., fol. 51.
Sommet de toute perfection. 
De comens del mon tro al som. V. de S. Honorat.
De commencement du monde jusqu'à la fin.
Adv. comp. Cant er cosit de som en som.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera cousu de bout en bout.
ANC. FR. En som un tertre sunt monté. Roman de Rou, v. 13082.
Cil oiselez par grant duçur
Mainent lur joie en sum la flur.
Marie de France, t. 1, p. 318.
C'est de porter un fier de ceval ardant en som une lance.
Roman du Renart, t. IV, p. 276-277.
CAT. Som. ESP. Somo (cima). IT. Sommo. (chap. Sim, sims.)

¿Sabies que canviaren sense cap avís el nom del MONGÓ per el de català MONTGÓ?

2. Som sim, s. m., sommité, extrémité.
Mas eras pels soms sims,
Entre las flors e 'ls brondels prims.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu' em.
Mais maintenant par les sommités, entre les fleurs et les petits rameaux.

3. Somma, Soma, Summa, s. f., lat. summa, somme, comble, sommet.
Totas las gotas de la mar e l' arena de la terra e las fuelhas dels albres, las estelas del cel e 'lh pel de las testas e de lor cors e de las bestias fosso una soma, no seria pas la X part de la misericordia. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que toutes les gouttes de la mer et le sable de la terre et les feuilles des arbres, les étoiles du ciel et le poil des têtes et de leurs corps et des bêtes formassent une somme, elle ne serait pas la dixième partie de la miséricorde.
Si no lor datz una summa d' argen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si vous ne leur donnez une somme d'argent.
Fig. Dieu, qui es la fin e lo frug e la summa de totz bos deziriers.
V. et Vert., fol. 105.
Dieu, qui est la fin et le fruit et le comble de tous bons désirs.
Loc. Era caps e soma. V. de S. Honorat.
Était chef et sommet.
Adv. comp. Los quals IIII marcs valon en somma.
Rég. des États de Prov., 1401.
Lesquels quatre marcs valent en somme.
ANC. FR. De toz les max est fame some. Roman du Renart, t. II, p. 200.
CAT. ESP. Suma. PORT. Somma, summa. IT. Somma. (chap. Suma, sumes; v. sumá.)

4. Sum, adj., lat. summus, supréme, extréme.
Dieus,... en el es summa bontat... summa potencia.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Dieu,... en lui est supréme bonté... suprême puissance.
CAT. Som. ESP. Sumo. PORT. Summo. IT. Sommo. (chap. Sumo, sumos, suma, sumes.)

5. Somar, v., additionner, réunir, totaliser. 
Car no ti calra tant somar ni destrar coma... en l' autra maniera.
Tu somaras totas las somas.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I, c. 38 et 31.
Car il ne te faudra pas tant additionner ni mesurer comme... en l'autre manière.
Tu totaliseras toutes les sommes.
CAT. ESP. Sumar. PORT. Sommar, summar. IT. Sommare. (chap. Sumá : sumo, sumes, sume, sumem o sumam, suméu o sumáu, sumen; sumat, sumats, sumada, sumades; sumaré; sumaría; si yo sumara.)

6. Somelh, s. m., sommet, sommité, bout.
Habito els somelhs de las rocas.
Mont Parnazi es... ab dos somelhs.
Eluc. de las propr., fol. 139 et 160.
Habitent aux sommets des roches.
Le mont Parnasse est... avec deux sommets.

7. Summitat, s. f., lat. summitatem, sommité, sommet, bout.
Ros... en la summitat de las herbas... si recuelh.
Eluc. de las propr., fol. 136.
Rosée... en la sommité des herbes... se recueille.
ANC. CAT. Sumitat. ESP. Sumitad (sumidad). PORT. Summidade. IT. Sommità, sommitate, sommitade. (chap. Sumidat, sumidats; lo mes alt, a la punta.)

8. Sommari, adj., lat. sommarius, sommaire.
Causas sommarias privilegiadas.
Faran sommaria inquisition.
Fors de Béarn, p. 1082 et 1091.
Causes sommaires privilégiées. 
Feront enquête sommaire.
CAT. Sumari. ESP. Sumario. PORT. Summario. IT. Sommario. (chap. Sumari, sumaris, sumaria, sumaries.)

9. Summariamen, adv., sommairement.
Summariamen remembrar las istorias. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.
Remémorer sommairement les histoires. 
CAT. Sumariament. ESP. Sumariamente. PORT. Sommariamente, summariamente. IT. Sommariamente. (chap. Sumariamen o sumáriamen.)

10. Sometamens, adv., sommairement.
De fezica sai yeu aisi sometamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De physique je sais aussi sommairement.

11. Assomptio, Assumptio, s. f., lat. assumptio, assomption.
Assomptio de Nostra Dona. Calendrier provençal.
(chap. Assunsió de Nostra Dona : María.)
Assomption de Notre-Dame.
La Assumptio de Nostra Dona. Cat. dels apost. de Roma, fol. 157.
L'assomption de Notre-Dame. 
CAT. Assumpció. ESP. Asunción. PORT. Assumpção. IT. Assunzione. 
(chap. Assunsió : pujada a lo mes alt, al sim del sel.)

12. Assomar, Asomar, v., exposer, résumer, dominer.
Loc. Fals' amors que no s' asembla 
Lai on leiautat asoma.
A. Daniel: Lancan son.
Faux amour qui ne s'assemble pas là où loyauté domine.
Part. pas. Cant Jhesus ac assomat 
Zo qu' el dizia ni comtat. 
Trad. d'un Évang. apocr.
Quand Jésus eut exposé et raconté ce qu'il disait.
Assomat vos avem alques l' afaire.
Trad. de Bède, fol. 18.
Nous vous avons résumé un peu l'affaire.
ANC. FR. Nus ne pot dire n'assommer.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 41.
ANC. CAT. Assomar. ANC. ESP. Asomar. (MOD. Resumir) PORT. Assomar. ANC. IT. Assomare. (chap. Resumí o ressumí : ressumixco, ressumixes, ressumix, ressumim, ressumiu, ressumixen; ressumit, ressumits, ressumida, ressumides; ressumiré; ressumiría; si yo ressumira o ressumiguera lo Decamerón en chapurriau.)

13. Consumar, v., lat. consummare, consommer, consumer, détruire, achever, accomplir.
En una religio, pres de Peitios (: Peitieus), ont consumet sa vida am gran lauzor.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
En un monastère, près de Poitiers, où il consuma sa vie avec grande louange.
Per cal raison no m' auci consuman?
Folquet de Marseille: A vos. 
Par quelle raison ne me tue en (me) consumant? 
Part. pas.
Cant la lenha fon trastota consumada. V. de S. Honorat.
(chap. Cuan la lleña se va consumí tota : va sé tota consumida.)
Quand le bois fut tout consumé.
La familha tota d' August es consumada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 12.
Toute la famille d'Auguste est détruite.
CAT. ESP. Consumar. IT. Consumare. (chap. Consumá lo matrimoni; consumí la lleña, productes del Consum, DIA, etc. ESP. + Consumir. Consumo, consumes, consume, consumem o consumam, consuméu o consumáu, consumen; consumat, consumats, consumada, consumades; consumaré; consumaría; si yo consumara. Consumixco o consumixgo, consumixes, consumix, consumim, consumiu, consumixen; consumit, consumits, consumida, consumides; consumiré; consumiría; si yo consumira o consumiguera.)

Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí: No trobo a la meua dona. Puc parlá en tú un minutet? Sí, claro, pero no sé com t´ajudará aixó.Vorás com parlán en tú apareix en un segón.

Somsir, Sumpsir, v., du lat. sumptus, engloutir, absorber.
Per aquest peccat somsi la terra Dethem et Abiron. V. et Vert., fol. 35.
À cause de ce péché la terre engloutit Dathan et Abiron.
Dieus sumpsic, per peccat de gens,
Tota creatura carnal
Per un deluvi general.
Brev. d'amor, fol. 48.
Dieu engloutit, à cause du péché des gens, toute créature charnelle par un déluge général.
(chap. Tragá, tragás; engullí. Per este pecat se va tragá la terra a Datan y a Abiron.)

2. Somsimen, s. m., engloutissement, absorption.
El somsimen de Datan e de Habiron. V. et Vert. fol. 25.
A l'engloutissement de Dathan et d'Abiron.

3. Consumir, v., lat. consumere, consumer.
Lo crema ses consumir. Contricio e penas infernals.
Le brûle sans consumer.
En l' aire se consumis,
E consumen s' aredondis.
Brev. d'amor fol. 43.
En l'air elle se consume, et en (se) consumant s'arrondit.
CAT. ESP. PORT. Consumir. (chap. Vore Consumar.)

4. Consumpcio, Consompcio, s. f., lat. comsumptio, consomption.
Superfluas humors prendo consompcio. 
Citrinat (citrinitat) e consumpcio.
Eluc. de las propr., fol. 22 et 88.
Les humeurs superflues prennent consomption.
Pâleur et consomption.
CAT. Consumpció. ESP. Consunción (consumición). PORT. Consumpção. IT. Consunzione.
(chap. Consumisió, consumisions; consumsió, consumsions.)

5. Consumptiu, Conssumptiu, adj., consomptif, propre à consumer.
De superfluitatz conssumptiu. 
Siccitat es... de humor natural consumptiva.
Eluc. de las propr., fol. 75 et 26.
De superfluités consomptif.
Siccité est... d'humeur naturelle consomptive.
ESP. IT. Consuntivo. (chap. Consumidó, consumidós, consumidora, consumidores; consuntiu, consuntius, consuntiva, consuntives; acoradó, acoradós, acoradora, acoradores. L'aigua es acoradora del foc.)

Lo foc

6. Rezumptiu, adj., lat. resumptivus, résomptif, propre à rétablir.
Deu uzar de causas rezumptivas. Eluc. de las propr., fol. 86.
Doit user de choses résomptives.
(chap. Restablidó, restablidós, restablidora, restablidores; revividó, revividós, revividora, revividores; reviscoladó, reviscoladós, reviscoladora, reviscoladores; resumtiu, resumtius, resumtiva, resumtives.)

Vida de Pedro Saputo natural de Almudévar. En chapurriau.

7. Transumpcio, Transumptio, s. f., lat. transumptio, métalepse, figure de 
rhétorique. 
Methafora, es transumptios o translatios d' una dictio.
Leys d'amors, fol. 127.
Métaphore, c'est métalepse ou transposition d'un mot.
No propriament, mas per transumpcio et impropriament.
Eluc. de las propr., fol. 7.
Non proprement, mais par métalepse et improprement.
8. Transsumptivament, adv., métalepsivement, par métalepse.
Aquo es no propriament et transsumptiva. Eluc. de las propr., fol. 5.
Cela est non proprement et métalepsivement.

9. Presumir, Prezumir, v., lat. praesumere, prendre sur soi, prévenir.
Negus no 'l presumis de chastiar.
No si prezumir a empausar lo nom de pastor.
Trad. de Bède, fol. 56 et 55.
Nul ne le prévient de se corriger.
Ne pas prendre sur soi d'imposer le nom de pasteur.
- Présumer, se figurer, s'imaginer. 
Assatz pot hom presumir. Brev. d'amor, fol. 60.
Assez on peut présumer.
Menz i pott om Prezumir 
De ben ni de nuilla bontat.
P. Cardinal: Qui vol sirventes.
Moins on y peut présumer de bien et de nulle bonté.
Negun homme no presumisca de bastir forn.
(chap. (que) Cap home presumixque de bastí forn : no oso, no se atrevixque, no se imagino, no tingue collons de construí. Lo chapurriau de Saussignac del añ 1319 se entén prou be.)
Cout. de Saussignac, de 1319.
Que nul homme ne s'imagine de bâtir four.
Part. pas. Presumida de maleza. Statuts de Montpellier, de 1205.
(chap. Presumida de malesa : maldat.)
Présumée de méchanceté.
CAT. ESP. PORT. Presumir. IT. Presumere. (chap. Presumí : presumixco o presumixgo, presumixes, presumix, presumim, presumiu, presumixen; presumit, presumits, presumida, presumides; presumiré; presumiría; si yo presumira o presumiguera. Presumín es lo gerundio.)

Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.

10. Presompcio, Presumptio, Presomcio, Presomption, s. f., lat. praesumptionem, présomption, opinion, soupçon, conjecture.
Seria comtat a presumptio. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 25.
(chap. Siríe contat a presunsió o presumsió. La Regla de San Benet en chapurriau actual no se diferensie mol de la antiga traducsió desde lo latín o llatí.)
Serait compté à présomption.
Aisi cum la presomption porta. Cout. de Condom.
(chap. Aixina o així com la presumsió porte. La costum de Condom en chapurriau antic escriu cum, pero ya se trobabe com al mateix tems.)
Ainsi comme la présomption porte.
- Orgueil. 
Lor presompcio reprenden,
Lor respondet.
(chap. Reprenén la seua presumsió, los va contestá o respondre.)

Ascuma, Calaseit, Calaceite; Presompcio, Presumptio, Presomcio, Presomption

Brev. d'amor, fol. 99.
Leur présomption reprenant, il leur répondit.
Presomcio, cant hom cuia trop valer. V. et Vert., fol. 7.
Présomption, quand on pense beaucoup valoir.
CAT. Presumpció. ESP. Presunción. PORT. Presumpção, presunção. IT. Presunzione. (chap. presunsió o presumsió, presunsions o presumsions; presumit, pujadet, cregut, etc.)

11. Prezumidor, adj., présumable, probable.
Es prezumidor que de dos en dos van. Leys d'amors, fol. 22.
Il est présumable que de deux en deux ils vont.
(chap. Presumible, presumibles; probable, probables; presumidó, presumidós, presumidora, presumidores.)

12. Prezuminen, s. m., présomption, prévision.
Per destinamens
De be ni prezuminens
De mal.
Nat de Mons: Al bon rey.
Par destinations de bien et présomptions de mal.

13. Presomptuos, adj., lat. praesumptuosus, présomptueux, vain, prétentieux.
Negus non sia lauzengiers,
Presomptuos ni ufaniers.
V. de S. Honorat.
Que nul ne soit médisant, présomptueux ni orgueilleux.
Ans era mot orgulhosa, 
Fola e presomptuosa. 
Brev. d'amor, fol. 99.
Mais elle était moult orgueilleuse, folle et présomptueuse.
CAT. Presumptuos. ESP. PORT. IT. Presuntuoso. (chap. Presuntuós, presuntuosos, presuntuosa, presuntuoses; pretensiós, pretensiosos, pretensiosa, pretensioses; orgullós, orgullosos, orgullosa, orgulloses en lo mateix sentit.)
14. Presumtuosamens, adv., présomptueusement.
Sacrifies a Dieu presumtuosamens. Cat. dels apost. de Roma, fot. 46.
(chap. Sacrificare a Deu presumtuosamen, presuntuosamen.)
Qu'il sacrifiât à Dieu présomptueusement.
CAT. Presuntuosament. ESP. PORT. IT. Presuntuosamente. 
(chap. presuntuosamen o presumtuosamen.)

15. Presomtiu, adj., présomptif.
Son apelat aytal mot presomtiu. Leys d'amors, fol. 69.
De pareils mots sont appelés présomptifs.
CAT. Presumptiu. ESP. Presuntivo. PORT. Presumptivo. IT. Presuntivo. 
(chap. Presuntiu, presuntius, presuntiva, presuntives; presumtiu, presumtius, presumtiva, presumtives.)

lunes, 29 de diciembre de 2025

Los Reis Magos son de verdat. (Luis Arrufat)

Los Reis Magos son de verdat. (Luis Arrufat Jarque)

Los Reis Magos son de verdat.



Un cuentet pa pares, per si un día lo hu tenen que contá als seus fills.
Asó es un treball que corre per Internet, no hu sé de quí es, pero lo sé de fá mols añs y penso que pot achudá a més de un pare a eisí de un apuro.

(Yo sol lo traduisco y lo adapto a la nostra tiarra).

Miquial sol se habíe sentat a la cadira, al arrivá a casa del campo, preparat, com tots los díes, a disfrutá escoltán lo que la seua filla, la Pili, li contáe de lo que habíe fet a la escola, cuan ella, a baiset, com si eise día tinguere po de algo, o un poc de vergoña, li diu:
- ¿Pare?
- Sí, filla, contam.
- Vull que me digo la verdat. (digue)
- Claro, filla, sempre te la dic. - Va contestá lo pare un poc asustat. -
- Es que… - Va escomensá la Pili, com si no se atrevire a seguí. -
- Disme, filla, disme.
La chica ya se atrevís….
- Pare ¿Los reis Magos, son de verdat?

Miquial se quede chelat, mut, mire a la seua dona, volén sabé de aón veníe aquella pregunta, pero tamé ella tenía la cara de no sabé res y li miráe asustá.
La chiqueta va seguí, com si se donare conta de la preocupasió de sons pares….
- Es que, a la escola, les chiques grans diuen que los Reis no son de verdat, que los Reis son los pares
¿Es verdat?

A Miquial, eisa atra pregunta de la seua filla, li fá chirá la vista cap an ella y tragán la saliva, mentres busque una resposta, li diu:
- ¿Y tú que penses, filla?
- No hu sé, pare: uns ratos penso que sí, uns atres que no. Per un costat crec que sí que existisen, perque vustés no me engañaríen; pero, com les chiques grans, que saben mol, diuen aisó…?
Miquial, com si lo hagueren pillat, desidís tirá per abán…
- Mira, Pili, es verdat que son los pares los que fiquen los regalos, pero…La chiqueta no li dise seguí, mich plorosa, li diu:
- Entonses es verdat!, me hau engañat!
Lo pare, en la gola tamé mich ocupada, pillánli la cara en les mans a la seua filla, seguís:
- No, mira, mai te ham engañat perque los Reis Magos son de verdat.
La chiqueta desorientada li conteste:
- Entonses no hu enteng, pare.
Lo pare pareis que se animo, li acabe de vindre al cap una historieta que pot sé la contestasió que ell vol doná y que la seua filla espere resibí, a ver sils contente als dos.
- Sentat, menuda, - li diu, al tems que li enseñe la cadira que está a la seua boreta - y escolta esta historia que te vach a contá. Ha arrivat lo tems en que ya la pots entendre.
Pili se sente entre sons pares, en moltes ganes de sentí cuansevol cosa que li aclarisque la seua duda y son pare se prepare pa contá lo que li ha vingut al cap, com la verdadera historia de los Reys Magos. O un cuento com los que li sol contá a la seua filla y que li fán dormís tranquila y no tindre sons roins.
Cuan lo niño Jesús va naise, tres Reis Magos que veníen de Oriente seguín a un gran estrial, van arrivá al Portal pa resali. Li portáen regalos pa donáli a entendre que li teníen cariño y respiate. Y Jesús se va posá tan contén y tan felis, que lo més vell del Reis, al que li díen Melchor, va dí:
- ¡Es una gran alifara veure tan contén al chiquet! Deuríem portá regalos a tots los chiquets y chiquetes del mon y aisí que tots se posaren conténs.
- ¡Oh, sí!, - va cridá Gaspar, un atre Rei Mago - Es una bona idea, pero mol difísil de fela. No podríem portá, al mateis tems, regalos a tots los millóns de chiquets que ñá al mon.
Baltasar, lo tersé Rei que estáe escoltán als dos amics seus, animat per la idea, va dí:
- Es verdat, seríe fenomenal, pero Gaspar te raó y encara que som Magos, ya som mol vells y seríe casi imposible aná per tot lo mon, donán regalos a tots lo menuts. Pero seríe tan majo...

Los tres Reis se posen mol tristos al pensá que, encara que es una bona idea, no se pot fé. Y lo niño Jesús que desde lo seu breset pobre, pareisíe escoltals, se va enriure y entonses al Portal se va sentí la veu de Deu nostre Siñó que los va dí als Reis Magos:
- Sou mol bons y tos dono les grasies per los regalos que li hau portat al meu fill. Per aisó tos vach a achudá a fé lo vostre desich.
A ver: ¿Qué tos fá falta pa podé repartí, al mateis tems, regalos a tots los chiquets del mon?
- ¡Oh, Siñó! – van dí los tres Reis Magos, achiñollánse - Nesesitaríem millóns y millóns de pajes, casi un pa cada chiquet o chiqueta, que pugueren arrivá al mateis tems a cada casa en los nostres regalos.
Pero no podém tindre tans pajes, no ne ñán táns.
- No tos preocupeu per aisó – va dí Deu - yo tos donaré no un, sino dos pajes pa cada chiquet que ñá al mon.
- Si fá eise milagre, ¡Seríe fantástic! Pero ¿Cóm hu fará? – van dí al mateis tems los tres Reis, en una cara de sorpresa y alifara.
- A ver, dieume ¿no es verdat que los pajes que voldrieu tindre, deuríen de voldre mol als chiquets?
- Home, cla, aisó es fundamental – van di a coro los tres Reis -.
- Y ¿No es verdat que eisos pajes deuríen coneise mol be los deseos dels menuts y lo que los convé a cada u?
- Sí. Sí. Aisó es lo que li demanaríem a cada paje.
- Pos dieume, Reis amics meus, ¿Ñá algú que vullgue més als chiquets y quels conesque milló que los seus pares?

Los tres Reis se van mirá entre ells, donánse conta de la raó que teníe Deu, entenén al mateis tems que aisó seríe la milló solusió de tot.
Deu va seguí:
- Pos com tos ha paregut be y pa que en lo vostre nom tots los chiquets del mon resibisquen regalos, YO ordeno que als Nadals, selebrán estos moméns, tots los pares se tornon pajes vostres y que en lo vostre nom, la nit de Reis, los porton als chiquets regalos. Que cuan los chiquets se fasquen grans, los pares los conton esta historia y desde entonses tamé ells, al arrivá este día los farán regalos a sons pares.

Cuan Miquial acabe de contá esta historia, la menuda se eiseque y los done un beset, al mateis tems que los diu:
- Ara sí que hu enteng tot y estic mol contenta de sabre que me voleu mol y no me hau engañat.

Corrén sen va al seu cuarto y sopesán la hucha, enriense y contenta, mirán la foto de sons pares de damún de la mesilla, pense que este añ tamé ella será paje del reis Magos de verdat."



FIN.

lunes, 23 de junio de 2025

No trobo a la meua dona (DIA de Valderrobres)

Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí:

No trobo a la meua dona. Puc parlá en tú un minutet?
Sí, claro, pero no sé com t´ajudará aixó.
Vorás com parlán en tú apareix en un segón.
 
Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí: No trobo a la meua dona. Puc parlá en tú un minutet? Sí, claro, pero no sé com t´ajudará aixó.Vorás com parlán en tú apareix en un segón.
 
No trobo a la meua dona; DIA, Valderrobres, tenda, botiga


 
Ayer me acerqué a esta chica en el mercado y le dije:
No encuentro a mi mujer, puedo hablar contigo un minuto?
Claro! Pero no sé cómo va a ayudarte eso.
Que qué? Verás como aparece en un segundo!
 
Ayer me acerqué a esta chica en el mercado y le dije:  NO encuentro a mi mujer, puedo hablar contigo un minuto ?  Claro! Pero no sé cómo va a ayudarte eso.  Que qué? Verás como aparece en un segundo !


martes, 12 de marzo de 2024

Amor als sesanta (Luis Arrufat)

Amor als sesanta (Luis Arrufat)

Este treball ha guañat lo Concurs XXII de la Facao de 2023.

Amor als sesanta (Luis Arrufat)


Les aventures del agüelo “Sebeta”: Amor als sesanta.

Estic convensut que ñaurá chen, molta, que sen enriurá al veure lo titul de este treball. Pues tenen que tíndre en cuenta que fa mols añs, repetisco, mol añs, tamé eise home que ara ne té sesanta, va tíndre tremolóns a la esquena, palometes a la tripa, al veure a un chica; que va aná detrás de ella; que se va pasá hores, chitat al llit, mirán al techo, ensomián en los ulls ubiarts y preguntánse si alló que sentie ere amor o cóm serie lo voldre a una chica.
Si ella li farie cas. Si cuan li habíe mirat y ella se li habíe quedat miránlo un ratet en los ulls relluens li habíe enviat algún “washapp” que ell no habíe sabut resibí.
 
Eise mateis sagal, ara, en un mun de añs damún, seguís ensomián, mol més, perque an estes edats se dormís menos, encara que se estigue més hores al llit.
 
Ya no se ensomie tan en alló que, an aquells añs chovens, tots volíem y que pocs hu díem, encara que tamé, aisó no se piart mai. Ara se ensomie més en que l’atre o l’atra seguisque están al teu costat. Que la sentisques respirá o hasta roncá de nit, lo que vol dí que está a la teua vora, que seguís en tú.
 
An estes altures de la vida, seguís interesán que l’atra part penso igual de tú, que lo rose de una ma te seguisque donán garrampes, que los dos vullgueu seguí vivín chuns y, arribada la hora, morí tamé chuns.
No enténs la vida sense ella, sempre hau estat chuns y chuns voleu acabá.
 
Es un tems en que se aforre mol, dién poques paraules, com entre ells se coneisen tan, sen diuen moltes més, sense parlá, sense ubrí la boca.
 
Pobret qui hasque arribat a esta edat y encara no hasque sintonisat en la seua parella.
 
Sempre esperán la felisidat, ¿vindrá cuan fasca los devuit añs?, ¿vindrá cuan me casa?, ¿vindrá cuan tinga una casa? ¿vindrá cuan tinga fills? ¿Vindrá cuan me chubila? ¿Vindrá cuan tinga nets? Y sempre esperán ¿cuán vindrá?
 
Dises pasá la vida sense disfrutá de lo que ya tens, de lo que ya ha vingut y tú, no u has sabut reconeise, hu has disat pasá per seguí esperán.
 
Es una edat en la que se diuen moltes coses, sense díles y que se ensomie que se fan moltes coses, sense féles.
 
Algúns romántics sol fan que dí que los agradaríe torná a sé chovens.
No se donen cuenta de que esta es una “chuventut” tamé, encara que sigue diferenta y que ña que aprofitála tamé, com l’atra.
 
La costúm, al amor lo convertís en cariño. Encara que algúns camíns desgrasiadamén es en cansamén, en aburrimén y entonses se busquen unes atres sendes que casi mai porten a cap de puesto milló quel que se dise.
 
Es la confiansa que se té en la persona que porte en tú tota la vida, encara que a camíns no estigues de acuerdo, saps que ella está ahí, a la teua vora, com sempre.

Com es natural, ella y tú o tú y ella, teniu alguna tentasió. Eres persona y ensomies que podíes está en una chica chove, eises que tenen de tot, menos añs; ella pense en eisos chicots que tenen mols músculs als brasos, al pit, sense tripeta.
 
Pero, al despertat, l’aigua torne al mar y te chires y roses a la persona que está al teu costat, com ha estat tans añs, y te conformes y reses pa que seguisque allí, en les seues arrugues, en la seua tripeta, en lo seu genio, pero tamé en la seua compañía.
 
Cuan arribes al alt de la montaña, mires cap a tras, cap a vall y eres felís, te dones cuenta de que sol quedes tú y la persona que te acompañe, que ha segut la teua parella tans añs y que ara es la teua gayata y te conformes. Disfrutes mirán tot lo que hau fet, segú que tos hau equivocat algún camí, pero hau pogut arribá adal.
 
Desde ahí mireu los nugols, ya están prop, pronte donareu lo pas y al remat descansareu, chuns. Y cuan has pasat tantes coses, arribe un momén en que casi no importe si ña o no ña sial, tú ya l’has tingut aquí. Ya l’hau disfrutat, en ella y en tot lo que ella ha significat.
 
Ha significat una familia, eisa seguirá enrecordánse un tems de vatres y com es normal, pasán lo tems, se perderá la vostra memoria, es la vida.
Se viu mentres se viu y un poquet més, uns añs més en que te convertises sol en un recuerdo; per una generasió, los fills y a lo milló hasta dos, los nets,

Ahí se acabe tot, ahí te acabarás. Y pan aisó tantes preocupasións, tans patiméns.
 
No val la pena; ña que disfrutá tot lo que se pot mentres se está aquí y sobre tot si estás acompañat y si has tingut la sort de tindre la teua parella, lo teu amor hasta los sesanta y més allá.
 
Los rosés vells tamé fan flos.

Amor als sesanta. Los rosés vells tamé fan flos.

//

Juan Carlos Abella li escriu:

“UN PREMIO PA VALCHUNQUERA
Avuy han premiat a un amic meu
Escritó de postín, de prosa equilibrada
Mos fa arrivâ la llum de la seua tiarra
Tiarra de la que presumich per tot arreu
Escritura que penetre al cor de la chen
Igual que lo coló de la primavera es lo viart
Que la seua prosa emosione en ben siart
Y trau de natros lo milló sentimen
Mol orgullós está de sê valchunquerí
Lo meu amic te un nom, se diu Luis Arrufat
Lo seu poble al cor sempre l’ha portat
Aon ha anat, ha presumit de que ha naixcut aquí
Lo meu amic escriu en chapurriàu
Únic, tan únic, que no ne ña cap de igual
Que se pugue mantindre viu es la clau
Amic de tots, persona de gran cor
Un regalo pa natros, cada historieta
Escrites, contades, explicades en gran amor.

martes, 6 de febrero de 2024

Diptonge - Predit

Diptonge, s. f., lat. diphthongus, diphthongue.

Diphthongi autem dicuntur quod binos phthongos, hoc est voces, comprehendunt. Priscian. Gramm., lib. I, col. 561.

Diptonges es ajustamens

De doas vocals essems, fazens

En una sillaba lur forsa.

Leys d'amors, fol. 3.

La diphthongue est l'assemblage de deux voyelles ensemble, faisant leur force en une syllabe.

CAT. Diftongo (N. E. Si lo veis escrito de otra manera será uno de los tongos del dialecto catalán moderno). ESP. (chap.) Diptongo. PORT. Diphtongo. IT. Dittongo.

SERMENTS, 842, STRASBOURG, lengua romana, el chapurriau más antiguo; Diptonge, diphthongus, diphthongue

2. Diptongar, v., réunir en diphthongue, faire diphthongue.

Part. pas. Si la sillaba es diptongada.

(chap. Si la sílaba está diptongada.)

Si la syllabe est réunie en diphthongue.

Substantiv. Encaras avetz yssemples dels diptongatz, vairs, neysh, etc.

Leys d'amors, fol. 8. 

Vous avez encore un exemple des mots faits diphthongues, vairs, neysh, etc. 

ESP. Diptongar. IT. Dittongare. (chap. diptongá.)

 

Dir, Dire, v., lat. dicere, dire.

Ades ses lieis dic a lieis cochos motz

Pois quan la vei, no sai, tant l'am, que dire.

Arnaud Daniel: Sols sui que sai.

Toujours sans elle je lui dis mots empressés, puis quand je la vois, je ne sais que dire, tant je l'aime. 

Li faria tantas messas dir.

V. de Guillaume de la Tour. 

Lui ferait dire tant de messes. 

A me platz mais que us blasme dizen ver,

Que si menten vos dizia plazer.

B. de Rovenac: D'un sirventes.

Il me plaît davantage que je vous blâme disant vrai, que si mentant je vous disais chose agréable.

Diguatz d'aisso vostr' albir. 

T. de G. de La Tour et de Sordel: Us amicx. 

Dites votre avis de ceci. 

Qu'ieu 'l disses un escac sotilmen.

B. d'Auriac: S'ieu agues.

Que je lui disse un échec adroitement.

Loc. Domna, vostr'om suy per far e per dir. 

(chap. Dona, yo soc lo vostre home per a fé y per a di.)

Deudes de Prades: Tant sent al.

Dame, je suis votre homme pour faire et pour dire.

Bel' e plazens, si que no n' es a dire, 

Negus bos ayps qu'om puesc' en domn' eslire.

Pons de Capdueil: Tant m'a donat.

Belle et agréable, tellement qu'il n'en est à dire (il n'y manque) aucun bon avantage qu'on puisse distinguer en une dame.

Tals don res a dir non fos.

Elias de Barjols: Belhs guazans. 

Telle dont rien ne fût à dire.

ANC. FR.

Car surmontée estoit la matière par l'art, 

En elles la parole est seulement à dire.

P. de Brach: Trad. de la Jérus., ch. 16.

Aisi cum nef n'en fu à dire 

I arivent à sauvement. 

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 169.

- Qu'ametz mais dir oc que non.

Gui de Cavaillon: Senheiras.

Qu'il aimât mieux dire oui que non.

och, hoc, oc, òc : sí, sì, oui, oil

Car qui sol dir oc ar ditz non,

S' era rei o 'nperaire,

Sos pretz non pot valer gaire.

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire. 

Car qui a coutume de dire oui dit non maintenant, s'il était roi ou empereur, son mérite ne peut valoir guère. 

Quar non es bo de so que reys autreya, 

Quant a dig d'oc, que pueys digua de no. 

Bertrand de Born: Pus Ventadorn. 

Car il n'est pas bon au sujet de ce qu'un roi octroie, quand il a dit d'oui, qu'après il dise de non. 

De tot quan lhi quis no 'l dihs de no. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 95. 

De tout ce qu'elle lui demanda il ne lui dit de non. 

CAT. Per axó no t dirá de no.

Dicc. cat.-castel.-latino, t. 1, p. 265. 

ESP. Dice el conde don Remond: Decid de si ò de no.

Poema del Cid, v. 3220. 

IT. Ricciardo disse di sì... Nè di questo direte di no.

Boccace, Dec, V, 4, et III, 7. 

- El regne fo devisitz en tetrarchias, so es a dire en IIII partidas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 5.

(chap. Lo regne o reino va sé dividit en tetrarquíes, es a dí, en cuatre parts, partides.)

Le royaume fut divisé en tétrarchies, c'est-à-dire en quatre parties.

Part. pas. Costumas del dich pays.

(chap. Les costums del dit país.)

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 63. 

Coutumes du dit pays.

Las causas dichas.

Leys d'amors, fol. 146. 

Les choses dites.

Totas las avan dichas causas.

(chap. Totes les abán dites coses.)

Tit. de 1280, Arch. du Roy. Querci. 

Toutes les avant dites choses.

ANC. IT. Quand' el sia fatto, e ditto... 

El libro ch' io t' ò ditto. 

Barberini, Doc d'amore, p. 228 et 239.

IT. MOD. Detto. 

CAT. Dir. ESP. Decir. PORT. Dizer. IT. Dire. (chap. di: dic, dius, diu, diém, diéu, diuen; dit, dits, dita, dites; diría, diríes, diríe, diríem, diríeu, diríen.)

2. Dig, Dit, s. m., lat. dictus, mot, parole, discours, le dire.

Que per dig de lauzengier 

Nostr' amor tornes en caire.

T. de la Comtesse de Die et de R. d'Orange: Amicx. 

Que par discours de médisant notre amour tournât de côté.

Segon los ditz de la santa Escritura.

(chap. Segons los dits de la santa Escritura.)

B. de la Barthe: Foilla ni flors. 

Selon les dits de la sainte Écriture. 

ANC. IT. Ritorno al primo ditto.

Barberini, Doc. d'amore, p. 189. 

ANC. CAT. Dit. ANC. ESP. Dito. ESP. MOD. Dicho. PORT. Dito. IT. MOD. Detto. (chap. dit, dits, dita, dites. Me ha dit que ting lo dit de la ma trencat.)

3. Dicha, s. f., dit, parole, propos.

La voutz aquesta dicha tres vetz lur retornet. V. de S. Honorat.

Trois fois la voix leur retourna cette parole. 

ANC. FR. Quand doncques il y a ès compositions poétiques quelque chose étrange et fâcheuse ditte touchant les Dieux.

Amyot, trad. de Plutarque. Mor., t. 1, p. 74.

CAT. Dita. (chap. dita, dites.)

4. Dictio, Dition, s. f., lat. dictionem, diction, mot, expression.

Sens e sabers e conoissensa

Es us sens en tres dictios.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Sens et savoir et connaissance est même sens en trois expressions.

Aspra concursios de dictios. Leys d'amors, fol. 108.

Apre rencontre de mots. 

Totas las ditions que finissen en ors. Gramm. provençal.

Tous les mots qui finissent en ors.

CAT. Dicció. ESP. Dicción. PORT. Dicção. IT. Dizione.

5. Diredor, Dizedor, Dezidor, Dizidor, s. m., diseur, rapporteur.

Diredor qui s vuelha sia.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Soit diseur qui se veuille.

Mas falsa maldizenza

Mov de fals dizedors.

Aimeri de Peguilain: Per razon.

Mais fausse médisance vient de faux diseurs.

Adjectiv., qui doit dire, qui doit être dit.

El jorn de juzizi es dezidors.

Regla de S. Benezeg, fol. 61.

Il est devant dire au jour du jugement.

Continua las causas dichas a las dizidoiras.

Leys d'amors, fol. 146.

Continue les choses dites avec celles qui doivent être dites.

ANC. ESP. Dicedor. PORT. Dizedor. IT. Dicitore.

6. Dictional, adj., dictional, qui concerne le mot, le terme, l'expression. Si aytal rim son dictional; o son dic dictional per diversas dictios o per una. Leys d'amors, fol. 20. 

Si de telles rimes sont dictionales; ou sont dites dictionales pour divers termes ou pour un seul.

7. Benezir, Benesir, v., lat. benedicere, bénir.

Toza cara, 

Que us fai ara

Si me benezir?

J. Estève: Ogan ab. 

Fillette chère, qui vous fait à présent me bénir ainsi?

Quasqus hom deu benezir la via 

De tan bon senhor per on el va e ve, 

E ieu benezisc ley e ma dona quec dia.

G. Figueiras: Un nou sirventes.

Chaque homme doit bénir le chemin de si bon seigneur par où il va et vient, et je bénis lui et ma dame chaque jour.

Venir al monestier... per benesir. Philomena.

(chap. Vindre al monasteri... per a beneí.)

Venir à l'église... pour bénir.

Part. pas. S'en va tocar la lenga amb aquella aiga beneseyta.

(chap. S'en va tocá la llengua en aquella aigua beneída, beneita.) 

S'en va tocá la llengua en aquella aigua beneída, beneita.

Philomena.

Il s'en va toucher la langue avec cette eau bénite.

ANC. FR. Il vendoit les prouvendes et prenoit deniers de bénéir église.

Chron. de Cambray.

Lur créatur si bénesquirent.

Marie de France, t. II, p. 475.

Bénesquit à la maison Israël, bénesquid à la maison Aarun.

Anc. trad. du psaut. de Corbie, p. 113. 

Pur estre jà communiez

E bénescuz e seigniez.

Marie de France, t. II, p. 430. 

CAT. Beneir. ESP. Bendecir. PORT. Benzer. IT. Benedire. (chap. beneí: beneíxco o beneíxgo, beneíxes, beneíx, beneím, beneíu, beneíxen.)

8. Benedictio, Benediccio, s. f., lat. benedictio, bénédiction.

Las devotios 

Fan dessendre per forsa, ab benedictios, 

Lo cors de Jhesum Crist.

Izarn: Diguas me tu. 

Les dévotions font descendre par force, avec bénédictions, le corps de Jésus-Christ. 

Donet sa benediccio. Brev. d'amor, fol. 177.

Il donna sa bénédiction.

Loc. Mayre de benediction.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Mère de bénédiction. 

CAT. Benedicció. ESP. Bendición. PORT. Benção. IT. Benedizione. (chap. Bendissió, bendissions.)

9. Bendir, v., dire du bien, bénir. 

Bendir e tener car.

P. Vidal: Ges pel temps. 

Bien dire et tenir cher.

Part. prés. Substant. Sui vostres bendisens 

E sers obediens.

P. Vidal: Ges pel temps.

Je suis votre biendisant et serf obéissant.

10. Bendig, s. m., bien dit, bonne parole.

Maldig ditz adreitamen

Vens bendig nesiamen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Médisance dite adroitement vainc bien dit sottement.

11. Benedicite, s. m., bénédicité. 

Ditz benedicite e pres son dorn.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 76. 

Il dit bénédicité et prit son morceau. 

ESP. PORT. Benedicite.

12. Contradire, v., lat. contradicere, contredire, réfuter.

Non er hom per me blasmatz,

Si per dreg m'o contraditz.

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Homme ne sera pas blâmé par moi, s'il me contredit cela justement. 

Anc vas amor no m puesc re contradire.

Arnaud de Marueil: Anc vas. 

Jamais je ne puis rien contredire envers l'amour.

Adv. comp. Si merces no m vol venir,

Mortz sui, senes contradire.

Elias de Barjols: Car comprei.

Si merci ne veut venir à moi, je suis mort sans contredit.

Prov. Del reprochier mi sove:

Qui non contraditz autreia.

Peyrols: Nuls hom.

Je me souviens du proverbe: Qui ne contredit octroie.

(chap. Yo men enrecordo del proverbio: qui no contradiu, calle, otorgue.)

Part. prés. Substantiv.

Aura grans contradizens.

(chap. Ell tindrá grans contradiéns.)

Brev. d'amor, fol. 150.

Il aura grands contredisants.

CAT. Contradir. ESP. Contradecir. PORT. Contradizer. IT. Contradire. (chap. contradí, contradís: yo me contradic, contradius, contradiu, contradiém, contradiéu, contradiuen. Se conjugue com lo verbo di. Se done lo cas de contradixco o contradixgo, que es castellanisat, de yo digo : yo dic.)

13. Contradit, s. m., lat. contradictus, contredit, opposition.

Ses lo lor contradit. Trad du Code de Justinien, fol. 31.

(chap. Sense la seua opossisió, contradicsió.)

Sans la leur opposition.

Adv. comp. Ta maire soy ses contradigz. Passio de Maria.

Je suis ta mère sans contredit.

ANC. CAT. Contradit. ANC. ESP. Contradicho. PORT. Contradita. IT. Contradetto.

14. Contradictio, Contradicio, s. f., lat. contradictio, contradiction, opposition.

Ses retrag e ses contradictio...

Fan totz temps sa volontat ses contradicio.

V. et Vert., fol. 57 et 42. 

Sans retrait et sans contradiction... 

Font toujours sa volonté sans contradiction.

CAT. Contradicció. ESP. Contradicción. PORT. Contradicção. IT. Contradizione. (chap. contradicsió, contradicsions.)

15. Contradisament, Contredicement, s. m., contradiction.

Quant hac la terra presa ses contradisamentz. 

P. de Corbiac: El nom de. 

Quant il eut pris la terre sans contradiction.

Sença murmuracion e contredicement. Doctrine des Vaudois.

Sans murmure et contradiction.

ANC. FR.

Qui jouet à son chois sans contredisement.

Roman des quatre fils d'Aymon. Bekker, p. 4.

ANC. CAT. Contradisament. IT. Contradicimento.

16. Contradictori, adj., contradictoire, contraire.

Non hauretz degun contradictori... 

Aquestas paraulas son contradictorias.

(chap. Estes paraules són contradictories.)

Leys d'amors, fol. 152 et 117. 

Vous n'aurez personne contraire... 

Ces paroles sont contradictoires. 

CAT. Contradictori. ESP. PORT. IT. Contradictorio. (chap. contradictori, contradictoris, contradictoria, contradictories.)

17. Desdire, v., dédire.

Mi dons es gaya e belh' e pros,

E tals que no m desditz en re.

E. Cairel: Si cum selh.

Ma dame est gaie et belle et noble, et telle qu'elle ne me dédit en rien.

Ren de que pueys se desdigua.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Rien de quoi ensuite il se dédise.

N Ugo, ges ieu d'aisso no us dediria,

Que ma domna Na Tiborcs tals non sia.

T. d'Hugues de la Bachellerie et de B. de S.-Félix: Digatz. 

Seigneur Hugues, je ne vous dédirais point de ceci, que ma dame Tibors ne soit point telle. 

Que nulha re no ylh desdic qu'elha m man.

Aimeri de Peguilain: En amor trop. 

Que je ne lui dédis nulle chose qu'elle me commande.

Adv. comp. Que cel on mais volra de be

N'aura guierdo ses desdire. 

Bertrand de Born: Sel qui camja.

Que celui où elle voudra plus de bien en aura récompense sans dédire.

CAT. Desdir. ESP. Disdecir (desdecir). PORT. Desdizer. IT. Disdire. (chap. desdí)

18. Desdizemen, s. m., reniement, rétractation.

Dizon alcus que los desdizemens de sant Peire foron en la mayson de Cayphas. Hist. abr. de la Bible, fol. 61.

(chap. Diuen alguns que les renegassions de san Pere van sé a la casa de Caifás. Renec, renecs, v. renegá, pegá la bronca; renegá de: retractá, retractás, negá algo: San Pere va negá que coneixíe a Jesús tres vegades abans de que cantare lo gall.)

Aucuns disent que les reniements de saint Pierre furent en la maison de Caïphe.

19. Edict, s. m., lat. edictum, édit. 

A fach an edict...

Statuts, edits e bonas costumas del dich pays.

(chap. Estatuts, edictes y bones costums del dit país.)

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 492 et 63. 

A fait un édit...

Statuts et édits et bonnes coutumes dudit pays. 

CAT. Edicte. ESP. PORT. Edicto. IT. Editto. (chap. edicte, edictes; v. edictá, publicá un edicte.)

20. Endire, v., lat. indicere, imposer, assigner.

Part. pas. El temps que fon lo dit fogatge endih als loxs de la vigayria, fon endih generalmen sobre tots...

Portio a lor endicha et empauzada.

Tit. de 1395. DOAT, t. CXXXVII, fol. 366 et 365.

Au temps que ledit fouage fut imposé aux lieux de la viguerie, il fut imposé généralement sur tous... 

Portion à eux assignée et imposée.

21. Endecio, s. f., lat. indictio, indiction.

De leis sai ieu per sert totz los acointamens, endecios, epactas.

P. de Corbiac: El nom de. 

Je sais d'elle pour certain tous les rapports, les indictions, les épactes.

CAT. Indicció. ESP. Indicción. PORT. Indição. IT. Indizione. (chap. indicsió, indicsions, unes de les parts de la mida del tems, era, añ, siglo, década, idus, lluna, epacta, epactes, etc.)

22. Entredire, v., lat. interdicere, interdire.

Aquest papa entredis als princips et als laycx las decimas...

Foro entredichas als laix las premicias, etc.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 150.

Ce pape interdit les dîmes aux princes et aux laïques. 

Les prémices, etc., furent interdites aux laïques.

CAT. Entredir. ESP. Entredecir. PORT. Entredizer. IT. Interdire. (chap. entredí) 

23. Entredich, s. m., lat. interdictum, interdit.

Sentencias, entredichs et escumenges.

(chap. Sentensies, entredits y excomunicassions.)

Tit. de 1373. DOAT, t. CXXV, fol. 85.

Sentences, interdits et excommunications.

CAT. Entredit. ESP. Entredicho. PORT. Interdicto. IT. Interdetto.  (chap. entredit, entredits.)

24. Esdire, Esdir, v., dédire, disculper. 

Non o dic contra clerzia 

Ni m' en esdic per paor.

Le Comte de Toulouse: Seigner coms.

Je ne le dis contre le clergé ni m'en dédis par peur.

Ieu m'en puesc ben esdir per sagramen.

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh. 

Je puis bien m'en dédire par serment.

No s pot de trassion esdir.

(chap. No se pot desdí de traissió.)

P. Cardinal: De selhs qu'avetz.

Ne se peut disculper de trahison.

25. Esdig, Esdit, s. m., dédit. (chap. desdit)

No puesc far esdig ni garda

En so que amors me comanda.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Ne puis faire dédit ni garde en ce qu'amour me commande.

No ill ten pro sagramen ni esditz.

V. de Bertrand de Born.

Ne lui tient profit serment ni dédit.

26. Maldire, Maldir, Maudire, v., lat. maledicere, maudire, médire.

Eras los vuelh del tot maldir.

Folquet de Marseille: Tan mov de. 

(chap. Ara los vull del tot maldí. Folquet de Marsella: Tan mou de.)

Maintenant je les veux maudire entièrement.

Dona... 

Falsa, que Dieus la maldia.

(chap. Dona... falsa, que Deu la maldigue.)

Raimond de Miraval: D'amor son. 

Dame... fausse, que Dieu la maudisse.

L'uns maldis e l'autre folleia

Un troubadour anonyme: De paraulas. 

L'un médit et l'autre folâtre.

Subst. Vers es so qu'om dic, 

C'om de maldir l' abric

No troba neys per mort.

G. Riquier: Tant petit vey. 

Est vrai ce qu'on dit, qu'on ne trouve abri du médire même dans la mort.

Part. près. Pueys las avols gens

Diran entre dens

Qu'ieu sui maldizens.

P. de Bussignac: Sirventes. 

Puis les mauvaises gens diront entre les dents que je suis médisant. Part. pas. Exclam.

Maudicha mortz! mal nos as escarnitz.

Raimond Menudet: Ab grans dolors.

Maudite mort! tu nous a (as) mal joués. 

Carrégalo, estirá la garra; Maudicha mortz! mal nos as escarnitz.

Maldicha si' Alexandria,

E maldicha tota clergia,

E maldich Turcs que us am fach remaner.

Austorc d'Orlac: Ai! Dieus. 

Maudite soit Alexandrie, et maudit soit tout le clergé, et maudits les Turcs qui vous ont fait rester.

ANC. FR. Qu'il maldiseient la clergie.

2e version du Chastoiement, conte 3. 

ANC. CAT. Maldir. ESP. Maldecir. PORT. Maldizer. IT. Maledire. (chap. maldí: maldic, maldius, maldiu, maldiém, maldiéu, maldiuen.)

27. Maldit, s. m., lat. maledictum, médisance.

Lor maldis no m' esglaia, 

Ans en son dez tans plus gaia.

La Comtesse de Die: Fin joi. 

Leur médisance ne m'épouvante pas, au contraire j'en suis dix fois autant plus gaie.

Us malditz entre la falsa gen

Val atrestan com si vers probatz es. 

Le Moine de Montaudon: Aissi com selh. 

Une médisance entre la fausse gent vaut tout autant comme si elle est prouvée véritable. 

Malditz fals es laus, al mieu semblan.

Aimeri de Peguilain: Per razon. 

Médisance fausse est louange, à mon semblant.

- Malédiction.

Sapias que pel maldit del payre, le filh es punit.

Eluc. de las propr., fol. 71.

Sachez que le fils est puni à cause de la malédiction du père.

28. Maldizenssa, s. f., lat. maledicentia, médisance.

Mas falsa maldizenza

Mov de fals dizedors.

Aimeri de Peguilain: Per razon.

Mais fausse médisance vient de faux diseurs. 

ANC. FR. ... D'injure et de maledicence

Vient son ami blesser en son absence. 

Anc. trad. des satires d'Horace. F. H. D. B., p. 189. 

Leur reprochant gracieusement la trop hastive maledicence.

Macault, Trad. des apopht., fol. 281. 

CAT. ESP. PORT. Maledicencia. IT. Maldicenza. (chap. maldisensa)

29. Maldizemen, s. m., malédiction. 

… Lor maldizemens

A vos autres non es nozens.

Brev. d'amor, fol. 88.

Leur malédiction n'est pas nuisible à vous autres. 

ANC. CAT. Malehiment. ESP. Maldecimiento. 

30. Maledictio, Maldicio, s. f., lat. maledictio, malédiction.

Lur det sa maledictio. Brev. d'amor, fol. 58. 

Leur donna sa malédiction.

Non redaz mal per mal ni maldicio per maldicio.

Trad. de Bède, fol. 25. 

Ne rendez pas mal pour mal ni malédiction pour malédiction.

ANC. CAT. Maldicció. ESP. Maldición. PORT. Maldição. IT. Maledizione. (chap. maldissió, maldissions)

31. Maldizeire, Maldizedor, adj., lat. maledictor, médisant, blasphémateur.

Avars, o sirvent ydolas, o maldizeire.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens. 

Avare, ou servant les idoles, ou médisant. 

Vezat, badoc, maldizedor.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Rusé, badaud, médisant. 

Ieu fos contrarians

Ab digz malsdizedors.

Gaubert moine de Puicibot: S'ieu anc. 

Je fus contrariant avec propos médisants. 

ANC. FR. Et bénissez tous vos malédicteurs. 

Fourqué. V. de J.-C., p. 194.

CAT. Malehidor. ESP. Maldecidor. IT. Maldicitore. (chap. blasfemadó, maldién.)

32. Redire, Redir, v., redire. 

L'amairitz redizia:

“Amors, pauc a de valor 

Lo dreg d'aquest amador,

Si tot vas me contraditz.”

B. Zorgi: L'autr' ier quant. 

L'amante redisait: “Amour, le droit de cet amant a peu de valeur, s'il contredit tout envers moi.”

Vostra lauzor, dona, no m cal redir.

Albert de Sisteron: A vos vuelh. 

Dame, il ne me faut pas redire votre louange. 

ANC. CAT. Redir. ESP. Redecir. IT. Ridire.

33. Sobredire, v., lat. superdicere, susdire, dire de plus.

Non ai sobredig de re.

Giraud de Salignac: Per solatz.

Je n'ai de rien dit de plus.

Part. pas.

Sas lauzors que son sobredichas per tot.

V. et Vert., fol. 9. 

Ses louanges qui sont susdites partout.

CAT. Sobredir. ESP. Sobredecir. PORT. Sobredizer. IT. Sopraddire. (chap. Sobredí, di massa.)

34. Predit, adj. v., lat. praedictus, devant dit, susdit.

De rescaps, eu, preditz Izarn, reconosc, etc. 

Tit. de 1230. Arch. du Roy. Toulouse, J, 328. 

De rechef, moi, susdit Izarn, je reconnais. 

CAT. Predit. ESP. Predicho. PORT. Predito. IT. Predetto. (chap. predit, predits, predita, predites.)