Mostrando las entradas para la consulta gaug ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta gaug ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de febrero de 2026

Qui - Quisquilha - Quotar, Cota, Cotta, Cottization

Qui, pron. rel., lat. qui, qui.

Suj. sing. Li respont: ieu suy qui suy. V. de S. Honorat.

(chap. Li respón: yo soc qui soc; com la cansó de Pedro Infante, o la coneguda frasse que Deu li va di a Moisés.)

Lui répond: je suis qui je suis.



La bona dona valen

Qui tan gen vos aculhit.

Peyrols: Quant Amors.

La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit.

Qui per nesci cuidar

Fai trop gran falhimen,

A dan li deu tornar.

Pons de Capdueil: Qui per nesci. 

Qui par ignorant penser fait trop grande faute, à dommage (cela) lui doit tourner.

Peire, qui ama desena.

T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Pierre, qui aime perd le sens.

Pauc ama, qui non fai messios.

B. de Ventadour: Bels Monruels.

Peu aime, qui ne fait dépenses.

Rég. dir. sing.

Ben gardaratz qui faitz emperador.

Peyrols: Pus flum Jordan.

Bien vous regarderiez qui vous faites empereur.

Ieu no sai dire qui!

(chap. Yo no sé di qui! - o quí -)

J. Esteve: Francx reys.

Je ne sais dire qui!

Non truep qui m guirenta.

P. Rogiers: Tan no plou.

Je ne trouve qui me garantisse.

Suj. pl. Los pros de Proenza

Qui renhan ab conoissensa.

B. de Ventadour. En aquest.

Les preux de Provence qui se conduisent avec connaissance.

Las forças qui ara i son. Titre de 1137.

(chap. Les forses que ara ñan (hi són); fortaleses.)

Les forteresses qui maintenant y sont.

Rég. dir. pl. Dui rei qu' estan

D' ajudar vos, ara entendatz qui.

Bertrand de Born: Ara sai ieu.

Deux rois qui diffèrent de vous aider, maintenant entendez qui.

Le datif latin Cui fut employé comme régime indirect sans préposition.

Sens, cui ieu ges non cre,

Mostra me que no s cove.

Giraud le Roux: A la mia.

Sens, à qui point je ne crois, me montre qu'il ne convient pas.

Selhs cui desplay jonglaria,

E selhs cuy desplay cortezia.

Bernard de tot lo mon: Be m'agrada.

Ceux à qui déplaît jonglerie et ceux à qui déplaît courtoisie.

ANC. FR. N'i a celui cui il n'anuit.

Nous ne savon cui est li cors.

Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 205 et 41.

Je ving au conte de Soissons, cui cousine germainne j'avoie épousée. 

Joinville, p. 51.

Fen nostre très chier seigneur et pere, cui Dieu pardonne.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 1.

Car j'amerai, puisqu'il me siet,

Cui qu'il soit bel ne cui qu'il griet. 

Roman de la Rose, v. 3198.

On le trouve pourtant précédé de prépositions.

Totz aquelhs a cuy be far desplai.

Bernard de tot lo mon; Be m'agrada.

Tous ceux à qui bien faire déplaît. 

Que non aia blasme de cui que sia.

Cadenet: De nulha.

Qu'il n'ait blâme de qui que (ce) soit.

Na Beatrix la valen

En cui es gaug, deport e rire.

Pons de Capdueil: Ben sai que.

Dame Béatrix la méritante en qui est joie, amusement et rire.

ANC. FR. Rendues à cens à cui eles estoient avant.

Arch. du Roy., Tr. des Ch., reg. 44, pièce 81.

De la cui mort demora li roiaumes de France plains de dolor.

Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 137.

ANC. ESP. Demas qui lo cobrís non avria pavor.

Poema de Alexandro, cop. 92.

Todos los sus miraglos qui los podie contar.

Vida de S. Domingo de Silos, cop. 384.

CAT. Qui. ESP. MOD. Quien. PORT. Quem. IT. Chi. (chap. Qui, quins, quina, quines; ¿quí, quíns, quína, quínes? ¡Quí puguere! ¡Quíns ulls mes majos! ¡Quína dona mes templada! ¡Quínes figues mes bones!)

Oronetes van y venen, oronetes venen, van; enlocades de alegría, del seu vol no paren may.  Revolten los oms fullosos, volen per l´antic casal, y baixen a la fonteta, y pujen als campanás...  Oronetes, mes amigues, que la estiuada alegrau, ¡Oh! ¡quí puguere com vatres viure a plaé an esta Vall.

Qui était employé dans des phrases absolues manquant de la préposition qui semblait devoir le gouverner.

Re no val sabers, qui no 'l despen.

Bernard d'Auriac: S' ieu agues.

Rien ne vaut le savoir, (pour) qui ne le dépense pas.

En calque part la pena sia

Dreisar la deu hom tota via;

Qui no la dreisa, leu se briza.

Deudes de Prades, Auz. cass.

En quelque part que soit la plume on doit toujours la dresser; qui ne la dresse, elle se brise facilement.

Loc. Ieu n' ai perdutz

Mains dos, qui s vuelha 'ls prenda.

Guillaume de Cabestaing: Lo dous.

J'en ai perdu maints dons, qui se veuille les prenne.

Qui m crida ni m brai,

Eu non aug nulha re.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz.

Qui me crie et me braille, je n'entends nulle chose.

L'autr' en Espagna, qui aval qui amon. Guillaume de Tudela.

(chap. Los atres a España, qui aball qui amún; los uns cap aball, los atres cap amún.)

Les autres en Espagne, qui aval qui amont.

En gran dolor

Foran ab plor

Frances, qui qu' o desvuelha.

Guillaume de Montagnagout: Bel m'es.

En grande douleur seraient les Français, avec pleur, qui que ce soit qui ne veuille pas cela.

Qui que romaigna, ieu irai volentos.

Pons de Capdueil: So qu' hom vol.

Qui que ce soit qui reste, j'irai volontaire.

Qui que m n' am mais o m n' azir.

Rambaud d'Orange: Mon vers.

Qui que ce soit qui m'en aime davantage ou m'en haïsse.

Vas Nems t' en vai, chansos, qui que s n' azire.

Folquet de Marseille: Tan m' abelis.

Vers Nîmes va-t'en, chanson, qui que ce soit qui s'en fâche.

ANC. FR. Ce propos,.. pourroit sembler véritable, qui le transféreroit au gouvernement de Phocion. Amyot. Trad. de Plutarque. Vie de Phocion.

Qui osteroit de ces miens ouvrages les authoritez des écrivains passez, je ressemblerois ceste corneille d'Horace et resterois nud.

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 437.

Estuet aujourd'ui, qui qu'en gront ou en derve,

Qu'à leur obédiance ta seignorie serve.

J. de Meung, Test, v. 679.

Traïson en fera, ki k'en puiz mal en die.

Roman de Rou, v. 2641.

ANC. IT. Che molto più risplende

Lo poco chi lo spende

Tosto e larga mano.

Brunetto Latini, Tes., p. 76.


Quil, Quill, s. m., gazouillement, piaillement, murmure, exclamation.

Braitz, chanz, quil, criz

Aug dels auzels pels plaissaditz.

Rambaud d'Orange, Braitz, chanz. 

Piaillements, chants, gazouillements, cris des oiseaux j'entends dans les bocages.

La regina va gitar 1 gran quil.

Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples. 

La reine va jeter une grande exclamation.

Fig. Ges quil ni brail non enten de pervers. 

E. Cairel: Abril ni mai.

Point murmure ni cri je n'entends de pervers. 

Per lieys don muer ses quill. 

Raimond de Miraval: Aissi m.

Pour elle dont (pour qui) je meurs sans murmure.

(chap. Crit, crits; piulamén, piulamens de muixons; exclamassió, exclamassions.)

2. Quilar, Quillar, v., piailler, babiller, murmurer, exclamer.

Veramen faitz cridar, quilar ni braire.

Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.

Vraiment vous faites crier, piailler et brailler. 

Qui qu'en cosselh ni 'n quill,

D'amar vos suy el drech fil.

P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.

Qui que ce soit qui en conseille et en babille, de vous aimer je suis au droit fil.

(chap. Cridá o quirdá, piulá un muixó, exclamá. Yo crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; cridat, cridats, cridada, cridades; yo piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)


Quin, Quinh, pron. rel., quel.

Quins hom es Karlesmagne?

Quin son li XII par?

Baro, dis l'amiran, quinh cosselh mi donatz? 

Quina es la razo que as devizat tan?

Roman de Fierabras, v. 880, 881, 2542 et 1277.

Quel homme est Charlemagne?

Quels sont les douze pairs?

Barons, dit l'émir, quel conseil me donnez-vous? 

Quelle est la raison que tu as tant conversé?

CAT. Quin. (chap. Quin, quins, quina, quines; quín, quíns, quína, quínes?!)

2. Cayn, pron. rel., quel.

A lur dig: Tost mi digas

Cayna malvestat trobas.

Quant lo santz auzi la cayna.

Donc am cayna color

Mi conortas tu d' esperanza?

V. de S. Honorat.

Leur a dit: Tôst dites-moi quelle méchanceté vous trouvez.

Quand le saint entendit laquelles.

Donc avec quelle couleur d'espérance m'encourages-tu?   


Quintal, s. m., quintal.

Aldrete, p. 366; Mayans, t. II, p. 234 et 252, le disent d'origine arabe.

No ilh daria hom mezalha del quintal.

P. Cardinal: D'un sirventes.

On ne lui donnerait maille du quintal.

Quintal de coire. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

Quintal de cuivre.

Loc. Quan a pres a quintals et a fais.

Bertrand de Born: Pus lo gens.

Quand il a pris à quintaux et à faix.

ESP. PORT. Quintal. IT. Quintale. (chap. Quintal, quintals; del ár. hisp. qinṭár, este del siriaco qanṭīrā, y este del latín centenarium “sentenari”. Pes de 100 libres equivalén a Castilla o Castella a 46 kg aproximadamén.)


Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.

Voyez Du Cange, Dissert. VII, p. 181 et 182.

Lhi donzel van burdir a la quintana.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les damoisels vont s'amuser à la quintaine.

ANC. FR.

Quintaines fait drecier, et jouster i faisoit, 

Et donoit an biau pris celui qui miex joustoit.

Vie de Duguesclin. Du Cange, Dissert. VII.

A la quintaine et à l'escu jouster.

Roman de Jordain de Blaye. Du Cange, t. V, col. 1075.

Quintaine font drecier en un bel pré fleuri.

Roman de Berte, p. 145.

Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.


IT. Quintana. (chap. Quintana, quintanes no es lo mateix que en ocsitá o fransés, un maniquí de un home armat pera entrená cap a les justes, es: mas, masada, masos, masades; una de les portes, víes o plasses dels campamens romanos o romans aon se veníen víveres o vitualles, coses pa viure.
- Apellit del lladre presidén honorari u honorífic de la Ascuma, assossiassió catalanista del Matarraña = IEC; ICF: Iniciativa cultural de la franja del meu cul.)

Artur Quintana i Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica

Quisquila, s. f., caille.

Quisquila fa uous petitz, redons, menors que perditz, et major que alauza.

Eluc. de las propr., fol. 276.

Caille fait oeufs petits, ronds, moindres que perdrix, et plus grands qu'alouette.

(chap. Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles ve del alemán Wachtel, la w germánica pot passá a g, com Wimara Guimara Guimerá, Wilhelm Guillem Guilhem Guillermo, Wifredo Guifredo Guifre, etc, etc. 

La primera vegada que vach sentí gualles va sé perque mon cusí que va viure a Tamarite y después a Barbastro, teníe una granja de gualles. Guatlla, guatlles.)

Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles

Quisquilha, s. f., du lat. quisquilia, criblure, balayure, immondice.

Quisquilhas, so remazulhas del froment cazens, quan si purga.

Eluc. de las propr., fol. 220.

Criblures, ce sont les restes du froment quand il s'épure.

(ESP. Quisquilla, menudencia. Chap. cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá : criblures; cascarilles; clasca, clasques del gra, blat, sibada, avena, etc. No sé si algú de vatros diu quisquilla, quisquilles.)

IT. Quisquillia, quisquiglia.

La trilla 4 , Los noms, sibá, avena, senteno; cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá


Quotar, v., du lat. quot, coter.

Regardan lo nombre, quotant lo fuelh.

Eluc. de las propr., fol. 283.    

Regardant le nombre, cotant la feuille. 

IT. Quotare.

2. Cota, Cotta, s. f., lat. quota, cote, quotité.

Refusans de pagar lor cotta... la portio e cota.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.

Refusant de payer leur cote... la portion et quotité.

CAT. Cota, quota. ESP. Cota, cuota. (chap. cuota del préstamo, les cuotes de la comunidat de veíns.)

3. Cottization, s. f., cotisation.

A la cottization provederai.

(chap. A la cotisassió proveiré.)

Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. *154.

A la cotisation je pourvoirai.

4. Aliquot, adj., lat. aliquot, aliquote.

Partida aliquota apelam tota partida que es meitat del nombre o 'l ters o 'l quart o 'l quint. Eluc. de las propr., fol. 280.

Nous appelons partie aliquote toute partie qui est moitié du nombre ou le tiers ou le quart ou le cinquième.

martes, 3 de febrero de 2026

Que, Qe, Ce - Usquec

Que, Qe, Ce, pron. rel., lat. quem, qui, que, lequel.
Suj. sing. No ti decebrai... del bastiment que fait y es.
Titre de 1075.

(N. E. Siglos abans ya se troben moltes paraules en chapurriau antic o romans, escomensán al añ 842, circa 960, etc.)

chapurriau del 960, tolra, decebra, devedara, romans, lexique roman




Je ne te tromperai.... du bâtiment qui fait y est.
Quan remir la bella
Que m soli' acuelhir.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Quand je considère la belle qui me soulait accueillir.
Rég. sing. Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus gentille créature que oncques formât au monde nature.
Aisso que vos dirai no us pes.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Que ceci que je vous dirai ne vous pèse.
Suj. plur. Tuit sels que m preguan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai.
Aquilh que feron ben lo plazer del Senhor.
La nobla Leycson.
Ceux qui firent bien le plaisir du Seigneur.
Rég. plur. Totz los bes qu' ieu aten ni esper.
Berenger de Palasol: Tan m' abelis.
Tous les biens que j'attends et espère.
Veiatz las guerras que fan.
(chap. Veiguéu o veigáu les guerres que fan; ells, elles.)
Peyrols: Quant Amors.
Voyez les guerres qu'ils font.
ANC. FR. le que employé dans la langue des troubadours comme sujet, le fut de même dans celle des trouvères. Cette circonstance remarquable mérite d'être constatée par divers exemples:
Eulx retraire en celle maison
Que pour ce cas là estoit prinse. Vigiles de Charles VII, t. II, p. 7.
Comme un cadran que nuyt et jour labeure. J. Marot, t. V, p. 91.
Li plus hauts homes que soient sans corone. Villehardouin, p. 7.
Voyant mains Sarrasins que illec estoient. 
Trad. de Jacques de Vitry, Ms. de Berne, t. II, p. 361. 
Mes cuers vuel dire les formes que muées furent.
Anc. trad. d'Ovide, Ms. de Berne, t. I, p. 542.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che. (chap. que; pregunta, interrogassió: ¿qué?)

- Quoi, quelle chose, ce que.
Dona, que cuidatz faire?
B. de Ventadour: Quan la.
Dame, que croyez-vous faire?
Era nos a mostrat mort que pot faire.
(chap. Ara mos ha mostrat (amostrat) la mort (lo) qué pot fé.)
G. Faidit: Fortz chausa es.
Maintenant nous a montré la mort ce qu'elle peut faire.
ANC. FR. Saver voleit que cil feseit,
Se il veilleit o il dormeit.
Marie de France, t. I, p. 82.
N'ont ke mangier ne ke despendre.
Roman de Rou, v. 9515. 
Partant donc, vous point ne vous enquérez
Que vous boirez et que vous mangerez.
Foucqué, Vie de J.-C., p. 313.
Je ne sais qui m'a mis au monde, ni ce que c'est que le monde, ni que moi-même. Pascal, pens. 1. 
Cals es la scala? de que son li degra?
Poëme sur Boèce.
Quelle est l'échelle? de quoi sont les degrés? 
- Conj., que.
Merce quier a mon companho,
S' anc li fi tort, que lo m perdo.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 
Je demande merci à mon compagnon, si oncques je lui fis tort, qu'il me le pardonne.
A Dieu lo coman,
Qu' el lo met' al latz sanh Joan.
Bertrand de Born: Mon chan.
À Dieu je le recommande, qu'il le mette au côté de saint Jean.
Tantôt il servit à transporter directement l'action d'un verbe, ou du verbe 
Être employé impersonnellement, sur un autre verbe, tantôt il exprima diverses modifications de cause ou de motif.
Ar vey qu' em vengut als jorns loncs.
(chap. Ara vech que ham vingut als díes llarcs; jorn : día : jornada.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Maintenant je vois que nous sommes venus aux jours longs.
Diguatz li que be m vai.
B. de Ventadour: Conortz era. 
Dites-lui que bien me va.
Amors m' a ensenat 
Que no creza fol respos ni comjat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Amour m'a enseigné que je ne croie folle réponse mi congé.
M' es veiaire qu' ieu senta
Odor de paradis.
B. de Ventadour: Quan la doss' aura.
Il m'est avis que je sente odeur de paradis.
Comme conjonction, il avait en outre le sens exact ou approximatif de diverses autres conjonctions, telles que:

1. Afin que, pour que.
Qui nos pais que no murem de fam.
Poëme sur Boèce.
Qui nous nourrit afin que nous ne mourions de faim.
Qu' el dalfin sia 'l plaitz pauzatz
Que lo jutge.
T. de Gaucelm et de Perdigon: Perdigons.
Qu'au dauphin soit le plaid posé afin qu'il le juge.
Ors ni leos non etz vos ges,
Que m' aucizatz, s' a vos mi ren.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Ours ni lion vous n'êtes point, pour que vous me tuiez, si je me rends à vous.
ANC. FR. As quatre filz parti sa terre
K'emprès sa mort n'i out grant guerre.
Roman de Rou, v. 289.
Por ce doit estre amesurée 
Chascune dame de parler
Qu'ele ne se face blasmer.
Fabl. et cont. ant., t. II, p. 184.

2. Tandis que, au lieu que, lorsque.
Ieu chant, que deuria mielhs plorar.
B. de Ventadour: En abril.
Je chante, tandis que je devrais mieux pleurer.

3. Parce que, vu que.
Que que m comandetz a faire
Farai, qu' en aissi s cove... 
Quant ieu m' en cug estraire
No pues ges, qu' Amors mi te.
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai, parce qu'il convient ainsi.
Quand je crois m'en retirer, je ne puis point, vu qu'Amour me tient.
ANC. FR. Si corurent as armes mult isnelement, que il cuidoient que ce fussent li Grien. Villehardouin, p. 152.
Dame, ne puis loer vos grans biautés,
Que trop petis me seroit un estés.
Le Roi de Navarre, chanson 8.
Vous vous plaingnez que rien je ne vous donne,
et je me plains que je n'ay que donner. Cl. Marot, t. III, p. 79.
Joyeux suis que je vous ai trovée.
Affable-toi que trop es nus.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 249, et t. I, p. 378.

4. De manière que, de sorte que.
Q' el en pes tenga la gerra e 'l masan,
Qe n' sion obs elm et escut e bran.
Blacasset: Gerra mi play.
Qu'il tienne en pied la guerre et le tapage, de manière qu'en soient nécessaires heaume et écu et glaive. 
Mi rent a lieys e m liure 
Qu' en sa carta m pot escriure. 
Le comte de Poitiers: Farai.
Je me rends à elle et me livre de sorte qu'en sa charte elle peut m'inscrire.
ANC. FR. Li preudon fu viex devenu
Que viellece l'ot abatu,
Qu'au baston l'estuet soustenir.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 479.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che.
Que, conjonctif, combiné avec d'autres mots, forma des conjonctions composées spéciales, dont voici les principales:
Troba us hom adreyt e gent parlans
et avinen, ab qu' om ren no us deman.
Granet: Comte Karle.
On vous trouve juste et gentiment parlant et avenant, pourvu qu'on ne vous demande rien.
Ni ieu, cum qu' elha m malme,
No m virarai ja alhors.
Giraud le Roux: A la mia fe.
et moi, combien qu'elle me malmène, je ne me tournerai jamais ailleurs.
Des que ieu vos vi guaire.
Arnaud de Marueil: Ses joy non.
Depuis que je vous vis beaucoup.
Desse que serem vengut.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
Dès que nous serons venus.
Enans qu' el dampnatge nos toc.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 
Avant que le dommage nous touche.
Bona domna, plus no us deman
Mas que m prendatz per servidor.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Bonne dame, plus je ne vous demande, excepté que vous me preniez pour serviteur.
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimond de Miraval: Be m' agrada.
Je ne puis être sans joie vers où que je tourne.
Per que s clamon de vos li Genoes.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m.
C'est pourquoi se récrient de vous les Génois.
Dirai vos ans que mort m' ausia
De que muer ni com ni per que.
Amanieu des Escas: Dona per cu. 
Je vous dirai avant que la mort me tue de quoi je meurs et comment et pourquoi.
Premiers manje del cor, per so que grans ops l'es,
L' emperaire de Roma.
Sordel: Planher vuelh.
Que premier il mange du coeur, parce que grand besoin lui est, l'empereur de Rome.
Pus que merces m' a del tot oblidat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Puisque merci m'a oublié entièrement.
Pus qu'a la gran fe em assis.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Puisqu'à la grande foi nous sommes fixés. 
Quoras que m fezes doler
Amors ni m dones esmai,
Era m ten jauzen e gai.
Peyrols: Quoras que.
Quelque temps que me fit douloir Amour et me donnât émoi, maintenant il me tient joyeux et gai.
Ans es semblans, segon qu' hom pot vezer.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Mais il est semblant, selon qu'on peut voir.
Sol que bona fos la fis.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Pourvu que bonne fût la fin.
Sol que ma dona conogues
Aissi cum ieu l' am finamen.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Pourvu que ma dame connût ainsi comme je l'aime fidèlement.
Demandem li tro que dreg nos fassa. 
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Demandons-lui jusqu'à ce qu'il nous fasse droit.
No sap re tro que s' es pres en l' ama. (chap. ama : ham; anzuelo)
B. de Ventadour: Be m' an perdut.
Ne sait rien jusqu'à ce qu'il s'est pris à l'hameçon.
Voyez Ans, Com, Des, Dese, Hom, Mas, On, Per, Pus, Segon, Sol, Tro, etc.
- Adv. de temps et de lieu, où.
Vostre belh semblans
M' esjauzis tan qu' el jorn que vos remir
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimon de Miraval: Be m'agrada.
Votre beau semblant me réjouit tant que le jour que je vous contemple je ne puis être sans joie vers où que je me tourne.
Al jorn c' om nai comensa a morir.
(chap. Lo día que l'home naix escomense a morís (morís); lo día que se naix, se escomense a morí.) 
G. Faidit: Cascus hom.
Au jour où l'homme naît il commence à mourir.
M' es miralhs en qualque loc qu'ieu sia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
M'est miroir en quelque lieu que je sois.
Luparts que liegon: Eduardus, etc.
Tarif des Monnaies en provençal.
Léopards où ils lisent: Eduardus, etc.
Adv. comp. Ieu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos me donatz joi e pretz.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et valeur.
Si qu' els crozat de Fransa e de Champanha
L' an quist a Dieu per lo melhor de totz.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Tellement que les croisés de France et de Champagne l'ont demandé à Dieu pour le meilleur de tous.
E 'ls defendetz de pena e de mal ven
Si que puescon passar senes temensa.
G. Figueiras: Totz hom qui.
Et que vous les défendiez de peine et de mauvais vent tellement qu'ils puissent passer sans crainte.
Prép. comp.
De Londres tro qu' a la ciutat d' Aire.
(chap. De Londres hasta la siudat d'Aire.) 
Bertrand de Born: Un sirventes.
De Londres jusqu'à la cité d'Aire.
QUE concourait à la formation de plusieurs locutions.
No fos que es de pretz sims e razitz,
Ieu me fora de chantar relenquitz.
Paulet de Marseille: Razos non es.
Ne fut qu'elle est de mérite cime et racine, je me serais délaissé de chanter.
Descendut que fo d' aqui, anet s' en al autar. Philomena. 
Descendu qu'il fut de là, il s'en alla à l'autel.
Certas, tu faras que fol sy en tal cami ti metes, e valria mais, si fazias que savis, que anesses lo bon cami. Liv. de Sydrac, fol. 94.
Certes, tu feras comme fou si tu te mets en tel chemin, et il vaudrait mieux, si tu faisais come sage, que tu allasses le bon chemin.
D' aisso, fai trop que vilana,
Ma domna, quar aissi m soana.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
En cela, elle agit trop comme vilaine, ma dame, car ainsi elle me dédaigne.
ANC. FR. Vous ne faites pas que courtois de demander à mon seigneur.
Joinville, p. 21.
Qui près du mur vodroit venir
Il porroit bien faire que nice.
Roman de la Rose, v. 3871. 
Adv. comp.
Je lui dis que il eust moult fait que fol. Joinville, p. 78.
Ke la blandist par sa parole
K'ele la crut, si fist que fole.
Marie de France, t. II, p. 71.
VIII XX que donas que pucellas.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos.
Huit vingts, que dames que pucelles.
Que us, que autre.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 13.
Soit un, soit autre. 
Cascus dels auzels chantava
Josta sa par que aut que bas.
P. Vidal: Abril issic.
Chacun des oiseaux chantait auprès de sa compagne qui haut, qui bas.
ANC. FR. Vingt que évesques, que arcevesques. Joinville, p. 22.
Ge m'en irai que bien, que mal.
Roman du Renart, t. III, p. 29.
Si que seisante milié de Philistiens en furent que mors, que bléciez.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 23.
Mil e wit chenz Normanz k'al main, k'al seir perdirent.
(chap. Mil y vuit sens (1800) Normans (Normandos) tan al matí com a la vesprada van pedre o perdre.)
Roman de Rou, v. 1693.
Que que m comandetz a faire,
Farai.
(chap. Lo que me manéu de fé, u faré.)
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai.
Per deniers perdonon que que sia.
Pons de la Garde: D' un sirventes.
Pour deniers ils pardonnent quoi que (ce) soit.
ANC. FR. Ki de Richart sun dun n'éust
Draps u deniers ke ke ce fust.
Roman de Rou, v. 6579.
Que que le cors deviengne, l'âme ne puet fenir.
Jehan de Meung, Test., v. 293.
Guizardon no fai hom de non re,
E quier l' a tort qui non a fag de que.
Cadenet: Ben volgra.
Profit homme ne fait de non rien (néant), et le cherche à tort qui n'a pas fait de quoi (le pourquoi). 
Vers amics de bona fe
Non aura ja ni so ni que.
Deudes de Prades: Trop ben.
Vrai ami de bonne foi n'aura jamais ni ce ni quoi (quoi que ce soit).
Sai m' avetz pro layssat que plorar.
Aimeri de Bellinoy: Ailas! per que.
Ici vous m'avez assez laissé (de) quoi pleurer.
Lo vezia nut... li doniey que vestir e que manjar.
V. et Vert., fol. 82. 
Je le voyais nu... je lui donnai de quoi se vêtir et de quoi manger.
- Après un terme de comparaison.
Plus etz blanca qu' evori.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Vous êtes plus blanche qu'ivoire. 
Us duptavon mais que hom nat de maire.
G. Faidit: Fortz chausa es.
Vous craignaient plus qu'homme né de mère.
Si de trobar agues melhor razo
Que non ai, sapchatz que be m plairia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Si de composer j'avais meilleure raison que je n'ai, sachez que bien me plairait.
Sabia far son dever
Mielhs que lunhs qu' en remanha say.
J. Esteve: Planhen, ploran.
Il savait faire son devoir mieux que nul qui en reste ici.
Menhs a q' us paubres despulhatz.
(chap. Menos té que un pobre despullat.)
Pons de Capdueil: En honor del.
Il a moins qu'un pauvre dépouillé.
An un tal usatge
Que mais amon guerra que patz.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Ils ont un usage tel qu'ils aiment davantage guerre que paix.
Gaug ai ieu tal que mil dolen
Serian del mieu gaug manen.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
J'ai telle joie que mille souffrants seraient riches de ma joie.
Senher Dalfi, tant sai vostres fags bos,
Que tot quan faitz platz et agrad' als pros.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Seigneur Dauphin, tant je sais vos faits bons, que tout ce que vous faites plaît et agrée aux preux.

Quec, pron. indéf., lat. quisque, chacun, chaque.
En la lengua quec es defectuos. Eluc. de las propr., fol. 227.
Quan quecs n'
Bertrand de Born: Pois lo gens. 
Quan quecx n' aura son drech conques.
Quand chacun en aura son droit conquis.
Adj. Quecx auzel en son lenguatge.
Arnaud de Marueil: Belh m' es.
Chaque oiseau en son langage.
Mil sospirs li ren quec jorn per ces.
P. Raimond de Toulouse: Si cum.
Mille soupirs je lui rends chaque jour pour cens.
(chap. Cada; tot quisqui : tot deu, tots, totes.)

2. Usquec, pron. indéf., un chacun.
Usquecs s' alegr' en sa lenga.
Rambaud d'Orange: Pus tals.
Un chacun se réjouit en sa langue.
Usquecx desira so qu' ieu vuelh.
Un chacun désire ce que je veux.
(chap. Cadaú, cada una.)

viernes, 28 de noviembre de 2025

Premer

Premer, v., lat. premere, presser, comprimer, serrer, tendre.

Part. pas. Semblon razains prems en troill.

trull, prensa, vi, oli, almazara

(chap. Pareixen raíms prensats al trull; comprimits, apretats; se prensen a la prensa, y después lo mosto va al trull.)

trull, trujal, trullo, cup, fe vi, hacer vino

Lantelm: Lanfran qu' ill. 

Semblent raisins pressés en pressoir.

Eras l' a si prem e gros.

Guillaume de Berguedan: Un sirventes. Var.

Maintenant il l'a si tendu et gros. 

Fig. Chascus vices es prems per paor.

Trad. de Bède, fol. 44.

Chaque vice est comprimé par peur.

ANC. CAT. Premer. IT. Premere. (chap. prensá, apretá, comprimí : prenso, prenses, prense, prensem o prensam, prenséu o prensáu, prensen; raím prensat, raíms prensats, brisa prensada, panses prensades; prensaría; prensaré; si yo prensara.)

2. Pressa, Preissa, s. f., presse, foule.

Bella m' es pressa de blezos.

Bertrand de Born: Ar ven la.

Belle m'est presse de bliaux.

Per que la preissa fo tan grans. V. de S. Alexis.

C'est pourquoi la presse fut si grande.

CAT. Pressa. ESP. Priesa (prisa). PORT. IT. Pressa. 

(chap. Pressa, presses; ting pressa, me hay de apressurá pera arribá a un puesto al hora, hay de acabá aixó enseguida, me toquen los talons al cul.)

3. Prezurar., v., pressurer, comprimer.

Part. prés. Per actio de freg prezurant et indurzent.

Eluc. de las propr., fol. 183.

Par action de froid comprimant et endurcissant.

- Figer, coaguler, cailler.

Ha so suc virtut de prezurar layt en formagge.

(chap. Lo seu suc té la virtut de collá la lleit en formache; per ejemple, pels de carchofa, de la carchofera, no los de una dona; suc de llimó.)

Sanc tauri soptament si prezura quan es fora 'l corrs.

Eluc. de las propr., fol. 207 et 29.

Son suc a vertu de cailler lait en fromage.

Sang de taureau subitement se fige quand il est hors du corps.

Part. pas. Materia prezurada.

Eluc. de las propr., fol. 68. 

Matière coagulée.

(chap. Fé presió, apretá, comprimí; collá: collo, colles, colle, collem o collam, colléu o colláu, collen; collada, collades; collaría; collaré; si yo collara.)

4. Prezura, s. f., lat. pressura, pression, froissement, souffrance.

Can ha enfentat, no li membra de sa prezura.

Frag. de trad. de la Passion.

Quand elle a enfanté, il ne lui souvient de sa souffrance.

Fig. En aquest mon auretz presura, mas aiatz ferma cofizansa.

Frag. de trad. de la Passion. 

En ce monde vous aurez froissement, mais ayez ferme confiance.

ANC. CAT. Pressura. ANC. ESP. Presura. IT. Pressura. 

(chap. Presió, presions.)

5. Prezurament, s. m., présure, caillement.

Mollifica popas per prezurament de layt endurzidas.

(chap. Amolle mamelles per collamén de lleit endurides.)

Eluc. de las propr., fol. 215.

Amollit mamelles par caillement de lait endurcies.

6. Apremer, v., presser, opprimer, froisser, comprimer.

Dux fols aprem mots homes per calumpnia. 

Trad. de Bède, fol. 78. 

Chef fou opprime de nombreux hommes par calomnie.

Part. pas. Cel que essercha mal, er aprems. 

Trad. de Bède, fol. 77.

Celui qui cherche le mal, sera froissé. 

Dieus sostrais lo drechurier Lot apremut dels escumenegatz.

Trad. des Actes des apôtres, Épître de S. Pierre. 

Dieu délivra le juste Loth opprimé par les excommuniés.

Per gaug et per alegrier son mant cocirier apremegut.

Leys d'amors, fol. 2.

Par joie et par allégresse sont maints soucis comprimés.

Fig. Tant cant sem aprems de la grandeza de las charnals cogitacios.

Trad. de Bède, fol. 27.

Autant que nous sommes pressés de l'étendue des pensées charnelles.

(chap. Oprimí : oprimixgo u oprimixco, oprimixes, oprimix, oprimim, oprimiu, oprimixen; oprimit, oprimits, oprimida, oprimides.
Los catalanistes sempre se troben oprimits, sempre troben la culpa fora de la seua comunidat autónoma.)

TV3%, Cataluña, arma de aborregamiento masivo, Espanya et roba, boba

7. Apreissar, v., presser, tourmenter.

Mas apreissavatz me tan fort que eu, per aquela temensa o paor que aic de vos, si vos vendei.

Trad. du Code de Justinien, fol. 8. 

Mais vous me pressiez si fort que moi, par cette crainte ou peur que j'eus de vous, ainsi je vous vendis.

8. Enpremar, v., lat. imprimere, imprimer, empreindre.

Que enprema... fort enprecio.

Trad. d'Albucasis, fol. 2.

Qui imprime... forte impression.

Johannes Gutenberg, imprenta, Drucker, drucken

 

CAT. ESP. PORT. Imprimir. IT. Imprimere. (chap. Imprimí : imprimixco o imprimixgo, imprimixes, imprimix, imprimim, imprimiu, imprimixen; imprimit, imprimits, imprimida, imprimides; encara no parle de la imprenta de Gutenberg (circa 1440); Albucasis o Abulcasis va morí com a tart al 1013, va escriure lo manual de cirugía al siglo X, y la traducsió al ocsitá es del siglo 14, XIV.)

Albucasis, Abulcasis, s. X-XI

 

9. Empressio, Enpressio, s. f., lat. impressio, impression, empreinte.

Trameten sas empressios.

Brev. d'amor, fol. 32.

Transmettant ses impressions.

Ayssi co 1 miralh recep totas las formas e las enprecios que li venon davant. V. et Vert., fol. 61.

(chap. Aixina com un espill ressibix totes les formes y les impressions que li venen dabán; podría escriure davant, claro, pero u fach com los fablistes de la fabla, que fan aná les b de burro y borraines, que són mol bones.)

Ainsi comme un miroir reçoit toutes les formes et les impressions qui lui viennent devant.

CAT. Impressió. ESP. Impresión. PORT. Impressão. IT. Impressione.

(chap. Impressió, impressions.)

10. Emprenta, s. f., empreinte.

Per la forma que ti mostra l' emprenta que ensec.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. Ire, ch. 36.

Par la forme que te montre l'empreinte qui ensuit.

(ESP. Impronta : reproducción de imágenes en hueco o de relieve, en cualquier materia blanda o dúctil, como papel humedecido, cera, lacre, escayola, etc.); 

11. Espremer, Exprimir, v., lat. exprimere, exprimer, presser.

La grana madura

Faretz espremer.

(chap. La mangrana madura faréu exprimí. Mansana (poma) + grana = mangrana; mangrané, mangranera. La grana en castellá són llaós, gra, grans, que es lo que té la mangrana a dins, roijos, rochos, cuan están madús. Conec uns cuans rochos madús.)

Mangrana, mangranes, magrana, magranes

Deudes de Prades, Auz. cass.

La graine mûre vous ferez presser.

- Articuler, énoncer.

No la poden exprimir per 1 vocable, per so la cove exprimir per trops.

Leys d'amors, fol. 145.

Ne la pouvant exprimer par un mot, pour cela il convient de l'exprimer par beaucoup. 

CAT. Espremer, exprimir. ANC. ESP. Expremir. ESP. MOD. Exprimir. 

PORT. Exprimer. IT. Esprimere. (chap. Exprimí : exprimixco o exprimixgo,  exprimixes, exprimix, exprimim, exprimiu, exprimixen; exprimit, exprimits, exprimida, exprimides; varián esprimí.)

12. Exprimar, v., exprimer, énoncer, articuler.

Per exprimar pluz complidamen so qu' om vol dire.

Leys d'amors, fol. 101.

Pour exprimer plus complétement ce qu'on veut dire.

13. Expremesos, s. f., oppression.

Dont se va congruar dis lo dit castel ung mal de expremesos.

Lo dit vesconte fouc fort malaud de expremesos.

Chronique des Albigeois, col. 58 et 20.

Dont va s'amasser dans ledit château un mal d'oppression.

Ledit vicomte fut fort malade d'oppression.

14. Expressiu, adj., expressif.

Pots so... de dolor et tristor expressius.

(chap. Los labios són... de doló y tristesa (tristó) expressius; los labios expressen la tristesa, lo doló, la alegría, la set, són mol expressius.)

Eluc. de las propr., fol. 42.

Lèvres sont... de douleur et tristesse expressives. 

CAT. Expressiu. ESP. Expresivo. PORT. Expressivo.  IT. Espressivo. 

(chap. Expressiu, expressius, expressiva, expressives.)

15. Espriu, Esprieu, adj., expressif, clair.

Adv. comp.

Conoyssensa a tant de mestiers bos

Que de bos faitz demostra 'l pus espriu.

G. Riquier: Be m meravelh. 

Le savoir a tant de bons métiers que de bons faits il démontre le plus clair.

(N. E. Salvador Espriu.)

16. Expres, adj., lat. expressus, exprès. 

L' expressa scriptura. Doctrine des Vaudois.

L'expresse écriture.

CAT. Expres. ESP. Expreso. PORT. Expresso. IT. Espresso. 

(chap. Exprés, expresos, expresa, expreses.)

17. Expressament, Espressamens, adv., expressément.

Aco esdeven tacitament o expressament.

(chap. Aixó esdevé tácitamen o expressamen; esdevindre, esdevindres; advindre : advén, adviento; vindre.) 

Trad. du Code de Justinien, fol. 3.

Cela advient tacitement ou expressément.

Aysso mostret espressamens Jhesu Crist. V. et Vert., fol. 79. 

Ceci montra expressément Jésus-Christ.

CAT. Expressament. ESP. Expresamente. PORT. Expressamente. 

IT. Espressamente. (chap. Expressamen; lo primé acento está a la segona e, per lo que se pot escriure expréssamen.)

18. Espressar, v., spécifier, dire expressément.

Mas per so no volc espressar 

Dieus, que hom se degues amar.

Brev. d'amor, fol. 134. 

Mais pour cela Dieu ne voulut spécifier qu'on se dût aimer. 

Part. pas. Aital coma es de jos contenguda et expressada.

Tit. de 1280. Arch. du Roy. Querci, J. 334.

Telle comme elle est dessous contenue et spécifiée.

CAT. Expressar. ESP. Expresar. PORT. Expressar. 

(chap. Expressá, expressás; expresá, expresás : yo me expresso, expresses, expresse, expressem o expressam, expresséu o expressáu, expressen; expressat, expressats, expressada, expressades; expressaría; expressaré; si yo me expressara milló.)

19. Depremer, v., lat. deprimere, comprimer, étouffer.

Fig. Lo qual folava e depremia Ytalia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.

Lequel foulait et comprimait l'Italie.

Part. pas. Si que la heretguia fos depremida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 76.

De sorte que l'hérésie fut étouffée.

CAT. ESP. PORT. Deprimir. IT. Deprimere, depremere. 

(chap. Deprimí, deprimís : yo me deprimixco o deprimixgo, deprimixes, deprimix, deprimim, deprimiu, deprimixen; deprimit, deprimits, deprimida, deprimides; deprimiré; deprimiría; si yo me deprimiguera o deprimira.)

20. Depressio, s. f., lat. depressio, dépression.

Aytals maniera de pronunciar ab elevatio o am depressio.

Leys d'amors, fol. 7.

Pareille manière de prononcer avec élévation ou avec dépression.

CAT. Depressió. ESP. Depresión. IT. Depressione. 

(chap. Depressió, depressions; depresió, depresions.)

21. Opprimer, v., lat. opprimere, opprimer.

Opprimens las moylhers per forssa.

(chap. Oprimín les mullés (dones) per la forsa.)

Priv. acc. par les R. d'Angl., p. 17.

Opprimant les femmes par force.

ANC. CAT. Oppremer. CAT. MOD. ESP. Oprimir. PORT. Opprimir. 

IT. Opprimere. (chap. Oprimí : oprimixco u oprimixgo, oprimixes, oprimix, oprimim, oprimiu, oprimixen, oprimit, oprimits, oprimida, oprimides; oprimiría; oprimiré; si yo oprimiguera u oprimira.)

22. Oppression, s. f., lat. oppressionem, oppression.

En oppression... de la... gent.

(chap. En opressió... de la... gen - chen.)

Statuts de Provence. BOMY, p. 224.

En oppression... de la... gent.

CAT. Opressió. ESP. Opresión. PORT. Oppressão. IT. Oppressione.

(chap. Opressió, opressions; v. oprimí.)

23. Compremer, v., lat. comprimere, comprimer.

Pus que tu compremes aquels am la tieua ma per bona compressio.

Trad. d'Albucasis, fol. 9.

Puisque tu comprimes ceux-là avec la tienne main par bonne compression.

CAT. ESP. PORT. Comprimir. IT. Comprimere. (chap. Comprimí.)

24. Compressio, s. f., lat. compressio, compression.

Pus que tu compremes aquels am la tieua ma per bona compressio.

Trad. d'Albucasis, fol. 9. 

Puisque tu comprimes ceux-là avec la tienne main par bonne compression.

CAT. Compressió. ESP. Compresión. PORT. Compressão. 

IT. Compressione. (chap. Compressió, compressions.)

25. Conpressiu, adj., compressif.

De venas et arterias conpressiva.

Eluc. de las propr., fol. 65.

De veines et artères compressive.

ESP. Compresivo. PORT. Compressivo. (chap. Compressiu, compressius, compressiva, compressives : que aprete, comprimix, com una compressa o compresa pera una ferida.)

26. Reprimer, v., lat. reprimere, réprimer, contenir.

Personna ben adordenada deu tantost reprimer... aytals folls pessamens.

Deu los hom... reprimer.

V. et Vert., fol. 18 et 3.

Personne bien organisée doit aussitôt réprimer... pareilles folles pensées.

On les doit... réprimer.

CAT. ESP. PORT. Reprimir. IT. Reprimere. (chap. Reprimí, reprimís: yo me reprimixco o reprimixgo, reprimixes, reprimix, reprimim, reprimiu, reprimixen; reprimit, reprimits, reprimida, reprimides; reprimiría; reprimiré; si yo me reprimiguera o reprimira.)


Prendre