champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 6 de mayo de 2026
Samit - San, Sa - Insania
sábado, 21 de septiembre de 2024
Plaga, Plagua, Playa - Complanher, Complagner, Complaigner, Complaingner, Complanger
Plaga, Plagua, Playa, s. f., lat. plaga, plaie, blessure.
Plaguas me feyron mais de cen.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Plaies me firent plus de cent.
Mas que m val, s'ieu demostrar
Ja non l' aus ma mortal playa!
P. Raimond de Toulouse: Ar ai.
Mais que me vaut, si montrer désormais je ne lui ose ma mortelle plaie!
Fig. Dossamens deu homs tractar las plagas del cor e de l'arma.
V. et Vert., fol. 57.
Doucement on doit traiter les plaies du coeur et de l'âme.
CAT. ANC. ESP. Plaga. ESP. MOD. Llaga. PORT. Chaga. IT. Piaga.
(chap. Llaga, llagues; ferida, ferides; nafra, nafres, ñafra, ñafres.
Plaga, plagues de llangostos, sequía o sequera; peña de Valjunquera.)
2. Plagar, v., blesser, meurtrir.
Si us servs d'autrui plagara lo mieu serv.
Trad. du Code de Justinien, fol. 22.
Si un serf d'autrui blessera le mien serf.
Part. pas. Y fo plagatz de lansa.
R. Gaucelm: Qui vol aver.
Y fut blessé avec lance.
Mas si lo servs meus es plagatz. Trad. du Code de Justinien, fol. 20.
Mais si le serf mien est blessé.
ANC. FR. Tuit furent batu et plaié.
Là ot des morz et des plaiez
Tant que n'en sai dire le conte.
Roman du Renart, t. II, p. 43; et t. III, 245.
De mortel apostume navrent leurs cuers et plaient.
Jehan de Meung, Test., v. 1067.
ANC. CAT. ANC. ESP. Plagar. ESP. MOD. Llagar. PORT. Chagar. IT. Piagare.
(chap. Llagá: llago, llagues, llague, llaguem o llagam, llaguéu o llagáu, llaguen; llagat, llagats, llagada, llagades; ferí; nafrá, ñafrá.)
3. Plagador, s. m., lat. plagiator, plagiaire.
Als plagadors, als mensongiers.
Trad. de la 1re Épître de S. Paul à Timothée.
Aux plagiaires, aux menteurs.
(chap. Plagiadó, plagiadós, plagiadora, plagiadores; llagadó, llagadós, llagadora, llagadores; feridó, feridós, feridora, feridores; nafradó, nafradós, nafradora, nafradores; ñafradó, ñafradós, ñafradora, ñafradores.)
Plais, s. m., bois, bosquet, taillis.
Ar vei vermeills, blaus, blancs e grocs
Vergiers, plans, plais, tertres e vaus.
(chap. Ara vech roijos, blaus, blancs y grocs vergés, plans, bosquets, collets y valls, valletes.)
A. Daniel: Ar vei.
Maintenant je vois vermeils, bleus, blancs et jaunes vergers, plaines, bois, tertres et vallons.
Son sec li ram pels plais,
Que flors ni fuelha no i nais.
(chap. Están seques les rames pels bosquets, que flo ni fulla no hi naix.)
Azalais de Porcairagues: Ar em.
Sont secs les rameaux par les bosquets, vu que fleur ni feuille n'y naît.
2. Plaissat, Playssat, s. m., taillis, bois, bosquet, fort.
Aug lo chan dels auzelos
Que fan los playssatz retendir.
E. Cairels: Mout mi.
J'entends le chant des oisillons qui font les bosquets retentir.
Quan son vert li plaissatz.
G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.
Quand sont verds les taillis.
ANC. FR. Sa meson sist joste un plessié,
Parmi un plesséis de saus.
Roman du Renart, t. I, p. 184; et t. III, p. 323.
Ne *bois hautein ne riche plesséis... (N. E. Hay un pliegue en el scan.)
Si n' *el chassièrent jusques à un plesséis.
Roman de Garin. Du Cange, t. V, col. 573.
3. Playssa, s. f., haie, bosquet, taillis.
Qu'ans fos yeu trencatz ab ayssa
Qu'es en forest ni en playssa.
G. Adhemar: Lanquan vey.
Q' auparavant je fusse coupé avec hache qui est dans forêt et dans taillis.
4. Plaissaditz, s. m., bosquet, taillis, haie.
S' esbaudeia
Lo rossinhol e domneia
Ab sa par per pleissaditz.
G. Faidit: Pel joi.
Le rossignol se réjouit et s' ébat avec sa compagne à travers bosquets.
Fon justa un plaissaditz.
Giraud de Borneil: L'autr'ier.
Fut auprès d'une haie.
5. Playssadenc, s. m., haie, buisson, bouquet de bois.
E 'l gibres e 'l neus son a flocx
Pels tertres e pels playssadencx.
P. Raimond de Toulouse: Era pus.
Et le givre et la neige sont à flocons par les tertres et par les haies.
6. Playssar, v., garnir d'arbres, entourer de haies, palissader.
Fig. Selh que, per sos peccatz, riga
Sos huelhs ploran, planta e playssa,
Don melhor frug que d' avayssa
N' aura lay on fis gaugz canta.
B. Alahan de Narbonne: No puesc.
Celui qui, pour ses péchés, arrose ses yeux en pleurant, plante et palissade, de quoi meilleur fruit que d' avaysse il en aura là où pure joie chante.
ANC. FR. Les haies fait plaissier et enforcir.
Roman de Garin. Du Cange, t. V, col. 573.
Tant à plesser en mes plessez... qu'à faire toutes autres besognes.
Tit. de 1445. Du Cange, t. V, col. 573.
Plan, adj., lat. planus, plan, uni, aplani, poli, plain, effilé.
E 'ls vostres detz grailes e plas.
Arnaud de Marueil:, Dona genser.
Et les votres doigts délicats et effilés.
Ausberc, lansa plana
E bon bran d'acier.
B. Arnaud de Montcuc: Er can.
Haubert, lance polie et bon glaive d'acier.
Cors ben fag, delgatz e plans.
B. de Ventadour: Lonc temps.
Corps bien fait, délié et plan.
- Direct.
Qu'aissi tengues ma via plana.
P. Vidal: Abril issic.
Que je tinsse ici ma voie directe.
- Exact, régulier.
Cinq copdadas d'aut a, de mesura plana,
Lo molon de la legna.
V. de S. Honorat.
Cinq coudées de haut a, de mesure exacte, le tas de bois.
- Fig. Simple, pur.
Sias humils e non vils,
Plans et amezuratz.
V. de S. Honorat.
Sois humble et non vil, simple et mesuré.
Me dis en razon plana
Que mos chantars li plai.
B. de Ventadour: Quan la.
Me dit avec ton simple que mon chanter lui plaît.
Mas il o fai, so cre, per plan essai.
B. de Ventadour: Bels m'es qu'ieu.
Mais elle le fait, cela je crois, pour simple essai.
Tramet lo vers en chantan
En plana lengua romana.
G. Rudel: Quan lo rius.
Je transmets le vers en chantant en pure langue romane.
Loc. E 'ls verses del compost volc tornar en vers plans.
Sabia ben que aisso es ver plan.
V. de S. Honorat.
Et les versets du comput voulut tourner en vers libres.
Savait bien que ceci est vers simple.
- Adv. Uniment, simplement, également, juste.
S' ella me gualia,
Gualiador me trobara,
E si m vai dreita via,
Ieu l' irai pla.
P. Cardinal: Ben tenh.
Si elle me trompe, elle me trouvera trompeur, et si elle me va droit chemin, j' irai également avec elle.
Pla a l'albor de dia. Guillaume de Tudela.
Juste à l'aube du jour.
Lur dis plan e suaumens. Fragment de la Vie de S. Georges.
Leur dit uniment et simplement.
Adv. comp. Jesu Crist l' appelam de plan.
La donna si leva de plan.
A l' islla de Lerins s'en intreron de plan. V. de S. Honorat.
Jésus-Christ nous l'appelons simplement.
La dame se lève aussitôt.
A l'île de Lerins ils entrèrent d'emblée.
Voyez perdos.
CAT. Pla. ESP. Plano, llano. PORT. Plano. IT. Piano.
(chap. Pla, plans, plana, planes.)
2. Plan, Pla, s. m., plaine, plateau.
Per plans e per vals.
Aicartz del Fossat: Entre dos.
Par plaines et par vallées.
Anc pus menut ayga non ploc
Cum els passon e prendo 'ls plas.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Oncques plus menu eau ne plut comme ils passent et prennent les plaines.
Combas e plas e boscatge.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Vallons et plaines et bocage.
Loc. Leys servir en pla ni en desert.
E. Cairels: Abril ni mai.
La servir en plaine et en désert (en tous lieux).
ANC. FR. Et entra en plain yver ès plainz de Lombardie.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 240.
Si tost com il furent au plain.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 351.
Lesse le corre par le plain. Roman du Renart, t. 1, p. 296.
Louenge aux dieux des hauts monts et des plains.
Cl. Marot, t. III, p. 303.
CAT. Pla. ESP. PORT. Plano (llano). IT. Piano.
(chap. Pla com lo del Coco a Beseit, Pla d' En Bot, plans, plana, planes com les de Peñarroija de Tastavins.)
3. Planet, adj. dim., plain, uni, simplet.
Fig. En mon cor ai un novellet chantar,
Planet et leu, e qu'el fai bon auzir.
Arnaud de Marueil: En mon cor.
En mon esprit j'ai un nouvelet chanter, simplet et léger, et qu'il fait bon ouïr.
IT. Pianetto. (chap. Planet com lo carré Constitución a Beseit, planets, planeta com lo camping de Beseit y la cova de la planeta, planetes.)
4. Plana, Planha, Plaigna, s. f., plaine, pays plat.
Aras quan par lo guais termenis gens
Que fai la flor espandir per la planha.
Pons de Capdueil: Leials amics.
Maintenant quand paraît le gai printemps gentil qui fait épanouir la fleur dans la plaine.
Res tan no m' esbaudis
Co ill aucellet per la planha.
Folquet de Marseille: Ja no volgra.
Rien tant ne me réjouit comme les oiselets dans la plaine.
- Page, feuille.
Vingt et sieis linhas en cascuna plana, et en cascuna linha sinc mots.
Fors de Béarn, p. 1077.
(chap. Vintissís línies a cada plana, y a cada línia sinc paraules.)
Vingt-six lignes en chacune page, et en chacune ligne cinq mots.
- Planche.
Ayas una plana de rovre. Traité de l'Arpentage, part. II, ch. 30.
Ayez une planche de rouvre.
CAT. ESP. (página) PORT. Plana. IT. Piana.
(chap. Plana, página, planes, págines.)
5. Planissa, s. f. dim., esplanade.
Ves leis vau per la planissa.
Marcabrus: L'autr'ier.
Vers elle je vais à travers l'esplanade.
(ESP. Planicie; chap. Planissie, planissies; esplanada, esplanades.)
6. Planeza, s. f., plaine.
En las planezas de Chalo.
L' aiga... tan sobrondet que tota aquela planeza cobria.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 58 et 178.
Dans les plaines de Châlon.
L'eau... tant déborda que toute cette plaine elle couvrait.
7. Planiol, s. m. dim., petit plateau, esplanade.
Era pausat en lo sol
Aqui en un petit planiol.
El planiol asetet si.
V. de S. Énimie, fol. 30.
Était posé sur le sol là en une petite esplanade.
Au petit plateau elle s'assit.
8. Planar, v., aplanir, unir, polir.
Fig. Vau un chantaret planan
De digz escurs.
Giraud de Borneil: Tot suavet.
Je vais polissant un petit chant de paroles obscures.
IT. Pianar.
9. Planamen, adv., entièrement, complètement.
Per que conosc qu' aucir m' a planamen,
Si 'n breu vas me non domda son coratge.
Cadenet: Ab leyal.
C'est pourquoi je connais qu'elle me tuera complètement, si en peu à mon égard elle n' adoucit son coeur.
Fauta de vezer planamen las estorias. Arbre de Batalhas, fol. 63.
Faute de voir entièrement les histoires.
PORT. Planamente. IT. Pianamente. (chap. Planamen.)
10. Aplanar, v., aplanir, unir, niveler, combler.
Fes tantost aplanar los valhatz.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19.
Fit aussitôt combler les fossés.
Aplanar los fossatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 165.
Combler les fossés.
- Fig. Caresser, cajoler, dorloter, adoucir, flatter.
Un gosset li fasia festa... lo aplanava, e lo payssia de sas viandas.
V. et Vert., fol. 61.
Un petit chien lui faisait fête... il le caressait, et le nourrissait de ses mets.
Com l' austor qu'es pres en l' aranh,
Qu' es fer tro s' es adomesjatz;
Pueis torna maniers e privatz
S' es qui be 'l tenga ni l' aplanh.
P. Vidal: Neu ni gel.
Comme l'autour qui est pris dans le filet, qui est farouche jusqu'à ce qu'il soit apprivoisé; puis il devient maniable et familier s'il est (quelqu'un) qui bien le tienne et le flatte.
Ap bel dig pot hom son deptor
Gen aplanar et apaiar.
T. de G. Gasmar et d'Ebles de Signe: N Eble.
Avec belle parole on peut son débiteur gentiment adoucir et apaiser.
Sitot se penh ni s mira ni s' aplanha.
P. Vidal: Jes pel temps.
Quoiqu'il se peigne et se mire et se dorlote.
Tals se pimpa e s' aplanha
Cui malvestatz serra e lia.
H. Brunet: Lanquan son.
Tel se pomponne et se dorlote que méchanceté serre et lie.
ANC. FR. La cerfve moult aplanicha.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 321.
Quant lor enfant lavent et baingnent
Qu' el les debaisent et aplaingnent.
Roman de la Rose, v. 6972.
Si tu n' applanis les passions de ton âme.
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 234.
- Polir.
Fig. E 'l rossinholet el ram
Volt e refranh, et aplana
Son dous chantar e l' afina.
G. Rudel: Quan lo rius.
Et le rossignolet sur le rameau fredonne et cadence et polit son doux chanter et l'épure.
CAT. Aplanar. ESP. Aplanar, allanar. PORT. Aplainar. IT. Appianare.
(chap. Aplaná: aplano, aplanes, aplane, aplanem o aplanam, aplanéu o aplanáu, aplanen; aplanat, aplanats, aplanada, aplanades.)
11. Aplanir, v., aplanir, combler.
Far aplanir los valatz. Traité de l'Arpentage, part. II, ch. 24.
Faire combler les fossés.
(chap. Aplaní; t' aplaniré.)
12. Esplanar, v., unir, polir, expliquer, donner l'explication, interpréter.
En Nicolet, d'un songe qu'ieu sognava
Miravilios, una noit, quan mi dormia,
Voill m' esplanes.
T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.
Seigneur Nicolet, d'un songe que je songeais merveilleux, une nuit, quand je dormais, je veux que vous me donniez l'explication.
CAT. Esplanar, explanar. ESP. Explanar (explicar). PORT. Esplanar, explanar.
IT. Spianare. (chap. Explicá; explaná : fé pla : fé fássil.)
13. Explanatio, s. f., lat. explanatio, explication.
En la explanatio de las ditas paraulas. Leys d'amors, fol. 126.
Dans l'explication desdites paroles.
CAT. Explanació. ESP. Explanación (explicación). PORT. Explanação.
IT. Spianazione. (chap. Explicassió, explicassions; explanassió, explanassions.)
14. Complanacio, s. f., nivellement, aplanissement.
Equalitat et complanacio. Eluc. de las propr., fol. 27.
Égalité et nivellement.
(chap. Nivellamén, nivellamens; anivellassió, anivellassions; aplanamén, aplanamens; explanassió, explanassions.)
Planca, Plancha, Planqua, s. f., lat. planca, planche.
Ab frevol planca.
Gavaudan le Vieux: A la pus.
Avec fragile planche.
- Petit pont de bois.
Loc. S'ieu ai passatz pons ni planchas
Per lieis.
A. Daniel: Ans qu' els.
Si j'ai passé ponts et planches pour elle.
Loc. fig. De selhs de qui fetz planqua e pon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
De ceux de qui il fit planche et pont.
Lai on merce li fai planca e pon.
R. Gaucelm: A penas vauc.
Là où merci lui fait planche et pont.
CAT. Planxa, palanca. ESP. Plancha. PORT. Plancha, prancha.
(chap. Palanca, palanques; plancha, planches de ferro.)
2. Plancat, s. m., plancher.
Totas las clausuras e 'ls plancatz desfaretz. Guillaume de Tudela.
Toutes les clôtures et les planchers vous déferez.
Planch, Plan, Plang, Plain, s. m., lat. planctus, plainte, gémissement, lamentation.
Gavaudas non pot fenir
Lo planch ni 'l dol qu' el fa martir.
Gavaudan le Vieux: L'autre dia.
Gavaudan ne peut finir la plainte ni la douleur qui le fait martyr.
Lagremas e plans e plors,
So son, a l' arma, frutz e flors.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Larmes et gémissements et pleurs, ce sont, pour l'âme, fruits et fleurs. ANC. FR. Et après a jeté un plaint. Roman du Renart, t. III, p. 187. Proufiter ne me peuvent mes plains. Charles d'Orléans, p. 105.
Cessez, mes vers, cessez ici vos plaincts.
Cl. Marot, t. III, p. 303.
Faire mes plaintz vers vostre majesté. Cretin, p. 180.
- Complainte, sorte de poésie.
Plangz es us dictatz qu' om fay per gran desplazer e per gran dol.
Leys d'amors, fol. 41.
La complainte est une composition qu'on fait par grand déplaisir et par grande douleur.
Lo plainz qu' En Bertrans de Born fetz del rei jove.
V. de Bertrand de Born.
La complainte que le seigneur Bertrand de Born fit sur le roi jeune.
CAT. Plant. ANC. ESP. Planto (llanto, lamentación). PORT. Pranto.
IT. Pianto. (chap. Gemec, gemecs; lamentassió, lamentassions; plo, plos; plorera, ploreres.)
2. Planher, Plagner, Plaigner, Plaingner, Planger, Plainer, Planer, v., lat. plangere, plaindre, regretter.
Tota Guiana plaing
Lo rei Richart.
Bertrand de Born le fils: Quan vei.
Toute la Guienne regrette le roi Richard.
Aissi quon hom planh son filh e son paire
E son amic, quan mortz lo y a tolgut,
Planc ieu los vius que sai son remazut,
Fals, deslials, fellons.
P. Cardinal: Aissi quon.
Ainsi comme l'homme regrette son fils et son père et son ami, quand la mort le lui a enlevé, moi je plains les vivants qui sont demeurés ici, faux, déloyaux, félons.
Plan se sos dols e sos menuz pecaz. Poëme sur Boèce.
Il plaint à soi ses fautes et ses menus péchés.
- Gémir, soupirer.
Auzi plainer et ronflar
Un cavallier e sospirar.
Roman de Jaufre, fol. 9.
Il entendit gémir et râler un chevalier et soupirer.
Quant ieu cug chantar,
Planh e sospir.
Claire d'Anduse: En greu.
Quand je crois chanter, je gémis et soupire.
- Lamenter, désoler.
No s deu plaigner d' afan
Ni dire sa dolor.
Guillaume de Cabestaing: Ancmais no.
Ne se doit plaindre de souffrance ni dire sa douleur.
Denan lor no s' en planc.
Gavaudan le Vieux: Patz passien.
Devant eux il ne s'en plaint.
Prov. No sens, es cosselh demandar
Ad home de so que no sap,
Et es pauc planh de son mescap
Qui, ses cosselh, vol gran fag far.
Nat de Mons: Al bon rey.
Non sens, c'est demander conseil à homme sur ce qu'il ne sait pas, et peu est plaint, de son méchef, qui, sans conseil, veut grande affaire faire.
ANC. FR. Et faut que mes vers plaignent
La dure mort de la mère du roy.
Cl. Marot, t. II, p. 101.
On dit que le plaindre allége la douleur.
Comines, liv. I, p. 399.
De cest oiseau prendray le blanc pennage
Qui en chantant plaint la fin de son aage.
Œuvres de Du Bellay, fol. 64.
J'ay beau plaindre et beau soupirer. Malherbe, liv. V.
ANC. CAT. Planyer. IT. Piangere.
(chap. gemegá, lamentá, lamentás, plorá.)
3. Complancha, Complansa, s. f., complainte, plainte.
El ne fasia complancha al payre..., e lo payre ne fasia justicia.
Arbre de Batalhas, fol. 65.
Il en faisait plainte au père..., et le père en faisait justice.
Son totz enlassatz els lasses del dyable, so es em plachtz et en complanchas. V. et Vert., fol. 60.
Ils sont tous enlacés aux lacs du diable, c'est-à-dire en procès et en plaintes.
ANC. CAT. Complancta.
- Sorte de poésie.
Complansa, vai, senes tota bistensa,
Per lo pays, de levant al ponent.
Poëme sur la Mort de Robert, roi de Naples.
Complainte, va, sans aucun retard, par le pays, du levant au couchant.
4. Complanta, Complainta, s. f., plainte, complainte.
Clamor e complanta en sia feyta. Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 70. Réclamation et plainte en soit faite.
Que sias ses complainta e simple fil de Deu. Trad. de Bède, fol. 63.
Que tu sois sans plainte et simple fils de Dieu.
ANC. FR. Que que Bruns fesoit ses conplains.
Roman du Renart, t. I, p. 349.
Si que chascun entende nos complainctz. Cretin, p. 56.
Que nous pardonnez noz complains. Monstrelet, t. 1, fol. 322.
ANC. CAT. Complanta (complancta). IT. Compiante.
5. Complanhensa, s. f., plainte, réclamation.
En totas autras complanhensas en que hom pot menspenre e defalhir, fay hom emenda, o pren trevas. V. et Vert., fol. 32.
Dans toutes les autres réclamations en quoi on peut se méprendre ou se tromper, homme fait amendement, ou prend délai.
Fa complanhensa d' aquel deute denant la cort.
Statuts de Montpellier, de 1212.
Fait plainte de cette dette devant la cour.
6. Complanher, Complagner, Complaigner, Complaingner, Complanger,
v., plaindre, gémir, lamenter.
Totz aquels que avian causa de si complanger.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 182.
Tous ceux qui avaient motif de se plaindre.
Vos prec que ges, si m complanc, no m' azir
Vostra valors.
Arnaud de Marueil: Us joys d' amor.
Je vous prie que point, si je me plains, ne me haïsse votre mérite.
Mas quan cel qui s complaignia
Fag avia sa clamor.
B. Zorgi: L'autr'ier.
Mais quand celui qui se plaignait avait fait sa lamentation.
Prov. Membre s li qu' asatz quier qui s complaing.
Pierre d'Auvergne: D' un bon vers.
Qu'elle se souvienne qu'assez réclame qui se plaint.
Part. prés. subst. La persona del complanhent.
Statuts de Montpellier, de 1205.
La personne du plaignant.
ANC. FR. Il retournent à lui en complaignant.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 175.
Mon oeil et moi sans nul reconfort d'âme
Nous complaignons. Cl. Marot, t. 1, p. 336.
Complaingnans leurs douces dolours.
Roman du chastelain de Coucy, v. 16.
ANC. CAT. Complanyer. ANC. ESP. Complañir. IT. Compiagnere, compiangere.
jueves, 25 de julio de 2024
1.2 - Lo espabil de Pedro Saputo cuan ere chiquet.
Capítul II.
Lo espabil de Pedro Saputo cuan ere chiquet.
Renego de mantellines fetes aná.
¿Saps, lectó, per qué yo no vach sé mes espabilat de chiquet y u soc tan poc de gran?
Pos es perque los mantells en los que me van portá a batejá y purificá sels habíen ficat ya atres germans meus que van vindre dabán y van absorbí tota la seua virtut. Ya se veu, com sol se empleáen dos o tres vegades pera cada un duráen sempre, y en una mica de almidón y aigua de la bassa de Fórnols quedáen un atra vegada com a nous, no com anous del anogué, de la noguera, como nuevos en castellá.
¡Qué poc li va passá aixó a Pedro Saputo! Per aixó va sé tan viu y en tan ingenio. Tot lo que portáe ere nou, y tot cusit per sa mare, que va besá y bañá mil vegades en llágrimes aquelles robetes; y los besets y les llágrimes de una mare són cosa mol eficás y santa. Y li va ajudá mol lo sé donsella y mirál en ulls de casada, criánlo en lo amor consentrat de mare desamparada y sola. Aixina consevol ixiríe espabilat. No ña perqué admirás de lo que lligirás.
La mare lo portáe en brassos en molta naturalidat y grandesa, y los que la miráen cuan anaben per los carrés díen: pareix una siñora. Y u pareixíe de verdat. Tots volíen vore al chiquet, lo agarráen y soltáen; pero ell, desde que va tindre tres o cuatre mesos, no se dixáe agarrá per tots, de uns sí y datres no: y si lo anáe a besá algún home o dona de mals ulls, apartáe lo cap y giráe la cara apretanla al coll de sa mare, y no ploráe com los atres chiquets, primé gitáe (vomitáe, expulsabe) la lleit y después ploráe en tristesa y no volíe eixecá lo cap hasta que sen aniguere aquella persona. En aixó díen tots que lo chiquet de la pubilla teníe mol talento, y sa mare contestáe: be lo haurá menesté, perque ni té patrimoni ni sa mare atra esperansa, a no sé que... y de aquí no passáe.
Va creixe poc a poc y va arribá als sis añs, habíe tingut lo sarrampió y la viruela, y una y atra enfermedat van passá, com diuen, pel carré. Sa mare va escomensá a dili que anare a escola, pero ell no volíe anay, només jugá y aná bambán tot lo día.
Una vegada li va di:
- Mira, fill meu; ya tens set añs y encara no coneixes ni una lletra; Agustinet, lo teu veinet y amic, es del mateix tems que tú y ya deletreche los dotse pares y los romansos.
¿Cuán penses aná a escola?
Y ell contestáe:
- Si me reneguéu, no u sé; si no me fotéu la bronca, cuan sigue tems. Eisse Agustinet y datres com ell estudien pera burros, y yo pera montáls.
- Pero, fill meu, li va replicá sa mare: ¿Cóm no hay de renegát si a mí les persones del poble me se mingen la cara perque no te fach aná a escola?
- Mare, li va contestá ell: yo tos hay dit que si me reneguéu no sé lo que faré, y si no me importunéu, cuan arribo lo tems no caldrá que me arrastron. Y an eixes persones que tos mingen la cara enviéumeles a mí y yo los diré cuatre coses.
¿No ñaurá cap taragaña a les seues cases? Pos mentres a vosté li donen mal, que vaiguen a llimpiales y los sirá mes de profit.
Sa mare se admirabe de estes contestassions y va dixá de molestál.
Van passá mols díes, y ell aná jugán y fen maleses, follán nius, encorrén als gossos y cassán vileros en tochets enviscats.
Si algú lo tratáe de dropo sen enríe a carcañades y dixáe en dos pams de nassos a qui lay díe; pero si li díen malcriat se ofeníe mol, y la primera pedra que topetáe per allí la agarráe y la tiráe en gran furia y forsa a la persona que lo habíe enfadat; y si los fée un boñ al cap o alguna ñafra, no ñabíe datre remey que cridá al dotó, perque lo justissia y lo retó lo volíen y amparaben, y li donáen la raó y no volíen que ningú li prenguere cuentes ya que ell a ningú molestáe ni díe paraules roínes.
En tot, sa mare se apenáe, y no podíe en la pena, un día li va di en gran passió:
- ¡Pobre de mí, que ting un fill que ere la meua alegría y tota la meua esperansa, y vach veén que lo que puc esperá de ell són disgustos y malaventura!
Y ell li va contestá:
- Ploréu, mare meua, be de barat, be de balde, be de Baldarrores, be de … pures ganes de plorá. Anéu, que pronte siré home o dixaré de sé chiquet, y coneixeré les lletres y lligiré milló que Agustinet. Guardéu, ¡va!, les llágrimes pera milló ocasió, pera un atra nessessidat mes gran, que no vullgue Deu que vingue, perque esta, creéume, es ocasió de mol descans y de bona y sana esperansa. Y sa mare se va consolá, y se va proposá no importunál mes sobre este pun.
Original en castellá:
Capítulo II.
Agudeza de Pedro Saputo en su niñez.
Reniego de mantillas usadas. ¿Sabes, lector, por qué yo no fui más agudo de chico y lo soy tan poco de grande? Pues no es más de que porque las mantillas con que me llevaron a bautizar y purificar se las habían puesto ya otros hermanos míos que vinieron delante y absorbieron toda su virtud. Ya se ve, como sólo se usaban dos o tres veces para cada uno duraban siempre, y con un poco de almidón y agua de fuente quedaban otra vez nuevas. ¡Qué poco le sucedió esto a Pedro Saputo! Por eso fue tan vivo y tan ingenio. Todo lo que llevaba era nuevo, y todo cosido por su madre, que es circunstancia, porque besó y mojó mil veces con lágrimas aquellas ropas; y los besos y las lágrimas de una madre son cosa muy eficaz y santa. Y todavía le ayudó mucho el ser doncella y mirarle con ojos de casada, criándole con el amor reconcentrado de madre desamparada y sola. De este modo cualquiera sería agudo. Con que no hay que admirarse de lo que se va a leer: tantas causas y tales por fuerza habían de producir grandes efectos.
La madre, como decía, le llevaba en brazos con mucha naturalidad y grandeza, y los que la miraban cuando iban por las calles decían: parece una señora. Y lo parecía de verdad. Y todos querían ver al niño y lo tomaban y dejaban; pero él, desde el punto que tuvo tres o cuatro meses, no se dejaba tomar de todos, sino de unos sí y otros no: y si le iban a besar algún hombre o mujer de malos ojos, apartaba la cabeza y volvía la cara apretándola al cuello de su madre; y si porfiaban, no lloraba como los otros niños, sino que primero vomitaba la leche y después lloraba con tristeza y no quería levantar cabeza hasta que se fuera aquella persona. Con esto decían todos que el niño de la Pupila tenía mucho talento, y su madre respondía: bien lo habrá menester, porque ni él tiene otro patrimonio ni su madre otra esperanza, a no ser que... y de aquí no pasaba.
Creció poco a poco y llegó a los seis años, y había tenido el sarampión y las viruelas, y una y otra enfermedad pasó, como dicen, por la calle. Su madre, en fin, comenzó a decirle que fuese a la escuela, mas él no quería ir, sino jugar todo el día. Una vez le dijo: - Mira, hijo mío; ya tienes siete años y aún no conoces una letra; Agustinico, tu vecino y amigo, es del mismo tiempo que tú y ya deletrea en Los doce pares y en los romances. ¿Cuándo piensas ir a la escuela? Y él respondía: - Si me reñís, no lo sé; si no me reñís, cuando sea tiempo. Ese Agustinico y otros como él estudian para jumentos, e yo para montallos. - Pero, hijo mío, le replicó su madre: ¿cómo no he de reñirte si a mí las personas del lugar se me comen la cara porque no te hago ir a la escuela? - Madre, le contestó él: yo os he dicho que si me reñís no sé lo que haré, y si no me importunáis, cuando llegue el tiempo no será menester que me arrastren. Y a esas personas que os comen la cara mandádmelas a mí e yo les diré lo que cumple a vos, a mí y a ellas. ¿No habrá alguna telaraña en sus casas? Pues mientras a vos dan pesadumbre, que vayan a limpiarlas y les será más provecho. Su madre se admiraba de estas respuestas y dejó de molestarle.
Pasaron muchos días, y él jugar y travesear, y hacer pelotas, correr a los perros y cazar gorriones. Si alguno le vituperaba de holgazán se reía a carcajadas que dejaba corrido a quien se lo decía; pero si le llamaban malcriado se ofendía mucho, y la primera piedra que topaba por allí la cogía y la tiraba con gran furia a la persona que lo había enojado; y si les hacía un bollo o algo más, no había otro arbitrio que llevarlo por Dios y llamar al cirujano, porque el justicia y el cura lo querían y amparaban, y le daban la razón y no querían que nadie le tomase cuentas puesto que él a nadie molestaba ni decía palabras necias ni descomedidas.
Con todo, su madre se afligía, y no pudiendo con su pena, otro día le dijo con gran pasión: - ¡Pobre de mí, que tengo un hijo que era mi alegría y toda mi esperanza, y voy viendo que lo que puedo esperar de él es disgustos y malaventura! Y él le contestó: - Lloráis, madre mía, bien de barato, bien de balde, bien de pura gana de llorar. Andad, que presto seré hombre o dejaré de ser niño, y conoceré las letras y leeré mejor que Agustinico. Guardad, ¡ea!, las lágrimas para mejor ocasión, para otra necesidad mayor, que no quiera Dios que venga, porque ésta, creedme, es ocasión de mucho descanso y de buena y sana esperanza. Y su madre se consoló, y propuso de no importunarle más sobre este punto.
miércoles, 10 de julio de 2024
Nadar - Narigola
N
N, s. m., quatorzième lettre de l'alphabet et onzième des consonnes.
Semivocales sunt, ut plerisque latinorum placuit, septem: f, l, m, n, r, s, x. Prisciani, lib. I, §. 3, col. 541, ed. Putsch.
M, N so consonan.
L'autra comensa per N.
Leys d'amors, fol. 4.
M, n sont consonnes.
L'autre commence par n.
Nadar, v., lat. natare, nager, naviguer.
Qui sap nadar, nada, e qui no sap, mors es.
(chap. Qui sap nadá, nade, y qui no (ne) sap, mort está.)
Guillaume de Tudela.
Qui sait nager, nage, et qui ne sait, est mort.
Nadi contra suberna.
A. Daniel: Ab guay so.
Je nage contre le débordement.
Quan cug a riba venir,
Adoncs me cove a nadar.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Quand je pense à rive venir, alors il me convient de nager.
Part. prés. Per que si vay pensar un dia
Si, 'n nadant, yssir s' en poyria.
V. de S. Honorat.
(chap. Per que se va pensá un día si, nadán, eixí s' en podríe; podríe eixissen.)
C'est pourquoi il se va penser un jour si, en nageant, il s'en pourrait sortir.
Part. pas. Cant ac nadat un gran randon. V. de S. Honorat.
Quand il eut nagé un grand espace.
CAT. ESP. PORT. Nadar. IT. Natare. (chap. Nadá: nado, nades, nade, nadem o nadam, nadéu o nadáu, naden; nadat, nadats, nadada, nadades.)
Nafrar, Naffrar, v., blesser, meurtrir.
Ab las balestas los farem totz nafrar. Guillaume de Tudela.
Avec les balistes nous les ferons tous blesser.
Pel costat lo nafret us fellos.
Pujols: Dieus es.
Par le côté le blessa un félon.
Y nafret tres o quatre, so m par.
Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques.
J'y blessai trois ou quatre, ce me paraît.
Fig. Ab lo escut de paciencia, negus colps non pot naffrar lo cor.
V. et Vert., fol. 65.
Avec l'écu de patience , nul coup ne peut blesser le coeur.
Nafret mon cor d'un esgart amoros.
P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug.
Blessa mon coeur d'un regard amoureux.
Part. pas. Pel costat nafrat tan malamen.
(chap. Pel costat nafrat tan malamen; nafrat o ñafrat : ferit, llagat, tacat.)
Folquet de Romans: Quan lo dous.
Par le côté blessé si cruellement.
Mantz cavals mortz, mantz cavaliers nafratz.
Blacasset: Gerra mi play.
Maints chevaux morts, maints cavaliers blessés.
Subst. K. comandet elhs nafratz alhs meges. Philomena.
Charles recommanda les blessés aux médecins.
Que tragan a vida los nafratz. Guillaume de Tudela.
Qu'ils rappellent à la vie les blessés.
ANC. FR. Parmi le cors un en naffra. G. Gaimar.
Le comte de Peembroc... y fut navré à mort. Monstrelet, t. 1, fol. 20.
Du temulte, des plainz, des mortz e des nafrez.
Roman de Rou, v. 1765.
CAT. Nafrar. (chap. Nafrá, ñafrá: nafro, nafres, nafre, nafrem o nafram, nafréu o nafráu, nafren; nafrat, nafrats, nafrada, nafrades.)
2. Nafra, s. f., blessure, coup, meurtrissure.
Receub tant gran nafra, c'a penas ne garig. Guillaume de Tudela.
Reçut si grande blessure, qu'à peine il en guérit.
Seiner, faitz mi metge venir
Que m poira ma nafra garir.
Roman de Jaufre, fol. 64.
Seigneur, faites-moi venir médecin qui me pourra ma blessure guérir.
ANC. FR. Aucuns de leur gens estoient morts de la navreure du traict.
Monstrelet, t. 1, fol. 20.
CAT. Nafra. (chap. Nafra, nafres, ñafra, ñafres.)
Naggas, s. f. pl., du lat. nates, fesses.
Naggas son ditas. Eluc. de las propr., fol. 60.
Fesses sont dites.
ANC. FR. Ge vous eschaufferai les naches. Roman de la Rose, v. 20933. Le suppliant... feri le dit Guillot Longuet de sa main deux cops sur les naches. Lett. de rém. de 1363. Carpentier, t. III, col. 9.
CAT. Enaguas (N. E. plural típico occitano en AS). ESP. Naguas, enaguas. IT. Natiche. (chap. enagües.)
Nan, Nant, s. m., lat. nanus, nain.
Jaufre a 'l nan regardat.
Us nantz, que fon molt petitz,
Torneiet al foc un senglar.
Roman de Jaufre, fol. 17 et 12.
Jaufre a regardé le nain.
Un nain, qui fut moult petit, tourna au feu un sanglier.
CAT. ANC. ESP. Nano. ESP. MOD. Enano. PORT. Anã, anão. IT. Nano.
(chap. Enano, enanos, enana, enanes.)
2. Nanet, s. m. dim., petit nain.
Demandet...
A un nanet, qu'era portiers.
Roman de Jaufre, fol. 22.
Demanda... à un petit nain, qui était portier.
CAT. Nanet. ESP. Enanito. (chap. Enanet, enanets, enaneta, enanetes.)
3. Nin, adj., enfantin.
Nulha mielhs no s' aizina
Tan jove, ni tan nina,
D' aver sen e manieira
Azaut' e plazentieira.
Amanieu des Escas: En aquel.
Nulle, si jeune, ni si enfantine, mieux ne s'arrange pour avoir sens et manière agréable et prévenante.
ANC. CAT. Nin (MOD. Nen, nens, nena, nenas o nenes).
(N. E. Aún se usa en mallorquín, nin, nins, nina, nines para llamar al niño, niños, niña, niñas.) ESP. Niño. (chap. Chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes.)
Nar, s. f., lat. naris, narine.
Alenar
Non pot mas un pauc per la nar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Respirer ne peut qu'un peu par la narine.
Si vos fan respos peiors,
Datz lor del ponh per mieg las nars.
Rambaud d'Orange: Assatz sai.
Si elles vous font pires réponses, donnez-leur du poing par le milieu des narines.
La calors del solels intra e las nars. Liv. de Sydrac, fol. 104.
La chaleur du soleil entre dans les narines.
ESP. PORT. Nariz. IT. Nare, nari. (chap. Nas, nassos; lo home dels nassos. Nasset, nassets. - Porta este nasset -, li agarres lo nas a un chiquet y fas vore que lo tens als dits.)
2. Narra, s. f., narine.
Que metre pogratz per las narras
Amdos los puintz.
Roman de Jaufre, fol. 16.
Que vous pourriez mettre dans les narines les deux poings.
3. Narretz, s. f. pl., lat. nares, narines.
Aquel aires que dissendra per las narretz, eissira pel pertus de la boca.
Liv. de Sydrac, fol. 104.
Cet air qui descendra par les narines, sortira par le pertuis de la bouche.
ANC. CAT. Narils, narisses. ESP. Nares, narices. IT. Narice, narici.
4. Narigola, s. f., narine.
Cel que a las narigolas largas, es yros.
Del plus pres sospiralh que el troba, et aisso so las narigolas.
Liv. de Sydrac, fol. 126 et 104.
Celui qui a les narines larges, est colère.
Du plus près soupirail qu'il trouve, et ce sont les narines.
ESP. Nariguilla.






