champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Narrar, v., lat. narrare, narrer, raconter, interpréter, expliquer.
Lo somnhe dis a mon senhor,
Qu' a son amic lo deu hom dir,
Et el narret lo m' en amor.
Giraud de Borneil: No pues sofrir.
Je dis le songe à mon seigneur, vu qu'à son ami on doit le dire, et il me l' interpréta en amour.
Part. pas. Crey que 'l somjes sera vertatz
Aissi dreg cum mi fo narratz.
Giraud de Borneil: No pues sofrir.
Je crois que le songe sera vérité ainsi juste comme il me fut expliqué. CAT. ESP. PORT. Narrar. IT. Narrare. (chap. Narrá: narro, narres, narre, narrem o narram, narréu o narráu, narren; narrat, narrats, narrada, narrades.)
2. Narratio, Narracio, s. f., lat. narratio, narration.
Narracios del fol, es charja en via. Trad. de Bède, fol. 43.
Narration du fou, c'est charge en route.
Per maniera de narratio. Leys d'amors, fol. 150.
Par manière de narration.
CAT. Narració. ESP. Narración. PORT. Narração. IT. Narrazione.
(chap. Narrassió, narrassions.)
Nas, Naz, s. m., lat. nasus, nez.
E 'l naz qu' es dreitz e be sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Et le nez qui est droit et bien séant.
Loc. Leujaria m' estai de las,
E ditz me, e tira m pel nas.
Garins le Brun: Nueg e jorn.
Folie m'est de côté, et me dit, et me tire par le nez (m'entraîne).
Lo desiriers m' afama,
E s vai cascun jorn doblan
Tan que m' es poiatz sobr' el nas.
Raimond de Miraval: Sitot s' es.
Le désir m' affame, et se va chaque jour doublant tant qu'il m'est monté sur le nez.
Est bisbatz, nas de corba.
Guillaume de Berguedan: Chanson ai.
Cet évêque, nez de courbe.
Porcier, cara de guiner,
Nas de gat, color de fer.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Porcier, visage de renard, nez de chat, couleur de fer.
CAT. Nas. IT. Naso. (chap. Nas, nassos.)
2. Nasal, s. m., nasal, partie du casque qui garantissait le nez.
Lo nasal
Li trenquet tro en la ventailla.
Roman de Jaufre, fol. 13.
Le nasal lui trancha jusqu'au ventail.
ESP. PORT. Nasal. IT. Nasale. (chap. Nassal, part del casco que protegíe lo nas.)
3. Esnasar, v., énaser, couper le nez.
Part. pas. Lo nas li taylla mantenent...;
Trobet sa filla esnasada.
V. de S. Honorat.
Le nez lui taille maintenant...; il trouva sa fille énasée.
(chap. Esnassá : tallá lo nas.)
Nascer, Naisser, v., lat. nasci, naître.
Fora m, so m par,
Mielhs que fossetz a naisser.
Aimeri de Peguilain: Ses mos apleitz.
Il me serait, ce me paraît, mieux que vous fussiez à naître.
El jorn qu'om mor per Dieu, nays justamen.
G. Figueiras: Totz hom.
Le jour que l'homme meurt pour Dieu, il naît justement.
Anc non nasquet sai, entre nos,
Neguna c' aia cors tan gen.
G. Rudel: Quant lo rossignols.
Oncques ne naquit ici, parmi nous, nulle qui ait corps si gentil.
- Fig. Il s'appliqua aux choses physiques et morales.
Aissi com nays aigua de fon,
Nays d' el cavalaria.
(chap. Així com naix aigua de fon, naix d' ell caballería.)
P. Cardinal: Ieu volgra.
Ainsi comme naît eau de fontaine, naît de lui chevalerie.
Conosc qu'el be
Qu' ieu dic de lieys no nais de me,
Ans nais de s'amor natural.
Folquet de Marseille: Ab pauc.
Je connais que le bien que je dis d'elle ne naît pas de moi, mais naît de son amour naturel.
Cuiava lur traire
Lo pel don lur nais
Malvestatz, e vey
Que per un lur en naisson trey.
Pierre de Bussignac: Sirventes e chansos.
Je pensais leur arracher le poil dont leur naît mauvaiseté, et je vois que pour un leur en naissent trois.
Part. pas. loc.
Non envei el mon nulh hom nat.
G. Adhemar: Non pot esser.
Je n' envie au monde nul homme né.
Aquela mal nada gent. Philomena.
Cette gent mal née.
Tu fust nada de Suria.
P. Cardinal: Vera Vergena.
Tu fus née de Syrie.
Mais valgra que degus no fos vius ni nascutz. Guillaume de Tudela.
Mieux vaudrait que nul ne fût vif ni né.
ANC. FR. Que je ai fait, puisque je fuis nascus. Roman de Roncevaux.
Ieu plus fin joy esper
Que nulhs natz de maire.
P. Raimond de Toulouse: Pessamen.
Plus pure joie j'espère que nul né de mère (qu'homme quelconque).
Que us duptavon mais que hom nat de maire.
G. Faidit: Fortz chausa.
Qui vous redoutaient plus qu'homme né de mère.
ANC. FR. Qu' einz ne passa nus hons de mère né.
Roman d'Agolant, v. 354.
CAT. Naixer, naxer. ESP. Nacer. PORT. Nascer, nacer. IT. Nascere.
(chap. Naixe: naixco, naixes, naix, naixem, naixéu, naixen; naixcut o nascut, naixcuts o nascuts, naixcuda o nascuda, naixcudes o nascudes.)
2. Nassemen, Naissement, Nayssemen, Naysemen, s. m., naissance.
Des qu'ieu venc a nassemen.
Arnaud Catalan: Dieus verais.
Dès que je vins à naissance.
De naissement e de mort. Liv. de Sydrac, fol. 66.
De naissance et de mort.
Lay en Jherusalem, on Dieus pres naysemen.
P. Bremon Ricas Novas: Pus partit.
Là en Jérusalem, où Dieu prit naissance.
Re no sai on fo mos nayssemens.
Austor Segret: No sai qui m so.
Point ne sais où fut ma naissance.
ANC. FR. Tenons donc pour vray fondement
Roman de la Rose, v. 61.
CAT. Naixement, naxement. ESP. Nacimiento. PORT. IT. Nascimento.
(chap. Naiximén, naiximens.)
3. Naissensa, Naysensa, Naisquenza, s. f., lat. nascentia, naissance.
Quar si Caym a el segle semensa,
Esteves cug que fon d' eyssa nayssensa.
P. Cardinal: Un sirventes ai en cor.
Car si Caïn a au siècle semence, je pense qu'Estève fut de même naissance.
Ges no nais ni comensa
Segon autra naissensa.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Point ne naît ni commence selon autre naissance.
Adoncas pren verais amors naisquenza.
Aimeri de Peguilain: Anc mais de joi.
Alors prend vrai amour naissance.
Fig. D' on er sa mortz justa, vera naysensa,
Qu' el jorn qu' om mor per Dieu, nays justamen.
G. Figueiras: Totz hom qui ben.
D'où sera sa mort juste, véritable naissance, vu que le jour que l'homme meurt pour Dieu, il naît justement.
CAT. Naixensa, naxensa. ANC. ESP. Nascencia, nacencia. IT. Nascenza.
(chap. Naixensa, naixenses.)
4. Nativitat, s. f., lat. nativitatem, nativité.
Ill Juzieu los feiron ardre lo jorn de la nativitat de Crist.
V. de Bertrand de Born.
Les Juifs les firent brûler le jour de la nativité de Christ.
Tractem de la nativitat. Brev. d'amor, fol. 148.
Traitons de la nativité.
CAT. Nativitat. ESP. Natividad. PORT. Natividade. IT. Natività, nativitate, nativitade. (chap. Natividat, Natividats.)
5. Naissedura, s. f., panaris, mal d'aventure.
Fan greviar la malaudia,
Sia plaga o naissedura.
Brev. d'amor, fol. 124.
Font aggraver la maladie, soit plaie ou panaris.
CAT. Naxedura.
6. Natio, Nacio, Nassio, Naision, s. f., lat. nationem, nativité, naissance.
Fetz dos crestias brusar,
Artus ab autre, son par.
V. de Bertrand de Born.
Le jour de la Nativité, il fit deux chrétiens brûler, Artus avec un autre, son compagnon.
ANC. FR. Dès le temps de sa nascion, le suppliant a esté entachié d'une maladie contagieuse. (N. E. En chapurriau, este entachié es tacat.)
Lett. de rém. 1415. Carpentier, t. III, col. 10.
ESP. IT. Natio.
- Nature, origine.
Quan pens cum etz de gentil nassio.
B. de Ventadour: En pessamen.
Quand je pense comme vous êtes de gentille nature.
- Nation, peuple.
Mas cascuna de las natios cuiara esser mielher que lh' autra.
Aissi seran totas las nassios que creiran el filh de Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 21.
Mais chacune des nations pensera être meilleure que l'autre.
Ainsi seront toutes les nations qui croiront au fils de Dieu.
Clemens, premier papa de la natio de Roma.
Poncia, de la nacio de Roma.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 14 et 23.
Clément, premier pape de la nation de Rome.
Ponce, de la nation de Rome.
CAT. Nació. ESP. Nación. PORT. Nação. IT. Nazione.
(chap. Nassió, nassions. Los encantats aragonesistes com los de la CHA escriuen Aragon ye nazion. Que u va sé está mol cla, pero ara es una mes de les comunidats autónomes de España.)
7. Natiu, Nadiu, adj., lat. nativus, natif, naturel, réel.
Cel fez foudat nadiva,
Que sa domna auset forfar.
T. d'une dame et de Rofin: Rofin, digatz.
Celui-là fit folie réelle, qui sa dame osa forfaire.
CAT. Natiu. ESP. PORT. IT. Nativo. (chap. Natiu, natius, nativa, natives.)
8. Nadal, Nadau, s. m., lat. natalis, Noël.
L' espirital
Senhor, don an tort li Juzieu,
Que nasquet la nueg de nadal.
G. Magret: Atrestan.
Le spirituel Seigneur, dont ont tort les Juifs, qui naquit la nuit de Noël.
Blanc' e fresc' atretal
Cum par neus a nadal.
B. de Ventadour: Lo gens temps.
Blanche et fraîche pareillement comme paraît neige à Noël.
Aissel jorn mi sembla nadaus
Qu' ab sos bels huels espiritaus
M'esgarda.
B. de Ventadour: Chantars no pot.
Ce jour me semble Noël qu'avec ses beaux yeux spirituels elle me regarde.
CAT. ANC. ESP. Nadal. ESP. MOD. (Navidad) PORT. Natal. IT. Natale.
(chap. Nadal, Nadals; apellit ben conegut.)
9. Nadalor, s. m., Noël.
El temps de nadalor,
Cant vent ab plueia cor,
E par la neu e 'l glatz.
Amanieu des Escas: El temps.
Au temps de Noël, quand vent avec pluie court, et paraît la neige et la glace.
10. Annatz, s. m., du latin ante natus, aîné.
Natura ac dos effans gens:
Dreg de natura, dreg de gens;
Dreg de natura es l' annatz.
Brev. d'amor, fol. 62.
Nature eut deux enfants gentils: droit de nature, droit des gens; droit de nature est l' aîné.
(chap. Primogénit, primogenits, primogénita, primogénites. Cuan lo primogénit, lo primé engendrat, se moríe, se li díe primogénit al segón, com va passá en los príncipes Carlos de Viana y Fernando, que después seríe Fernando II d'Aragó, lo católic.)
11. Ancnation, s. f., lat. agnationem, agnation.
Ses siencia et autreiamen... dels plus savis de l' ancnation, o cognation d'aquel menor. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Sans connaissance et concession.... des plus sages de l' agnation, ou cognation de ce mineur.
CAT. Agnació. ESP. Agnación. PORT. Agnação. IT. Agnazione.
(chap. Agnassió, agnassions : los predecessós.)
12. Cognation, s. f., lat. cognationem, cognation, parenté, proximité du sang.
Ses siencia et autreiamen.... dels plus savis de l' ancnation, o cognation d'aquel menor. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Sans connaissance et concession.... des plus sages de l' agnation, ou cognation de ce mineur.
ESP. Cognación. PORT. Cognação. IT. Cognazione.
(chap. Cognassió, cognassions, de co + naixe; parén, parens; parentela, parenteles.)
13. Cognat, Conhat, Coingnat, adj., lat. cognatus, cognat, allié du côté des femmes, beau-frère, cousin.
Dona que sap far de cognat drut,
E de marit sap far cognat,
Arma e cor a tut perdut.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
Dame qui sait faire de cognat galant, et de mari sait faire cognat, âme et corps a tout perdu.
E 'l reys torn lai ab aiselhs de Guarlanda,
E l'autre sos conhatz.
Bertrand de Born: D'un sirventes no.
Et le roi revient là avec ceux de Garlande, et les autres ses alliés. Substantiv. Ademars, sos coingnatz.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.
Adhémar, son allié.
ESP. (cuñado) PORT. Cognado. IT. Cognato. (chap. Cuñat, cuñats; aliat, aliats de part de la dona.)
![]() |
- Substantiv. au, fém. Alliée, belle-soeur, cousine.
Anselme sa cognada. V. de S. Honorat.
Anselme, sa belle-soeur.
ESP. (cuñada) PORT. Cognada. IT. Cognata. (chap. cuñada, cuñades.)
14. Renascer, v., lat. renasci, renaître, naître de nouveau.
Part. pas. En lo baptism' es renada. Brev. d'amor, fol. 87.
Dans le baptême elle est renée.
CAT. Renaixer, renaxer. ESP. Renacer. PORT. Renascer. IT. Rinascere.
(chap. Renaixe: renaixco, renaixes, renaix, renaixem, renaixéu, renaixen; renaixcut o renascut, renaixcuts o renascuts, renaixcuda o renascuda, renaixcudes o renascudes.)
Natura, s. f., lat. natura, nature, principe des choses créées.
Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus belle créature que oncques formât au monde nature.
Aissi parti natura,
Gracia et aventura
Los dons entre las gens.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Ainsi partagea nature, grâce et hasard les dons entre les gens.
Cazon soven vilmens el vil peccat de luxuria, e neys contra natura, que es gran vileza. V. et Vert., fol. 91.
Tombent souvent honteusement dans le vil péché de luxure, et même contre nature, qui est grande vilenie.
- Penchant, habitude, caractère.
Tota creatura
Revertis a sa natura.
Marcabrus: L'autr'ier.
Toute créature retourne à sa nature.
Mantas autras naturas
Trobam en las creaturas.
Brev. d'amor, fol. 53.
Maintes autres habitudes nous trouvons dans les créatures.
Fetz de diversas naturas
Homes et autras creaturas.
V. de S. Honorat.
Fit de diverses natures hommes et autres créatures.
Ieu sui hom d'aital natura,
No vuelh l'onor qu' el pro lays.
P. Rogiers: Al pareissen.
Je suis homme de telle nature, je ne veux pas l'honneur qui délaisse le profit.
Chauzimen
Devetz aver e mesura
De las domnas, que natura
Es que lur cara tenguon gen.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Vous devez avoir égard et modération envers les dames, vu que c'est nature qu'elles tiennent leur visage gentiment.
- Espèce, sorte.
Negus aucels non manja autre de sa natura.
V. et Vert., fol. 73.
Nul oiseau ne mange autre de son espèce.
- Partie sexuelle.
Que si gardes de molhar sa natura dedins d'ayga ni cauda ni freja.
Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qu'il se gardât de mouiller sa nature dans de l'eau ni chaude ni froide.
Loc. Dreytz de natura fo 'l premiers,
E dreytz de gens fo lo derriers.
Brev. d'amor, fol. 3.
Droit de nature fut le premier, et droit des gens fut le dernier.
Adv. comp. S' es per natura alapens.
Deudes de Prades: Auz. cass.
S'il est par nature aux ailes pendantes.
S' ieu ren vali ni trobi per natura
Plazen dona, a vos o deg grazir.
B. Carbonel: Motas de vetz.
Si je vaux quelque chose et trouve naturellement dame agréable, je dois vous en savoir gré.
CAT. ESP. PORT. IT. Natura. (chap. Naturalesa, naturaleses.)
2. Natural, Naturau, adj., lat. naturalis, naturel, conforme à l'ordre, qui est dans la nature.
Selh que per nos det son sanc natural.
Bernard de Venzenac: Lo pair' e 'l filh.
Celui qui pour nous donna son sang naturel.
Per sol entendemen et engien natural. V. et Vert., fol. 100.
Par le seul entendement et génie naturel.
Neguna parladura non es naturals ni drecha del nostre lengage.
Gram. provençal.
Nulle locution du notre langage n'est naturelle ni directe.
- Propre, en ligne directe.
Sera sos filhs per adoptio, e non es filhs naturals. V. et Vert., fol. 39.
Sera son fils par adoption, et n'est pas fils naturel.
- Qui n'est pas né en légitime mariage.
1 filh legal
Hac Abrams et 1 natural.
Leys d'amors, fol. 134.
Un fils légitime eut Abraham et un naturel.
- Qui est conforme à la nature particulière de chaque espèce.
Semenan vau mos castiers
De sobr' els naturals rochiers,
Que no vey granar ni florir.
Marcabrus: Pus s' (enfuelheysson) enfulheysson.
Je vais semant mes remontrances sur les naturels rochers, de sorte que je ne les vois grainer ni fleurir.
- Vrai, véritable, sincère.
Li port amor tan fin' e natural
Que tug son fals vas mi li plus leyal.
B. de Ventadour: Quan par la.
Je lui porte amour si pur et naturel que tous sont faux envers moi les plus loyaux.
Amors me capdelh e m te
Mon cor en fin joi natural.
P. Rogiers: Tan no plou.
Amour me guide et me tient mon coeur en pure joie naturelle.
- Habitant, originaire d'un pays.
Per totz aquels qui son natural de Tholoza. Leys d'amors, fol. 96.
Par tous ceux qui sont naturels de Toulouse.
- Direct, dont on relève directement.
Comte natural, manen e ric.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 16.
Comte naturel, fortuné et puissant.
Deu aver
Tot Narbones ira e dol, jorn e ser,
Quar perdut an lur senhor natural.
J. Esteve: Aissi quo.
Doit avoir tout le Narbonnais tristesse et douleur, jour et soir, car ils ont perdu leur seigneur naturel.
- Fig. Bella domna, vostr' ome natural
Podetz, si us platz, leugeiramen aucir.
P. Vidal: Anc no mori.
Belle dame, votre homme naturel vous pouvez, s'il vous plaît, facilement occire.
Loc. De foldat venra sens natural.
B. Carbonel: Motas de vetz.
De folie viendra sens naturel.
Dieu que us fetz fol natural.
T. du Dauphin d'Auvergne et de P. Pelissier: Vilan cortes.
Dieu qui vous fit fou vrai.
Li folh e 'll garso naturau.
Marcabrus: Belha m' es.
Les fous et les goujats véritables.
- Substantiv. Naturaliste.
So dison li natural
Que, quar de vapor terrenal
Cauda son li ven engenrat,
An de se cauda qualitat.
Brev. d'amor, fol. 41.
Cela disent les naturalistes que, parce que de vapeur terrestre chaude sont les vents engendrés, ils ont par soi chaude qualité.
ANC. FR. Ke Richart ne perdissent lor natural seingnor.
Roman de Rou, v. 4625.
CAT. ESP. PORT. Natural. IT. Naturale. (chap. Natural, naturals.)
3. Naturalment, Naturalmens, adv., naturellement.
Naturalment si muda de mascle en feme. Eluc. de las propr., fol. 252. Naturellement se change de mâle en femelle.
Leys de natura que naturalmens es escricha el cor de cascun.
V. et Vert., fol. 57.
Loi de nature qui est naturellement écrite au coeur de chacun.
Homs es... naturalmens amigables. Leys d'amors, fol. 145.
L'homme est... naturellement capable d'attachement.
ANC. FR. Naturelment a vie dolereuse. Eustache des Champs, p. 20.
CAT. Naturalment. ESP. PORT. IT. Naturalmente. (chap. Naturalmen.)
4. Desnaturar, v., dénaturer, déranger, changer de nature.
Quant ai mon cor plen de joia
Totz me desnatura;
Flors blanca, vermeilh' e bloia
Me sembla freidura.
B. de Ventadour: Quant ai mon.
Quand j'ai mon coeur plein de joie tout me dénature; fleur blanche, vermeille et bleue me semble froidure.
Greu er ja fols desnatur.
Marcabrus: Bel m' es.
Il sera difficile que jamais fou change de nature.
- Déconcerter.
Com lo girfalcx, quant a son crit levat,
Fai la grua, que tan la desnatura;
Ab sol son crit, ses autre batemen,
La fai cazer, e, ses tornas, la pren.
Pierre de Cols d'Aorlac: Si quo.
Comme le gerfaut, quand il a poussé son cri, fait à la grue, que tant il la déconcerte; seulement avec son cri, sans autre coup, il la fait choir, et, sans résistance, la prend.
Part. pas. Nos essenha natura que hom deu be far a sson payre et a ssa mayre, e qui non o fa es desnaturatz.
Dieus seria deslials e desnaturatz si tolia sos bes a sos amicx.
V. et Vert., fol. 81 et 29.
Nature nous apprend qu'on doit faire bien à son père et à sa mère, et qui ne le fait est dénaturé.
Dieu serait déloyal et dénaturé s'il ôtait ses biens à ses amis.
- Insensé.
Desnaturat son li Frances
Si, al fag de Dieu, dizon de no.
Marcabrus: Auiatz.
Insensés sont les Français si, au fait de Dieu, ils disent que non.
ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Desnaturar. IT. Disnaturare.
(chap. Desnaturá, desnaturalisá.)
Nau, s. f., lat. navis, nef, navire, vaisseau.
Naus en mar, quant a perdut sa barja,
Et a mal temps, e vai urtar al rauc.
Bertrand de Born: Non estarai.
Navire en mer, quand il a perdu sa chaloupe, et a mauvais temps, et va heurter contre le rocher.
Val mais grans naus en mar
Que lings ni sagecia.
P. Cardinal: Ieu volgra.
Vaut davantage grande nef en mer que barque ni saïque.
Fig. El fes de se nau per nos reculhir
Als grans perils don no podem gandir,
Ses cofessar, e so qu' aurem fag dire.
P. Cardinal: Tot atressi.
Il fit de soi nef pour nous arracher aux grands périls dont nous ne pouvons nous préserver, sans confesser, et dire ce que nous aurons fait.
Razos e Discretios son... mariniers en la nau de l'arma.
V. et Vert., fol. 62.
Raison et Discrétion sont... mariniers en la nef de l'âme.
ANC. FR. Aux naux il sert d' ancre tortue. Ronsard, t. II, p. 1326.
A Bayonne, à Saint-Jean de Lus, à Fontarabie saisirez toutes les naufs.
Rabelais, liv. IV, ch. 33.
Je suis tout prest pour faire sur la mer
Voguer tes naufs à rames et à voiles.
La Boderie, Meslanges poét., p. 77.
Quand s' apperceut en soi le père Énée
Que sans pilote estoit la nau menée.
Des Masures, Trad. de l' Enéidé, p. 261.
CAT. Nau. ESP. Nave, nao. PORT. Náo. IT. Nave. (chap. Nave, naves; navío, navíos; barco, barcos; galera, galeres, etc.)
- Auge, baquet.
Sai far guabias e naus.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais faire cages et auges.
2. Navei, s. m., navire, vaisseau.
Ar son vengut al port, et eysson del navey.
(chap. Ara són vinguts (arribats) al port, y ixen del barco.)
Am barcas, am naveys. V. de S. Honorat.
Maintenant sont venus au port, et sortent du navire.
Avec barques, avec navires.
Fig. et prov. Eras ai ieu a bon port de salut,
Fe qu'ieu vos dei, mon navei aribat.
G. Adhemar: Non pot esser.
J'ai maintenant, foi que je vous dois, à bon port de salut abordé mon navire.
ESP. (navío) PORT. Navio.
3. Navili, Naveli, s. m., flotte, navire, vaisseau.
El mes tot can pot guazanhar a far navili, qu' el crezia anar conquistar l' emperi. V. de Pierre Vidal.
Il mit tout ce qu'il put gagner à faire flotte, vu qu'il croyait aller conquérir l'empire.
Son els navilis montat. V. de S. Honorat.
Sont montés sur les navires.
L'emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia.
Roman de la Prise de Jérusalem.
L'empereur eut ses vaisseaux appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille.
ANC. FR. Mult fu bien li naviles atornez. Villehardouin, p. 95.
ANC. CAT. Navili. IT. Navile, navilio, naviglio. (chap. Flota de barcos; vore estol.)
4. Navigi, s. m., lat. navigium, navire, vaisseau.
Totz navigis qu'en mar son. Brev. d'amor, fol. 92.
Tous vaisseaux qui sont en mer.
IT. Navigio.
5. Naveta, s. f. dim., petite nef, barque.
Poiet en la naveta.
(chap. Va pujá a la naveta, barqueta.)
Ensenhava las companhias de lla naveta.
Vengron, e van umplir amdoas las navetas.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 8 et 5.
Monta dans la barque.
Il enseignait les compagnies de la barque.
Ils vinrent, et vont remplir les deux barques.
ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Naveta. IT. Navetta.
(chap. Naveta, navetes; barqueta, barquetes; barquet, barquets; llaút, llaúts.)
6. Naviera, s. f., barque.
Per que no m veyretz d'ogan
Passar per vostra naviera.
Leys d'amors, fol. 32.
Par quoi vous ne me verrez désormais passer par votre barque.
(chap. Naviera, navieres són compañíes que fan barcos, als astillés, o comersien en ells.)
7. Navejamen, s. m., navigation, traversée.
Sant Jacmes passet mar ses totz navejamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Saint Jacques passa la mer sans aucune navigation.
IT. Navigamento, navicamento. (chap. Navegamén, navegamens; navegassió, navegassions.)
8. Navejar, Naveyar, v., lat. navigare, naviguer.
Los discipols de Jhesu Crist que navejavan el mar. V. et Vert., fol. 88.
(chap. Los dissipuls de Jessús Cristo que navegaben al mar.)
Les disciples de Jésus-Christ qui naviguaient sur la mer.
Vengron navejan per la mar. Roman de la Prise de Jérusalem.
Vinrent naviguant sur la mer.
CAT. ESP. PORT. Navegar. IT. Navigare, navicare. (chap. Navegá: navego, navegues, navegue, naveguem o navegam, naveguéu o navegáu, naveguen; navegat, navegats, navegada, navegades.)
9. Nautor, s. m., du lat. nauta, nautonnier.
Tug li nautor que devo passar lo comte e totas sas gents.
Tit. de 1221. Arch. du Roy., J. 309.
Tous les nautonniers qui doivent passer le comte et toutes ses gens.
Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.
Navires, barques et galères et nautonniers.
(chap. Navegán, navegans, naveganta, navegantes; nauta, nautes, com internauta, internautes, que navegue per internet.)
10. Nauchier, s. m., nocher, nautonnier, pilote.
Col nauchier, can vol partir
De port, e no 'n pot issir.
B. Carbonel: Amors per.
Comme le nocher, quand il veut partir du port, et n'en peut pas sortir.
Nuls hom no pot d'amor penre mezura
Pus qu' el nauchiers fai, can ve bel temps clar,
Que s cocha e cor tro qu'es en auta mar.
P. Espagnol: Entre que m.
Nul homme ne peut d'amour prendre modération plus que le nocher fait, quand il voit le temps clair, qui se presse et court jusqu'à ce qu'il est en haute mer.
CAT. Nauxer. ANC. ESP. Naucher, nauchel. IT. Nocchiero, nocchiere.
11. Naucler, s. m., lat. nauclerus, nocher, pilote, nautonnier.
Per conduch de nauclers. Trad. du Code de Justinien, fol. 88.
Par conduite de nochers.
ESP. Nauclero.
12. Naulage, s. m., du lat. naulum, naulage, fret.
Francs de naulages et de pontages. Fors de Bearn, p. 1090.
Francs de naulages et de pontages.
(chap. Lo naulage ere un atre dels drets que se cobraben per transportá mercansía en un barco. Lo pontage per passá per un pon.)
Nau, s. f., du lat. novacula, cognée, instrument de charpentier.
Auzit una nau de charpentiers. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. Entendit une cognée de charpentier.
Mul, s. m., lat. mulus, mulet.
Burdonem producit equus conjunctus asellae,
Procreat et mulum junctus asellus equae.
Ebrard. Betun., in graecismo.
Perdet tres cavals et un mul.
Guillaume de Berguedan: Mal o fe.
Perdit trois chevaux et un mulet.
ANC. FR. Et si donna au roi Noblon
Cargiés trente muls arragons
De pieres et d'or et d'argent.
Roman du Renart, t. IV, p. 425.
ANC. CAT. Mul. ESP. PORT. IT. Mulo. (chap. Macho, machos; mulo, mulos.)
2. Mula, s. f., lat. mula, mule.
Sembla mula quan reguanha.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Ressemble à mule quand elle rechigne.
CAT. ESP. PORT. IT. Mula. (chap. mula, mules, com la desmemoriada de Desideri Lombarte.)
3. Mulet, s. m., mulet.
Lo duc Teri d'Ardena sus un mulet lo lia. Roman de Fierabras, v. 4832.
Le duc Thierry d'Ardenne sur un mulet le lie.
ESP. Muleto. IT. Muletto. (chap. Mulet, mulets; muleta, muletes.)
4. Muleiar, v., aller à mulet.
Li Espanhol muleio. Leys d'amors, fol. 51.
Les Espagnols vont à mulet.
(chap. Mulejá : aná en macho o mulo o mula, com los mossens de allacuanta, per ejemple lo arzobispo de Saragossa García Fernández de Heredia.)
5. Mulin, adj., de mule, de mulet.
Carns mulinas so peiors que d'aze per digerir.
Eluc. de las propr., fol. 254.
Les chairs de mulet sont pires que d'âne pour digérer.
IT. Mulino.
Mun, Mon, Mont, s. m., lat. mundus, monde, univers.
Mielz sabetz gardar home de dan,
Que venh' a vos, qu'autre reys qu' el mun sia.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Mieux vous savez garantir de dommage homme qui vienne à vous, qu'autre roi qui soit au monde.
Mielher etz del mon e la belaire.
Perdigon: Aissi cum selh.
Vous êtes la meilleure du monde et la plus belle.
- Mystiq. Le siècle.
Trop ameron lo mont, e pauc lo paradis. La nobla Leyczon.
Aimèrent beaucoup le monde, et peu le paradis.
- La vie future, le ciel.
Totz l'autre mons no m poiria
Tener nulh pro, s'ieu no us vezia.
Pons de Capdueil: S'anc fis ni.
Tout l'autre monde ne me pourrait tenir nul profit, si je ne vous voyais pas.
- La nature, la terre.
Belh m'es lo dous temps amoros,
Lanquan lo mons reverdezis.
Arnaud de Marueil: Belh m' es lo.
M'est beau le doux temps amoureux, quand la nature reverdit.
ANC. FR. Fortune se jeue del mont:
Li un vienent, li autre vont. Roman du Renart, t. III, p. 291.
E li dus jura Dex, ki li mund pot salver. Roman de Rou, v. 3849.
CAT. Mon. ESP. PORT. Mundo. IT. Mondo. (chap. Mon o món, mons. Podem escriure món per a diferensiál de mon : lo meu.)
2. Mondan, Monda, adj., lat. mundanus, mondain, du monde.
Jois mondans es dolors.
B. Zorgi: Ben es.
Plaisir mondain est douleur.
Aquestas doas maneras d'amors son comunals a totas mondanas creaturas. Brev. d'amor, fol. 4.
Ces deux manières d'amour sout communes à toutes créatures du monde.
CAT. Mondá, mundá. ESP. PORT. Mundano. IT. Mondano.
(chap. del món.)
3. Mundanal, Mondanal, adj., mondain.
Pessamens carnals e mondanals. V. et Vert., fol. 88.
Pensées charnelles et mondaines.
Ni 'ls mondanals bes. Leys d'amors, fol. 28.
Ni les biens mondains.
Cort ecclesiastica o mundanal. Tit. de 1373. DOAT, t. CXXV, fol. 65.
Cour ecclésiastique ou mondaine.
ANC. CAT. ANC. ESP. Mundanal. (chap. Del món, mundanal, mundanals.)
4. Mundial, Mondial, adj., lat. mundialis, mondain, du monde.
De la natura e de disposicio mundial.
Dieus qui, en la civilitat mondial, es un princep reglant, ordenant.
Eluc. de las propr., fol. 105 et 2.
De la nature et de disposition du monde.
Dieu qui, dans la civilité mondaine, est un principe réglant, ordonnant. ANC. ESP. Mundial. IT. Mondiale. (chap. Mundial, mundials.)
Mundar, Mondar, v., lat. mundare, monder, nettoyer, purifier.
De la sotil pel los mundatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De la fine peau vous les mondez.
Fig. Mondan los de lors malvestatz. Brev. d'amor, fol. 2.
En les purifiant de leurs méchancetés.
E 'l mons es estranhatz de mondar,
Quar hom no cre autre ni es crezutz.
G. Riquier: Fortz guerra.
Et le monde est éloigné de se purifier, car homme ne croit un autre ni n'est cru.
Ses mondar, non pot montar amon.
Serveri de Girone: Del mon volgra.
Sans se purifier, il ne peut monter là haut.
Part. pas. Aprop auretz un budel quist
De galina, e be mondat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après vous aurez cherché un boyau de poule, et bien nettoyé.
Fo sanada e mondada. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 2.
Fut guérie et purifiée.
ANC. FR. Monder ne se puet hom mondains,
S'il n'est desmondés dou monde ains.
Roman du Renart, t. IV, p. 175.
Ainsi Jhésus-Crist te munda. Jehan de Meung, Test., v. 898.
Les vieux péchés des âmes lave et munde. Forcadel, p. 265.
CAT. Mundar. ESP. PORT. Mondar. IT. Mondare.
(chap. Mundá, llimpiá, purificá, traure los pecats; mondá : pelá una pataca.)
2. Mund, Mon, Monde, Munde, adj., lat. mundus, pur, net.
Er del tot mons e lavatz.
Pons de Capdueil: En honor.
Sera du tout net et lavé.
Us greus peccatz que m cofon,
E vos podetz m' en far mon.
G. Riquier: Aissi com es.
Un grief péché qui me confond, et vous pouvez m'en faire pur.
Tan vos vi bona e bella,
E de totz mals munda e pucella.
Un Troubadour Anonyme: Si trobess tan.
Tant je vous vis bonne et belle, et de tous maux pure et pucelle.
Ses cor vauc e ses cor veng...,
Que de cor soi mondes e blos.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Sans coeur je vais et sans coeur je viens..., vu que de coeur je suis net et vide.
ANC. FR. Nus n' est si justes ne si mondes
Qui ne périsse à cel passaige.
Fables et cont. anc., t. I, p. 287.
Or preiom Deu ke pur sa grace
De nos péchiez mundes nus face. Marie de France, t. II, p. 499.
Haute dame, pucele monde. Fables et cont. anc., t. II, p. 437.
ESP. Mondo. PORT. Mundo. IT. Mondo. (chap. mondo, llimpio, pur.)
3. Munditia, Mondicia, s. f., lat. munditia, pureté, propreté.
Lors vestirs era blanx en signe de mondicia.
(chap. Los seus vestits eren blancs en signe de mundissia : puresa : llimpiesa.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 151.
Leur vêtement était blanc en signe de pureté.
Las non munditias.... del antechrist. Doctrine des Vaudois.
Les non puretés.... de l'antechrist.
ANC. FR. Chasteté et mundicité doivent mettre la blanche nape licitemant. Henri Estienne, Apol. pour Hérodote, t. II, p. 209.
PORT. Mundicia. IT. Mondizia. (chap. Mundissia, mundissies; puresa, pureses; llimpiesa, llimpieses.)
4. Mundament, s. m., épurement, purification.
Mundament de l'esposa de Christ. Doctrine des Vaudois.
Purification de l'épouse de Christ.
IT. Mondamento. (chap. Mundamén, mundamens : purificassió, purificassions.)
5. Mondansa, s. f., purification.
Perdonansa
N' er mondansa.
J. Esteve: Lo senhers.
Pardon en sera purification.
6. Mondador, s. m., vanneur, nettoyeur.
Mondadors et baruteladors fazen un cors de mondadors, ho baruteladors. Cartulaire de Montpellier, in fine.
Vanneurs et bluteurs faisant un corps de vanneurs, ou bluteurs.
ESP. PORT. Mondador. IT. Mondatore. (chap. Mondadó, mondadós, mondadora, mondadores; llimpiadó, llimpiadós, llimpiadora, llimpiadores; palillo o tochet per a les dens : mondadó de dens. Peladó de pataques, peladós, peladora, peladores.)
7. Mundificar, Mondificar, v., purifier, nettoyer.
Per nafra mondificar. Brev. d'amor, fol. 50.
(chap. Per a llimpiá una nafra; desinfectá, purificá una ferida o llaga.)
Pour nettoyer blessure.
Mundificar les malautes.
Eluc. de las propr., fol. 211.
Purifier les malades.
Fig. Home luocz non mondifica,
Mas hom sanhs lo loc sanctifica.
Brev. d'amor, fol. 98.
Le lieu ne purifie pas l'homme, mais l'homme saint sanctifie le lieu.
ANC. FR. Quant cilz qui tout fist et créa
Nos péchiez y mondifia.
Jehan de Meung. Test., v. 247.
Crainte de Dieu est la vive fontaine
Mondifiant toute macule humaine.
J. Bouchet, Triomph. de François Ier, fol. 127.
ESP. PORT. Mondificar. IT. Mondificare. (chap. Mundificá.)
8. Mundificacio, s. f., nettoiement, purification.
Mundificacio dels enfantz.
Cove qu'el malaute use de mundificacio del sieu cors.
Trad. d'Albucasis, fol. 30 et 48.
Nettoiement des enfants.
Il convient que le malade use de la purification de son corps.
IT. Mondificazione. (chap. Mundificassió, mundificassions.)
9. Desmundar, v., salir, contaminer, souiller.
E 'l mons degra mondar, mas per un pom...
Desmundet si.
Serveri de Girone: Del mon volgra.
Et le monde devrait se purifier, mais pour une pomme... il se souilla. ANC. FR. Ki se desmonde et ki se mont;...
Et s'il avient k' il se desmondent,
Errant faisons k' il se remondent.
Roman du Renart, t. IV, p. 174.
(chap. Desmundá : embrutá, engorriná, contaminá.)
10. Esmundar, v., lat. emundare, purger, purifier.
Fig. Non esmundam nostra pessa.
Fraire, esmundem nos de tota orduma de charn.
Trad. de Bède, fol. 54 et 60.
Nous ne purifions pas notre pensée.
Frères, purifions-nous de toute ordure de chair.
Part. pas. Per orazos sem esmundat.
Trad. de Bède, fol. 66.
Par oraisons nous sommes purifiés.
ANC. FR. De mes péchiez trestoz m' esmonderoie. Bekker, p. 173.
11. Emundamen, s. m., purification, épurement.
Amors
De Dieu er guitz
Dels emundamens
De lurs fallimens.
J. Esteve: Quossi moria.
Amour de Dieu sera guide des purifications de leurs fautes.
12. Emundacio, s. f., lat. emundatio, purification.
Donec salut et emundacio. Eluc. de las propr., fol. 151.
Donna salut et purification.
ESP. Emundación.
13. Inmundicia, s. f., lat. immunditia, immondicité, impureté, saleté.
Tota inmundicia no sia nomnada. Trad. de Bède, fol. 44.
Que toute impureté ne soit nommée.
Purga inmundicia de uelhs. Eluc. de las propr., fol. 210.
Purge immondicité d'yeux.
CAT. Immundicia. ESP. Inmundicia. PORT. Immundicia. IT. Immondizia.
(chap. Inmundissia, inmundissies : brutissia, brutissies; gorrinada, gorrinades; bassura, bassures; impuresa, impureses. In + mundissia, in + llimpiesa.)
Municipal, adj., lat. municipalis, municipal.
Statuts municipals. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 98. '
(chap. Estatuts munissipals.)
Statuts municipaux.
Las dichas costumas e leis municipals. Cartulaire de Montpellier, fol. 42.
(chap. Les dites costums y leys munissipals.)
Les dites coutumes et lois municipales.
CAT. ESP. PORT. Municipal. IT. Municipale.
(chap. Munissipal, munissipals.)
2. Comun, Como, adj., lat. communis, commun.
Puis lo depart lo coms a gen comuna.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 103.
Puis le comte le distribue à gent commune.
Comun son aquel que perteno al mascle et al feme ensem. Gram. prov.
Communs sont ceux qui appartiennent au masculin et au féminin ensemble.
Totas res... han una fi comuna. Eluc. de las propr., fol. 2.
Toutes choses... ont une fin commune.
Segond la disposition del drech comun. Statuts de Provence. BOMY, p. 5.
Selon la disposition du droit commun.
Substantif. Communauté, la commune.
Sona 'l campana,
E lo vielhs comuns venc...
Tantas n' a prez e derocad' e morta,
Qu' el vielhs comuns s' esmay' e s desconorta.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Sonne la cloche, et la vieille communauté vint... Tant en a pris et renversé et détruit, que la vieille communauté s' effraye et se déconcerte.
L' onratz comus de Florensa valens.
G. Riquier: Tan m'es.
L' honorée commune de Florence vaillante.
Alcus hom qui fo amministraire del aver del comun d'alcuna terra.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Aucun homme qui fut administrateur de l'avoir de la communauté d'aucune terre.
Autra despensa et servizis fachs en l' ostal del comun als cossols, familiars et autres. Tit. de 1428. Hist. de Nîmes. t. III, pr., p. 227.
Autre dépense et service faits en l'hôtel de la commune aux consuls, domestiques et autres.
- Trésor public.
Deu tornar al fisco, so es lo comos de Roma.
Trad. du Code de Justinien, fol. 47.
Doit retourner au fisc, c'est-à-dire le trésor de Rome.
Adv. comp. Quant tu metras ta oratio en comu, tu as part el comunal de sancta Glieya. V. et Vert., fol. 39.
Quant tu mettras ton oraison en commun, tu as part à la communauté de sainte Église.
ANC. FR. S'assemblèrent ceux dudit commun en très grand nombre.
Monstrelet, t. I, fol. 244.
CAT. Comú. ESP. Común. PORT. Commun. IT. Comune.
(chap. Comú, comuns.)
3. Comuna, Comunia, s. f., commune.
Lo reis, sas comunas a fort somo
Per anar metre setge.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 93.
Le roi, ses communes a fortement sommé pour aller mettre siége.
Aqui vengro gran re de comunias. Philomena.
Là vinrent beaucoup de communes.
ANC. CAT. IT. Comuna. (chap. comuna, comunes; comunidat, comunidats.)
4. Cominal, Comunal, Communal, Cumunal, adj., commun, public, moyen.
Metrem l' a San Gili, corn en loc cominal.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Nous le mettrons à Saint-Gilles comme en lieu commun.
Autafort, lo lor comunal castel. V. de Bertrand de Born.
Autefort (Hautefort), le leur château commun.
La vida cumunal de nostre refreytor. V. de S. Honorat.
La vie commune de notre réfectoire.
A totz es comunals mortz.
Aimeri de Bellinoy: Quant mi.
A tous est commune la mort.
Si fempnas communals usa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
S'il fréquente femmes publiques.
ANC. FR. Après ce, retourna à la vie communal.
Chronique, Ms. de Berne, t. II, fol. 48.
- Égal, pareil.
Amix, son home cominal.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel.
Ami, les hommes sont égaux.
- Vulgaire, bas.
Naysser volc...
El pus cominal luoc que sia.
Les sept Joyes de la Vierge.
Voulut naître... au lieu le plus commun qui soit.
Subst. Mon sirventes tramet al cominal
De tota gen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Je transmets mon sirvente au commun de toute gent.
Sirventes non es leials,
S' om no i ausa dir los mals
Dels menors e dels comunals,
E majorment dels majorals.
Pons Barba: Sirventes non.
Un sirvente n'est pas loyal, si on n'ose y dire les défauts des petits et des moyens, et principalement des supérieurs.
- Substant. Communauté, commune.
En Bernar de la Tor a donat e altreiat al cuminal de Bessa...
Lo cuminals de la vila. Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Le seigneur Bernard de la Tour a donné et octroyé au commun de Besse... Le commun de la ville.
El comunal d'Agen, de la ciutad e del borc.
Tit. de 1226. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 308.
Au commun d'Agen, de la cité et du bourg.
- Adverbial. A la fois, en commun.
Feron sobr' els rotiers tuit essem, cominal. Guillaume de Tudela. Frappent sur les routiers tous ensemble, à la fois.
Adv. comp. A foc crido per cominal.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Au feu ils crient en commun.
ANC. CAT. ESP. Comunal. IT. Comunale. (chap. Comunal, comunals.)
5. Comunalha, Comunailla, s. f., communauté, société.
E 'l met en la comunailla.
Marcabrus: Quant l'aura.
Et le met en la communauté.
Adv. comp. Ieu 'lh part l'uou e la mealha,
E, s' el pueys vol la mia part,
Ieu la 'lh giet de comunalha.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
Je lui partage l'oeuf et la moelle, et, si ensuite il veut la mienne part, je la lui jette de communauté.
Si 'l tolc una vetz lo castel d' Autafort qu' era d' amdos en comunailla.
V. de Bertrand de Born.
Ainsi lui enleva une fois le château d'Autefort qui était de tous deux en communauté.
6. Cominaltat, Cuminaltat, Communautat, Comunitat, s. f., lat. communitatem, communauté, municipalité.
Que la dicha communautat et universitat aia... archa communa.
Charte de Gréalou, p. 64.
Que la dite communauté et universalité ait... caisse commune.
E 'ls borzes de Tolosa, e la cominaltatz. Guillaume de Tudela.
Et les bourgeois de Toulouse, et la communauté.
En la comunitat de las planetas. Eluc. de las propr., fol. 2.
En la communauté des planètes.
ANC. FR. Contregarder la cité et la communité.
Macault, Trad. des Apopht., fol. 14.
CAT. Comunitat. ESP. Comunidad. PORT. Communidade. IT. Comunaltà, comunità, comunitate, comunitade. (chap. Comunidat, comunidats.)
7. Comunaleza, Cumunaleza, Cumenalesa, Cominaleza, s. f., communauté.
La comunaleza del mestier. Trad. de la 2e Ép. de S. Paul aux Corinthiens. La communauté du ministère.
Elegutz ad aconselhar la comunaleza de Monpeslier.
Ad ops de la cominaleza de Monpeslier.
Statuts de Montpellier, de 1204.
Élus pour conseiller la communauté de Montpellier.
Pour le besoin de la communauté de Montpellier.
Ben es foll e plen de fadeza
Que so qu' es sieu met en cumenalesa.
Dialogue de l'âme et du corps.
Bien est fou et plein de sottise qui met en communauté ce qui est sien. ANC. ESP. Comunaleza.
8. Comunalmen, Cuminalment, Cominalmen, adv., communément, également, en commun, ensemble.
Prendetz sal et agrimen,
E crematz o comunalmen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenez sel et aigremoine, et brûlez cela ensemble.
Un jorn ve que so qu' ajostas
Ira tot cominalmen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Un jour vient que ce que tu assembles ira tout ensemble.
Que pogues dar a totz cominalmen.
Un troubadour anonyme: Tot aissi.
Que je pusse donner à tous également.
ANC. FR. Donc corurent as armes trestuit comunalment.
Roman de Rou, v. 2217.
ANC. CAT. Comunalment. ESP. IT. Comunalmente.
(chap. Comunalmen, en comú, igualmen, tot jun).
9. Descominal, Descomunal, adj., excessif, démesuré, extraordinaire, désagréable, étrange, rigoureux.
Mos greus mals
Qu' ieu ai sufertz grans e descominals.
Cadenet: Ab leyal cor.
Mes pénibles maux que j'ai soufferts grands et excessifs.
Vas mi a cor descominal.
G. Faidit: Ben a Amors.
Vers moi elle a coeur rigoureux.
Aquest baro descominal.
Le Moine de Montaudon: Be m'enueia.
Ce baron étrange.
Non pot aver plag plus descomunal.
Lanfranc Cigala: Non sai si m.
Ne peut avoir plaid plus désagréable.
CAT. ESP. Descomunal. (chap. Descomunal, descomunals; exessiu, desmesurat, extraordinari, desagradable, extrañ, rigurós.)
10. Comunicabilitat, s. f., communicabilité, transmission.
Lutz... es de summa alegretat, de summa comunicabilitat.
Eluc. de las propr., fol. 120.
La lumière... est de grande allégresse, de grande communicabilité.
CAT. Comunicabilitat. ESP. Comunicabilidad.
(chap. Comunicabilidat, comunicabilidats.)
11. Comunicatiu, adj., communicatif, expansif.
Lutz es... de si... comunicativa. Eluc. de las propr., fol. 119.
La lumière est.... par soi.... communicative.
Fig. Tota bontat es de si naturalment difuziva e liberalment comunicativa.
Eluc. de las propr., fol. 2.
Toute bonté est de soi naturellement diffusive et libéralement communicative.
CAT. Comunicatiu. ESP. Comunicativo. PORT. Communicativo.
IT. Comunicativo.
(chap. Comunicatiu, comunicatius, comunicativa, comunicatives.)
12. Communiquar, Comunicar, v., lat. communicare, communiquer. Deves communiquar a la sancta Gleisa. Doctrine des Vaudois.
Tu dois communiquer à la sainte Église.
No posca si comunicar. Eluc. de las propr., fol. 2.
Ne puisse se communiquer.
Part. prés. Doas autras suturas comunican a las autras plagas.
Trad. d'Albucasis, fol. 42.
Deux autres sutures communiquant aux autres plaies.
CAT. ESP. Comunicar. PORT. Communiquar. IT. Comunicare.
(chap. Comunicá, comunicás: yo me comunico, comuniques, comunique, comuniquem o comunicam, comuniquéu o comunicáu, comuniquen; comunicat, comunicats, comunicada, comunicades.)
13. Communion, Comunion, s. f., lat. communionem, communion.
En la sancta Glieya catholica, en la comunion dels sancts.
V. et Vert., fol. 6.
En la sainte Église catholique, en la communion des saints.
La spiritual refectio a communion. Doctrine des Vaudois.
La réfection spirituelle en communion.
CAT. Comunió. ESP. Comunión. PORT. Communhão. IT. Comunione.
(chap. Comunió, comunions.)
14. Communiar, Cumeniar, Cumengar, Cumenegar, v., lat. communicare,
communier.
Es si fach cumeniar. V. de S. Honorat.
Il s'est fait communier.
So son doas cosas en las quals communion li saint. Doctrine des Vaudois.
Ce sont deux choses en lesquelles communient les saints.
Ar si cumenian tut. V. de S. Honorat.
Maintenant ils communient tous.
ANC. FR. Je ne fui communiez
Bien a passé deus ans entiers.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 108.
ESP. Comulgar. PORT. Commungar. IT. Comunicare.
(chap. Combregá: combrego, combregues, combregue, combreguem o combregam, combreguéu ocombregáu, combreguen; combregat, combregats, combregada, combregades.)
15. Cumerguar, v., communier.
No ns devem tan asegurar
Que cumerguem ses cofessar.
Brev. d'amor, fol. 116.
Nous ne devons pas tant nous assurer que nous communiions sans nous confesser.
Pos lo ducs es absoutz, es cumergatz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.
Après que le duc est absous, il est communié.
16. Escominio, Excomunio, Escumenio, s. f., lat. excommunicatio, excommunication.
Trop estaitz en l' escominio.
Bernard d'Auriac: Nostre reys.
Vous restez trop en l' excommunication.
Sentencia d' excomunio. Brev. d'amor, fol. 116.
(chap. Sentensia d' excomunió.)
Sentence d' excommunication.
Mespresan l' escumenio del papa. Cat. dels apost. de Roma, fol. 194.
Méprisent l' excommunication du pape.
CAT. Escomunió. ESP. Excomunión. PORT. Excommunhão.
(chap. Excomunió, excomunions; excomunicá : ex + comunicá, combregá.)
17. Escumeniazon, s. f., lat. excommunicationem, excommunication.
En escumeniazon
Vos metriam ades e e malediction.
Guillaume de Tudela.
En excommunication nous vous mettrions incessamment et en malédiction.
CAT. Escomunicació, excomunicació. ESP. Excomunicación (Excomunión). IT. Scomunicazione. (chap. Excomunió, excomunions; excomunicassió, excomunicassions.)
18. Escumergamen, Escomergament, s. m., excommunication.
O per escumergamen, o per yssilh. V. et Vert., fol. 58.
Ou par excommunication, ou par exil.
L' arssevesque Turpi lor a mandat em pena d' escomergament. Philomena.
L' archevêque Turpin leur a mandé sous peine d' excommunication.
ANC. FR. En prise si pou les escommeniemens. Joinville, p. 14.
De cele escumengement
Grondillierent Engleiz forment;
De l' escumenge ont grant poor.
Roman de Rou, v. 12359.
Car tousjours estoit en sentence d' excommuniment.
Comines, liv. I, p. 114.
Sur les peines d' excommuniemens. Monstrelet, t. II, fol. 118.
ESP. Excomulgamiento. IT. Scomunicamento.
19. Escumenegable, adj., exécrable, réprouvé.
Escumenegable jujamen. Trad. de la 2e Épître de S. Pierre.
Exécrable jugement.
10. Escomeniar, Escomengar, Escumenjar, Escumengar, Escumenegar, v., lat. excommunicare, excommunier, réprouver.
Son avesque lo deu escomengar. Arbre de Batalhas, fol. 209.
Son évêque le doit excommunier.
Al apostoli mandem
Un messatgiers,
Que escomunie
Cosselhs e cosselhiers.
P. Basc: Ab greu.
Au pape mandons un messager, afin qu'il excommunie conseils et conseillers.
Lo comte de Tolosa, anet excomeniant. Guillaume de Tudela.
Le comte de Toulouse, il alla excommuniant.
Car, si a tort escumenjas,
De tu meteis cre que t venjas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Car, si à tort tu excommunies, de toi-même crois que tu te venges.
Part. pas. Seretz n' escomeniatz.
G. Figueiras: No m laissarai.
Vous en serez excommunié.
Causa escumenegada. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 10.
Chose réprouvée.
(chap. Excombregá, excomunicá.)
21. Escumergar, Excumergar, v., excommunier.
Part. pas. Escumergatz era de la auctoritat de Deu. V. et Vert., fol. 78.
Il était excommunié par l'autorité de Dieu.
Tu yest escumergatz. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 10.
Tu es excommunié.
Aquel a tort excumergatz
No seria.
Brev. d'amor, fol. 116.
Celui-là à tort excommunié ne serait.
ANC. FR. Avant se lessent les gens mourir excommeniés que il se facent absodre. Joinville, p. 14.
E tuz iceux escumengout.
Marie de France, t. I, p. 66.
J'ai bien esté neuf ans entiers
Parjures et escomeniez.
Roman du Renart, t. III, p. 304.
CAT. Escomunicar, excomunicar. ESP. Excomulgar. PORT. Escommungar. IT. Scomunicare. (chap. Excomunicá, excombregá.)
22. Immunitat, s. f., lat. immunitatem, immunité.
Jurar... servar e gardar... immunitats. Statuts de Provence. Bomy, p. 6.
Jurer... observer et garder... immunités.
Gracias, conventions, immunitats.
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 63.
Grâces, conventions, immunités.
CAT. Immunitat. ESP. Inmunidad. PORT. Immunidade. IT. Immunità, immunitate, immunitade. (chap. Inmunidat, inmunidats.)
23. Remuneration, s. f., lat. remunerationem, rémunération, récompense.
En gasardo et en remuneration d'aquel anniversari.
Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 126.
En récompense et en rémunération de cet anniversaire.
CAT. Remuneració. ESP. Remuneración. PORT. Remuneração.
IT. Remunerazione. (chap. Remunerassió, remunerassions; v. remunerá; recompensa, recompenses, v. recompensá).