Mostrando las entradas para la consulta datz ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta datz ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 4 de junio de 2026

Som, Somma, Soma, Summa, Sum, Somar, Somsir, Sumpsir

Som, s. m., lat. summum, sommet, bout, pointe, fin.
Cascun jorn s' en anava al som de la montanha. V. de S. Honorat.
(chap. Cada día sen anabe al sim de la montaña; a la punta; a lo mes alt.)
Chaque jour il s'en allait au sommet de la montagne.

muixó, montaña, mamada; som, summum, sim, punta

La veta que vai en som.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La bande qui va en pointe.
Fig. Som de tota perfectio. V. et Vert., fol. 51.
Sommet de toute perfection. 
De comens del mon tro al som. V. de S. Honorat.
De commencement du monde jusqu'à la fin.
Adv. comp. Cant er cosit de som en som.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera cousu de bout en bout.
ANC. FR. En som un tertre sunt monté. Roman de Rou, v. 13082.
Cil oiselez par grant duçur
Mainent lur joie en sum la flur.
Marie de France, t. 1, p. 318.
C'est de porter un fier de ceval ardant en som une lance.
Roman du Renart, t. IV, p. 276-277.
CAT. Som. ESP. Somo (cima). IT. Sommo. (chap. Sim, sims.)

¿Sabies que canviaren sense cap avís el nom del MONGÓ per el de català MONTGÓ?

2. Som sim, s. m., sommité, extrémité.
Mas eras pels soms sims,
Entre las flors e 'ls brondels prims.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu' em.
Mais maintenant par les sommités, entre les fleurs et les petits rameaux.

3. Somma, Soma, Summa, s. f., lat. summa, somme, comble, sommet.
Totas las gotas de la mar e l' arena de la terra e las fuelhas dels albres, las estelas del cel e 'lh pel de las testas e de lor cors e de las bestias fosso una soma, no seria pas la X part de la misericordia. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que toutes les gouttes de la mer et le sable de la terre et les feuilles des arbres, les étoiles du ciel et le poil des têtes et de leurs corps et des bêtes formassent une somme, elle ne serait pas la dixième partie de la miséricorde.
Si no lor datz una summa d' argen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si vous ne leur donnez une somme d'argent.
Fig. Dieu, qui es la fin e lo frug e la summa de totz bos deziriers.
V. et Vert., fol. 105.
Dieu, qui est la fin et le fruit et le comble de tous bons désirs.
Loc. Era caps e soma. V. de S. Honorat.
Était chef et sommet.
Adv. comp. Los quals IIII marcs valon en somma.
Rég. des États de Prov., 1401.
Lesquels quatre marcs valent en somme.
ANC. FR. De toz les max est fame some. Roman du Renart, t. II, p. 200.
CAT. ESP. Suma. PORT. Somma, summa. IT. Somma. (chap. Suma, sumes; v. sumá.)

4. Sum, adj., lat. summus, supréme, extréme.
Dieus,... en el es summa bontat... summa potencia.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Dieu,... en lui est supréme bonté... suprême puissance.
CAT. Som. ESP. Sumo. PORT. Summo. IT. Sommo. (chap. Sumo, sumos, suma, sumes.)

5. Somar, v., additionner, réunir, totaliser. 
Car no ti calra tant somar ni destrar coma... en l' autra maniera.
Tu somaras totas las somas.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I, c. 38 et 31.
Car il ne te faudra pas tant additionner ni mesurer comme... en l'autre manière.
Tu totaliseras toutes les sommes.
CAT. ESP. Sumar. PORT. Sommar, summar. IT. Sommare. (chap. Sumá : sumo, sumes, sume, sumem o sumam, suméu o sumáu, sumen; sumat, sumats, sumada, sumades; sumaré; sumaría; si yo sumara.)

6. Somelh, s. m., sommet, sommité, bout.
Habito els somelhs de las rocas.
Mont Parnazi es... ab dos somelhs.
Eluc. de las propr., fol. 139 et 160.
Habitent aux sommets des roches.
Le mont Parnasse est... avec deux sommets.

7. Summitat, s. f., lat. summitatem, sommité, sommet, bout.
Ros... en la summitat de las herbas... si recuelh.
Eluc. de las propr., fol. 136.
Rosée... en la sommité des herbes... se recueille.
ANC. CAT. Sumitat. ESP. Sumitad (sumidad). PORT. Summidade. IT. Sommità, sommitate, sommitade. (chap. Sumidat, sumidats; lo mes alt, a la punta.)

8. Sommari, adj., lat. sommarius, sommaire.
Causas sommarias privilegiadas.
Faran sommaria inquisition.
Fors de Béarn, p. 1082 et 1091.
Causes sommaires privilégiées. 
Feront enquête sommaire.
CAT. Sumari. ESP. Sumario. PORT. Summario. IT. Sommario. (chap. Sumari, sumaris, sumaria, sumaries.)

9. Summariamen, adv., sommairement.
Summariamen remembrar las istorias. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.
Remémorer sommairement les histoires. 
CAT. Sumariament. ESP. Sumariamente. PORT. Sommariamente, summariamente. IT. Sommariamente. (chap. Sumariamen o sumáriamen.)

10. Sometamens, adv., sommairement.
De fezica sai yeu aisi sometamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De physique je sais aussi sommairement.

11. Assomptio, Assumptio, s. f., lat. assumptio, assomption.
Assomptio de Nostra Dona. Calendrier provençal.
(chap. Assunsió de Nostra Dona : María.)
Assomption de Notre-Dame.
La Assumptio de Nostra Dona. Cat. dels apost. de Roma, fol. 157.
L'assomption de Notre-Dame. 
CAT. Assumpció. ESP. Asunción. PORT. Assumpção. IT. Assunzione. 
(chap. Assunsió : pujada a lo mes alt, al sim del sel.)

12. Assomar, Asomar, v., exposer, résumer, dominer.
Loc. Fals' amors que no s' asembla 
Lai on leiautat asoma.
A. Daniel: Lancan son.
Faux amour qui ne s'assemble pas là où loyauté domine.
Part. pas. Cant Jhesus ac assomat 
Zo qu' el dizia ni comtat. 
Trad. d'un Évang. apocr.
Quand Jésus eut exposé et raconté ce qu'il disait.
Assomat vos avem alques l' afaire.
Trad. de Bède, fol. 18.
Nous vous avons résumé un peu l'affaire.
ANC. FR. Nus ne pot dire n'assommer.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 41.
ANC. CAT. Assomar. ANC. ESP. Asomar. (MOD. Resumir) PORT. Assomar. ANC. IT. Assomare. (chap. Resumí o ressumí : ressumixco, ressumixes, ressumix, ressumim, ressumiu, ressumixen; ressumit, ressumits, ressumida, ressumides; ressumiré; ressumiría; si yo ressumira o ressumiguera lo Decamerón en chapurriau.)

13. Consumar, v., lat. consummare, consommer, consumer, détruire, achever, accomplir.
En una religio, pres de Peitios (: Peitieus), ont consumet sa vida am gran lauzor.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
En un monastère, près de Poitiers, où il consuma sa vie avec grande louange.
Per cal raison no m' auci consuman?
Folquet de Marseille: A vos. 
Par quelle raison ne me tue en (me) consumant? 
Part. pas.
Cant la lenha fon trastota consumada. V. de S. Honorat.
(chap. Cuan la lleña se va consumí tota : va sé tota consumida.)
Quand le bois fut tout consumé.
La familha tota d' August es consumada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 12.
Toute la famille d'Auguste est détruite.
CAT. ESP. Consumar. IT. Consumare. (chap. Consumá lo matrimoni; consumí la lleña, productes del Consum, DIA, etc. ESP. + Consumir. Consumo, consumes, consume, consumem o consumam, consuméu o consumáu, consumen; consumat, consumats, consumada, consumades; consumaré; consumaría; si yo consumara. Consumixco o consumixgo, consumixes, consumix, consumim, consumiu, consumixen; consumit, consumits, consumida, consumides; consumiré; consumiría; si yo consumira o consumiguera.)

Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí: No trobo a la meua dona. Puc parlá en tú un minutet? Sí, claro, pero no sé com t´ajudará aixó.Vorás com parlán en tú apareix en un segón.

Somsir, Sumpsir, v., du lat. sumptus, engloutir, absorber.
Per aquest peccat somsi la terra Dethem et Abiron. V. et Vert., fol. 35.
À cause de ce péché la terre engloutit Dathan et Abiron.
Dieus sumpsic, per peccat de gens,
Tota creatura carnal
Per un deluvi general.
Brev. d'amor, fol. 48.
Dieu engloutit, à cause du péché des gens, toute créature charnelle par un déluge général.
(chap. Tragá, tragás; engullí. Per este pecat se va tragá la terra a Datan y a Abiron.)

2. Somsimen, s. m., engloutissement, absorption.
El somsimen de Datan e de Habiron. V. et Vert. fol. 25.
A l'engloutissement de Dathan et d'Abiron.

3. Consumir, v., lat. consumere, consumer.
Lo crema ses consumir. Contricio e penas infernals.
Le brûle sans consumer.
En l' aire se consumis,
E consumen s' aredondis.
Brev. d'amor fol. 43.
En l'air elle se consume, et en (se) consumant s'arrondit.
CAT. ESP. PORT. Consumir. (chap. Vore Consumar.)

4. Consumpcio, Consompcio, s. f., lat. comsumptio, consomption.
Superfluas humors prendo consompcio. 
Citrinat (citrinitat) e consumpcio.
Eluc. de las propr., fol. 22 et 88.
Les humeurs superflues prennent consomption.
Pâleur et consomption.
CAT. Consumpció. ESP. Consunción (consumición). PORT. Consumpção. IT. Consunzione.
(chap. Consumisió, consumisions; consumsió, consumsions.)

5. Consumptiu, Conssumptiu, adj., consomptif, propre à consumer.
De superfluitatz conssumptiu. 
Siccitat es... de humor natural consumptiva.
Eluc. de las propr., fol. 75 et 26.
De superfluités consomptif.
Siccité est... d'humeur naturelle consomptive.
ESP. IT. Consuntivo. (chap. Consumidó, consumidós, consumidora, consumidores; consuntiu, consuntius, consuntiva, consuntives; acoradó, acoradós, acoradora, acoradores. L'aigua es acoradora del foc.)

Lo foc

6. Rezumptiu, adj., lat. resumptivus, résomptif, propre à rétablir.
Deu uzar de causas rezumptivas. Eluc. de las propr., fol. 86.
Doit user de choses résomptives.
(chap. Restablidó, restablidós, restablidora, restablidores; revividó, revividós, revividora, revividores; reviscoladó, reviscoladós, reviscoladora, reviscoladores; resumtiu, resumtius, resumtiva, resumtives.)

Vida de Pedro Saputo natural de Almudévar. En chapurriau.

7. Transumpcio, Transumptio, s. f., lat. transumptio, métalepse, figure de 
rhétorique. 
Methafora, es transumptios o translatios d' una dictio.
Leys d'amors, fol. 127.
Métaphore, c'est métalepse ou transposition d'un mot.
No propriament, mas per transumpcio et impropriament.
Eluc. de las propr., fol. 7.
Non proprement, mais par métalepse et improprement.
8. Transsumptivament, adv., métalepsivement, par métalepse.
Aquo es no propriament et transsumptiva. Eluc. de las propr., fol. 5.
Cela est non proprement et métalepsivement.

9. Presumir, Prezumir, v., lat. praesumere, prendre sur soi, prévenir.
Negus no 'l presumis de chastiar.
No si prezumir a empausar lo nom de pastor.
Trad. de Bède, fol. 56 et 55.
Nul ne le prévient de se corriger.
Ne pas prendre sur soi d'imposer le nom de pasteur.
- Présumer, se figurer, s'imaginer. 
Assatz pot hom presumir. Brev. d'amor, fol. 60.
Assez on peut présumer.
Menz i pott om Prezumir 
De ben ni de nuilla bontat.
P. Cardinal: Qui vol sirventes.
Moins on y peut présumer de bien et de nulle bonté.
Negun homme no presumisca de bastir forn.
(chap. (que) Cap home presumixque de bastí forn : no oso, no se atrevixque, no se imagino, no tingue collons de construí. Lo chapurriau de Saussignac del añ 1319 se entén prou be.)
Cout. de Saussignac, de 1319.
Que nul homme ne s'imagine de bâtir four.
Part. pas. Presumida de maleza. Statuts de Montpellier, de 1205.
(chap. Presumida de malesa : maldat.)
Présumée de méchanceté.
CAT. ESP. PORT. Presumir. IT. Presumere. (chap. Presumí : presumixco o presumixgo, presumixes, presumix, presumim, presumiu, presumixen; presumit, presumits, presumida, presumides; presumiré; presumiría; si yo presumira o presumiguera. Presumín es lo gerundio.)

Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.

10. Presompcio, Presumptio, Presomcio, Presomption, s. f., lat. praesumptionem, présomption, opinion, soupçon, conjecture.
Seria comtat a presumptio. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 25.
(chap. Siríe contat a presunsió o presumsió. La Regla de San Benet en chapurriau actual no se diferensie mol de la antiga traducsió desde lo latín o llatí.)
Serait compté à présomption.
Aisi cum la presomption porta. Cout. de Condom.
(chap. Aixina o així com la presumsió porte. La costum de Condom en chapurriau antic escriu cum, pero ya se trobabe com al mateix tems.)
Ainsi comme la présomption porte.
- Orgueil. 
Lor presompcio reprenden,
Lor respondet.
(chap. Reprenén la seua presumsió, los va contestá o respondre.)

Ascuma, Calaseit, Calaceite; Presompcio, Presumptio, Presomcio, Presomption

Brev. d'amor, fol. 99.
Leur présomption reprenant, il leur répondit.
Presomcio, cant hom cuia trop valer. V. et Vert., fol. 7.
Présomption, quand on pense beaucoup valoir.
CAT. Presumpció. ESP. Presunción. PORT. Presumpção, presunção. IT. Presunzione. (chap. presunsió o presumsió, presunsions o presumsions; presumit, pujadet, cregut, etc.)

11. Prezumidor, adj., présumable, probable.
Es prezumidor que de dos en dos van. Leys d'amors, fol. 22.
Il est présumable que de deux en deux ils vont.
(chap. Presumible, presumibles; probable, probables; presumidó, presumidós, presumidora, presumidores.)

12. Prezuminen, s. m., présomption, prévision.
Per destinamens
De be ni prezuminens
De mal.
Nat de Mons: Al bon rey.
Par destinations de bien et présomptions de mal.

13. Presomptuos, adj., lat. praesumptuosus, présomptueux, vain, prétentieux.
Negus non sia lauzengiers,
Presomptuos ni ufaniers.
V. de S. Honorat.
Que nul ne soit médisant, présomptueux ni orgueilleux.
Ans era mot orgulhosa, 
Fola e presomptuosa. 
Brev. d'amor, fol. 99.
Mais elle était moult orgueilleuse, folle et présomptueuse.
CAT. Presumptuos. ESP. PORT. IT. Presuntuoso. (chap. Presuntuós, presuntuosos, presuntuosa, presuntuoses; pretensiós, pretensiosos, pretensiosa, pretensioses; orgullós, orgullosos, orgullosa, orgulloses en lo mateix sentit.)
14. Presumtuosamens, adv., présomptueusement.
Sacrifies a Dieu presumtuosamens. Cat. dels apost. de Roma, fot. 46.
(chap. Sacrificare a Deu presumtuosamen, presuntuosamen.)
Qu'il sacrifiât à Dieu présomptueusement.
CAT. Presuntuosament. ESP. PORT. IT. Presuntuosamente. 
(chap. presuntuosamen o presumtuosamen.)

15. Presomtiu, adj., présomptif.
Son apelat aytal mot presomtiu. Leys d'amors, fol. 69.
De pareils mots sont appelés présomptifs.
CAT. Presumptiu. ESP. Presuntivo. PORT. Presumptivo. IT. Presuntivo. 
(chap. Presuntiu, presuntius, presuntiva, presuntives; presumtiu, presumtius, presumtiva, presumtives.)

miércoles, 3 de junio de 2026

Solvre, Solver

Solvre, Solver, v., lat. solvere, délier, absoudre, délivrer, résoudre.
Qu' en cel et en terra pogues
Solver quascun de sos peccatz.
Pons de Capdueil: En honor del. 
Qu'en ciel et en terre il pût absoudre chacun de ses péchés.
Totas questios
El solvia.
B. Carbonel: S' ieu anc.
Toutes questions il résolvait.
 
Solvre, Solver, v., lat. solvere, délier, absoudre, délivrer, résoudre.
 
Ja, per plag que m' en mueva,
No m solvera de son liam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Jamais, pour querelle qu'elle m'en suscite, je ne me délivrerais de son lien.
A qui poder es datz
De liar e de solvre cal que sia 'l peccatz
D' eretic o de baudes o dels essabatatz.
Izarn: Diguas me tu.
A qui pouvoir est donné de lier et de délier quel que soit le péché d'hérétique ou de vaudois ou des ensabatés.
Part. pas. Sia de part mi souta,
Qu' ieu m tenc de part lieis per soutz.
Giraud de Calanson: Ara s' es ma.
Qu'elle soit de par moi déliée, vu que je me tiens de par elle délié.
ANC. FR.
Par exemple d'autruy faiz soudre la question.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 292.
Si c'est quelque question difficile à soudre... lui-même te la soudra.
Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. III, p. 38.
Ledict Panurge solut très bien le problème.
Rabelais, liv. II, ch. 16.
Tant et sy longuement qu'ilz seront solz et payés de tout.
Charte de Valenciennes, p. 33.
ESP. PORT. Solver. IT. Solvere. (chap. solusioná un problema; absoldre los pecats; resoldre una derivada o integral; disoldre una grassiosa de paperet en aigua, o un catalanista en ássit sulfúric : de sofre, que ham vist mes amún.)
 
2. Solutio, Solution, s. f., lat. solutionem, solution, dénouement d'une difficulté. 
De tot li dis sant Honoratz
Solutions e veritatz.
V. de S. Honorat.
(chap. De tot li va di san Honorat solusions y verdats.)
De tout saint Honorat lui dit explications et vérités.
- Séparation des parties.
Quan accideys solucio de continuitat en una de aquestas cartilages.
Trad. d'Albucasis, fol. 20.
Quand arrive solution de continuité en un de ces cartilages.
- Relâchement.
Fort solucio de ventre. Trad. d'Albucasis, fol. 9.
Fort relâchement de ventre.
- Paiement, acquittement.
En solution et en paga. Tit. de 1287. DOAT, t. XI, fol. 24.
En acquittement et en paiement.
CAT. Solució. ESP. Solución. PORT. Solução. IT. Soluzione. (chap. Solusió, solusions; algú pronunsiará ss, entonses se escriu: solussió, solussions.)
 
3. Solvemen, s. m., acquittement, remise, décharge, quittance.
Los covinens e 'ls solvemens que las donzellas fan a paire e a maire.
Statuts de Montpellier, de 1204.
(N. E. En 1204 fue coronado rey de Aragón en Roma Pedro II, señor de Montpellier. Tenemos algún texto famoso, como el de 1196, “als presentz”; Jaime I, su hijo, aún tardaría bastante a entrar en Valencia o conquistar Mallorca. En torno al 1100 se encuentran los textos de los Vaudois, baudes, del Vaud, en Suiza, y la lengua occitana está ya más que desarrollada, con las particularidades de esa zona. En el año 842 encontramos el primer documento escrito con muchas palabras en chapurriau mezclado con latín, en Estrasburgo, los juramentos, serments en francés, Straßburger Eide en alemán.)

Les conventions et les décharges que les demoiselles font à père et à mère.
Carta del solvemen qu' el reis fes als mercadiers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 161.
Charte de la remise que le roi fit aux marchands.
 
4. Solutiu, adj., solutif, propre à dissoudre, à résoudre.
Confections de medicinas solutivas. Fors de Bearn, p. 1078.
(N. E. En el texto que edito, Bearn sale con tilde, Béarn, y sin ella, Bearn; suelo dejar el texto tal como lo leo en el PDF. Bearne.)
Confections de médecines solutives.
Subst. Deves uzar de solutius. Eluc. de las propr., fol. 97.
Vous devez user de solutifs.
CAT. Solutiu. ESP. IT. Solutivo. (chap. Solutiu, solutius, solutiva com la lejía, solutives; disolutiu, disolutius, disolutiva, disolutives; purgán, purgans, purganta, purgantes; purgatiu com mesclá servesa en lleit, purgatius, purgativa com la ruda, herbes purgatives com la ortiga, ortigues, fetes en sopa o crema.)
 
5. Absolvre, Absolver, Assolver, v., lat. absolvere, absoudre, délier, dégager. 
Lo poder m' era donatz
D' absolver las gens dels peccatz.
(chap. Lo poder me ere donat de absoldre a la gen (les gens) dels pecats.)
V. de S. Honorat.
Le pouvoir m'était donné d'absoudre les gens des péchés.
- Expliquer, interpréter, résoudre.
Que li absolveson aquel somni, e negun no lo li saup absolvre.
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 6.
Qu'ils lui expliquassent ce songe, et nul ne le lui sut expliquer.
Que d' infra aquel temps absolvessan las questions.
Hist. de la Bible en prov., fol. 79.
Que depuis ce temps ils résolussent les questions.
- Livrer, délivrer.
Vendero e donero, gurpiro et absolvero a 'N Ratier.
Tit. de 1198. Arch. du Roy., Toulouse, J. 328.
Vendirent et donnèrent, délaissèrent et livrèrent au seigneur Ratier.
Part. pas. Era sui assoutz en amor.
Bertrand de Born: Cortz e guerras.
Maintenant je suis délié en amour.
Es absolt del sagramen. L' Arbre de Batalhas, fol. 220.
Il est dégagé du serment.
Subst. O ab assout o ab beur' o ab manjar.
P. Cardinal: Un sirventes.
Ou avec absout (absolution) ou avec boire ou avec manger.
- Absolu, terme de grammaire.
Son apelat absout, quar ne son tengut de regir acusatiu. Leys d'amors, fol. 43. 
Ils sont appelés absolus, parce qu'ils ne sont pas tenus de régir l'accusatif.
ANC. FR. Et se confessa à moy, et je li dis: Je vous asolz de tel pooir comme Dieu m'a donné. Joinville, p. 76.
Et li absolurent du serment qu'il avoit fait aux Anglois.
Monstrelet, t. II, fol. 119.
Absolu m'a de mes péchiés. Roman de la Rose, v. 11309.
Tant et si longuement qu'il sera asolz et payés de toute ladite depte.
Charte de Valenciennes, p. 401.
ANC. CAT. Absolrer. CAT. MOD. Absoldrer. ESP. PORT. Absolver. IT. Assolvere. 
(chap. Absoldre : absolbo o absolgo, absols, absol, absolbem, absolbéu, absolen; absolt, absolts, absolta, absoltes.)
 
6. Absolutio, s. f., lat. absolutio, absolution, décharge.
Covinens et absolutios las quals fan las donzellas al paire et a la maire.
Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K. 704.
Conventions et décharges lesquelles font les demoiselles au père et à la mère.
Loc. Li dona absolutio. Brev. d'amor, fol. 116.
Lui donne absolution.
CAT. Absolució. ESP. Absolución. PORT. Absolução, absolvição. IT. Assoluzione. 
(chap. Absolusió, absolusions; absolussió, absolussions.)
 
7. Absolvement, Absolvemen, s. m., absolution.
L' absolvemens del capela. Brev. d'amor, fol. 116.
(chap. L'absolusió del capellá; absolvemén, absolvemens.)
L'absolution du chapelain.
- Quittance.
An donat... per aquest absolvement, cent sols.
(chap. Lo chapurriau de fa 920 añs lo podéu escriure vatros mateixos, que se entén mol be.)
Tit. de 1106. DOAT, t. CXIV, fol. 224.
Ont donné... pour cette quittance, cent sous. 
ANC. ESP. Absolvimiento. (chap. absolvemén, absolvemens; absolvimén, absolvimens; absolusió o absolussió.)
 
8. Absolut, adj., lat. absolutus, absolu, terme de grammaire.
Noms absolutz, es aquel qu' om per lui meteysh enten ses ajustamen d' autre. 
Leys d'amors, fol. 48.
Nom absolu, c'est celui qu'on entend par lui-même sans adjonction d'autre.
CAT. Absolut. ESP. PORT. Absoluto. IT. Assoluto. (chap. Absolut, absoluts, absoluta, absolutes; nom absolut, es aquell que se entén per nell mateix sense ajuntamén datre.)
 
9. Absolutament, Absolutamen, adv., absolument, parfaitement, entièrement.
Cum aquo no sia absolutament vertatz. Trad. d'Albucasis, fol. 2.
(chap. Com aixó - assó, açó - no sigue absolutamen verdat.)
Comme cela ne soit pas entièrement vérité.
- En terme de grammaire, il se disait d'un nom ou d'un verbe employé sans régime:
Si us ablatius es pauzatz absolutamen. Leys d'amors, fol. 56.
(chap. Si un ablatiu es posat absolutamen : sense régim o complemén.)
Si un ablatif est posé absolument.
CAT. Absolutament. ESP. PORT. Absolutamente. IT. Assolutamente.
(chap. Absolutamen o absolútamen, ya que lo acento fort cau a la u, y entonses la paraula es esdrújula y se fique tilde. A mols adverbios llargs passe lo mateix.)

 

10. Dissolvre, Dissolver, Disolvre, Disolver, v., lat. dissolvere, dissoudre, détacher, séparer.
Quan calor fa sa operacio en qualque re, dissol sas partidas.
(chap. Cuan la caló fa sa (la seua) operassió a consevol cosa, dissol les seues parts.)
Eluc. de las propr., fol. 24.
Quand la chaleur exerce son action sur quelque chose, elle dissout ses parties. 
Pren un petit de sal, e disolveys aquel. Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Prend un peu de sel, et dissout celui-là.
Part. pas. No sia deliada ni dissolta. Trad. d'Albucasis, fol. 63.
Qu'elle ne soit déliée ni détachée.
- Dérégler.
Ministrar laxatio per purgar las dissoltas humors.
Eluc. de las propr., fol. 104.
Administrer relâchement pour purger les humeurs déréglées.
ESP. Disolver. PORT. Dissolver. IT. Dissolvere. (chap. Disoldre o dissoldre; desfé; deslligá; dissolt, dissolts, dissolta, dissoltes; desfet, desfets, desfeta, desfetes; deslligat, deslligats, deslligada, deslligades.)

 

11. Dissolut, adj., lat. dissolutus, détaché, dissolu, déréglé, sans mesure.
En nota de cans o de sos dissolutz. V. et Vert., fol. 88.
En note de chants ou de sons déréglés.
Rims dissolutz, en autra maniera rimas dissolutas. Leys d'amors, fol. 21.
Rimes dissolues, en autre manière rimes dissolues.
- Débauché, déshonnête.
E 'ls morgues ero tuit dissolut. Cat. dels apost. de Roma, fol. 126.
Et les moines étaient tous dissolus.
CAT. Dissolut. ESP. Disoluto. PORT. IT. Dissoluto. (chap. Dissolut, dissoluts, dissoluta, dissolutes; sense mida; descabestrat, descabestrats, descabestrada, descabestrades.)
 
12. Dissolucio, Dissolutio, s. f., lat. dissolutio, dissolution, division, séparation.
Es dissolucios de vida. Trad. de Bède, fol. 31.
C'est dissolution de vie.
- Diffusion.
Dissolutios, la qual se fay per aquesta meteyssha maniera.
(chap. Dissolusió, la cual se fa de (per) esta mateixa manera.)
Leys d'amors, fol. 122. 
La diffusion, laquelle se fait par cette même manière.
CAT. Dissolució. ESP. Disolución. PORT. Dissolução. IT. Dissoluzione. (chap.  Dissolusió, dissolusions.)
 
13. Dissolutiu, adj., dissolutif, propre à dissoudre.
Cum sia per sa calor dissolutiu.
Cum tota medecina sia dissolutiva.
Eluc. de las propr., fol. 29 et 104.
Comme il soit par sa chaleur dissolutif.
Comme toute médecine soit dissolutive.
Subst. Si purga ab dissolutius. Eluc. de las propr., fol. 86.
Se purge avec des dissolutifs. 
ESP. Disolutivo. PORT. IT. Dissolutivo. (chap. Dissolutiu, dissolutius, dissolutiva, dissolutives; dissolvén, dissolvens, dissolventa o dissolvén, dissolventes o dissolvens.)
 
14. Dessoliar, v., délier, détacher, desserrer.
Part. pas. Ris, dessoliadas tas lavras. Trad. de Bède, fol. 69.
Ris, tes lèvres desserrées.
 
15. Rezolucio, s. f., lat. resolutio, résolution.
Per rezolucio de la cauza odorabla.
Neu, apres sa rezolucio, mollifica et humecta la terra.
Eluc. de las propr., fol. 16 et 137.
Par résolution de la chose odoriférante.
La neige, après sa résolution, amollit et humecte la terre.
CAT. Resolució. ESP. Resolución. PORT. Resolução, IT. Resoluzione.
(chap. Ressolusió, ressolusions; en lo cas de la neu, se fon, fondre, fondres.)
 
16. Resolutiu, adj., résolutif, propre à résoudre, à dissiper.
Aperitius, resolutius. Trad. d'Albucasis, fol. 55.
Apéritifs, résolutifs.
Lutz es... del gel resolutiva. Eluc. de las propr., fol. 120.
La lumière est... de gelée résolutive.
CAT. Resolutiu. ESP. PORT. IT. Resolutivo. (chap. Resolutiu, resolutius, resolutiva, resolutives. La llum es del gel resolutiva : fon lo gel, lo disipe o dissipe, lo fa marchá.)

miércoles, 27 de mayo de 2026

Se morirá lo gos rabiós, pero la rabia continuará.

Aragonesos genocides : subvensió, Ascuma, CERIb, IEBC.

(traducsió y edissió de la entrada de la PANHC en castellá.)

Markel Bringuè, Marcel Pena, lo pena de Marsel; Litera, Llitera; Aragonesos genocides : subvensió, Ascuma, CERIb, IEBC.

Se morirá lo gos rabiós, pero la rabia continuará.
Cuan escric lo gos rabiós me referixco al imbéssil de Arturico Quintanilla y Fuentecica. La rabia continuará, perque ñan bastans gossos y gosses rabiosos y rabioses que seguixen mamán de la mamella plena.

Artur Quintana Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica; Se morirá lo gos rabiós, pero la rabia continuará.

//

Ajuntem nota de prensa, aixina com fons y enllassos.

Atentamen,

Ejecutiva (de la) PLATAFORMA ARAGONESA NO HABLAMOS CATALÁN (PANHC), no charrem catalá.

plataforma no hablamos catalán, no charrem catalá


La Generalidat finansie en 70.000 euros a dos assossiassions que tilden de “genocides” als aragonesos.

Així tapa el nacionalisme l’escut de Felip V amb l’escut de Felip V

Asseguren tamé que “desde la recuperassió de la democrassia, ham vist la consolidassió de una nova (frontera): la frontera administrativa autonómica entre Aragó y Cataluña”.

Gabriel Rufián, la constitución española de 1978 la hicieron los fascistas, lo dice la historia contemporánea, Forges, cómic

Les entidats subvensionades, Assossiassió Catalanista del Matarraña (Ascuma) y lo Sentro de Estudis Ribagorsans, juns en lo Institut de Estudis del Baix Cinca conformen la Inissiativa Catalanista de la Franja del meu cul y editen una revista o panfleto catalanista, Tems de  la Francheta del meu cul, a la que asseguren que los aragoneses són “xenófobos, genocides y anticatalans desde fa mes de 500 añs” y que lo Gobern de Aragó “fa vore que ignore tota la legislassió mundial”.

Ademés, hasta no fa mol tems manteníen dos secsions diferentes titulades “Aragó” y, l'atra, “Paísos Cagalans”.

Ascuma, Calaseit, Calasseit, Calaceite 2


Mario Sasot Escuer, Lo catalá a la franja del meu cul pot entrá pronte a una crisis irrecuperable.
 
Lo escandalós es que estes entidats están finansiades tamé desde Aragón a través de les Diputassions de Huesca (Osca) y Teruel, ya que la primera es filial del Institut de Estudis Turolenses, pero són una sucursal del IEC, y, les atres dos, del Institut de Estudis alt-aragonesos.


Carlos Sancho Meix, lo parlar antic (este hombre es más tonto de lo que parece a simple vista)





El hombre andaluz no es un hombre coherente, es un hombre anárquico. Es un hombre destruido, es, generalmente, un hombre poco hecho, un hombre que vive en un estado de ignorancia y de miseria cultural, mental y espiritual. 

Segons va informá ahí (26-5-2026) Lo periódic de Cataluña, a Aragó la Generalidat de Cataluña (PSC-ERC) subvensionará en 50.000 euros a la Assossiassió Catalanista del Matarraña y, en 20.000€ al Sentro de Estudis Ribagorsans.

indulto del gobierno frentepopulista de Pedro Sánchez de Luis Companys:  un genocida.


catalanismo: fanatismo, victimismo, arrogancia, hipocresía y castellanofobia


A la página 16 del passat número de giné de 2026 de la revista - panfleto que publiquen estes assossiassions (Tems de la Franja del meu cul) se promossione lo Mapa de les puntes o sims dels Paísos Cagalans y se destaque que “la intensió de los creadós es que lo mapa sigue “una invitassió a coneixe la nassió sansera, a relligá la catalanidat, a entendre y descubrí los Paísos Cagalans hasta los seus confins. […]’”. (Dal o baix, hasta lo Vaud, a Suiza, y per baix hasta Murcia y mes abán.)

Pierre Vidal. Peire Vidal, Vidals


Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio. 

Inclús, al editorial de dita publicassió (página 3), se assegure que “A la Franja, desde la recuperassió de la democrassia, ham vist la consolidassió de una nova (frontera): la frontera administrativa autonómica entre Aragó y Cataluña, convertida progressivamen en una frontera cada vegada mes sólida”.

En la Franja, desde la recuperación de la democracia, hemos visto la consolidación de una nueva (frontera): la frontera administrativa autonómica entre Aragón y Cataluña, convertida progresivamente en una frontera cada vez más solida


dialèctes occitans, catalan comprés 

Esta revista-panfleto que publiquen les tres assossiassions que reivindiquen lo dialecte ocsitá catalá a Aragó está tamé respaldada explíssitamen, segons apareix a la página 2, per les institussions aragoneses de la Comarca del Matarraña, la sitada Diputassió de Huesca, y per les institussions catalanes de la Diputassió de Leyda, Institut dels Estudis Ilerdencs y Generalidat de Cataluña. Curiosamen esta revisteta-panfletet suposadamen aragonesa forme part de la Assossiassió Cagalana de la Prensa Comarcal.

Robert Masip Vallès, Ferran Montardit Asènsio, David Prenafeta Agelet



Luis Rajadell, wc, tassa del wc, assentat, cagán, merda, merdós,









Ademés, esta revistota-panfletot subvensionada desde fa décades per institussions aragoneses se ha posissionat ofissialmen y, desde sempre, en contra de la tornada de los bens sacres de les parroquies aragoneses, incluín les del monasteri de Sijena. (Les leys sol están pera los que les cumplixen. En cambi, les branques, los verdangs, los vimes de sarguera están mol a ma, y no se fan aná.)

LA REINA SANCHA FUNDA EL MONASTERIO DE SIGENA  (SIGLO XII. VILLANUEVA DE SIGENA)


obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio


Desideri Lombarte Arrufat, fumán, sigarro, Peñarroya de Tastavins, dialecto catalán

Com no podíe sé datra manera, lo Ejecutiu aragonés que va sé liderat per PSOE y CHA li va consedí ex aequo lo Premio Desiderio Lombarte del añ 2021 an esta revistucha. Este premio en favor del dialecte ocsitá catalá a Aragó lo va creá al 2016, cóm no, lo Gobiarn aragonés de PSOE y CHA.

Manel Riu Fillat, no passarás fret si escomenses la "lluita" armada.


Ignacio Sorolla Vidal, de Peñarroya de Tastavins, pupilo de Arturo
 
 
Aragó, a 26 de mach del 2026.

châtelain, chastelain, chastel, castel, castell, castiello, etc, Frederic Mistral, Felibrige


Alfonse II, Roi d'Aragon.

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.


Per mantas guizas m' es datz
Joys e deport e solatz;
Que per vergiers e per pratz,
E per fuelhas e per flors,
E pel temps qu' es refrescatz,
Vei alegrar chantadors:
Mas al meu chan neus ni glatz
No m' ajuda, ni estatz,
Ni res, mas dieus et amors.

Estire la garra lo folclorista Carrégalo

E pero ges no m desplatz
Lo belh temps, ni la clardatz,
Ni 'l dous chans qu' aug pels playssatz
Dels auzelhs, ni la verdors;
Qu' aissi m suy ab joy lassatz
Ab una de las melhors,
Qu' en lieys es sens e beutatz;
Per qu' ieu li don tot quan fatz,
E joys e pretz et honors.

Carles Terés Bellés, licantropia


En trop ricas voluntatz
S' es mos cors ab joy mesclatz;
Mas no sai si s' es foudatz,
O ardimens, o paors,
O grans sens amezuratz,
O si s' es astres d' amors;
Qu' anc, de l' hora qu' ieu fuy natz,
Mais no m destreys amistatz,
Ni m senti mals ni dolors.

Francesc Serès, Saidí, Zaidín, escriptor, escritor


Tan mi destrenh sa bontatz,
Sa proeza e sa beutatz,
Qu' ieu n' am mais sofrir en patz
Penas e dans e dolors,
Que d' autra jauzens amatz:
Grans bes faitz e grans secors;
Sos homs plevitz e juratz
Serai ades, s' a lieys platz,
Denan totz autres senhors.

El filólogo Javier Giralt habló de las lenguas en el Aragón oriental


Quan mi membra dels comjatz
Que pres de lieys totz forsatz,
Alegres suy et iratz;
Qu' ab sospirs mesclatz de plors
Me dis: “Belhs amics, tornatz,
Per merce, vas me de cors.”
Per qu' ieu tornaray viatz
Vas lieys, quar autre baysatz
No m' es delietz ni sabors.

catalán = castellano, Castelongne, Cathelongne


Copia de la entrada en castellá an estes webs sense subvensioná:

https://chapurriau.wordpress.com/2026/05/27/aragoneses-genocidas-subvencion-ascuma-cerib-iebc/

https://historia-aragon.blogspot.com/2026/05/aragoneses-genocidas-subvencion-ascuma.html

https://pininfarinetes.blogspot.com/2026/05/aragoneses-genocidas-subvencion-ascuma.html

https://tabarnia-independent.blogspot.com/2026/05/subvencion-ascuma-cerib-iebc-aragoneses-genocidas.html

https://catanazis.blogspot.com/2026/05/aragoneses-genocidas-subvencion-ascuma.html

https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2026/05/morira-gos-rabia-continuara.html

https://paraulesdelmatarrana.blogspot.com/2026/05/aragoneses-genocidas-subvencion-ascuma.html

https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2026/05/ascuma-cerib-iebc-subvencion.html