Mostrando las entradas para la consulta baron ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta baron ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 2 de junio de 2026

Solatri, Solatz, Solassar, Solacier, Consolation, Cossolansa

Solatri, s. m., solandre, sorte de plante. (N. E. liane trompette)
Cum so... portulaca, solatri e semlans.
Eluc. de las propr., fol. 104.
Comme sont... pourpier, solandre et semblables.
CAT. IT. Solatro. (ESP. Solandra, como la grandiflora, campana de montaña, bolsa de Judas, floripondo de monte, copa de oro, copa de ángel, guayacán, perilla, flor de san José, hueipatli, kanibakache, kiéri, quieri nanáari, queli, tecomaxochitl, hueytlacatzintli, tima wits (México); colibrí, papaturro, papamiel, manzana de monte (Honduras a Panamá), baján, bejuco chamico (Cuba); copa de ángel (Venezuela); bejuco manzana, bejuco de trompeta (Antillas); Injerto de montaña (Guatemala) y flor de san José - Nicaragua).

Solatri, s. m., solandre, sorte de plante. (N. E. liane trompette)

Solatz, s. m., lat. solatium, soulas, plaisir, agrément, familiarité, entretien, badinage.
Tan cum solatz d' amor valen.
G. Rudel: Pro ai del.
Autant comme soulas d'amour valant.
Enamoret se de la moiller del comte a forma de solatz.
V. de Sordel.
Il s'amouracha de la femme du comte par forme de badinage.
E 'l gen solatz e 'l franc respos
E 'l ben semblan que m fetz.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Et la gentille familiarité et la franche réponse et le bien semblant que vous me fîtes.
El sieus solatz era guays e chauzitz.
Aimeri de Peguilain: De tot en.
Le sien entretien était gai et choisi.
Si pres lo fag a solatz, e comenset a rire.
V. de P. Vidal.
Il prît le fait en badinage, et commença à rire.
Loc. Ben soi entrepres
S' ieu non chant e no m' a solatz.
E. Cairels: Estat ai dos.
Je suis bien entrepris si je ne chante et ne me possède pas soulas.
ANC. FR. Qu'ele fet par sa cortoisie
Solaz et bele compaignie.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 184.
Laissons ces soulas et ces jeux.
Coquillart, p. 144.
Quant par ta desloyauté
M'as osté 
Tout le soulas de ma vie. 
Œuvres d'Alain Chartier, p. 797.
Ne trouvant en ce monde plus grand solas et plaisir que m'entretenir en grâce avec mes amis anciens.
F. P. Crespet, Vie de sainte Catherine.
Voyez Menar.
CAT. Solas. ESP. Solaz. (chap. Solás, plaé, diversió, familiaridat, entretenimén, passá lo tems.)

2. Solassar, v., réjouir, récréer, divertir, se divertir. 
Coma filh Joan, to nebotz,
Que te solassara per totz.
Trad. d'un Évang. apocr. 
Comme le fils Jean, ton neveu, qui te réjouira partout.
Tornejar e solassar. 
E 'l reis s' en rit e s solasset.
V. de Bertrand de Born. 
Suivre les tournois et se divertir.
Et le roi s'en rit et se divertit.
Subst. En luec de solassar
Aug en las cortz los critz.
Giraud de Borneil: Per solatz.
En place du divertir j'entends dans les cours les cris.
ANC. FR. Li cors où envie s'embat
Ne se solace ni esbat
Toz jors est ses viaires pales.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 121.
Je chant et deport 
Pour moi solasier.
Le Roi de Navarre, chanson 23.
ESP. Solazar. (chap. Solassá, solassás.)

3. Solacier, adj., alerte, joyeux.
Quar me vezetz solaciera,
Senher, vos pessatz engan.
Leys d'amors, fol. 32.
Parce que vous me voyez joyeuse, seigneur, vous pensez tromperie.
4. Assolassar, Assolazar, v., réjouir, divertir, récréer.
Fay me, mos filh, assolassar. Passio de Maria.
Fais-moi, mon fils, réjouir.
- Consoler, soulager. 
Visita e assolassa los malaudes. 
Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 6.
Visite et console les malades.
Subst. Al assolassar.
G. Pierre de Cazals: Ab lo.
Au réjouir.
Part. pas. Ni m tenh per assolassat. 
Giraud de Borneil: Si 'l cor.
Et je me tiens pour égayé.
ANC. ESP. Asolazar. (chap. Assolassá, assolassás; chalá, disfrutá, divertís.)

5. Consolation, s. f., lat. consolationem, consolation.
Que pregues lo sant baron
Li dones consolation.
V. de S. Honorat.
Qu'il priât le saint homme qu'il lui donnât consolation.
CAT. Consolació. ESP. Consolación. PORT. Consolação. IT. Consolazione.
(chap. Consolassió, consolassions.)  

6. Cossolansa, s. f., consolation.
Cossolansa dels fis descossolatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Consolation des fidèles affligés.
IT. Consolanza.

7. Consolament, Cossolamen, s. m., consolation.
Don fetz Eva sa femna, que 'l fos consolamentz.
Que la vertut del cel mi sia cossolamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Dont il fit Ève sa femme, qui lui fût consolation.
Que la vertu du ciel me soit consolation.
IT. Consolamento. (chap. Consolamén, consolamens.)

8. Consolaire, Consolador, s. m., lat. consolator, consolateur.
Aycel Sant Esperit consolaire.
Dara vos autre consolador.
Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 14.
Ce Saint-Esprit consolateur.
Il vous donnera autre consolateur.
CAT. ESP. PORT. Consolador. IT. Consolatore. (chap. Consoladó, consoladós, consoladora, consoladores.)

9. Desconsolar, Descossolar, v., désoler, affliger, abandonner.
Part. pas. Quan lo rey vi que sa razon non podia esser devesida per sos savis, el fon mot desconsolat. Hist. de la Bibl. en prov., fol. 15.
Quand le roi vit que son argument ne pouvait être expliqué par ses savants, il fut moult affligé.
Femnas maridadas seran desconsoladas. V. de S. Honorat.
Femmes mariées seront désolées.
Voyez Cossolansa.
CAT. ESP. PORT. Desconsolar. IT. Disconsolare. (chap. Desconsolá, desconsolás : desconsolo, desconsoles, desconsole, desconsolem o desconsolam, desconsoléu o desconsoláu, desconsolen; desconsolat, desconsolats, desconsolada, desconsolades; vore desconort, per ejemple, lo de Ramón Lull.)

obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio

viernes, 8 de mayo de 2026

Sazir, Sayzir - Sazo

Sazir, Sayzir, v., saisir.
Rey e comte, baylo e senescal
Volo 'ls castels e las terras sazir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Rois et comtes, baillis et sénéchaux veulent les châteaux et les terres saisir.

Rey e comte, baylo e senescal Volo 'ls castels e las terras sazir.

Sayzic son espieut, don lo fer fo cayratz.
Roman de Fierabras, v. 1049.
Saisit son épieu, dont le fer fut équarri.
Fig. Deu hom mais cent ans durar
Qui 'l joy de s' amor pot sazir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Doit plus de cent aus durer l'homme qui le plaisir de son amour peut saisir.
Pres mos huels e sazic mon coratge.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Prit mes yeux et saisit mon coeur.
Ab un esguart lo feritz
E 'l sazitz.
G. Faidit: Pel joi del.
Avec un regard le frappa et le saisit.
Part. pas. Sazit an trastot mon domaine. V. de S. Honorat.
Ils ont saisi tout mon domaine.

2. Sazina, Saizina, s. f., saisine, dépendance, dépôt, possession.
Pres l' an demantenent e mes en lur sazina.
Acampet sept ans lo blat en la sazina.
Non an plus portat de tota lur saizina
Mais lur nobles vestirs, qu' eran d' obra arabina.
V. de S. Honorat.
Ils l'ont pris sur-le-champ et mis en leur saisine.
Il assembla sept ans le blé dans le dépôt.
Ils n'ont plus porté de toute leur possession excepté leurs nobles vêtements, qui étaient d'oeuvre arabe.
ANC. FR. De Renart qui guiler ne fine
Tien-ge cest sens: Moult vaut saisine.
Roman du Renart, t. II, p. 221.
Car il sunt en saisine où tant il remaindront
Qu'à la propriété, s'il pueent, ataindront. 
Jehan de Meung, Test., v. 795.
Loyaux amors qui dons cuers doute et maire 
A le mien mis en si douce saisine.
Jakes de Cyson: Quant la saisons. Ms. 7222, fol. 15.

3. Sadina, s. f., saisine.
Sadina et possesion.
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Saisine et possession. 

4. Desazir, Dessazir, v., dessaisir, abandonner, détacher, renoncer.
Fig. Vuelh qu' om me talh la lenga,
S' ieu ja de leis crezi lauzenga,
Ni de s' amor me desazic. 
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Je veux qu'on me coupe la langue, si jamais touchant elle je crois la calomnie, ni de son amour je me dessaisis.
Part. pas.
La terra ti rendrai tota don t' ay desazit.
Roman de Fierabras, v. 4871.
La terre je te rendrai toute dont je t'ai dessaisi.

5. Dessazina, s. f., dépouille, expoliation. 
Noelas dessazinas et turbatios.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 38.
Nouvelles expoliations et tracasseries.

6. Dessaziment, s. m., dessaisissement.
En la question de dessaziment. Cout. de Condom.
En la question de dessaisissement.


Sazo, s. f., saison, temps.
Tan mi plai la gaia sazos
Que vey guayamen comensar.
Pons de Capdueil: Miels qu' om.
Tant me plaît la gaie saison que je vois gaiment commencer.
En la meillor sazon del an.
Pierre de Valières: Mon joi comens.
Dans la meilleure saison de l'an.
Loc. S' anc fis ni dis nulha sazo
Ves vos erguelh ni falhimen.
Pons de Capdueil: S' anc fis.
Si oncques je fis ni dis (en) nul temps vers vous arrogance ni faute.
Selui ten ieu per pro
Que sap gardar sazo
De sas antas venjar.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Celui-là je tiens pour preux qui sait garder la saison (saisir l'occasion) de venger ses affronts.
A cap d' una sazo, Gaucelms Faidit anet vezer ma dona N' Audiart.
V. de G. Faidit.
Au bout d'un temps, Gaucelm Faidit alla voir madame dame Audiart.
Oimais sai qu' auran sazo
Ausberc et elm e blezo.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Désormais je sais qu'auront saison hauberts et heaumes et bliaus.
Seigneiras e cavals armatz...
Auran oimais loc e sazon.
Gui de Cavaillon: Seigneiras.
Bannières et chevaux armés... auront désormais lieu et saison.
Ges erguelhs totas vetz non es bos,
Et estai gen a luecx et a sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Point orgueil en toutes occasions n'est bon, et il convient gentiment à lieu et à temps. 
Adv. comp. Budelliers sui a sazos.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Tripier je suis dans l'occasion.
Ai tan gran gaug qu' ieu follei a sazos.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: Per cal.
J'ai si grande joie que je fais folie par fois.
Si 'l bos reis d' Arago
Conquer en breu de sazo
Monpeslier.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Si le bon roi d'Aragon conquiert en peu de temps Montpellier.
Qui no 'l toc muor en pauc de sazo.
Folquet de Marseille: En chantan.
Qui ne le touche pas meurt en peu de temps.
Fero tanta d' obra en petit de sazo. Guillaume de Tudela.
Firent tant d'ouvrage en peu de temps.
De faire chanso
Ay estat gran sazo.
G. Faidit: De faire.
De faire chanson j'ai demeuré longtemps.
Ai auzit dir manta sazo.
Amanieu des Escas: Dona per.
J'ai ouï dire mainte fois.
Ans en durmen me vir mantas sazos.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Mais en dormant je me retourne souvent.
Las almornas per sazos
Que tu e ta moyller fesist.
Trad. d'un Évang. apocr.
Les aumônes parfois que toi et ta femme fîtes.
Messonja no s pot cobrir
Que no s mostre qualque sazo.
Folquet de Marseille: Tant mov.
Mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre quelque fois.
Senher Savaric, larc e gran
Vos troba hom tota sazos.
Gaubert, Moine de Puicibot: Per amor.
Seigneur Savari, libéral et grand on vous trouve (en) toute saison.
ANC. FR.
Jà n'amera Richart mez en nule seison. Roman de Rou, v. 4403.
Puis fu Renart en sa meson,
O sa moillier, moult grant seson.
Roman du Renart, t. II, p. 125.
Si lit on en mainte saison
Que de mouton a courte laine
On n'aura jà bonne toison.
Coquillart, p. 20.
ESP. Sazón. PORT. Sazão. IT. Stagione.

2. Sazonar, v., assaisonner, mûrir à propos.
Quar vos etz arbres e branca
On frug de gaug se sazona.
P. Vidal: Cara amiga.
Car vous êtes arbre et branche où fruit de joie se mûrit à propos.
Part. pas. Son... tan sazonat. Brev. d'amor, fol. 47.
Ils sont... si mûrs à propos.
T. d'une Dame et de Montant: Ieu venc.
Oncques de coïter je ne fus assaisonnée (satisfaite).
ESP. Sazonar. PORT. Sazonar, sazoar. IT. Stagionare.

3. Assazonar, Asazonar, v., mûrir à propos, venir à temps.
Fai naisser los frutz, las granas e 'ls semens,
E 'ls fa assazonar, venir a gauzimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Fait naître les fruits, les graines et les semences, et les fait mûrir à propos, venir à jouissance.
- Engraisser. 
Carn de cadel, non vezen,
Ben l' esforza e l' asazona. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
Chair de petit chien, ne voyant pas, le renforce bien et l'engraisse.
- Adoucir.
Fig. Si que tot lo cossirier
E 'ls maltraitz qu' amors mi dona,
Me levia e m' asazona. 
B. de Ventadour: La doussa votz.
De sorte que tout le souci et les souffrances qu'amour me donne, elle me soulage et m'adoucit.
Part. pas. Ja non er assazonatz.
Deudes de Prades, Auz. cass. 
Jamais il ne sera mûri.
Son comunamen tug li blatz
En aquel mes assazonatz. 
Brev. d'amor, fol. 47.
Sont communément tous les blés dans ce mois mûris.
PORT. Asasonar. (chap. Assaoná, assaonás, de saó; madurá una fruita.)

4. Deyssazo, Deysazo, s. f., mauvais temps, intempérie, mauvaise récolte.
Fig. Guerras am gran deyssazon
Vengron en terra de Tholon.
Tempestas e siolons
E plueias e desaventura
Feron deysazon fort e dura.
V. de S. Honorat.
Guerres avec grand mauvais temps vinrent sur la terre de Toulon.
Tempêtes et ouragans et pluies et mésaventure causèrent intempérie forte et rude.
ESP. Desazón.

5. Dessazonar, v., déranger, déconcerter, troubler.
El maltrag que m dessazona, 
Giraud de Borneil: Quan branca.
La souffrance qui me trouble, me maigrit.
No sai on me repona,
Pus mos joys mi dessazona.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Je ne sais où je me repose, puisque ma joie me trouble.
- Perdre sa saison, dénaturer.
Car mens en val tot frutz que dessazona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Car moins en vaut tout fruit qui perd sa saison.
Fig. Quar ieu e mos fatz
Si be s dessazona.
Giraud de Borneil: La flors.
Car moi et mes faits si bien elle dénature.
Part. pas. El temps qu' es dessazonatz.
Giraud de Borneil: Quan branca.
Le temps qui est dérangé.
ANC. FR. 
Les plaisants propos estoient dessaisonnez en un temps de guerre et d'afflictions.
Préface du baron de Freneste.
ESP. Desazonar. (chap. Desassaoná, desassaonás.)

sábado, 2 de mayo de 2026

Sabotar - Sac

Sabotar, v., secouer, agiter.
Selh que s pot vos sabota.
Pierre d'Auvergne: Belh m' es.
Celui qui se peut vous secoue.
Fig. Malvestat lo met bas el gorc,
E 'l sabota e l' engorga.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
Méchanceté le met bas dans le gouffre, et le secoue et l'engouffre.
ANC. FR. 
Prent son cheval dont j'ai fait mention...
Monta dessus, et pique de sa botte;
Tant picqué l'a, qu'à peine se sabotte.
Légende de Faitfeu, p. 103.

Sac, s. m., lat. saccus, sac.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 246-254; Denina, t. 1, p. 158.
En Fransa son carzit sac e correy.
Bertrand de Born: Pus li baron.
En France sont renchéris sacs et courroies.
1 bels cors non es mas 1 sac plen de fems pudent.
V. et Vert., fol. 31.
Un beau corps n'est qu'un sac plein de fumier puant.
Prov. Non pot yssir del sac mays so que es dedins.
(chap. No pot eixí del sac mes que lo que está adins.)
V. et Vert., fol. 85.
Ne peut sortir du sac que ce qui est dedans.
- Cilice, vêtement grossier.
Sax e dejuns sunt armas de penedensa. Trad. de Bède, fol. 50.
Sac et jeûne sont armes de pénitence.
CAT. Sac. ESP. Saco. PORT. IT. Sacco. (chap. Sac, sacs.)

Sac, s. m., lat. saccus, sac. BigMat Bricas, Valderrobres; Sabotar, v., secouer, agiter.



2. Saquet, s. m. dim., sachet, petit sac.
Apres, en un saquet de li,
La metatz en aiga coren.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après, dans un sachet de lin, que vous la mettiez en eau courante.
CAT. Saquet. ESP. PORT. Saquete. IT. Sacchetto. (chap. Saquet, saquets.)

3. Sacas, s. m., grand sac.
Mon dormir e mon pauzar
Dic que es sobre 1 sacas
Don mos costatz so atrazatz
V. de S. Alexis.
Mon dormir et mon reposer je dis qu'il est sur un grand sac dont mes côtés sont de suite affaiblis et affolés.
(chap. Saca, saques, mes grans que los saca.)

4. Bissac, Bisac, s. m., lat. bissacium, bissac, besace.
Paures e rics e en bisacs... aportavan aur et argent.
Hist. abr. de la Bible, fol. 17.
Pauvres et riches et en bissacs... apportaient or et argent.
ANC. CAT. Bissac, bessac. IT. Bisacce.

5. Bassac, s. m., bissac, besace.
Non es mes en bassac pertusat.
G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.
N'est pas mis en bissac troué.

6. Esacar, v., ensacher.
No la esacarai per pezar entro que las gardas la ayon regardada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 148.
Je ne l'ensacherai pour peser jusqu'à ce que les gardes l'aient regardée.
CAT. ESP. Ensacar. PORT. Ensaccar. IT. Insaccare. (chap. Ensacá: ensaco, ensaques, ensaque, ensaquem o ensacam, ensaquéu o ensacáu, ensaquen; ensacat, ensacats, ensacada, ensacades; yo ensacaré; yo ensacaría; si yo ensacara.)

domingo, 26 de abril de 2026

Ric

Ric, adj., goth. Riiks, sax. Rica, francic. Richi, noble, puissant, fort, illustre.
Voyez (Watcher) Wachter, Gloss. (germann.) germanicum, v° Reich; Mayans, Orig. de la lengua esp., t. II, p. 225; Aldrete, p. 203-362; Denina, t. III, p. 64.

NOBLEZA ARAGONESA; Ric, adj., goth. Riiks, sax. Rica, francic. Richi, noble, puissant, fort, illustre.

Ric cavallier, ric de linatge,
Ric per erguelh, ric per valor.
Guillaume, moine de Beziers: Quascus plor.
Noble cavalier, noble de lignage, noble par fierté, noble par valeur.
Serai plus ricx qu' el senher de Marroc.
(chap. Siré mes ric que lo siñó de Marruecos; yo no dic may Marroc.)
Augiers: Per vos.
Je serai plus puissant que le seigneur de Maroc.
Ieu ni autre, no us em pars
De pretz ni de ric linhatge.
Rambaud de Vaqueiras: A vos bona.
Moi ni autre, ne vous sommes égaux en mérite ni en illustre lignée.
Que 'l dig son bon e 'l fag son aut e ric.
Aimeri de Peguilain: En aquelh temps.
Vu que les paroles sont bonnes et les actions sont hautes et fortes.
ANC. FR. C'est dans le sens de puissant que Joinville a dit, p. 25:
Mon frère le sire de Vauquelour et les autres riches hommes qui là estoient.
Voyez les observations de Du Cange sur ce passage, p. 51 de l'édition de
1668.
Et y eut maint riche coup feru entre icelles parties.
Monstrelet, t. II, fol. 40.
CAT. Los richs homens eren aixi anomenats no per ser richs o tenir molts bens, sino per esser de clar linatge y poderosos.
Bosch, Titols de honor de Cathalunya, p. 320, col. 2.
(N. E. En Aragón, ricos omes, ricos hombres : nobles, nobleza.)
Moral. Poders d' aur ni d' argen
No us daran ja bon pretz,
Si ric cor non avetz.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Pouvoir d'or et d'argent ne vous donneront jamais bon mérite, si noble coeur vous n'avez.
Fig. Lo plus rics jorns es oi de la setmana.
(chap. literal: Lo mes noble día es avui de la semana.)
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Le plus noble jour de la semaine, c'est aujourd'hui.
- Riche, opulent, qui possède.
Ricx hom, quan fai sas calendas
E sas cortz e sas bevendas.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Homme riche, quand il fait ses calendes et ses assemblées et ses festins.
Sel que laissa lo mal e fai lo be es ricx de totz bes. Liv. de Sydrac, fol. 66.
Celui qui laisse le mal et fait le bien est riche de tous biens.
Fig. Ai! quant n' a deseretatz,
Qu' eran tuit ric en s' amor!
Folquet de Marseille: Si cum selh.
Ah! combien elle en à déshérités, qui étaient tous riches en son amour!
Subst. Las malvastatz d' un ric so plus grans que d' un paure.
(chap. Les maleses d'un ric són mes grans que les d'un pobre; la malissia.)  
Liv. de Sydrac, fol. 25.
Les mauvaisetés d'un riche sont plus grandes que d'un pauvre.
Li flac ric de paratge.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Les lâches riches de parage.
Joves ric cui non platz messios,
Cortz ni guerra.
Bertrand de Born: Un sirventes fatz.
Jeune riche à qui ne plaît dépense, cour ni guerre.
- De grand prix, magnifique.
Ricas armas e cadeira e campolieit emperial.
V. de P. Vidal.
Riches armes et siége et tente impériale.
En ricas cortz ai vist, mantas sazos,
Paubr' enrequir e recebre grans dos.
Arnaud de Marueil: Si cum li peis.
En riches cours j'ai vu, (en) maintes saisons, pauvre enrichir et recevoir grands dons.
ANC. FR.
Riches fu li tournois desous la tour autive. 
Romancero français, p. 18.
- Abondant, grand.
Fan rics condutz e pleniers.
Raimond de Miraval: Bertran si.
Font grands repas et pléniers.
CAT. Ric. ESP. PORT. Rico. IT. Ricco. (chap. Ric, rics, rica, riques; noble, nobles.)

2. Ricor, s. f., noblesse, illustration, dignité, honneur.
Ges Amors segon ricors no vai.
B. de Ventadour: Bel m' es qu' ieu.
L'Amour ne va point selon illustration.
Totz joys li deu humiliar,
E tota ricors obezir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Toute joie lui doit être soumise, et toute dignité obéir.
- Témérité, hardiesse, prétention.
Loc. Non aus dir tan de ricor 
De mi denhes penre patz.
Raimond de Castelnau: Er a ben dos.
Je n'ose dire tant de témérité que de moi elle daignât accepter accord.
- Richesse. 
El mon non a thesaurs ni gran ricor
Que si' aunitz, sapchaz, qu' ieu prez un guan.
B. Arnaud de Montcuc: Ancmais. 
Au monde il n'y a trésor ni grande richesse qui soit honni sachez (-le), que je prise un gant.
ANC. CAT. Ricor. IT. Riccore.

3. Rictat, s. f., puissance, dignité, noblesse, richesse.
No m cal temer son pretz ni sa rictatz.
Aimeri de Bellinoy: Nulhs hom.
Il ne me faut craindre sou mérite ni sa noblesse.
Qui non a grans rictatz
O bonas heretatz.
B. Sicart de Marjevols: Ab greu.
Qui n'a pas de grandes richesses ou de bons héritages.
ANC. FR. *Joiaus, deniers et richeté.
Roman del conte de Poitiers, v. 264.
ANC. CAT. Rictat.

4. Riquesa, Riqueza, Riquescha, s. f., puissance, noblesse, richesse.
Non es dregz qu' om l' abais sa riqueza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il n'est pas juste qu'on lui abaisse sa puissance.
No mi dei noire paratges
Ni riquescha ni hautz lignatges. 
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Ne me doit nuire parage ni noblesse ni haut lignage.
Lor creysxiria lurs possessios e lurs riquesas. Philomena.
Leur croîtrait leurs possessions et leurs richesses.
CAT. Riquesa. ESP. PORT. Riqueza. IT. Ricchezza. (chap. Riquesa, riqueses. En valensiá, riquea.)

5. Ricamen, Ricamens, adv., puissamment, noblement, richement, prétencieusement, superbement.
Senher, parlatz ricamen.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Seigneur, vous parlez noblement.
A! per que vol clercx belha vestidura,
Ni per que vol viure tan ricamen?
Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.
Ah! pourquoi clerc veut-il beau vêtement, et pourquoi veut-il vivre si superbement?
CAT. Ricament. ESP. PORT. Ricamente. IT. Riccamente. (chap. Ricamen o rícamen, ya que lo acento primé está a la i. Yo solgo escriure los adverbios sense tilde, com si lo acento lo portaren a la e final, ...men.)

6. Ricairel, s. f. dim., petit riche, demi-riche.
Ricairel
D' on escassedat nays.
T. d'un Comte et de Guillaume: Guilhem.
Petits riches d'où avarice naît.

7. Riquir, v., accroître, enrichir.
Emperairiz, pregatz per mei,
Qu' en farai vostre pretz riquir.
Marcabrus: D' emperaire.
Impératrice, priez pour moi, vu que j'en ferai votre mérite accroître.
Part. pas. fig. Lo saber don suy riquitz.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Le savoir dont je suis enrichi.

8. Ricaut, adj., hautain, fier, altier, prétentieux. 
M' en fauc ricautz a sazos
A guiza de paubr' ergulhos.
P. Rogiers: Per far.
Je m'en fais fier à propos à guise de pauvre orgueilleux.
(chap. Ricot, ricots, ricota, ricotes; altané o altanero, pujadet, altiu, pretensiós; altanés o altaneros, pujadets, altius, pretensiosos; altanera, pujadeta, altiva, pretensiosa; altaneres, pujadetes, altives, pretensioses.)

9. Ricos, adj., altier, hautain, rude, rigoureux.
Vos quier e us essenh
Que no siatz ricos.
Amanieu des Escas: El temps de.
Je vous demande et vous donne avis que vous ne soyez pas hautain.
Es la batalha mot longa e ricosa e perilhosa. V. et Vert., fol. 67.
Est la bataille moult longue et rude et périlleuse.
Fig. De motz ricos no tem Peire Vidal.
Hugues de l'Escure: De motz ricos.
En mots rudes je ne crains pas Pierre Vidal.
ANC. CAT. Ricos.

De motz ricos no tem Peire Vidal.

10. Ricaudia, s. f., vanité, fierté, prétention.
Entendre m fazia Amors
En folla ricaudia. 
Peyrols: Camjat ai.
Affectionner me faisait Amour en folle prétention.

11. Ricozia, s. f., hauteur, insolence.
Dizen, fazen vilania
Als autres per ricozia.
Brev. d'amor, fol. 119.
Disant, faisant vilenie aux autres par insolence.

12. Enriquir, Enrriquir, Enrequir, v., enrichir, grandir, devenir fier, puissant, enorgueillir.
Senes lieis non puosc ricx devenir,
Mas, s' ill plagues, ela m pogr' enriquir.
Aimeri de Belmont: Ja n' er.
Sans elle je ne puis riche devenir, mais, s'il lui plaisait, elle pourrait m'enrichir.
En ricas cortz ai vist mantas sazos
Paubr' enrequir e recebre grans dos.
Arnaud de Marueil: Si cum li peis.
En riches cours j'ai vu (en) maintes saisons pauvre enrichir et recevoir grands dons.
Las quals glieias enrriqui.
(chap. Les cuals iglesies va enriquí : fé riques, fé grans, dotá.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 37.
Lesquelles églises il enrichit.
Ades brota lo bos espers
Qu' ieu ai, per que me n' enriquis.
Pierre d'Auvergne: De jost' als.
Incessamment croît le bon espoir que j'ai, c'est pourquoi je m'en enorgueillis.
Fig. Quan Ricors s' umilia,
Humilitatz s' enriquis.
Peyrols: Quoras que.
Quand Dignité s'humilie, Modestie devient fière.
Prov. Om no deu enriquir
Lo sieu, e pueis l' aucia.
Pons de Capdueil: Ben es folh.
Homme ne doit pas enrichir le sien, et puis qu'il le tue.
Part. pas. Vilas es et outracuiatz
Totz hom, quan si sent enrequitz.
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Vilain est et extravagant tout homme, quand il se sent enrichi.
Cela que foudat guida
Cuia s' esser enrequida. 
Hugues de Saint-Cyr: Longamen.
Celle que folie guide croit s'être enrichie.
CAT. Enriquir. IT. Inricchire. (ESP. Enriquecer) (chap. Enriquí, enriquís: yo me enriquixco o enriquixgo, enriquixes, enriquix, enriquim, enriquiu, los de la Ascuma se enriquixen en les subvensions; enriquit, enriquits, enriquida, enriquides; yo me enriquiré; yo me enriquiría; si yo me enriquira o enriquiguera.)

Aznar, Pujol; Enriquir, Enrriquir, Enrequir, v., enrichir, grandir, devenir fier, puissant, enorgueillir.

13. Enrequezir, v., enrichir, devenir riche.
Per se enrequezir volon enpaubrezir tot lo mon.
(chap. Pera enriquís volen empobrí (a) tot lo mon (o món).)
V. et Vert., fol. 14.
Pour s'enrichir is veulent appauvrir tout le monde.
Lo paures, cant enrequezis, es plus gentils que cel que non ac re.
(chap. Lo pobre, cuan se enriquix, es mes gentil que aquell que no té res. Vore la paraula Re.)
Liv. de Sydrac, fol. 38.
Le pauvre, quand il devient riche, est plus gentil que celui qui n'eut rien.
ESP. (enriquecer, enriquecerse) PORT. Enrequecer. (chap. enriquí, enriquís : fés ric.)

martes, 14 de abril de 2026

Reboltar - Recrezecion

Reboltar, v., repousser, réprimer.
Part. pas. La ententios es reboltada areyre, cant hom, en so que fay de be, enten son propri profieg. V. et Vert., fol. 62.
L'intention est repoussée arrière, quand l'homme, en ce qu'il fait de bien, entend son propre profit.
Un autre manuscrit porte reportada.
IT. Ribaltare. (chap. Reboltá, revoltá, reprimí. Vóltales es una de les ordens que un pastó li diu al gos de bestiá cuan vol que aturo a les ovelles, o que tornon cap al puesto aon estaben : re + portá, reportá.)

Reboltar, v., repousser, réprimer.

Rebondre, v., rejeter, repousser.
Vos cofonda
E us rebonda
Selh qui' l mon governa.
Gavaudan le Vieux: Aras quan.
Vous confonde et vous rejette celui qui le monde gouverne.
Merces non auza parer
En loc, quar quascus la rebon.
P. Cardinal: Sitot non.
Merci n'ose paraître en lieu (nulle part), car chacun la repousse.
(CAT. Rebutjar. ESP. Rehusar. CHAP. Rehusá, no voldre algo.)

Rebuzar, v., radoter.
E 'l comtessa m' en chastia...,
Que ditz que vos rebuzas.
Garins d'Apchier: Cominal.
Et la comtesse m'en châtie..., vu qu'elle dit que vous radotez.
D' omes sai que s van rebuzan,
Que son amicz bon e cortes.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
Je sais des hommes qui se vont radotant, qui sont amis bons et loyaux.
Part. pas. Creis la malvestatz,
E 'ls baros rebuzatz...
Valor menon derreira.
B. Sicard de Marjevols: Ab greu.
Croît la méchanceté, et les barons devenus radoteurs... valeur mènent derrière.
2. Rebuzo, s. f., radotement.
Adv. comp. A rebuzos fant li bric lur affaire.
Marcabrus: Auiatz de.
Avec radotement font les fripons leur affaire.

Recent, adj., lat. recens, récent, frais, nouveau.
Sobre la plagua, si es recent. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
(chap. Sobre la llaga o ferida, si es ressién o ressenta.)
Sur la plaie, si elle est récente.
CAT. Recent. ESP. Reciente. PORT. IT. Recente. (chap. Ressén o ressién, ressens o ressiens, ressenta, ressentes; fresc, frescs, fresca, fresques; nou, nous, nova, noves.)

Rechignar, Rechinhar, v., rechigner. 
Sai baiza e lai rechinha.
Marcabrus: Dirai vos.
Ici il baise et là il rechigne.
Fig. Ab un torneiamen
On rechigney, can mos amicx fugi.
P. Durand: Mi dons.
Avec un tournoi où je rechignai, quand mon ami fuit.
Substantiv. Ni 'l rechignar, can ri.
P. Durand: Mi dons.
Ni le rechigner, quand il rit.
ESP. Rechinar. IT. Ringhiare. (chap. Rechiná : rechino, rechines, rechine, rechinem o rechinam, rechinéu o rechináu, rechinen; rechinat, rechinats, rechinada, rechinades; yo rechinaré; yo rechinaría; si yo rechinara. 
Les dens me rechinen; la roda del carro rechine, fa soroll, sobre tot cuan está vuit o forro.)
2. Reganhar, v., rechigner, montrer les dents.
Sembla mula can reganha.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Ressemble à mule quand elle rechigne.
Fig. No m platz bar que m reganh.
P. Vidal: Neu ni gel.
Ne me plaît pas baron qui me rechigne.
- Être âpre, rude, raboteux.
E 'ls genoils reganatz e gros.
Roman de Jaufre, fol. 60.
N'a que la peau et les os et les genoux raboteux et gros.
ANC. FR. Denz reguigner, bras degeter.
Roman de Rou, v. 588.
CAT. Regunyar.

Manel Riu Fillat; Regunyar, Reganhar, v., rechigner, montrer les dents.

Reciproc, adj., réciproque. 
Donatio reciproca. Fors de Béarn, p. 1087.
Donation réciproque.
(chap. Ressíproc o ressíproco, ressiprocs o ressíprocos, donassió ressíproca, ressíproques. ESP. Recíproco, recíprocos, recíproca, recíprocas.)

Recreire, v., recroire, lasser, fatiguer, décourager, se décourager, délaisser, dédaigner.
Tro que ve a tot defalhir e d' el recreyre. V. et Vert., fol. 13.
Jusqu'à ce qu'il vient à tout défaillir et de le lasser.
Be us dic que tal ira m' en cuelh,
Que per pauc de joy no m recre.
B. de Ventadour: Quan par la.
Bien je vous dis que tel chagrin j'en cueille, que peu s'en faut que de joie je ne me décourage.
Can garda vas me,
S' eu l' esgard, m' en recre.
Aimeri de Bellinoy: Era m destreing.
Quand elle regarde vers moi, si je la regarde, je m'en décourage.
Ai en cor que m recreia,
Pus vei c' Amors no s recrey. 
G. Faidit: Una dolors.
J'ai en coeur que je me décourage, puisque je vois qu'Amour ne se décourage pas.
Part. prés.
Home recrezens er greu drutz apellatz.
Hugues de la Bachelerie: Ses totz enjans.
Homme se décourageant sera difficilement appelé galant.
Substantiv.
Ja no i er perdutz entr' els flacx recrezens.
Bertrand d'Allamanon III: Molt m' es.
Jamais il n'y sera perdu entre les flasques recréants.
Part. pas. Ja l' avers no m sia escutz
S' ieu suy avols ni recrezutz.
Rambaud d'Orange: Peire Rogiers.
Que jamais l'argent ne me soit écu si je suis lâche et recru.
Ai lo plom e l' estanh recrezut,
E per fin aur mon argent cambiat.
G. Adhemar: Non pot esser.
J'ai dédaigné le plomb et l'étain, et pour or pur mon argent changé.
ANC. FR. Renart qui tot le mont deçoit,
Que de mal faire ne recroit.
Roman du Renart, t. III, p. 2.
Cheval out bon e bien corant
Maiz del corre le hasta tant
Ke il l'a fet tut (o tot) recréant.
Roman de Rou, v. 6799.
Ses gens qui estoient aggravez et recreuz du long chemin qu'ils avoient fait.
Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antoine.
IT. Ricredere.
2. Recrezensa, s. f., lassitude, fatigue, découragement, dédain.
Non a ges de servir recrezensa.
Giraud Le Roux: A ley de.
N'a point de servir lassitude.
Recrezensa faran e volpilhatge
Tug l' Espanhol.
Folquet de Marseille: Ab marrimen.
Découragement feront et lâcheté tous les Espagnols.
3. Recrezemen, s. m., lassitude, délaissement, fatigue, découragement, dédain.
Sai que ha tan de recrezemen
Q' al maior ops poder li failliria.
T. de Lanfranc Cigala et de Guillelma de Rosers: Na Guillelma.
Je sais qu'il a tant de découragement qu'au plus grand besoin pouvoir lui faillirait.
Per que m par recrezemens
Si 'l reys, qu' es maiers, abdura
Los mals ni 'ls deschauzimens.
Giraud de Borneil: Jois sia.
C'est pourquoi il me paraît délaissement si le roi, qui est supérieur, endure les maux et les outrages.
4. Recrezuda, s. f., lassitude, fatigue, découragement. 
Un' ampla recrezuda los pren.
Giraud de Borneil: De chantar.
Un ample découragement les prend.
- Retraite.
Per amor de lui corna la recrezuda.
(chap. Per amor d'ell corne : sone la retirada. Corná : tocá la corneta o lo cuerno.)
Guillaume de la Tour: Un sirventes.
Par amour de lui sonne la retraite.
5. Recrezecion, s. f., lassitude, fatigue, découragement.
Oblideron la dolor tots aquels a cuy Dieus en det recrezecion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 23.
Oublièrent la douleur tous ceux à qui Dieu en donna lassitude.