Mostrando las entradas para la consulta gort ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta gort ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 1 de mayo de 2026

Sabor

Sabor, s. f., lat. sapor, saveur, goût.

Pueys del frug amarsis la sabor.

(chap. Pos del fruit amarguege lo sabor, lo gust.)

Sabor, s. f., lat. sapor, saveur, goût.

R. Jordan: S' ira d' amor.

Puis du fruit il rend amère la saveur.

Conoyshem tota cauza per sabor et per odor.

(chap. Coneixem (tota cosa) totes les coses per lo sabor (gust) y per la auló.)

Eluc. de las propr., fol. 268.

Nous connaissons toute chose par saveur et par odeur.

Fig. Peccatz a tan dossa sabor.

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

Péché a si douce saveur.

Mas ieu, que plang e plor,

Cui jois non a sabor.

B. de Ventadour: Lo gens.

Mais moi, qui gémis et pleure, pour qui le plaisir n'a pas de saveur.

Mes en el sabor de dormir. 

Hist. de la Bible en prov., fol. 1.

Mit en lui goût de dormir.

- Douceur, plaisir.

Manjam ab deleit, e bevem ab sabor.

Guillaume de Tudela. 

Mangeons avec délice, et buvons avec plaisir.

ANC. FR. Onc ni ot savor de cuisine.

Roman du Renart, t. II, p. 128.

De la savor qui forte esteit. 

2e Trad. du Chastoiement, cont. 11.

CAT. ESP. PORT. Sabor. IT. Sapore. (chap. Sabor, sabors; gust, gustos.)

Yo parlo chapurriau; Valderrobres; Sabor, sabors; gust, gustos


2. Saboros, adj., lat. saporus, savoureux, délectable, délicieux.

E 'l frug es cars e bos 

E dos e saboros.

P. Vidal: Dieus en sia.

Et le fruit est précieux et bon et doux et savoureux.

L'ayga d'aquesta fon... es sobredossa e saborosa a beure.

(chap. L'aigua d'esta fon... es sobredolsa y sabrosa pera beure.)

L'ayga d'aquesta fon... es sobredossa e saborosa a beure.

V. et Vert., fol. 102.

L'eau de cette fontaine... est sur-douce et délectable à boire.

Fig. Tant es lo mals saboros.

(chap. Tan es lo mal sabrós, delissiós, gustós.)

G. Riquier: Vertatz es. 

Tant est le mal délicieux.

Savieza... saboroza conoyssensa que dona plazer... en l' arma.

V. et Vert., fol. 100.

Sagesse... délicieuse connaissance qui donne plaisir... dans l'âme.

CAT. Saboros, sabros. ANC. ESP. Saboroso. ESP. MOD. Sabroso. PORT. Saboroso. IT. Saporoso. (chap. Sabrós, sabrosos, sabrosa, sabroses; gustós, gustosos, gustosa, gustoses; gustoset, gustosets, gustoseta, gustosetes; delissiós, delissiosos, delissiosa, delissioses.)

LACTARIUS VINOSUS Y SANGUIFLUUS, chapurriau,bolets

3. Saborosamen, Savorosamen, adv., savoureusement, délicieusement.

Ad aquest frug em totz somos,

Qu' el culham savorosamen.

P. Cardinal: Dels quatre caps. Var.

Vers ce fruit nous sommes tous invités, afin que nous le cueillions délicieusement.

ESP. Sabrosamente. PORT. Saborosamente. IT. Saporosamente. 

(chap. Sabrosamen, sabrósamen.)


4. Saborent, adj., savoureux, délicieux.

Non es negus frutz que sia saborens,

Si del solelh perdia los sieus afortimens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Il n'est nul fruit qui soit savoureux, si du soleil il perdait les siennes améliorations.

On mays li donavan condutz plus saborentz. V. de S. Honorat.

Où davantage lui donnaient repas plus délicieux.


5. Saboriu, adj., savoureux, délicieux.

Fig. Mal m' es dolz e saborius,

E 'l pauc ben, mana don mi pais.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey.

Mal m'est doux et savoureux, et le petit bien, manne dont je me repais.


6. Sabrier, s. m., saveur, goût, sauce.

Be m' enueia de cavalier

Que quer tres vetz cauls e sabrier.

Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.

Bien m'ennuie de cavalier qui cherche trois fois choux et saveur.

Qu' om lo manges

En sabriers.

Le Moine de Montaudon: Quant tuit.

Qu'on le mangeât en sauce.

Fig. Ab fals cosselhs gaston l' autrui sabrier.

P. Vidal: Drogoman.

Avec faux conseils gâtent le goût d'autrui.

Loc. fig. Non val tan la vostra razos

Que pauc ni pro no met mas en sabriers.

T. de Rambaud et d'Adhemar: En Azemars.

Ne vaut pas tant la votre raison, vu que peu ni prou elle ne met les mains en sauce (besogne).


7. Sabez, adj., lat. sapidus, savoureux.

Es plus dossa e sabeza a beure.

Est plus douce et savoureuse à boire.

Sabor no sabeza, o fada. Eluc. de las propr., fol. 271.

Saveur non savoureuse, ou fade.


8. Saper, v., lat. saper, avoir la saveur de, le goût de, sentir.

L' ayga de la fon sap men la sabor de la terra.

Aquesta fon non sap fems.

V. et Vert., fol. 102.

L'eau de la fontaine a moins le goût de la saveur de la terre.

Cette fontaine ne sent pas le fumier.

ESP. Saber. (chap. Tindre gust; esta aigua me sap a fang, té gust de. Cuan l'oli se fa sabén, es que té un regust poc agradable. Sol passá cuan ne quede poc al tinet o a una garrafa. Oli sabén, olis sabens, ensaginada sabenta, ensaginades sabentes.)

ensaginada, sagí, grassa, gorrino, greix, manteca

9. Sapiditat, s. f., sapidité, saveur.

Ayga pluvial.. sa levitat et sapiditat.

Eluc. de las propr., fol. 150.

Eau pluviale... sa légèreté et sapidité.


10. Saborar, v., du lat. saporatus, savourer.

Saboron lurs bes de lurs taulas. V. et Vert., fol. 35.

Savourent leurs biens de leurs tables.

Qui sabora lai condutz,

Jamais no s cove sia drutz.

A. Daniel: Pus En Raimons.

Qui savoure là festins, jamais il ne convient qu'il soit amant.

Fig. Persona a cuy Dieus dona aquest don de savieza gosta e sabora e sent la sabor de Dieu. V. et Vert., fol. 41.

Personne à qui Dieu donne ce don de sagesse goûte et savoure et sent la saveur de Dieu.

- Donner de la saveur, du goût.

Si la sal es fada en que la saborares?

Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.

Si le sel est fade avec quoi lui donnerez-vous du goût?

Substantiv. Auzirs e vezers,

Odorars, saborars

Son li sen e palpars.

G. Riquier: A sel que.

L'entendre et le voir, le sentir, le savourer et le toucher sont les sens.

ANC. FR. De savorer viande ni brevage.

La Boderie, Hymn. eccles., fol. 99.

De celle fleur tu pourras savorer

Le fruit sucré. 

Forcadel, p. 15.

ANC. CAT. Saborar. ESP. PORT. Saborear. IT. Saporare. (chap. Saborejá, gustá, tastá, probá.)


11. Assaboramen, s. m., saveur.

Delectacio et voluptat... en viandas et assaboramens.

Eluc. de las propr., fol. 115.

Délectation et volupté... en aliments et saveurs.

IT. Assaporamento.

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso

12. Assaborar, v., délecter, savourer, goûter.

En assaborar lur gola.

Conoys lo bo vi aquell que lo tasta e lo assabora en la boca.

(chap. Coneix lo bon vi aquell que lo taste y lo saborege (paladege) a la boca.)

V. et Vert., fol. 22 et 100.

A délecter leur gueule.

Connaît le bon vin celui qui le tâte et le savoure dans la bouche.

Fig. Sentimen en que hom pot assaborar cant dous e cant suaus es Dieus.

V. et Vert., fol. 101.

Sentiment en quoi on peut savourer combien doux et combien suave est Dieu.

ANC. FR. Qui en espraint la mère goute

Et l'assavoure bien et gouste.

Assavorons bien Diex.

J. de Meung, Test., v. 161 et 2026.

Qu'ils assavourassent et entendissent la fin.

Monstrelet, t. II, fol. 74.

Se plus belle et mignote estes de moy, d'autre part je suis mieux assavourée.

Hist. de Gérard de Nevers, p. 118.

ANC. CAT. Assaborar. ANC. ESP. Asaborar. PORT. Assaborar. IT. Assaporare.

13. Dessaborament, s. m. dégoût.

Dessaborament de bocca. Eluc. de las propr., fol. 85.

Dégoût de bouche.

(chap. Dessaboramén : disgust, falta de gust, mal gust.)

14. Dessaborar, v., dégoûter.

Aissy co vil condug dessabora persona que ha acostumatz delicatz manjars.

V. et Vert., fol. 41.

Ainsi comme vil repas dégoûte la personne qui a accoutumé des mangers délicats.

Part. pas. Se fenhon dessaboradas. Brev. d'amor, fol. 130.

(chap. Se fingen disgustades.)

Elles se feignent dégoûtées.

- Qui est sans saveur, insipide.

Peras campestras so... dessaboradas et duras, per que no valo a manjar.

(chap. Peres campestres (bordes) són... disgustades (dessaborides) y dures, per lo que no valen pera minjá.)

Eluc. de las propr., fol. 218.

Poires champêtres (sauvages) sont... sans saveur et dures, c'est pourquoi elles ne valent à manger.

ANC. CAT. Dessaborar. ANC. ESP. Desaborar. (chap. Disgustá, “dessaborí” : pedre lo gust, lo sabor.)

15. Desasaborar, v., dénaturer, altérer le goût, neutraliser.

Aysso es la salsa de vinagre que tol e desasabora la sabor del vi.

V. et Vert., fol. 77.

Ceci est la sauce de vinaigre qui ôte et neutralise la saveur du vin.

ANC. CAT. Desassaborar. (chap. desnaturalisá, alterá lo gust, neutralisá, fé malbé lo sabor, disgustá.)


16. Desasaborir, v., affadir, ôter le goût.

Fig. Quar no vuelh mon chantar aia sal...

Vuelh hi metre per desasaborir

Lo vielh senher de Tor, que re no val.

Durand de Carpentras: Un sirventes.

Parce que je ne veux pas que mon chanter ait de sel... je veux y mettre pour ôter le goût le vieux seigneur de Tor, qui ne vaut rien.

(chap. dessaborí, disgustá.)

17. Insipiditat, s. f., insipidité.

Flecma,... ja sia que en si haia grosseza et insipiditat... en sanc... si transmuda. Eluc. de las propr., fol. 30.

Flegme,... bien qu'en soi il ait grossièreté et insipidité.… en sang... se transmue.

18. Insipid, Incipid, adj., lat. insipidus, insipide, fade.

Sabor dita... insipida.

Sabor incipida sona ses sabor.

Eluc. de las propr., fol. 271.

Saveur dite... insipide.

Saveur insipide signifie sans saveur.

CAT. Insipid. ESP. (insípido) PORT. IT. Insipido. (chap. insípid o insípit, insipids o insipits, insípida, insípides : que no té sabor o gust, disgustat, disgustats, disgustada, disgustades; desgustat, desgustats, desgustada, desgustades.) 

domingo, 26 de abril de 2026

Reverencia, Reverensa

Reverencia, Reverensa, s. f., lat. reverentia, révérence, honneur, respect.
Non porta honor ni reverencia ad aquell a cuy la deuria portar.
V. et Vert., Vol. 8.
Ne porte honneur ni respect à celui à qui il devrait le porter.
Am gran solempnitat et am gran reverencia. Philomena.
Avec grande solennité et avec grand respect.
- Salutation respectueuse.
Fetz lur gran reverencia. V. de S. Honorat.
Leur fit grande révérence.
Loc. Li faran la reverensa. Trad. d'un Évang. apocr. 
Lui feront la révérence.
ANC. CAT. Reverença. CAT. MOD. ESP. PORT. Reverencia. IT. Reverenzia, reverenza, riverenzia, riverenza. (chap. Reverensia, reverensies : respecte, respectes.)

2. Reverent, adj., lat. reverendus, révérent, respectable.
Nostre reverent senhor. Tit. de 1292. Bailliage de Montpellier.
(chap. Nostre reverén siñó. 2026. Escrit a Alemania, mes prop de Estrasburgo (añ 842) que del Matarraña.)
Notre révérent seigneur.
CAT. Reverent. ESP. PORT. Reverente. IT. Reverente, riverente.
(chap. Reverén, reverens, reverenta, reverentes; reverendo, retó, mossen; reverendos, retós, mossens; reverenda abadesa, reverendes abadeses, com les del monasteri de San Juan.)

Jaime I; Reverent, adj., lat. reverendus, révérent, respectable.

3. Reverenmen, adv., révérencieusement, respectueusement.
Reverenmen lo deves fort pregar, quar ell es Dieus de magestat.
V. et Vert., fol. 87.
Respectueusement tu le dois fort prier, car il est Dieu de majesté.
ESP. PORT. Reverentemente. IT. Reverentemente, riverentemente.
(En chapurriau: reverenmen, en reverensia, en respecte, sense cap t, igual que a la plana llengua romana. Lo chapurriau es pressísamen esta llengua. Mols dels adverbios no portaben la t final, datres vegades se troben en t, y alguna vegada de les dos maneres. Reverenmen vull saludá al cafre de Artur Quintana Font, y als seus acólits de la Ascuma. Mol respectuosamen saludo al presidén, lo imbéssil gort com un carretell, Juaquinico Monclús, sense t.)

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús, gordo, seboso, gort, gras, craso

4. Irreverencia, s. f., lat. irreverentia, irrévérence.
Cantas irreverencias as fachas a Dieu. V. et Vert., fol. 8.
(chap. Cuántes irreverensies has fetes a Deu.)
Combien d'irrévérences tu as faites à Dieu.
CAT. ESP. PORT. Irreverencia. IT. Irreverenza, irriverenza, inreverenza, inriverenza. (chap. Irreverensia, irreverensies, falta de respecte.
Perdonéu les irreverensies que los fach als catalanistes, sobre tot als aragonesos, com la de Carrégalo estire la garra, y la va estirá, per sert, com la estirarem tots. Algú va escriure a Viles i gents: “Si això és un home”, está a La Comarca y a varios dels meus blogs.)

Joaquín Monclús, Matarraña y sierra turolenses

5. Irreverenmens, ad, irrévéremment, irrespectueusement.
Cant hom tracta irreverenmens lo precios cors de Jhesu Crist.
(chap. Cuan se trate irreverenmen lo pressiós cos de Jesucristo - o Jessucristo, ya que pronunsiem eixa s doble.)
V. et Vert., fol. 15.
Quand on traite irrespectueusement le précieux corps de Jésus-Christ.
CAT. Irreverentment. ESP PORT. Irreverentemente. IT. Irreverentemente, inreverentemente. (chap. Irreverenmen, sense reverensia o respecte; irrespetuosamen o irrespectuosamen.)

viernes, 24 de abril de 2026

Repairar - Reptar

Repairar, v., retourner, revenir, rentrer, se retirer.
A Moncug repaireron, mati a la dinnea. 
(chap. A Moncug, Montcuc, van arribá, se van retirá, pel matí al amorsá; a la dinada.)
Guillaume de Tudela.
A Moncug ils se retirèrent, le matin à la dînée.
Lo cors es faihtz de terra, et en terra deu retornar e repairar.
Liv. de Sydrac, fol. 16.
Le corps est fait de terre, et en terre il doit retourner et rentrer.
Fig. Esta chansos, vuelh que tot dreg repaire
En Arago, al rey, cuy Dieus ajut.
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Cette chanson, je veux que tout droit elle se retire en Aragon, au roi, à qui Dieu aide.
Subst. Mi es salvatge essils
E 'l repairars m' es afans.
(N. E. Parece una frase de Carlos Puigdemont o de los otros prófugos catalanes dicha muchos siglos atrás.)
Giraud de Borneil: No m platz.
M'est affreux l'exil et le retourner m'est peine.

Puigdemont, Waterloo, Napoleón, pañales; Mi es salvatge essils E 'l repairars m' es afans.


Part. prés. En fust en t' onor ben repairans.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 113.
Tu en fus dans ton domaine bien rentrant.
Part. pas. Romieu, que son repayrat, 
L' esurier son annat vezer.
V. de S. Honorat.
Les pélerins, qui sont rentrés, l'usurier sont allés voir.
Qui m' enqer en digz de cortezia
De cal part soi repairatz ni mogutz.
P. Vidal: No m fay.
Qui me demande avec paroles de courtoisie de quelle part je suis retourné et mu.
ANC. FR. Cel à son ostel repaira,
Et li jovenceax s'en torna.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 96.
De chevaliers et de serjans qui repairoient de Syrie.
Villehardouin, p. 46.
Ainz prist congié, si s'en repere.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 175.
Quan li estés fu repairiez, li rois esmut ses oz derechief.
Gestes de Louis-le-Débonnaire, Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 133.

2. Repaire, s. m., repaire, retraite, asyle, demeure.
Rossinhol, en son repaire
M' iras ma dona vezer.
Pierre d'Auvergne: Rossinhol.
Rossignol, en sa retraite tu m'iras ma dame voir.
Ben sembla 'l rey Daire,
Que sos baros gitet de lor repaire.
E. Cairel: Pus chai la.
Bien il ressemble au roi Darius, qui ses barons chassa de leur demeure.
Fig. Per vos ab cui tug bon ayp an repaire.
Perdigon: Aissi cum.
Pour vous avec qui toutes bonnes qualités ont asyle.
Loc. fig. Fina canso, dreg vas leys fas repaire.
Arnaud de Marueil: En mon cor.
Pure chanson, droit vers elle fais retraite.
ANC. FR. Si croy que Dieu l'a voulu traire
Vers luy pour parer son repaire
De paradis, où sont les saints.
Charles d'Orléans, p. 238.
Et vivre mieulx au céleste repaire.
Hist. de Anne Boleyn.
(chap. Retiro, retiros; assilo, assilos; aon se viu; inclús amagatall, amagatalls.)

3. Repairazon, s. f., retraite, retour.
Mon trahut degr' aver a la repairazon.
Roman de Fierabras, v. 4039.
Mon tribut devra avoir à la retraite.

4. Repeis, s. m., demeure, retraite.
La reina alberguet en un repeis.
(chap. La reina se va albergá a un retiro; retiret, retirets.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 94.
La reine hébergea dans une demeure.

Repazimar, Repaimar, v., apaiser, cesser, délaisser, se désister.
Us d' engan non repazima.
(chap. Un d'engañ no pare; no desistix; no cesse. Per ejemple, Ignacio Sorolla Vidal, Carlos Rallo Badet; Artur Quintana Font pronte dixará de engañá, pero queden los seus llibres y escrits. Quedará la paraula, per ejemple les paraules del añ 842 en antic chapurriau.)
Pierre d'Auvergne: Abans que il.
Un de tromperie ne se désiste.
Un Ms. porte repaima.


Reper, v., lat. repere, ramper, raser, se trainer.
Part. pres. Bestias... so ditas repens, quals so lauzertz.
Eluc. de las propr., fol. 229.
Bêtes... sont dites rampantes, tels sont lézards.

2. Rapar, v., ramper, raser, se trainer.
Serpent... si movo rapan. Eluc. de las propr., fol. 238.
Les serpents... se meuvent en rampant.

3. Reptil, s. m., lat. reptilis, reptile.
Reptils so bestias si moven per dilatatio et restrictio.
Adjectiv. Bestias... algunas apelam... reptils o reptans.
Eluc. de las propr., fo. 229.
Les reptiles sont bêtes se mouvant par dilatation et restriction.
Bêtes... aucunes nous appelons reptiles... ou rampantes.
CAT. ESP. Reptil. PORT. Reptil, reptile. IT. Rettile. (chap. Reptil, reptils.)

4. Reptilia, s. f., reptile.
Totas las reptilias que graponan sobre la terra.
Hist. de la Bible en provençal, fol. 1.
Tous les reptiles qui se trainent sur la terre.
(chap. Reptilia es la familia dels reptils. Serp, serps, fardacho, fardachos, esfardacho, esfardachos, sargantana, sargantanes, salamanquesa, salamanqueses, tritó o tritón, tritons; etc. Lo fardachet de Comodo o Komodo té la llengua com lo grillat de Manel Riu Fillat, o com la de Quintaneta.)

Artur Quintana i Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica

5. Reptar, v., lat. reptare, ramper, raser.
Part. prés. Bestias... algunas apelam... reptils o reptans.
Eluc. de las propr., fol. 229.
Bêtes... aucunes nous appelons... reptiles ou rampantes.
(chap. Reptá : repto, reptes, repte, reptem o reptam, reptéu o reptáu, repten; reptat, reptats, reptada, reptades. L'ou de la serp, de Juaquinico Monclús. Pronte haurá de reptá, perque no podrá caminá, de gort que está. ESP. Reptar.)

Temps de Franja, 2010, número 97, L'ou de la serp, Juaquinico Monclús (presidén de la Ascuma, catalaniste com ell sol).

Repetnar, v., ruer, se regimber.
El mezel aissi repetnet
Que tal del pe el li donet
C' a una part lo fes anar.
Roman de Jaufre, fol. 28.
Le lépreux ainsi rua que tel (coup) du pied il lui donna que d'un côté il le fit aller.

2. Repenada, s. f., ruade, riposte.
Apres comensarai tal repenada.
T. d'une Dame et de Montant: Ieu venc.
Après je commencerai telle ruade.

Reputar, v., lat. reputare, réputer, considérer, tenir.
Non se puesca dire ni reputar ciutadin.
(chap. No se pugue di ni reputá siudadá.)
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 525.
Qu'il ne se puisse dire ni réputer citadin.
Aytal locutio reputariam a vici.
Cel a cui hom o diria se reputaria per injuriat.
Leys d'amors, fol. 132 et 54.
Pareille locution nous réputerions à vice.
Celui à qui on dirait cela se tiendrait pour injurié.
Part. pas. Per bon cavaliers reputat.
(chap. Per bon caballé reputat.)
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Pour bon chevalier réputé.
Nobles homs, et per tal era tengut e reputat.
Tit. de 1404. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 136.
Noble homme, et pour tel était tenu et réputé.
CAT. ESP. PORT Reputar. IT. Riputare. (chap. Reputá: reputo, reputes, repute, reputem o reputam, reputéu o reputáu, reputen; reputat, reputats, reputada, reputades; yo reputaré; yo reputaría; si yo reputara. Si una dona es mol puta, es reputa, y té mala reputassió, com aquella de La Venteta que anabe a vore Carlos Sancho Meix.)

Si una dona es mol puta, es reputa, y té mala reputassió, com aquella de La Venteta que anabe a vore Carlos Sancho Meix.

2. Reputatio, s. f., lat. reputatio, considération, réputation.
Aur ni argent no havio valor, qui ara so en major reputatio.
Eluc. de las propr., fol. 186.
Or ni argent n'avaient valeur, qui sont maintenant en plus grande réputation.
CAT. Reptatió (reputació). ESP. Reputación. PORT. Reputação.
IT. Riputazione.
(chap. Reputassió, reputassions.)

3. Reptar, v., imputer, accuser, blâmer, reprocher.
Lo reis lo pres de felnia reptar. Poëme sur Boèce.
Le roi l'entreprit de félonie accuser.
Mal a partit qui reptar l' en volgues.
Bernard de Rovenac: D' un sirventes.
Mal a partagé qui voudrait l'en accuser.
No m' o reptes nien.
R. Jordan: No puesc.
Que vous ne me le reprochiez nullement.
Substantiv. Vostre reptars m' es sabors.
Bertrand de Born: S' abrils.
Votre reprocher m'est saveur.
Part. pas. De vos e de totz autres
En deg esser reptatz.
V. de S. Honorat.
De vous et de tous autres j'en dois être accusé.
ANC. FR. Ne nuls ne lait sum hum de li partir, pus que il est reté.
Lois de Guillaume-le-Conquérant.
De criesme les reta et les prist.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 160.
CAT. ANC. ESP. Reptar. ESP. MOD. Retar. PORT. Reptar, retar.
(chap. Retá: yo te reto, tú me retes, ell mos rete, natros tos retem o retam, vatros mos retéu o retáu, ells o elles mos reten; retat, retats, retada, retades; yo retaré; yo retaría; si yo te retara te fotría una guantada que te hauríen de plegá d'enterra. Reto, retos.)

miércoles, 15 de abril de 2026

Redon, Redun, Redondet, Rutlo

Redon, Redun, adj., lat. rotundus, rond, arrondi.
Lo caps es redons com lo firmamens. Liv. de Sydrac, fol. 10.
(chap. Lo cap es redó com lo firmamén.)

Enrique Segurana Celma; Lo cap es redó com lo firmamén

Le chef est rond comme le firmament.
La terra fes redonda.
(chap. La terra va fé redona.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
La terre il fit ronde.
Gota pluvial... redunda... transparent. Eluc. de las propr., fol. 137.
(chap. Gota pluvial... redona... transparén o transparenta.)
Goutte pluviale... ronde... transparente.
Fig. Canson redonda et encadenada de motz e de son.
V. de G. Riquier.
Chanson arrondie et enchaînée de mots et de son.
Loc. Non er de la taula redonda. Roman de Jaufre, fol. 4.
(chap. No sirá de la taula redona.)
Il ne sera pas de la table ronde.
Volon lo segle redon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ils veulent le siècle rond (tout entier).
Adv. comp. On par la cros e la flors en redon.
P. Cardinal: Tos temps.
Où parait la croix et la fleur en rond.
Es fahs en redon en guisa d' una poma. Liv. de Sydrac, fol. 63.
(chap. Está fet en redó a guisa d'una poma.) 
Est fait en rond en guise d'une pomme.
C' om vos rase e tonda
En redon.
Sordel: Non puesc mudar.
Qu'on vous rase et tonde en rond.
Trazon tug li genh a la redonda.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Tirent tous les engins à la ronde.
ANC. FR. E fiert un autre sor son elme reon.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1642.
A un escu roont.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 303.
Pierres grosses et roondes.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 294.
Qui chercheroit à la réonde.
Roman du Renart, t. III, p. 21.
CAT. Redó, rodó. ESP. PORT. Redondo. IT. Rotondo, ritondo. 
(chap. Redó, redons, redona, redones.)

raím; CAT. Redó, rodó. ESP. PORT. Redondo. IT. Rotondo, ritondo.  (chap. Redó, redons, redona, redones.)

2. Redondet, adj. dim., rondelet.
Es pauca e redondeta.
(chap. Es menuda y redoneta; pauca : poca cosa.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Est petite et rondelette.
(chap. Redonet, redonets, redoneta, redonetes.)

3. Redondeza, Redundeza, Redoneza, s. f., rondeur.
Per la redondeza e la grandeza del mon.
De terra e de sa redondeza.
Liv. de Sydrac, fol. 1 et 48.
Par la rondeur et l'étendue du monde.
De la terre et de sa rondeur.
Granissa... prend redundeza.
(chap. Lo granís... pren redonesa, se fa redó; la pedregada, granissada.)
La grêle.… prend rondeur.
La redoneza de la terra.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
La rondeur de la terre.
ANC. ESP. Conquisto (conquistó)
La tierra, y sojuzgó
Su rondeza.
CAT. Rodonesa. ESP. MOD. Redondez. PORT. Redondeza. IT. Rotondezza, ritondezza. (chap. Redonesa, redoneses.)

4. Redondamens, adv., rondement, en rond.
Engalar ab figura facha redondamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Égaler avec figure faite en rond.
CAT. Rodonament. ESP. PORT. Redondamente. IT. Ritondamente.
(chap. Redonamen, en redó.)
5. Rotonditat, s. f., lat. rotonditatem, rotondité, rondeur.
Rach ha en si luminozitat... rotonditat.
Rayon a en soi luminosité... rotondité.
ESP. Rotundidat (rotundidad). PORT. Rotundidade. IT. Rotondità, rotonditate, rotonditade, ritondità, ritonditate, ritonditade. (chap. Rotundidat, rotundidats; rotundo, rotundos, rotunda, rotundes.)

6. Arondar, v., embrasser, environner.
Cel Deu vos sal qui tot lo mon aronda.
T. d'un Anonyme et d'une Hirondelle: Arondela.
Ce Dieu vous sauve qui tout le monde embrasse.

7. Aredondir, v., arrondir.
En l' aire si consumis,
E consumen s' aredondis.
(chap. En l'aire se consumix, y consumínse s'arredonix.) 
Brev. d'amor, fol. 43.
En l'air elle se consume, et en se consumant s'arrondit.
CAT. Arrodonir. (chap. Arredoní, arredonís: yo me arredonixco o arredonixgo, arredonixes, arredonix, arredonim, arredoniu, arredonixen; arredonit, arredonits, arredonida, arredonides; yo me arredoniré; yo me arredoniría; si yo me arredoniguera o arredonira.)

8. Roda, s. f., lat. rota, roue.
Col molinz qu' a roda de latz,
Que s mov tot jorn e no vai re.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albert.
Comme le moulin qui a roue de côté, qui se meut toujours et n'avance point.
Fig. Fortuna es apellada lo cors e la roda d' aquest mon. V. et Vert., fol. 9.
La Fortune est appelée le cours et la roue de ce monde.
- Instrument d'astronomie.
Auras denan te la roda d' austronomia. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Tu auras devant toi la roue d'astronomie.
- Bois, fourré, touffe, bouquet.
Erisso a tal natura, que se met en las grans battas et en las grans rodas d' espinas que no 'l puesca hom penre.
Naturas d'alcunas bestias.
Le hérisson a telle nature, qu'il se met dans les grands buissons et dans les grands fourrés de ronces, pour qu'on ne puisse le prendre.
CAT. Roda. ESP. Rueda. PORT. Roda. IT. Rota, ruota. (chap. Roda, rodes.)

Lo carro vuit. CAT. Roda. ESP. Rueda. PORT. Roda. IT. Rota, ruota. (chap. Roda, rodes.)


9. Rodar, Rogar, v., lat. rotare, rouler, tourner, arrondir.
Tu, regarda ben apres, e roda al viron.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 45.
Toi, regarde bien après, et tourne à l'entour.
Roda 'n sotz
Environan los signes totz.
Brev. d'amor. fol. 28.
Roule en dessous contournant tous les signes.
Rodavon mortz sobre las aigas.
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 11.
Roulaient morts sur les eaux.
Peyras y rogan mot espes.
V. de S. Honorat.
Pierres y roulent moult épais.
Part. prés. N' i a d' alcunas rodans
Desotz.
Brev. d'amor, fol. 29.
Il y en a d'aucunes roulant dessous.
Part. pas.  
Pendrai a mon col mon fort escut rodat.
(chap. Pendré a mon coll mon fort escut arredonit.)
Roman de Fierabras, v. 914.
Je pendrai à mon cou mon fort écu arrondi.
Lhi filh Terric lai porton verguas peladas,
La mainada Boso, targuas rodadas.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les fils de Thierri portent là des verges pelées, la troupe de Boson, des boucliers arrondis.
- Rôder.
Per tant que aia fait ni rodat al entour. 
Chronique des Albigeois, col. 18.
Pour tant qu'il ait fait et rôdé à l'entour.
CAT. ESP. PORT. Rodar. IT. Rotare. (chap. Rodá : rodo, rodes, rode, rodem o rodam, rodéu o rodáu, roden; rodat, rodats, rodada, rodades; yo rodaré; yo rodaría; si yo rodara.)

10. Roden, Rodenc, s. m., tournant, chemin tournant.
Per puis e per plas e per rodens.
Deroquet lo mort en un rodenc. 
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.
Par coteaux et par plaines et par tournants.
Le renversa mort dans un tournant.

11. Redolar, Rodolar, v., rouler.
Si 'l tafurs pren m' arma ni la redola en yfern arden.
Leys d'amors, fol. 29.
Si le traître prend mon âme et la roule dans l'enfer ardent.
Vos redolas, et yeu iray per sol.
T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Joan.
Vous roulez, et j'irai par terre.
ANC. FR. De grant corous les iols roelle.
Roman du Renart, t. IV, p. 277.
CAT. Rodolar. ESP. PORT. Rodear. IT. Rotolare. (redolá : rodá; rodejá, fé un rodeo. La pilota va redolá costa aball hasta la sequia, com lo gort de Beseit.)

Beceite, Beseit; redolá : rodá; rodejá, fé un rodeo. La pilota va redolá costa aball hasta la sequia, com lo gort de Beseit.

12. Rudela, s. f., culbute, pirouette, roue.
Ta rudela sia bela.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Que ta pirouette soit belle.
En aquesta rudela
A fag trop de mazan.
P. Cardinal: Un sirventes.
En cette culbute il a fait trop de bruit.
(chap. Curumbela, curumbeles; pirueta, piruetes; volta al aire.)
13. Rodela, s. f., lat. rotula, rond, cercle.
E 'ls XII cardenals totz en una rodela.
(chap. Y los dotse cardenals tots en un rogle.)
Guillaume de Tudela.
Et les douze cardinaux tous en un rond.
- Rotule.
La rodela del ginol.
(chap. La rótula del ginoll o genoll o chinoll o chenoll.)
Trad. d'Albucasis, fol. 64.
La rotule du genou.
CAT. Rodella. ESP. Rodela (rótula). PORT. Rodella. IT. Rotella. (chap. Rogle, rogles; rótula, rótules.)

Safraña, Tamarite de Litera, Tamarit de Llitera; rótula, rótules

14. Redondel, s. m., rondeau, sorte de poésie.
Han mudat lo son de dansa en so de redondel. 
Algu comenso a far redondels en nostra lenga.
(chap. Alguns escomensen a fé redondels en la nostra llengua, lo chapurriau. Jotes de ronda, que se canten mentres se ronde.)
Leys d'amors, fol. 40 et 41.
Ont changé l'air de danse en air de rondeau.
Aucuns commencent à faire rondeaux dans notre langue.



15. Rolar, Rotlar, v., rouler.
Rolava se per la terra escumant. Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Il se roulait sur la terre en écumant.
Li tonel que rotlan. Guillaume de Tudela.
(chap. Los carretells que redolen, roden.)
Les tonneaux qui roulent.
- Voter, en mettant son suffrage dans un rouleau creux.
Devon rotlar en aichi con desus escrig, de V en V.
Cartulaire de Montpellier, fol. 46.
Doivent voter par ainsi comme dessus écrit, de cinq en cinq.
CAT. Rotollar. ESP. Rollar. PORT. Rolar. IT. Rotolare. (chap. Los redolins o rodolins pera votá eren unes boletes en un rollet o rulet o rotulet de papé escrit adins, en un nom; tamé podíen sé de diferens colós pera sortejá les aigües a Valensia. A un texto en aragonés de 1391 se díen teruelo, teruelos.)

16. Rolle, Rotle, Rutle, s. m. lat. rotulus, rôle, écrit.
A San Denis, e Fransa, fo lo rolle trobatz.
Roman de Fierabras, v. 35.
A Saint-Denis, en France, fut le rôle trouvé.
Rolles dessus ditz legits e publicats.
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 356.
Rôles dessus dits lus et publiés.
Per inspection dels rotles de nostra cancellaria.
(chap. Per inspecsió dels rotuls de la nostra cancillería.)
Priv. conc. par les R. d'Angl., p. 40.
Par inspection des rôles de notre chancellerie.
- Rouleau.
Tela que aia cap e coha, que se meta en rutle.
Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
(N. E. “cap e coha” es en el dialecto occitano cataláncap i cua”, y de ahí proviene la palabra capicúa, cabeza y cola, palíndromo, 1001, Anna, etc.)
Toile qui ait chef et queue, qui se mette en rouleau.
(chap. Rótul, rotuls; rotulet, rotulets; roll, rolls; rollet, rollets; rulo, rulos.)

albarda, aubarda; “cap e coha” es en el dialecto occitano catalán “cap i cua”, y de ahí proviene la palabra capicúa, cabeza y cola

17. Rutlo, Rutlon, s. m., rouleau, tuyau creux où l'on introduisait les suffrages.
Sera donat a cascun dels ditz cinq, 1 rutlon... e aquel que... aura aquel rutlon en lo cal sera la carta escricha, sia entendut cosol de mar.
Cartulaire de Montpellier, fol. 40.
Il sera donné à chacun desdits cinq, un rouleau... et que celui qui... aura ce rouleau dans lequel sera le papier écrit, soit entendu consul de mer.
- Vote.
Que cambiadors aion X rutlos per dos cosols, et d' aquels X rutlos donon cascun an a pebriers 1 rutlon. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Que les changeurs aient dix votes pour deux consuls, et que de ces dix votes ils donnent chaque an à poivriers un vote.
CAT. Rotllo. ESP. Rollo. PORT. Rolo. IT. Rotolo, ruotolo. (chap. Roll, rolls; rollet, rollets; rulet, rulets, rotulet, rotulets de papé. Pera rollá la terra, aplanála, se fa aná lo roll, los rolls, que són mes grans que estos de papé, pero tenen la mateixa forma. Lo trucol té una forma algo diferenta.)

Lo trucol es una pedra en forma silíndrica en una punta mes gran que l´atra pa doná voltes a la era y acondissionála pa la trilla.