IT. Riputazione.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Repairar - Reptar
IT. Riputazione.
jueves, 1 de agosto de 2024
Carlos Rallo Badet, de Calaceite, Calaseit
Este idiota aragonés, Pininfarinetes, tonto útil catalanista, es un troll que malgaste mol tems ficán sempre lo mateix a les págines de facebook, X - Twitter, etc.
(Lo blog Paraules del Matarraña es meu.)
Ell té uns atres blogs, sense treballá, lo normal en ell;
es mes gos que la barretina de un catalaniste.
https://www.blogger.com/profile/14691279279416144436
https://paraulesdelmatarranya.blogspot.com/
http://crbdesigns.blogspot.com/
Lo meu grupo a carallibre es yo parlo chapurriau
(y no sol lo parlo, lo escric y traduíxco bastans llibres).
Yo me dic Ramón Guimerá Lorente, Moncho.
Vic a Alemania, treballaba a Hermes. Vach treballá de taxista.
No xapurrejo res, parlo y escric en chapurriau.
Soc "licenciado en filología inglesa", universidad de Zaragoza.
Llissensiat en filología inglesa, Universidat de Saragossa.
Parlo y escric castellá com a llengua materna, de ma mare, castellana, manchega, de Alustante; chapurriau, inglés o English y alemán o Deutsch; enteng y transcric textos en atres idiomes o llengües com lo valensiá, mallorquí, gallego o galego, portugués, fransés, ocsitá, en lo seu dialecte catalá comprés, siciliano, italiá.
Lo latín no lo enteng, pero transcric textos y algo se quede.
La única franja que conec es la que ting entre les molles del cul (y la de Gaza)
Carlos Rallo Badet a Twitter.
Es mol fan del grillat del cacao de la facao, Manel Riu Fillat,
(Milló que la autopista li aniríe la autopsia.)
gramatica occitana segon los parlars lengadocians

Una bola a la antena per a podé trobál a un aparcamén.
Varies bossines, per a interpretá lo tema "La Cucaracha" o la escarabicha.
Una bombolla insonorisada separada per als chiquets, en bossals y correches opsionals.
Un motor que fará que la gen penso "lo món está arribán al seu final"
Aguantatasses gigans per a les begudes.
*ació de pares del Matarranya. (Aón están les mares, atontats?)

La Ascuma ha triat com a logo un home damún de un burro, o be Mario Sasot damún de una rabosa.

lunes, 22 de abril de 2024
Lavar - Lazert, Lauzert
Lavar, v., lat. lavare, laver.
Nos dirnem ab gaug, ses pro manjar,
D'un pan tot sol, ses beur' e ses lavar.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Nous dînâmes avec joie, sans assez manger d'un pain tout seul, sans boire et sans laver.
Lavarai soven ma cara.
(chap. Llavaré, rentaré, llimpiaré assobín la meua cara.)
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Je laverai souvent ma face.
Fig. Las mans sian netas de peccat
Que lavan l'autrui malvestat.
V. de S. Honorat.
Que les mains soient nettes de péché qui lavent la méchanceté d'autrui.
Proverbial. Ab la una ma, lavon l'autra.
(chap. En una ma (se) llaven, llimpien, renten l'atra.)
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Avec une main, ils lavent l'autre.
Fig. et prov. Cent vetz li ay lavat la testa. V. de S. Honorat.
Cent fois je lui ai lavé la tête.
Part. pas. Er del tot mons e lavat.
Pons de Capdueil: En honor.
Sera du tout pur et lavé.
ANC. FR. Tous vont laver, puis mangier.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 184.
ANC. CAT. Lavar. CAT. MOD. Llavar. ESP. PORT. Lavar. IT. Lavare.
(chap. Llavá, llavás: yo me llavo, llaves, llave, llavem o llavam, llavéu o llaváu, llaven; llavat, llavats, llavada, llavades.)
2. Lavatiu, adj., lavatif, propre à laver.
De budels lavativa. Eluc. de las propr., fol. 273.
(chap. De budells lavativa. Pressisamén fem aná la paraula lavativa, s. f., cuan se trate de llavá, rentá, llimpiá, purgá los budells: fé cagá.)
Lavative de boyaux.
ESP. IT. Lavativo.
3. Lavament, s. m., lat. lavamentum, lavement, ablution.
Si pel sanh lavamen
Non esperes venir a salvamen.
P. Cardinal: De selhs qu'avetz.
Si par la sainte ablution il n' espérât venir à salut.
En lo lavament de la font del baptisme. Hist. abr. de la Bible, fol. 81.
Dans le lavement de la fontaine du baptême.
ANC. FR. Par le lavement du baptesme.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 52.
- Clystère.
En emplautz o en lavamens. Brev. d'amor, fol. 51.
En emplâtres ou en lavements.
ANC. CAT. Lavament. ESP. Lavamiento. IT. Lavamento. (chap. Llavamén, llavamens; ablussió, ablussions.)
4. Lavador, s. m., lavoir.
Fig. Veraia confessio, que es lavador on hom se deu soven lavar.
V. et Vert., fol. 84.
Vraie confession, qui est lavoir où on se doit souvent laver.
ESP. Lavadero. PORT. Lavadeiro. IT. Lavatoio. (chap. Llavadó, llavadós; normalmén se fa aná en plural. Vore foto dels llavadós de Beseit. Al Matarraña ne ñan encara a mols pobles. Llavadó en singular es un home que llave; llavadora, llavadores: dona, dones que llaven (: llavandera, llavanderes), y máquina, máquines de llavá, rentá: rentadora, rentadores. Llimpiadó, llimpiadós, llimpiadora, llimpiadores.)
5. Lavaci, s. m., ravine, torrent, inondation.
Ploia soptament fazen lavaci.
Trameto lavacis a terras planas.
Eluc. de las propr., fol. 135 et 161.
Pluie faisant soudainement ravines.
Transmettent inondations aux terres planes.
(chap. Aiguat, aiguats; riada, riades; inundassió, inundassions; creixcuda, creixcudes del riu; diluvio, diluvios. Aigua als alls!)
6. Lavadura, s. f., lavure.
Lavadura de carn grassa. Eluc. de las propr., fol. 94.
Lavure de viande crasse.
7. Lavandiera, s. f., lavandière, laveuse.
Aras auch qu' en una lavandiera
A mes son cor e tota sa esperansa.
Hugues de Saint-Cyr: Antan.
Maintenant j'apprends que dans une lavandière il a mis son coeur et toute son espérance.
ANC. CAT. Llavandera. ESP. Lavandera. PORT. Lavandeira. IT. Lavandara, lavandaia. (chap. llavandera, llavanderes; llavadora, llavadores : dona, dones que llaven, per ejemple als llavadós o al riu.)
8. Lavanca, s. f., lavange, ravine.
Non tem folzer ni lavanca.
P. Vidal: Cara amiga.
Je ne crains foudre ni ravine.
IT. Valanga. (ESP. Si se trata de nieve, avalancha. Chap. avalancha, avalanches. Alemán: Lawine.)
Lax, Lasc, adj., lat. laxus, lâche, large, mou.
Si son trop laxas. Eluc. de las propr., fol. 99.
Si elles sont trop lâches.
Las trenas son lascas, e lo membres s'esten e esdeve grans.
Liv. de Sydrac, fol. 103.
Les tissus sont lâches, et le membre s'étend et devient grand.
Fig. De boca de morgue non deu issir lascha ni mala paraula.
(chap. De la boca del monjo no deu issí - ixí, eixí - laxa ni mala paraula; fluixa, tova, molla, relajada.)
Trad. de Bède, fol. 61.
De bouche de moine ne doit sortir lâche ni mauvaise parole.
ESP. PORT. Laxo. IT. Lasco.
2. Laxatiu, adj., lat. laxativus, laxatif, propre à relâcher.
Adhoras laxatius, adhoras costipatius.
Herbas laxativas.
Eluc. de las propr., fol. 75 et 274.
Tantôt laxatif, tantôt constipatif.
Herbes laxatives.
Medecinas laxativas. Trad. d'Albucasis, fol. 6.
Médecines laxatives.
ESP. Laxativo. IT. Lassativo. (chap. Laxán, laxatiu; laxans, laxatius; laxativa, laxatives. Se fa aná respecte al ventre, budells. Costipatius vol di que estreñix, que aprete; en rumano encara diuen constipat : estreñit. Pedro Saputo va fé aná uns "flarets" per a purgá a un agüelo de La Almunia.)
3. Laxar, Laschar, v., lat. laxare, lâcher, relâcher.
Herba per laxar lo ventre.
Laxo ventre ple.
Eluc. de las propr., fol. 261 et 271.
Herbe pour relâcher le ventre.
Relâchent ventre plein.
Fig. Lascha la man al sers, e querra livreza. Trad. de Bède, fol. 74.
Lâche la main au serf, et il cherchera délivrance.
CAT. ESP. PORT. Laxar. IT. Lasciare. (chap. Laxá.)
4. Laxacio, s. f., lat. laxatio, élargissement, relâchement.
Per laxacio del col de la vezica. Eluc. de las propr., fol. 95.
Par élargissement du col de la vessie.
ESP. Laxación. (chap. Laxassió, laxassions.)
5. Laxament, s. m., lat. laxamentum, relâchement.
Laxament de ventre.
Prendo laxament excessiu.
Eluc. de las propr., fol. 56 et 99.
Relâchement de ventre.
Prennent relâchement excessif.
CAT. Laxament. ESP. Laxamiento. (chap. Laxamén, laxamens.)
6. Laxetat, s. f., lat. laxitatem, lâcheté.
Que jamais... laxetat no li seria reprochada.
Chronique des Albigeois, col. 15.
Que jamais... lâcheté ne lui serait reprochée.
ESP. Laxidad. IT. Lasciatà, laschità.
7. Relaxatiu, adj., relaxatif, propre à relâcher.
Causas mollificativas et relaxativas. Eluc. de las propr., fol. 82.
Choses émollientes et laxatives.
(chap. Relaján, relajans.)
8. Relaxar, Relachar, v., lat. relaxare, relâcher, desserrer, détendre, élargir, ébranler.
Resolvo la dura humor, et relaxo. Eluc. de las propr., fol. 270.
Résolvent l'humeur dure, et relâchent.
Fig. Desira nostra cofessio, e relacha nostre deleiz.
Trad. de Bède, fol. 49.
Désire notre confession, et relâche notre plaisir.
- Mettre en liberté.
Contra lo dih rey qu' el pres en batalha, mas relaxet lo.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 153.
Contre ledit roi qu'il prit en bataille, mais le relâcha.
- Remettre, pardonner, faire grâce, acquitter.
Aquels a qui vos autres relaxares los peccatz, seran relaxatz.
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 30.
Ceux à qui vous autres remettrez les péchés, ils seront remis.
Part. prés. Humiditat relaxant lors ligamens. Eluc. de las propr., fol. 43.
Humidité relâchant leurs ligaments.
Part. pas. Referma las dens relaxadas. Eluc. de las propr., fol. 188.
Raffermit les dents ébranlées.
Que la sentensia de la mort que era contra lhui dada, lhi fos relaxada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 78.
Que la sentence de la mort qui était contre lui donnée, lui fut remise.
Relaxats et absouts dels crims a lor empausats.
Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 174.
Acquittés et absous des crimes à eux imputés.
CAT. ESP. (relajar) PORT. Relaxar. IT. Relassare, rilassare. (chap. Relajá o relaxá.)
9. Relaxacio, s. f., lat. relaxatio, relâche, relâchement.
Per contraccio, per relaxacio.
Per relaxacio dels nervis.
Eluc. de las propr., fol. 63 et 60.
Par contraction, par relâchement.
Par relâchement des nerfs.
CAT. Relaxació. ESP. Relajación. PORT. Relaxação. IT. Relassazione. (chap. Relajassió, relajassions; relaxassió, relaxassions.)
10. Relaxamen, s. m., relâchement.
Tota la dissiplina de la regla l' er a gardar ses tot relaxamen.
Trad. de la règle dé S. Benoît, fol. 31.
Toute la discipline de la règle lui sera à observer sans aucun relâchement.
- Rémission.
II cartas de relaxamen. Cartulaire de Montpellier, fol. 201.
Deux chartes de rémission.
ESP. Relajamiento. PORT. Relaxamento. IT. Relassamento.
(chap. Relajamén, relajamens; relaxamén, relaxamens.)
11. Relaxi, s. m., relâche, répit.
El cas que no vulhia donar un pauc de temps de relaxi.
Tit. de 1381. Ville de Bergerac.
Au cas qu'il ne veuille donner un peu de temps de répit.
12. Alaschar, v., relâcher, amollir.
Part. pas. fig. Lo cors es alaschaz a nualia.
Trad. de Bède, fol. 42.
Le corps est relâché vers paresse.
13. Alaschamen, s. m., relâchement.
Arc frain tendemens, et alaschamens coratge. Trad. de Bède, fol. 3.
La tension brise l'arc, et le relâchement le courage.
- Rémission.
Perdos es alaschamens de deguda pena. Trad. de Bède, fol. 8.
Le pardon est rémission de peine due.
Lazert, Lauzert, s. m., lat. lacerta, lézard.
Un lazert querretz vert e gran.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous chercherez un lézard vert et grand.
Grapautz e lauzertz mot grans.
(chap. Sapos y fardachos mol grans.)
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
Crapauds et lézards moult grands.
ANC. CAT. Lluert. CAT. MOD. Llagart. ESP. PORT. Lagarto. IT. Lucerta.
(chap. Sargantana, sargantanes; fardacho, fardachos; esfardacho, esfardachos. Mon yayo me va di que ell va minjá carn de fardacho, y que ere ben bona y fina.)
viernes, 3 de diciembre de 2021
DVA, Borao, F
FABEACIÓN. a. Acción y efecto de fabear.
FABEADOR. a. Cada consejero sacado de la bolsa de jurados de Zaragoza para votar a los que habían de entrar en suerte para los oficios públicos.
FABEAR. a. Votar con habas o bolas blancas y negras. (Fabes, faba, haba. A Asturies fabes son fesols blangs y grossos).
FABOLINES. d. Especie de habas pequeñas. (Fabetes, com les de La Fresneda, Cristina y Alicia.)
FABUEÑO. d. Viento favonio.
FADIGA. a. Derecho que se paga al señor del dominio directo siempre que se enajena la cosa dada en enfiteusis. (Cesión perpetua o por largo tiempo del dominio útil de un inmueble mediante el pago de una pensión anual al que hace la cesión.)
FAJO. a. Haz: es también usual en el reino de Navarra. (Feix, feixos; fasces).
FALAGUERA. d. Deseo impertinente y extravagante. (vore falguera : helecho)
FALCA. a. Cuña. (Falcá; falco, falques, falque, falquem o falcam, falquéu o falcáu, falquen)
FALCE. n. Cierto árbol infructífero.
FALCINO. Vencejo, ave. (Pareguda a la oroneta: falsilla).
FALENCIALES. n. Excepcionales, voz forense.
FALSA. a. Desván, zaquizamí. (Perchi, esgorfa, algorfa, golfa, golfes)
FANDANGO. n. Pendencia, riña, desorden, confusión; y así se dice ¡se ha armado buen fandango!
FARACHAR. a. Espadar el cáñamo o lino.
FARDACHO. p. Lagarto. (Esfardacho. Fardachos plural).
FARFALLAS.
n. Planta, scorzonera laciniata: tiene aquel nombre en sólo algunas
localidades.
(WIKI: almirones, amargallos, barba de cabra (2), barba de choto, barba de macho (2), barba de macho cordobesa, barbaja (3), barbajas (4), barbujas (2), berbaja, berbaja borde, borrajas, botijitos, burbujas (2), campocho, candelas, catalinas, chicoria, chirimaña, churrumamas, escorzonera (3), escorzonera amarga, escorzonera portuguesa, farfallas, farfallos, hierba de sapo, hierba del sapo (2), jarritas, maravallo, marballó, margallas, margallos, marvallos, matacandiles, matapiojos, panchoco, pancocho, salsifí, teta de vaca (7), tetas de vaca (3), teticas de vaca, tetilla de vaca (3), tetillas de vaca (2), verbaja (2), zaragallas, zaragallos (2), zaragayos, zuragallos. Las cifras entre paréntesis reflejan la frecuencia del uso del vocablo en España.)
FARFALLOSO. a. Tartamudo, balbuciente, tartajoso. (tartaja) (Farfallós, farfallosa).
FARINETAS, a. Puches, gachas, polenta. (Farinetes en farina de guixes, sigróns. Harina de almorta, garbanzo.)
FARNACA. d. Lebrato. - n. Como epíteto sirve para designar a la mujer gruesa y poco airosa.
FAROLERO. n. Se usa en la frase meterse a farolero, que significa lo mismo que la de meterse alguno donde no le llaman, en lo que no le toca, que explica la Academia.
FARULLISTA. n. Leemos esta voz en unos versos contra el Chichisveo y está tomada en tan mala parte, que viene, para confirmarlas y exagerarlas, después de otras expresiones poco decentes, con que se designa al marido sufrido o consentido.
FASCAL, a. Hacina de treinta haces de mieses. - n. Persona mal vestida y sobre todo de mal talle.
FATIGA. n. Voz forense, que aunque no parece sino una de las aplicaciones de aquella palabra castellana, se ve usada en nuestros ff. en la frase fatiga de derecho para manifestar dilación maliciosa en la administración de justicia.
FATIGAR. n. La misma idea.
FEJUDO. d. Bardo, pesado, con aplicación a las ropas. - n. Ocupación demasiado incómoda, complicada o material. (Feixut, feixuda)
FEJUDEZ. d. Pesadez.
FEMAR. n. Abonar un campo con estiércol. (Fem, escampá fem).
FEMADO. n. Lo abonado con estiércol. (Fiemo)
FEMATERO. n. El que recoge y acarrea el estiércol. (Lo femater, Blasco Ibáñez)
FEMERA. a. Estercolero. femeracium se lee en algún documento latino. (Femé)
FENCEJO. n. Soguilla de esparto. (Bensill)
FENDILLA. d. Grieta. (Rendija)
FENAL. d. Prado. (Feno : Heno)
FERGENAL. d. Campos que se comprenden a la redonda de un pueblo: dícese también ferginal y fregenal. (Freginal, friginal, a Beseit tenim una partida en este nom; ferraginal).
FERRETE. n. Se usa en la frase dar ferrete para denotar la insistencia de una cosa, y así se dice dar ferrete a los libros por estudiarlos mucho.
FEUSCO. n. Despectivo de feo.
FIANZA DE RIEDRA. n. Vale tanto como fianza de desistimiento o desistencia, y se escribe también redra. En la compilación de nuestros ff. fol. 95. se lee "debet dare fidantiam de redra quod numquam demandet illum pleitum de illa causa ad illum hominem.”
FIDEICOMISO. n. Se da el nombre de fideicomiso foral al consorcio foral, por la semejanza de sus efectos.
FIEMO. n. Estiércol: da la equivalencia de esta palabra el Glosario del Memorial histórico de la Academia de la Historia: la de la lengua incluye a fimo entre las palabras castellanas.
FIERRABRÁS. n. Travieso, desasosegado, inquieto, revoltoso.
FILA. d. Madero, viga. - n. Rostro, semblante, en lenguaje familiar. - n. Escorredizo. n. fila de agua hila de agua.
FILARCHO. n. filurcho. (Filagarcho. Fil.)
FILINDRAJO. n. Andrajo, retal, relazo.
FILURCHO. n. Hilarcha.
FINDOZ. d. Regaliz. (Regalissia)
FIRMA. a. Uno de los cuatro procesos forales o juicios privilegiados, por el cual se mantenía a alguno en la posesión de los bienes o derechos que se creía pertenecerle: es común, casual, simple, motivada, posesoria, titular etc. - a. Despacho que expedía el Tribunal al que se valía del juicio llamado firma. - a. firma tutelar la que se despacha en virtud de título como ley o escritura pública. - n. firma de dote, los bienes que el marido señala a la mujer sobre su dote.
FIRMANTE. n. El que se acogía al privilegio de firma.
FIRMAR. n. Solicitar por sí o por otro el privilegio de firma.
FIRMATICIA. n. Provisión o providencia en que se aseguraba a alguno la posesión de bienes o derechos.
FITERO. d. Resistero de sol.
FITO, FITO. n. Constante, no interrumpido: equivale al cutio cutio.
- n. fito, de hito en hito.
FIZADO. n. Se dice del animal que ha sido mordido venenosamente, y principalmente de la oveja que ha tetado al morgaño.
FIZAR. d. Clavar el aguijón la abeja u otro animal ponzoñoso.
FIZÓN. d. Aguijón. (Fisó; fisonada: picotada de una abella, la avespa mossegue).
FLOJAR. n. Aflojar.
FLOJO. n. Falto de energía o de salud: el que convalece trabajosamente.
FLORADA. a. Entre colmeneros el tiempo que dura una flor.
FLORÍN DE ORO. n. Moneda de 20 sueldos en 1439 y de 16 en el reinado de Carlos I según Merino: hoy equivale según Yanguas a 34 rs.
FOCÍN. FOCIO. n. Persona poco culta y de maneras bruscas.
FOCHA. n. Gallina de agua.
FOGAGE. n. Fuego, hogar, familia: en Castilla contribución repartida por fuegos u hogares. (En Aragón también estaba este impuesto, con censo como el de Pedro IV)
FOGALIZAR. n. Marcar con fuego el ganado.
FOGAREAR. n. Quemar: se dice de la leña.
FONDELLÓN. c. Vino exquisito que tiene madre en la vasija: la Academia escribe bien fondillón.
FORANO. n. Forastero: esa significación tiene también en el lenguaje de la Germanía.
FORCACHA. n. Horcón. (Palo en forma de Y).
FORIDECLINATORIA. n. Excepción declinatoria de fuero.
FORRO. n. Ahorrado de ropa y también se dice aforrado; pero son voces locales.
FORRÓN. n. Mezquino, avaro, miserable, ahorrador con exceso.
FOSAL. a. Sepulcro o fosa: en Castilla cementerio.
FOSQUETA. d. Calabozo. - n. Casucha. (Fosc, oscur)
FRACTOR. n. Se llama fractor de firma el que desobedece algunas de las inhibiciones o providencias en el proceso privilegiado de aquel nombre.
FRAGA. c. Fresa, frambueso. (Fraula en Valencia)
FRAGENCO. d. Cerdo de dos años.
FRAO. a. Fraude. (Frau)
FREDERICAL. n. Lo perteneciente a los Fadriques, y así se dijo manto frederical porque lo habían usado en aquella forma algunos Fadriques de Sicilia. (Federico, Fadrique, Frederic, etc)
FREGADERA. n. Fregadero.
FRES. a. galón de plata u oro: también se decía freso en el siglo XVI, voz que la Academia trae como castellana anticuada.
Blancas en su breve Índice de vocablos aragoneses interpreta fresada de oro por llena de oro, cuando debe de ser galoneada de oro.
FRESANA. n. Ave, faisán - perdiz.
FRESCA DEL ARZOBISPO. n. El tiempo de mayor calor durante el día.
FRESCUADO. n. La res de cuatro años, fuera de cuya edad ya no se conoce al ganado por el diente.
FRITADA. c. Pisto, conjunto de cosas fritas.
FRIOLENCO. d. Friolento. - La Academia usa además las palabras frigoriento, friolengo, frioliento y friolero.
FRONTALERO. n. En el Códice de las Uniones de Aragón al fol. 98 se pide "enmienda de los daños que en la última guerra hicieron a los nobles los frontaleros del rey," de lo cual se desprende que serian algún cuerpo de soldados de preferencia.
FRONTINAZO. d. Golpe dado en la frente contra alguna pared, mueble etc.
FUERISTA. n. Forista, el comentador, compilador o autor exegético acerca de los fueros de Aragón.
FUERTE. n. Abundante, y así se dice fuerte cosecha. - n. Alto, p. ej. fuerte mozo. -n. Grande, como fuerte aguacero ha caído. - n. Largo y por eso se dice estuvo un fuerte rato. - n. parar fuerte, véase parar. - Obsérvese que siempre tiene significación abundancial y que siempre se antepone al sustantivo.
FUINA. p. Garduña. (Martes foina; mustela : comadreja; familia mustelidae)
FULCO. d. Geme: se usa también en Navarra. (Forc: Mida del dit gros y lo índice formán una L.)
FULERO. n. Se aplica a lo que no es de recibo, principalmente a la moneda defectuosa o de baja ley. - n. Así mismo a la persona de malas mañas o equívoca conducta, y es más común para deprimir a la mujer. - n. También a las prendas de vestir que no son de buen gusto. (Fulera)
FURO. c. Fiero, huraño, esquivo. - d. Animal coceador o no domado. - a. hacer fura una cosa, hurtarla. (Furtar, hurtar, furtá).
FURRIS. n. Tramposo, embrollón; es voz familiar.
FURRUFALLA. n. Borrufalla.
FUSILEROS. n. En Aragón un cuerpo especial de tropas destinado a la persecución de malhechores.
FUSTA. n. Ramaje para pasto de los rebaños en las dehesas.
FUSTE. a. Fuste cuarentén es viga de cuarenta palmos.
FUTESA. n. Bagatela, cosa de poca entidad: parece nacer de fútil y, aunque no incluida en el diccionario de la Academia, se halla en otros como el de Campuzano.



















