Mostrando las entradas para la consulta corre ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta corre ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 5 de junio de 2026

Método tijera o cizalla para la creación de nombres propios en el dialecto occitano catalán.

Método tijera o cizalla para la creación de nombres propios en el dialecto occitano catalán.

Método tijera para creación de nombres propios en dialecto occitano catalán

1. El "Método Tijera" (Cortar por la O y listos)

Al quitarles la O final, muchos nombres se quedan con una terminación tan abrupta que parece que se les ha cortado la respiración a mitad de frase.

sissalla, sissalles, cizalla, cizallas

 

 

 

 

 

 

 

 

2. La evolución con solera (ejemplos: Armengol, Cugat").

Frente a la tijera moderna, están esos nombres que cambiaron en la Edad Media de forma orgánica, transformándose en palabras con personalidad propia, donde no solo se cae la "O", sino que mutan las consonantes por el habla popular de la época.

Hermenegildo - Armengol (como muchos condes de Urgel, Urgell).

Gervasio - Gervasi (tijera) frente al histórico Gelmar o Gervais (según la zona).

Raimundo - / Ramón (aquí la evolución simplificó el diptongo con fuerza). Raimón; Raimond; Junto con Ranimiro, Ramiro. Ramoncho, Ramonchu, Moncho.

Moncho, piedra, pedra, eixecacoduls

Esteban - Esteve (aquí hay mutación de la b a la v, no solo corte); Estienne, Étienne; Stephanus, Stephan, Steve Urkel no era del Urgel, etc.

San Esteban, protomártir, el primer mártir, Sant Esteve, Stephanus

Lorenzo - Llorenç (la L inicial se palataliza y la z se convierte en esa ç tan característica).

Baudilio - Boi (¡este es el rey del cambio! De Baudilio a Sant Boi o Boy (Sanboy) va un abismo que ni la mejor tijera).

Baudilio, restaurante, Valderrobres, Fabiana Arévalo

De Medardo pasamos a Sant Medir, una evolución fonética de las de antes).

Cucufato o Cucufate (Cucuphati) - Cugat (otro cambio drástico de la raíz latina medieval, nada de cortar solo la última letra).

//

Alejandro Alejandr

Alonso Alons / Alfonso; Amfos; Alfons;

Alvaro o Álvaro - Alvar o Álvar (al bar)

Ambrocio Ambroci

Ambrosio Ambrosi

Anacleto Anaclet

Anastasio Anastasi

Anselmo Anselm

Antonio Antoni (Toni)

Apolonio Apoloni

Arévalo, Aréval

Arnaldo Arnald (Arnaut, Arnaud, Arnau)

Otegi, EH, Bildu, Barcelona

Arturo Artur

Artur Quintana Font, barretina, boina de gairó


Atilano Atilan

Atilio Atili

Augusto August

Augustino Augustin

Aurelio Aureli

Basilio Basili

Benito Benit (Benet; Benezeg; Benoît) (Benedicto, Benedictus, etc.)

Bernardo Bernard (Bernatz, Bernat)

Bonifacio Bonifaci

Calixto Calixt

Camilo Camil (sin embargo, el aragonés catalanista Ignacio Sorolla Vidal no le llama Camil.)

Cándido Cándid

Casimiro Casimir

Cecilio Cecili

Celestino Celestin

Celso Cels

Cesáreo Cesáre

Ciro Cir

Ciriaco Ciriac

Cirilo Ciril

Claudio Claudi

Clodoveo Clodove (Clovis)

Cornelio Corneli

Crisanto Crisant

Cristiano Cristian


Dacio Daci

Dámaso Dámas

Damián Damiá

Danilo Danil

Darío Darí

Demetrio Demetri

Desiderio Desideri

Desideri Lombarte parlabe chapurriau

Diego Dieg (Didac; Didacus)

Diodoro Diodor

Dionisio Dionisi

Domingo Doming

Donato Donat

Doroteo Dorote

Duilio Duili


Edmundo Edmund

Eduardo Eduard

Egidio Egidi

Eladio Eladi

Eleuterio Eleuteri

Eligio Eligi

Eliseo Elise

Emilio Emili

Enzo Enz

Epifanio Epifani

Erasmo Erasm

Ernesto Ernest

Esmeregildo Esmeregild

Eufemio Eufemi

Eugenio Eugeni

Eulogio Eulogi

Eusebio Eusebi

Eustaquio Eustaqui

Eutiquio Eutiqui

Evaristo Evarist


Fabio Fabi

Fabiano Fabian

Fabricio Fabrici

Fausto Faust

Federico Federic

Felicio Felici (Félix; Feliu)

Feliciano Felician

Fernando Fernand (Ferran; Ferrand; Ferdinando, Ferdinandus)

Fidencio Fidenci

Filiberto Filibert

Filomeno Filomen

Flavio Flavi

Florencio Florenci

Florentino Florentin

Fortunato Fortunat (y Jacinto, Jacint)

Francisco Francisc (Francesc; Cesc; Cisco; Franciscus)

Fulgencio Fulgenci


Gelasio Gelasi

Gerardo Gerard

Germano German (Germán; Germain)

Gerónimo Gerónim
Jerónimo Jerónim

Gervasio Gervasi

Giraldo Girald (Giralt; Geralt; Gerald)

Godefredo Godefred

Gonzalo Gonzal

Gregorio Gregori

Gualterio Gualteri

Guido Guid

Guillermo Guillerm

Gundemaro Gundemar

Gustavo Gustav

Heberto Hebert

Heliodoro Heliodor

Heraclio Heracli

Heriberto Heribert

Hermenegildo Hermenegild (Armengol)

Herminio Hermini

Higinio Higini

Hilario Hilari

Hipólito Hipólit (Pólit de la Ascuma; San Pólit de Areñs de Lledó)

Homero Homer

Honorio Honori

Horacio Horaci

Humberto Humbert

Ignacio Ignaci (Nacho, como Sorolla Vidal.)

Natxo Sorolla, rog, roch, roig, Peñarroya de Tastavins

Ildefonso Ildefons

Inocencio Inocenci

Ireneo Irene

Isauro Isaur

Isidoro Isidor

Isidro Isidr


Jacinto Jacint

Jacobo Jacob

Josefo Josef

Julio Juli

Justo Just

Ladislao Ladisla

Laureano Laurean

Lázaro Lázar

Leandro Leandr

Leocadio Leocadi

Leonardo Leonard

Leoncio Leonci

Leopoldo Leopold

Liberato Liberat

Liborio Libori

Lino Lin

Livio Livi

Lorenzo Lorenz

Lucio Luci

Luciano Lucian

Ludovico Ludovic (Louis, Luis, Lluís, y muchas variantes como Hludovico)

Lluis Companys, Fossar, Pedrera, mausoleo


Macario Macari

Macedonio Macedoni

Magno Magn

Mamerto Mamert

Manolo Manol (Manel, de Manuel)

Marco Marc

Marcelo Marcel

Marcelino Marcelin

Marciano Marcian

Mario Mari

Mariano Marian

Martino Martin (Martín, Martí)

Mateo Mate

Mauro Maur

Mauricio Maurici

Máximo Máxim

Maximiano Maximian

Maximiliano Maximilian

Maximino Maximin

Modesto Modest

Narciso Narcis

Nazario Nazari

Nemesio Nemesi

Nicasio Nicasi

Nicodemo Nicodem

Nilo Nil

Nino Nin

Norberto Norbert


Octavio Octavi

Octavio Serret, Valderrobres


Olegario Olegari / Olaguer

Olimpio Olimpi

Oliverio Oliveri

Onésimo Onésim

Orencio Orenci

Orfelio Orfeli

Orlando Orland

Oswaldo Oswald

Oto Ot (de Moncada)

Otilio Otili

Ovidio Ovidi

Pablo Pabl

Pancracio Pancraci

Paolo Paol

Patricio Patrici

Paulino Paulin

Pedro Pedr (Pere, Pedrito, Perico, Peret,  de Petrus)

Pelayo Pelay

Perfecto Perfect

Petronio Petroni

Pío Pí

Plácido Plácid

Plutarco Plutarc

Policarpo Policarp

Pompeyo Pompey

Pompeyo Fabra, gramática de la lengua catalana; llengua valenciana

Ponciano Poncian

Porfirio Porfiri

Primitivo Primitiv

Procopio Procopi

Prudencio Prudenci

Quinto Quint

Quirino Quirin

Rafaello Rafaell

Raimundo Raimund
Ramiro Ramir
Raymundo Raymund

Regino Regin

Régulo Régul (la Régula)

Remigio Remigi

Renato Renat

Reynaldo Reynald

Ricardo Ricard

Roberto Robert

Rocco Rocc

Rodrigo Rodrig

Rogelio Rogeli

Rolando Roland

Romualdo Romuald

Rómulo Rómul (y Remo, Rem)

Rosendo Rosend

Rufino Rufin

Ruperto Rupert

Rústico Rústic

Sabino Sabin

Sacramento Sacrament

Sancho Sanch

Santiago Santiag

Santino Santin

Saturnino Saturnin (Sadurní)

Saulo Saul (: Saúl)

Segismundo Segismund

Segundo Segund

Sergio Sergi

Severo Sever

Severiano Severian

Severino Severin

Silverio Silveri

Silvio Silvi

Simplicio Simplici

Sinesio Sinesi

Sinforiano Sinforian

Sixto Sixt

Sotero Soter

Tadeo Tade

Tarsicio Tarsici

Teodolfo Teodolf

Teodoro Teodor

Teodosio Teodosi

Teófilo Teófil

Teótimo Teótim

Terencio Terenci (Moix)

Tiberio Tiberi

Tiburcio Tiburci

Timoteo Timote

Tito Tit

Toribio Toribi


Ubaldo Ubald

Urbano Urban

Valerio Valeri

Valeriano Valerian

Vasco Vasc

Venceslao Vencesla

Victorio Victori

Victoriano Victorian (San Victorián)

Victorino Victorin

Virgilio Virgili

JM Virgili i Ortiga, morts, carretera, Espanya, C14, autovía, catanazi

Vito Vit

Wenceslao Wencesla

Wilfredo o Wifredo Wilfred o Wifred (Guifre, lo pelut, piloso, pilós)

Yago Yag (= Jaume, Jaime, Jayme, Iavmes; Santiago, Thiago, etc.)

Zeno Zen

Zofio Zofi

Zósimo Zósim

//

CARTA CXVII.

Historia del monasterio de Alaón, o de la O. con el catálogo de sus Abades, y algunas curiosidades del mismo.
 
Mi querido hermano: Este antiguo monasterio de la orden de San Benito, no ha tenido la felicidad de conservar las escrituras de sus primeros siglos, como las han conservado casi todos los de esta provincia. De ellas no tienen sino copias en un libro del siglo XVI, y copias tan malas que no me atreví a tomar siquiera una nota de su contenido. El Cardenal Aguirre publicó en la colección de concilios, la escritura de su fundación, o sea el precepto con que Carlos el Calvo la confirmó año V de su reinado, el cual redujo dicho escritor al año 832 de Cristo, equivocación notable, porque Carlos no entró a reinar hasta que murió su padre Ludovico Pío en 840.
 
Y como en esto se engañó ¿quién sabe si habrá otros yerros en el contenido de la escritura? En fin, por ella consta que Vandregisilo Conde, y su esposa María habían edificado este monasterio diez años antes, con consentimiento de sus hijos, entre los cuales cuenta a Atón y su mujer Einzelina, Condes de Pallás, estableciendo en él la regla de San Benito y sujetándola al monasterio de San Pedro de Cires (Siraciense), y que lo habían dedicado Bartolomé, Arzobispo de Narbona y Sisebota (Sisebuto), Obispo de Urgel, a cuya diócesi pertenecía. Hoy es de la diócesi de Lérida. Confirma, pues, el Rey todas las donaciones que se habían hecho a la nueva casa y a su perpetuo Abad Obbonio (a: De esta escritura hablan largamente analizándola muy detenidamente los historiadores de Languedoc, tom. I al año 844.).
 
En este documento se da a este lugar el nombre de Alacoon. Otras escrituras antiguas le llaman Alagón y Alaón. Este último parece haber prevalecido, y de él por corrupción se llama el monasterio de La O; no como dicen vulgarmente, porque el estrecho barranco donde corre la Noguera de Ribagorza forme la figura de una O, que si esto valiera, mejor debiera llamarse de la L, ni tampoco de la advocación de nuestra Señora de la O, cosa muy moderna respecto de la antigüedad de la casa.
 
En un privilegio que concedió Bernardo Conde de Pallás a esta casa y su Abad Frugello (Vid. Marca Hisp. Ap. núm. XXXIII), y en otros documentos posteriores suena dedicada a Santa María y San Pedro y situada in pago Palliarense in valle Urritense.
 
Que este monasterio se edificase hacia el 834, se confirma por el testamento del Obispo de Urgel Sisebuto II hecho el año 839, en el cual deja la siguiente manda: Do et concedo similiter domum domnae meae Virginis Mariae, monasterium Alaone, Bibliotecam (libro así llamado).
 
A la claridad con que consta que en este monasterio se mandó profesar y se profesó efectivamente la regla de San Benito con Abad propio e independiente, cuya elección era propia de los monjes, no se opone lo que decía en el año 1092 de Cristo, dotando a la catedral de Roda su Obispo Raimundo Dalmacio: Abaciam Alaonis insuper eis trado (a los canónigos), et precipio ut semper monachorum conventus ibi maneat; Abas vero qui ibi erit, ab Episcopo et canonicis Sancti Vicentii (de Roda) eligatur, et semper sit eis subditus. Porque de estas palabras no se infiere, que Alaón variase de regla o perdiese el derecho de nombrarse su Abad: sólo aluden a la jurisdicción episcopal, que debían reconocer en Roda, como en su matriz; y así eligatur no es preciso tomarlo por elección, sino tan sólo por confirmación del electo. A esta sujeción era consiguiente el derecho de que ya entonces estaba en posesión el Abad de asistir a la elección del Obispo Rotense junto con los canónigos, como consta que lo verificó Abbo en la del Obispo Borrell en 1017.
 
Fáltales aquí el catálogo de sus Abades. Diré de algunos, cuyas memorias he hallado e ido apuntando en varias partes.
 
Existencia.
 
Obbonio, fundador 834. 844. (Obboni)
 
Brandila 861
 
Centullo 882 (Centull)
 
Trugello 925 (Trugell)
 
Oriulfo 973 (Oriulf)
 
Eximino 1002 (Eximin)
 
Ponce 1015
 
Abbo 1017 (Abb)
 
Velasco 1032 (Velasc)
 
Alhelmo 1039 (Alhelm)
 
Bernardo 1077 (Bernard, este es muy usado, Bernatz, Bernat)
 
A este Abad y su monasterio dio en este año el Obispo de Zaragoza Julián, la iglesia de Suriana, que era de su diócesi: va copiada del original (a: Ap. núm. XXXVIII.).
 
Álvaro. (Álvar)
 
Altemiro. (Altemir, que visitó las cuevas de Altamira.)
 
Enego. (Eneg; Eneco, Íñigo, Ignacio, Nacho, etc.)
 
Evarardo. (Evarard)
 
Estos cuatro Abades se nombran como ya difuntos en la contestación de este monasterio a la encíclica en que el de Ripoll le participó en el año 1102 la muerte de su Abad Bernardo.
 
Arnaldo 1104. (Arnald; Arnaud; Arnau)
 
Don Pedro I de Aragón dio a este Abad la iglesia de San Bartolomé, que acababa de construir en el castillo de Calasanz, para que le ayudasen a dar gracias a Dios por los beneficios recibidos de su mano, particularmente en la expugnación y toma del dicho lugar y su castillo, el cual dice que conquistó el día 23 de agosto en 1102. Va copia (b: Ap. núm. XXXIX.).
 
Bernardo 1125.
 
Va copia de una donación que le hizo ese año (era 1163) la Reina Doña Berta, mujer de Don Pedro I de Aragón (c: Ap. núm. XL.).
 
Ponce 1125. 1155.
 
Pedro Ramón 1158.
 
Ponce 1170. 1192.
 
Bernardo 1199. 1204.
 
Berenguer de Cornudella 1210. 1216.
 
Ramón de Montfromid 1227.
 
Guillermo de Cornudella 1233. 1249.
 
Bernardo de la Piedra 1255.
 
Guillermo de Claramunt 1259. (Guillerm; Guillem, Guilhem, etc.)
 
Ferrer 1272. 1295.
 
Guillermo de Villaflor 1336. 1345.
 
Pedro 1359.
 
Guillermo de Vilamur 1414.
 
Amalrico 1428 (Amalric)
 
Antonio de Mur 1487. 1490.
 
Martín de Sese (Sesé) 1540.
 
El archivo es poca cosa, según ya insinué. De códices manuscritos no vi ninguno, sino es un Breviario de la orden de San Benito de mitad del siglo XIV. Y es fama que los había muy apreciables por su antigüedad, pero tuve el sentimiento de no hallarlos, porque los había extraído de allí el Sr. Abad y Lasierra, que después fue Arzobispo de Selimbria e Inquisidor general. De estos robos literarios podía poner un largo catálogo. Mas ¿qué haré con referirlos si lejos de castigarlos el gobierno, tal vez premia a sus autores enriquecidos con la hacienda común?
 
La iglesia parece ser obra de hacia el siglo XII: está blanqueada y desfigurada con adornos y altares de mal gusto. En los claustros hay una piedra con este letrero: Ermengaudus et Ermesen. uxor eius hunc porticum fecerunt facere, et hic notatur locus sepulturae eorum.
 
No puedo acomodarme a creer que estos fuesen Condes de Urgel, como allí me quisieron persuadir, puesto que lo calla la piedra, donde quedó lugar para decirlo y mucho más.
 
Dios te guarde, etc.
 

// Harán lo mismo con nombres femeninos los pixapins?

sábado, 9 de mayo de 2026

Sec

Sec, adj., lat. siccus, sec, desséché.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Son sec li ram pels plais.
Azalais de Porcairague: Ar em.
Sont secs les rameaux par les bosquets.
Verga seca frug fazens,
Terra que ses labor grana.
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Verge sèche portant fruit, terre qui sans labour produit.
Subst. Can lo sec er abrandatz.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Quand le sec sera enflammé. 
Voyez Pe.
CAT. Sec. ESP. Seco. PORT. IT. Secco. (chap. Sec, secs, seca, seques; tamé se li diu a una persona mol prima, arguellada; está sec com un gancho. Quedás sec : morís.)

UN ANTÍDOTO CONTRA LA SEQUÍA (SIGLO XII. CAPELLA)

2. Siccitat, s. f., lat. siccitatem, siccité.
Siccitat…., sa principal operacio es dezicar.
(chap. Sequera (sequedat)..., sa prinsipal operassió es dessecá (secá).)
Eluc. de las propr., fol. 24.
Siccité..., sa principale opération c'est (de) dessécher.
Natura del foc es qualiditat e siccitat. Trad. d'Albucasis, fol. 1.
La nature du feu est chaleur et siccité.
En freidors es tals qualitatz;
S' ab leis se mescla siccitat,
Tota ren garda longamen. 
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
En froideur est telle qualité; si avec elle se mêle siccité, toute chose elle garde long-temps.
IT. Sicchità, secchitate, secchitade. (chap. Sequera, sequeres; sequedat, sequedats; sequía, sequíes. ESP. Sequedad, sequía.)

3. Siccacio, s. f., lat. siccatio, desséchement. 
Per siccacio e per espasme de nervi. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Par desséchement et par spasme de nerf.

4. Secaressa, s. f., sécheresse.
Secaressa per tot lo terrador. Carya Magalon, p. 29.
Sécheresse par tout le terroir.
- Désert, terre desséchée, 
Trobaria molt de secaressas, que gota d' aigua no trobaria.
Liv. de Sydrac, fol. 49.
Il trouverait moult de terres desséchées, de sorte qu'une goutte d'eau il ne trouverait pas.

5. Secada, Sequada, s. f., sécheresse. 
Per secada ni per freg ni per ven.
(chap. Per sequera ni per fret ni per ven.)
P. Cardinal: Totz lo mons.
Par sécheresse ni par froid ni par vent.
Deu esser mot gran sequada. Brev. d'amor, fol. 32.
Doit être moult grande sécheresse.
(chap. Secada : partissipi de secá, secás; secat, secats, secada, secades.) 

6. Sequiera, s. f., sécheresse.
Creysh mielh ab sequiera que ab ploia. Eluc. de las propr., fol. 202.
Croît mieux avec sécheresse qu'avec pluie.
(chap. Sequera, sequeres.)

7. Sequeza, s. f., sécheresse.
Freiors, sequeza et humors. Brev. d'amor, fol. 54.
Froidure, sécheresse et humidité.

arguellat, arguellado, arguellao, caball, caballo, potro, jónec no

- Par ext. Maigreur.
Es senhals de sequeza gran. Brev. d'amor, fol. 56.
C'est signe de grande maigreur.
IT. Secchezza.

Joaquim Montclús, Joaquín Monclús; Es senhals de sequeza gran. Brev. d'amor, fol. 56.

8. Secar, Sechar, v., lat. siccare, sécher, dessécher.
Lo caul salvatge faitz secar.
Las raitz secaretz tan
Trop que polvera 'n puscatz far.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le chou sauvage faites sécher.
Les racines vous sécherez tant jusqu'à ce que poussière vous en puissiez faire.
Las erbas e lh' autre fruh secharion. Liv. de Sydrac, fol. 56.
Les herbes et les autres fruits sécheraient. 
Fig. Home eveios fay secar entorn se totas bonas obras.
V. et Vert., fol. 10.
L'homme envieux fait sécher autour de soi toutes bonnes oeuvres.
Ades vos vey e secar e languir.
R. Jordan, Vicomte de S.-Antonin: Vert son.
Incessamment je vous vois et sécher et languir.
Loc. La boca m' anava secan. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
(chap. La boca me anabe secán.)
La bouche m'allait séchant.
- Tarir.
La fon... que totz jorns cor, e s secar non pot, ni secara.
(chap. La fon... que tots los díes corre, y secás no pot, ni (se) secará.)
V. et Vert., fol. 101.
La fontaine... qui toujours court, et se tarir ne peut, ni (ne) tarira.
- Cesser, finir.
D' on dous temps nays, e 'l freitz secha.
R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur.
D'où le doux temps naît, et le froid cesse.
Part. pas. De la germandrea ben secada. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
De la germandrée bien séchée.
CAT. Seccar. ESP. Secar. PORT. Seccar. IT. Seccare. (chap. Secá, secás : yo me seco, seques, seque, sequem o secam, sequéu o secáu, sequen; secat, secats, secada, secades; yo secaré; yo secaría; si yo secara; secadó, secadós, secadora, secadores; ressec, ressecs, resseca, resseques; sec, secs, seca, seques.)

9. Secamens, adv., séchement. 
La una sona mays secamens que l' autra.
(chap. La una sone mes secamen (sécamen) que l'atra.) 
Leys d'amors, fol. 110.
L'une sonne plus séchement que l'autre.
CAT. Secament. ESP. Secamente. PORT. Seccamente. (chap. Secamen o sécamen.)

10. Dezicatio, s. f., lat. desiccatio, dessiccation, sécheresse.
Sterilitat et dezicatio. Eluc. de las propr., fol. 159.
Stérilité et dessiccation.
ESP. Desecación. (chap. Esterilidat y dessecassió, dessecassions; v. dessecá.)

11. Dezicament, s. m., desséchement.
Arefaccio o dezicament. Eluc. de las propr., fol. 48.
Aréfaction ou desséchement.
ESP. Desecamiento. IT. Dissecamento. (chap. Dessecamén, dessecamens, de un pantano, per ejemple.)

12. Dessicatiu, Desiccatiu, Dezicatiu, adj., dessiccatif.
Enguents desiccatius.
Am medecinas dessicativas.
(chap. Ungüén dessecatiu. En medissines dessecatives.)
Trad. d'Albucasis, fol. 70 et 29.
Onguent dessiccatif.
Avec médecines dessiccatives. 
Ayga salada... es de ronha dezicativa.
(chap. L'aigua salada... es de roña dessecativa.) 
Eluc. de las propr., fol. 75.
Eau salée... est de rogne dessiccative.
ESP. Desecativo. PORT. Deseccativo. IT. Disseccativo. 
(chap. Dessecatiu, dessecatius, dessecativa, dessecatives.)

13. Desiccar, Desicar, Dezicar, v., lat. desiccare, dessécher, sécher.
Siccitat..., sa principal operacio es dezicar. Eluc. de las propr., fol. 25.
Siccité..., sa principale opération c'est (de) dessécher.
Medecina, la qual altera la complectio e desicca las humiditats.
Trad. d' Albucasis, fol. 2.
Médecine, laquelle altère la complexion et dessèche les humidités.
CAT. Dessecar. ESP. Desecar. PORT. Deseccar. IT. Disseccare. (chap. Dessecá; tamé dissecá un cadáver de un animal, com un mussol o duc.)

14. Exsicacio, Exsiccatio, s. f., lat. exsiccatio, dessiccation, desséchement.
Exsiccatio de las medecinas.
La exsiccacio de aquels membres.
Trad. d'Albucasis, fol. 47 et 56.
Desséchement des médecines. 
La dessiccation de ces membres.

15. Exsiccatiu, Excicatiu, adj., dessiccatif.
Enguent exsiccatiu.
Emplastre excicatiu. 
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 69.
Onguent dessiccatif.
Emplâtre dessiccatif. 

16. Exsiccar, v., lat. exsiccare, sécher, dessécher, tarir.
Prem la fistula si es uberta, e tra... sania, et exsicca aquela.
Las causas, las quals exsiccan.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 17.
Presse la fistule si elle est ouverte, et extrais... sanie, et sèche celle-là.
Les choses, lesquelles sèchent. 
Part. pas. La humiditat corrompuda es exsiccada.
Trad. d'Albucasis, fol. 6.
L'humidité corrompue est séchée.

17. Resecar, Rezegar, v., dessécher, dépérir, tarir.
Fig. Part l' anta, avetz hi tug tal dan
Que nostra ley s' en vai trop reseguan. 
Peyrols: Pus flum.
Outre la honte, vous y avez tous tel dommage que notre loi s'en va beaucoup dépérissant.
Part. pas. L' aiga... resecada es. Guillaume de Tudela.
L'eau... est tarie.
(chap. Ressecá, ressecás; ressecó, ressecós; cuan ting ressaca ting ressecó y mal de cap.)

Manel Riu Fillat; Ressecá, ressecás; ressecó, ressecós; cuan ting ressaca ting ressecó y mal de cap.

domingo, 3 de mayo de 2026

Sageta, Saeta

Sageta, Saeta, lat. sagitta, sagette, flèche, dard, trait.
Arc e sageta barbada.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Arc et flèche barbelée.
Cum saeta ficada a la coissa. Trad. de Bède, fol. 43.
(chap. Com saeta o flecha ficada (fixada, enclavada) a la cuixa.)
Comme flèche fichée dans la cuisse.
Loc. Cor pus tost d' una sageta d' arc.
(chap. Corre mes depressa que una saeta o flecha de arco.)
Bertrand de Born: Non estarai.
Court plus vite qu'une flèche d'arc.
Fig. Cove que mostrem las sagetas comunas am las quals Barbarisme e Soloecismes sagetavo Na Dictio e Na Oratio. Leys d'amors, fol. 106.
Il convient que nous montrions les sagettes communes avec lesquelles Barbarisme et Solécisme dardaient dame Diction et dame Oraison.
ANC. FR. Com font sagites enbarbellées.
R. de la guerre de Troye. Du Cange, t. VI, col. 49.
Qar saget sunt li oeil au cuer.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 210.
Furent trouvez... à tout ars et saietes.
V. de S. Louis, p. 378.
Dars et sajetes barbelées.
G. Guiard, t. II, p. 155.
CAT. Sageta, Saeta. ESP. Saeta. IT. Saetta. (chap. Saeta, saetes; flecha, fleches.)
- Signe céleste.
Dalfis, signes e bootes
E sageta e pliades.
Brev. d'amor, fol. 37.
Dauphin, cygne et bouvier et sagette et pléiades.
ESP. Saeta. (Chap. Sagitario.)

Flecha, s. f., flèche, dard.

2. Sagittari, Sagitari, s. m., lat. sagittarius, sagittaire, archer, arbalétrier.
Piegz trag, so sai, qu' aysselh del sagitari
Cayrelh.
Guillaume de Saint-Gregori: Razo e dreit.
Pire elle lance trait, je le sais, que celui de l'archer.
ANC. FR.
Les Germains redoutez, les sagetaires Parthes.
R. Garnier, Trag. de Marc-Antoine, act. II, sc. II.
- Signe du zodiaque.
Lo nove signes es nomnatz 
… sagittaris.
Brev. d'amor, fol. 28.
Le neuvième sigue est nommé... sagittaire.
CAT. Sagitari. ESP. PORT. Sagitario. IT. Sagittario. (chap. Sagitario, que porte saetes o fleches. Es mich home y mich caball, pero Artur Quintana Font es burro tot ell.)

Sagittari, Sagitari, s. m., lat. sagittarius, sagittaire, archer, arbalétrier.



3. Sagittar, Sagetar, v., lat. sagittare, darder, percer de flèches.
X sagetas en comu am las quals sagetavan. Leys d'amors, fol. 105.
Dix sagettes en commun avec lesquelles ils dardaient.
Cordas d' archs per sagitar.
De cassar et de sagitar.
(chap. Cordes de arco pera assaetá: tirá saetes o fleches.
De cassá y de assaetá.)
Eluc. de las propr., fol. 213 et 164.
Cordes d'arc pour darder.
De chasser et de darder.
Fig. Cove que mostrem las sagetas comunas am las quals Barbarisme e Soloecismes sagetavo Na Dictio e Na Oratio. Leys d'amors, fol. 106.
Il convient que nous montrions les sagettes communes avec lesquelles Barbarisme et Solécisme dardaient dame Diction et dame Oraison.
Part. pas. Pels enimix es greument sagetada.
Eluc. de las propr., fol. 144.
Par les ennemis elle est grièvement percée de flèche.
ESP. Saetear. IT. Saettare. (chap. assaetá, saetejá : assaeto, assaetes, assaete, assaetem o assaetam, assaetéu o assaetáu, assaeten; assaetat, assaetats, assaetada, assaetades; yo assaetaré; yo assaetaría; si yo assaetara. Yo saetejo, saeteges, saetege, saetegem o saetejam, saetegéu o saetejáu, saetegen; saetejat, saetejats, saetejada, saetejades; yo saetejaré; yo saetejaría; si yo saetejara. A Vallchunquera, saetechá. Tirá, dispará fleches.)

LA FRESNEDA; assaetá, saetejá, tirá, dispará fleches

viernes, 1 de mayo de 2026

Tomo XIII, documentos literarios antigua lengua catalana, siglos XIV y XV

COLECCIÓN DE DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO GENERAL DE LA CORONA DE ARAGÓN,
PUBLICADA DE REAL ORDEN POR SU CRONISTA
D. PRÓSPERO DE BOFARULL Y MASCARÓ.

Próspero de Bofarull y Mascaró

TOMO XIII.
Barcelona:
En la imprenta del archivo.
1857.

DOCUMENTOS LITERARIOS
EN
ANTIGUA LENGUA CATALANA
(SIGLOS XIV y XV)
PUBLICADOS DE REAL ORDEN
POR
D. PRÓSPERO DE BOFARULL Y MASCARÓ,
Cronista de la Corona de Aragón.
BARCELONA
En la imprenta del Archivo.
1857.

PRELIMINAR.

La riqueza que encierra el archivo general de la Corona de Aragón es un presente de gran valía para la historia nacional y también para la literatura y las ciencias.
Así lo expresamos en el preliminar de esta Colección, al consignar los desvelos de la Reina Ntra. Sra. para que se difundiesen las luces en todos sus dominios; y deseosos de satisfacer esta laudable mira, a par que de acreditar lo que en un principio indicamos, hemos creído conveniente hacer alternar con las muestras diplomáticas ya publicadas, y que interesan más de cerca a la historia, otras de interés literario y científico, no menos importantes en estos tiempos, en que los estudios filolójicos devuelven su importancia a los idiomas olvidados, y en que la literatura deduce grandes verdades hasta, a veces, de simples y ligeros fragmentos.
Por esto, al tratar de la publicación de este volumen, que puede considerarse más literario que diplomático, hemos procurado que su contenido fuese de materias diversas, amenas tan solo algunas de ellas, y útiles todas en general, de modo que la variedad ha sido una de las leyes de preferencia que hemos seguido, al ordenarlas. Las colecciones de códices que guardamos de los desaparecidos monasterios de Ripoll y San Cucufate del Vallés (restos preciosos, pero escasísimos, por desgracia,) son las fuentes a que hemos acudido, para llevar a cabo nuestro intento: en ellas se encuentran esparcidos ejemplos de todo género literario, tanto por lo que toca a la novela, como a la composición religiosa en general, y hasta a la traducción, realzando más la importancia de tales ejemplos la circunstancia de pertenecer algunos de ellos a una época notable, cual es el siglo que corre desde mediados del XIV° a igual término del XV° (según se verá en la tabla de materias que sigue,) época que fijamos por nuestra propia opinión, que confirma, en parte, por lo que toca a los códices de Ripoll, el catálogo compuesto por el sabio monge Olzinelles, existente en el Archivo.
No hay que recordar aquí la escasez de signos ortográficos que se empleaban en los siglos anteriores a la imprenta, y la confusión de ciertas inflexiones, para expresión de las cuales se emplea, alguna vez, diferente signo, según sea la comarca a que pertenezca el escritor, así como la dificultad de interpretación de palabras equivocadas por los escribientes: para lo primero, advertimos que, insiguiendo nuestro sistema de dar a la publicación todo el carácter posible de antiguedad, solo hemos empleado el punto final para marcar la separación del período, y para lo último, esto es, para la corrección de palabras equivocadas, hemos hecho tan solo las salvedades que marcan las notas y los paréntesis, con los interrogantes en casos dudosos, según se podrá ver en el decurso del volumen, si bien hemos creído necesario, para el mejor sentido, en algunos casos, hacer separación de párrafos que estaban unidos debiendo ser separados, o al contrario.
Respecto a lo segundo, o sea lo concerniente a la gramática o filolojía, no hemos hecho variante alguna, por ser parte que no nos corresponde: tales dudas, así como la estima del mérito que tengan las obras y fragmentos que ofrecemos, las resolverán los estudiosos que escojan este campo para investigar y deducir cual pudo ser la importancia de la literatura catalana en otros días.

TABLA DE LAS MATERIAS QUE COMPRENDE ESTE TOMO.

Época del manuscrito. Pág (se omiten)

Med. del s. XV. Sitio y destrucción de Jerusalén por Vespasiano.

Ult. ter. del s. XIV. Historia del rey de Hungría.

Fines del s. XIV. Historia del caballero Tuglat.

Ult. del s. XIV y prin. del XV. Mascaron.

Fines del s. XIV. Vida de Santa Margarita.

Med. del s. XV.

Oración a Santa Catalina.

Fin. del s. XIV.

Prin. del s. XV.

Med. del s. XV.

Ult. ter. del s. XIV.

Doctrina moral y política.

Med. del s. XIV. 


Ult. ter. del s. XIV.

Carta de S. Bernardo a su hermana traducida por Fr. A. Canals M. de Sagrada Teología.