| U – ell sabíe aón estabe lo tessoro, ell u sabíe. - HO no se pronúnsie U, sinó diríem Ume en ves de HOme, Urt per Hort, Umedes per Homedes | él LO sabía (donde estaba el tesoro) |
| ubert, uberts, uberta, ubertes, obert, oberts, oberta, obertes | abierto, abiertos, abierta, abiertas |
| ubertamen | abiertamente |
| ubiart, ubert | abierto |
| ubiarta, oberta | abierta |
| ubiartes, obertes | abiertas |
| ubiarts, oberts, uberts | abiertos |
| ubicassió, ubicassións, allí aon está algú o algo | ubicación, ubicaciones |
| ubrí, obrí, aubrí | abrir |
| ubrire, obriguere, obrire | abriera, abriese |
| ubrís (ell), óbri | abre |
| ubríssen, óbrin | abren |
| ull, ulls – güello, güellos aragonés – uèlh, uèlhs en ocsitá – eye, eyes inglés – Auge, Augen alemán | ojo, ojos |
| ullada, ullades – ovelles que tenen lo cap blang y negre, ulleres, ulls | ojeada – oveja ojinegra |
| ullal, ullals (de la Fenellasa o Fenellassa, Parrizal, Parrissal, Beceite, Beseit) | fuente intermitente |
| ullera, ulleres (per a vore milló) - ulleres per a vore milló – ulleres daball dels ulls – ullera singular no se sol di | gafas (para ver mejor) |
| ulleres, golléres | anteojeras |
| ullerosa, ullerós, que té ulleres daball dels ulls | ojeroso, ojerosa, que tiene ojeras debajo de los ojos |
| ullet, ullets – ojito en lo que fas ! | ojito, ojitos – ojito ! |
| úlseres, úlsera al estómec | úlcera, úlceras |
| últimamen, raderamen | últimamente |
| ultracorrecsió, massa correcsió | ultracorrección |
| ultrajá, humillá | ultrajar, humillar |
| ultrajála | ultrajarla, humillarla |
| ultraje, ultrajes, agravio, afrenta, injúria, insulto, ofensa, escarnio, despréssio, infámia, deshonor, deshonra, humillassió | ultraje, ultrajes, agravio, afrenta, injuria, insulto, ofensa, vilipendio, vejación, escarnio, desprecio, infamia, deshonor, deshonra, humillación |
| ultránsa (a), resoltamen, dessididamen, radicalmen | a ultranza, resueltamente, decididamente, radicalmente |
| ultrapirenaic, mes allá dels Pirineos o Pirineus | ultrapirenaico, más allá de los Pirineos |
| ululá (un llop), udolá, aullá | aullar (un lobo), dar aullidos |
| umbría , latín umbra (sombra), mas de la umbría a Beseit, umbrieta (Antolí Tello) – solana es lo contrari | umbría, donde no da el sol o poco – solana es el antónimo o contrario |
| umbriosa, ombriosa, ombriós, umbriós, umbriosa, umbrioses | ombriosa, a la sombra |
| umplí, omplí | llenar |
| umplíe | llenaba |
| umplím (natros) | llenamos |
| umplín (g) | llenando |
| umplís, ómpli (ell, ella) | llena |
| umplíslo, omplíxlo, ómplil (omplí, umplí) | llénalo |
| umplisque, ómpligue (que ell) | llene (que él) |
| umplit (omplí, umplí) | lleno |
| umplíu (omplí, umplí) | llenáis |
| umplix (ell ómpli, omplix) | llena |
| umplíxen, umplíssen (omplíxen, umplíxen) | llenan |
| un, uns, una, unes | un, uno, una, unas |
| unánimamen, en unanimidat, tots están de acuerdo | unánimamente |
| unanimidat | unanimidad |
| unflá - unflo, unfles, unfle, unflém o unflám, unfléu o unfláu, únflen – unflára – unflaría – unflaré – Del castellá antic finchar, y este del latín inflare. | hinchar |
| unflat, unflada, unflats, unflades | hinchado, hinchada, hinchados, hinchadas |
| únfle (ell) | hincha (él) |
| únflo (yo únflo una roda en una mancha) | hincho |
| unfló, unflós (unflá) | hinchazón, abultamiento, hinchamiento, tumefacción, inflamación, chichón, bulto, turgencia, vanidad, presunción, engreimiento, soberbia, grandilocuencia, ampulosidad, afectación, envanecimiento, pretensiones, ínfulas |
| ungla , ungles, ungleta, ungletes | uña, uñas |
| uní, ajuntá – unixco o unixgo, uníxes, unix, uním, uníu, uníxen – uniría – uniguera - uniré | unir |
| uní, ajuntá, juñí a Valjunquera (una parella de machos o yegües) – uníxco, uníxes, uníx, uním, uníu, uníxen, - unit, unida – ajunto, ajuntes, ajunte, ajuntém o ajuntám, ajuntéu o ajuntáu, ajúnten – ajuntat, ajuntada | unir, juntar |
| únic, únics | único, únicos |
| única, úniques | única, únicas |
| unidat, unidats | unidad, unidades |
| unifamiliá, de una sola família, chalets unifamiliás | unifamiliar |
| uniformat, uniformats, uniformada, uniformades | uniformado, uniformada |
| uniforme, uniformes | uniforme, uniformes |
| unínsels (an ells), unínseles (an elles) | uniéndoseles |
| unit, unida, units, unides (vore chuní) | unido, unida, unidos, unidas |
| univers, universo | universo |
| universalmen | universalmente |
| universidat, universidats | Universidad, Universidades |
| universitari, universitaris | universitario, universitarios |
| universitária, universitáries | universitaria, universitarias |
| unsió (extrema) a un mol dolén antes de morís – verbo unsí | unción |
| untá | untar |
| untát, untat, untats, untada, untades (untá), com los alcaldes de la declarassió de Mequinensa | untado, untados, untada, untadas |
| únten (untá) | untan |
| urbana | urbana |
| urbanes | urbanas |
| urbano | urbano |
| urbáns, urbanos | urbanos |
| urgén, urgenta | urgente |
| urgénsia | urgencia |
| urgénsies | urgencias |
| úric, ássit úric, úrica | úrico, ácido |
| urólogo, uróloga, urología | urólogo, uróloga, urología |
| urticán, urticáns, que pique o done picassó. urtica : ortiga | urticante, que da picor, que pica |
| ús (usá) | uso |
| usabe | usaba |
| usaben | usaban |
| usades | usadas |
| usáen, usaben | usaban |
| usán (g) | usando |
| usat | usado |
| usats | usados |
| use (ell, ella) – usá | usa |
| úspen ! Cola ! Vésten ! Fora ! Hale ! Hala ! Fuch ! Arréa ! | Vete, largo, fuera, hala, huye, arrea ! |
| ussura, lucro, interés, codíssia, abús, especulassió | usura, lucro, interés, codicia, abuso, especulación |
| ussurero, ussureros | usurero, usureros |
| ussurpassió, expoliassió, expolio, apropiassió indebuda, incautassió, abús, privassió, robo | usurpación, expoliación, despojo, apropiación, incautación, abuso, privación, robo |
| ussurpassió, ussurpassións | usurpación, usurpaciones |
| utensili, utensilis | utensilio, utensilios |
| útil, útils, inútil, inútils | Útil, útiles, inútil, inútiles |
| utilidat, utilidats | utilidad, utilidades |
| utilisá, fé aná, yo fach aná, yo utiliso, utilises, utilise, utilisém o utilisám, utiliséu o utilisáu, utilísen – utilisat (fet aná, empleát), utilisada | utilizar |
| utilisáen, utilisaben | utilizaban |
| utilisat, utilisada | utilizado, utilizada |
| útilmen | útilmente |
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 8 de diciembre de 2018
Dicsionari chapurriau castellá, U
jueves, 26 de septiembre de 2024
Plen
Plen, adj., lat. plenus, plein, rempli.
Li vaysell tro al bondon
Foro plen de vin bell e bon.
Foron plenas de froment.
V. de S. Honorat.
Les vaisseaux jusqu'à la bonde furent pleins de vin bel et bon.
Qui furent pleines de froment.
Fig. De tot joy fora mos cors ples.
Arnaud de Marueil: Cui que fui.
De toute joie serait mon coeur rempli.
Tant em ple d' erguelh e de bauzia.
Folquet de Lunel: Bona dompna.
Tant nous sommes remplis d'orgueil et de tromperie.
Loc. Viron los Sarrasins venir a plenas velas. V. de S. Honorat.
Virent les Sarrasins venir à pleines voiles.
En parlant de la lune:
Ella es plena e perfeicha.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Elle est pleine et parfaite.
ANC. CAT. Plen. CAT. MOD. Ple. ESP. Pleno, lleno. PORT. Pleno. IT. Pieno.
(chap. Ple, plens, plena, plenes; plenet, plenets, pleneta, plenetes.)
2. Plener, Plenier, adj., lat. plenarius, plénier, entier, complet, accompli.
D'una legua plenieyra los a hom ben auzis. Roman de Fierabras, v. 340.
(chap. D' una legua sansera los ha hom ben escoltats, sentits; se 'ls ha ben escoltat, sentit.)
D'une lieue entière on les a bien entendus.
Car s' eu l' estau lonc lei un an plener,
No m tenria tot l' an un jorn enter.
Aimeri de Peguilain: Lanquan chanton.
Car si je suis à côté d'elle un an complet, je ne tiendrais pas tout l'an (pour) un jour entier.
Sel qu' entr' els ricx a gran ricor pleneyra.
T. des deux Guillaume: Guillem prims.
Celui qui entre les riches a grande richesse entière.
Son plus plasen e de sabor plenier.
T. de Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Sont plus agréables et de saveur accomplis.
Fig. Dieus, per sa pietat, trames son don plenier. V. de S. Honorat.
Dieu, par sa miséricorde, transmit son don plénier.
El ac bona vertut e de saber pleniera.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Il eut bonne vertu et de savoir accomplie.
Loc. Vos ai amad', e us am de cor plenier.
B. Carbonel: Aisi m'a.
Je vous ai aimée, et je vous aime de coeur entier.
Doni vos plenier e franc poder. Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
Je vous donne plein et franc pouvoir.
ANC. ESP. Plenero. ESP. MOD. Llenero (entero, completo).
(chap. Sansé, sansés, sansera, sanseres; sanseret, sanserets, sansereta, sanseretes; complet, complets, completa, completes.)
3. Plenetat, Plentat, Plendat, Plantat, s. f., quantité, abondance, plénitude.
Car dedins en la vila es bes e plenetatz
De totas las viandas qu' els agrada ni 'ls platz. Guillaume de Tudela.
Car dedans en la ville il y a bien et abondance de toutes les subsistances qu'il leur convient et leur plaît.
Dieus dona, mantas vetz, als mals
Gran plantat de bes temporals.
Brev. d'amor, fol. 17.
Dieu donne, maintes fois, aux méchants grande abondance de biens temporels.
Dels arquiers e dels autres lay ac mot gran plentat.
Roman de Fierabras, v. 389.
Des archers et des autres là il y eut moult grande quantité.
Pueys li gitet desus de peyras gran plendat. V. de S. Honorat.
Puis lui jeta dessus grande quantité de pierres.
Per so que Dieus li don plantat
De mondana prosperitat.
Brev. d'amor, fol. 61.
Pour ce que Dieu lui donne plénitude de mondaine prospérité.
ANC. FR. Li duz à la planté de la chevalerie.
Roman de Vacce. Du Cange, t. V, col. 576.
La terre est la plented de li. Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23.
Qui tant avoit or et argent,
Plenté forment et planté dras.
Fables et cont. anc., t. III, p. 2.
Car il avoit de tous biens à planté.
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 133,
La plénité de la royal puissance.
Stat., an. 1254. Carpentier, t. III, col. 317.
(ESP. Plenitud. Chap. Plenitut, plenituts.)
4. Plendos, adj., comblé de biens.
Ad Arles fon uns homps que era ricx e plendos. V. de S. Honorat.
A Arles fut un homme qui était puissant et comblé de biens.
5. Plendensa, s. f., quantité, abondance.
Adv. comp. Car de totz autres bens avian a gran plendenza.
V. de S. Honorat.
Car de tous autres biens ils avaient en grande quantité.
6. Pleneza, s. f., plénitude, abondance, quantité.
De sa pleneza nos omplira. V. et Vert., fol. 46.
De son abondance nous emplira.
En tota la pleneza de Dieu. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Ephésiens.
En toute la plénitude de Dieu.
IT. Pienezza.
7. Plendor, s. m., quantité, espace, étendue.
L' escut lhi fendet un gran plendor.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 55.
L'écu il lui fendit un grand espace.
8. Plenega, s. f., des deux mots latins plenus et aqua, pot à l'eau.
Plenega per aiguiera. Leys d'amors, fol. 69.
Pot à l'eau pour aiguière.
9. Plenir, v., remplir.
Lors fums pleno lo cap. Eluc. de las propr., fol. 270.
Leurs fumées remplissent la tête.
Part. pas. Plenit de sa lei. Trad. de Bède, fol. 31.
Rempli de sa loi.
(chap. Plená; omplí, umplí.)
10. Pleneiramen, Plenieyramens, adv., entièrement, pleinement.
En Jhesu Crist foron totas las gracias e las virtutz plenieyramens, ses mesura. V. et Vert., fol. 45.
En Jésus-Christ furent toutes les grâces et les vertus entièrement, sans mesure.
Non ai ges totas tocadas
Pleneiramen lurs qualitatz.
Brev. d'amor, fol. 51.
Je n' ai point toutes touchées entièrement leurs qualités.
ANC. ESP. Pleneramente. ESP. MOD. PORT. Plenariamente.
(chap. plenamen, sanseramen.)
11. Emplir, Omplir, Umplir, v., lat. implere, emplir, remplir.
Ab que non aia grineza
Mas d' emplir sa pansa.
P. Cardinal: Falsedatz.
Pourvu qu'il n' ait souci que d' emplir sa panse.
Fetz omplir detz concas d' aigua.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 22.
Fit remplir dix conques d'eau.
Fetz lo umplir d' aiga. Liv. de Sydrac, fol. 6.
Le fit emplir d'eau.
Part. pas. Laqual coronda fo omplida de sanctas reliquias. Philomena.
(chap. La cual columna estabe plena (omplida) de santes reliquies.)
Laquelle colonne fut remplie de saintes reliques.
CAT. Umplir. IT. Empiere. (chap. Omplí, umplí: ómpligo, omplis, ompli, omplim o umplim, ompliu o umpliu, omplin; omplit o umplit, omplits o umplits, omplida o umplida, omplides o umplides (ple, plens, plena, plenes.)
12. Ahumplir, v., accomplir, exécuter.
Sera sircumcis per ahumplir la ley. Liv. de Sydrac, fol. 119.
(chap. Sirá sircunsidat (sircunsís) pera cumplí la ley.)
Il sera circoncis pour accomplir la loi.
13. Ademplir, Adimplir, Adumplir, Aemplir, Azemplir, v., remplir, accomplir, achever.
S' ill voletz ben servir,
Ni sos talans ademplir.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm.
Si vous voulez bien la servir, et ses désirs remplir.
Despendon e gaston, per lurs golas adimplir, so de que motz paubre poyrian esser revengutz e sadollatz. V. et Vert., fol. 21.
Dépensent et gâtent, pour leurs gosiers remplir, ce de quoi de nombreux pauvres pourraient être ranimés et rassasiés.
Fig. Li adumplisca son poder. V. de S. Honorat.
Qu'il lui accomplisse son pouvoir.
Part. pas. Cant lo temps fo aemplit. Trad. d'un Évangile apocryphe. Quand le temps fut accompli.
IT. Adempiere, adempire.
14. Aumplimen, Aumplimens, s. m., accomplissement, terme.
L' aumplimen de la lei, es bona amors.
Trad. de Bède, fol. 23 et 31.
L' accomplissement de la loi, c'est bon amour.
Le terme de science.
IT. Adempimento. (chap. Cumplimén de un terme, de un tems.)
15. Remplir, v., remplir.
Jehus vos fassa 'l sieu servir
El cel, clar paradis, remplir.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Jésus vous fasse remplir le sien servir dans le ciel, clair paradis.
16. Replenir, v., remplir.
Odors del ences replenis l' aer. Trad. de Bède, fol. 54.
L'odeur de l'encens remplit l'air.
(chap. L' auló del incienso (re-)ompli l' aire.)
Fig. Cruels chausa es que cel que a non done al non avent e no 'll replenischa sa sofraita. Trad. de Bède, fol. 84.
C'est cruelle chose que celui qui a ne donne pas au non ayant et ne lui remplisse sa disette.
Part. pas. De tal doussor sui replenitz.
B. de Ventadour: Quan lo.
Je suis rempli de telle douceur.
D' aital cuiar douz et amar
Es totz lo segles replenitz.
Marcabrus: Doas cuidas.
De tel penser doux et amer est tout le monde rempli.
ANC. FR. Que tut le cors lui repleni. Marie de France, t. II, p. 469.
La cité cerchent qu'est d' avoir replénie. Roman de Roncevaux.
(chap. reomplí, reumplí : torná a omplí.)
17. Repletio, Replecio, Repleccio, s. f., réplétion.
Es senhals de repleccio. Brev. d'amor, fol. 56.
C'est signe de réplétion.
Sia mermat de trebal o de replecio de vianda.
Sagna aquel, si es atrobada repletio manifesta.
Trad. d'Albucasis, fol. 10 et 28.
Qu'il soit affaibli par travail ou par réplétion de nourriture.
Saigne celui-là, si est trouvée réplétion manifeste.
CAT. Repleció. ESP. Repleción. PORT. Repleção. IT. Ripiezione.
(chap. Replessió, replessions: está ple, a cormull, fart, empachat.)
18. Replet, adj., lat. repletus, replet, rempli, plein.
Per VII jorns de son cors tal odor n' es isida,
Que tug n' eron replets aquels que la intravon.
V. de sainte Magdelaine.
Pendant sept jours de son corps telle odeur en est sortie, que tous en étaient remplis ceux qui entraient là.
Adonc Anna, que fon repleta
Del Sant Esperit, es moult leta.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Alors Anne, qui fut remplie du Saint-Esprit, est moult joyeuse.
ANC. CAT. Replet. ESP. PORT. Repleto. (chap. repleto o replet, repletos o replets, repleta, repletes.)
19. Repletiu, adj., réplétif, propre à remplir.
De las vacuitatz del corrs repletiva. Eluc. de las propr., fol. 65.
Des vides du corps réplétive.
20. Complir, v., lat. complere, accomplir.
No podon ges complir lo viatge.
T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics.
Ne peuvent point accomplir le voyage.
Que compliscatz
L' obr' e non la desfasatz.
Perdigon: Entr'amor.
Que vous accomplissiez l'oeuvre et ne la défassiez pas.
- Remplir.
Compliro tot lo trauc de la coronda de santas reliquias. Philomena.
Ils remplirent tout le trou de la colonne de saintes reliques.
Fig. Gen complir m' atendensa.
G. Faidit: L'onratz jauzens.
Gentiment remplir mon attente.
Part. pas. Esteron trenta ans complitz. Trad. d'un Évangile apocryphe. Trente ans furent accomplis.
Quar es complitz sos sabers. Brev. d'amor, fol. 12.
Car son savoir est accompli.
Sa capelha complida de libres. Philomena.
(chap. Sa capella omplida, umplida, plena de llibres.)
Sa chapelle remplie de livres.
ANC. CAT. Complir. CAT. MOD. ESP. Cumplir. PORT. Comprir. IT. Compiere, compire. (chap. Cumplí: cumplixco o cumplixgo, cumplixes, cumplix, cumplim, cumpliu, cumplixen; cumplit, cumplits, cumplida, cumplides; tamé signifique plená, omplí, umplí.)
21. Complidament, Complidamen, adv., complètement, entièrement, parfaitement.
Chascus que us ve, domna, sap qu' es vertatz
Que totz bons aibs avetz complidamen.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Chacun qui vous voit, dame, sait qu'il est vérité que toutes bonnes qualités vous avez entièrement.
Las! qui sabra mais tan complidamen
Faire tot so que tanh ad home bo.
B. Carbonel: S' ieu anc.
Hélas! qui saura davantage si complètement faire tout ce qui convient à homme bon.
Pagat complidament. Tit. de 1308. DOAT, t. XIV, fol. 296.
Payé entièrement.
CAT. Cumplidament. ESP. Cumplidamente (completamente).
(chap. Cumplidamen, completamen, sanseramen, del tot, perfectamen.)
22. Complimen, Complement, s. m., lat. complementum, achèvement, terme, complément.
Ieu ja vi comensar un pon,
Ab una peira solamen,
Que pois venc a complimen.
G. Faidit: S'om pogues.
Je vis incessamment commencer un pont, avec une pierre seulement, qui ensuite vint à achèvement.
L' enterinamen e complement de la d. letra clauza.
Docum. de 1475. Ville de Bergerac.
L' entérinement et complément de ladite lettre close.
- Perfection.
Anc natura non formet vostra par
Per aver cap de totz bels complimens.
R. Menudet: Ab grans.
Oncques nature ne forma votre pareille pour avoir chef de toutes belles perfections.
CAT. Cumpliment. ESP. Cumplimiento. PORT. Cumprimento.
IT. Compimento. (chap. Cumplimén, cumplimens; acabamén, acabamens, completamén, completamens.)
23. Completa, s. f., complies.
Quan agron dig completa et ora nona.
Giraud de Calanson: Sitot s'es.
Quand ils eurent dit complies et heure neuvième (nones).
Que tug sian a completa.... Quan sera issit de completa.
(chap. Que tots estiguen a completa o completes... cuan sirá (haurá) eixit de completes.)
Regla de S. Benezeg, fol. 52.
Que tous soient à complies... Quand il sera sorti de complies.
IT. Compieta. (chap. Completa, completes : la radera orassió de la liturgia de les hores canóniques.)
24. Completas, s. f. pl., complies.
Dixero vespras et en aprop completas am gran solempnitat.
(chap. Van di vespres y enseguida completes en gran solemnidat.
Philomena.
Dirent vêpres et ensuite complies avec grande solennité.
CAT. ESP. PORT. Completas.
(N. E. Atención al plural en AS del dialecto occitano catalán.)
25. Completiu, adj., complétif, propre à compléter.
De lors movemens completivas. Eluc. de las propr., fol. 114.
De leurs mouvements complétives.
ANC. ESP. IT. Completivo. (chap. Completiu : que complete y plene; completius, completiva, completives.)
26. Supplir, Suplir, v., lat. supplere, suppléer, remplacer.
Cove que las supliscam per alcunas proprietatz accidentals.
(chap. Convé que les supligam (reemplassem) per algunes propiedats acsidentals.)
El latis, alcunas vetz, supplish 1 mot per dos.
Leys d'amors, fol. 145 et 95.
Il convient que nous les remplacions par aucunes propriétés accidentelles.
Le latin, aucunes fois, supplée un mot par deux.
Part. pas. Ayssi entendatz dels autres temps suplitz.
Leys d'amors, fol. 90.
Entendez ainsi des autres temps suppléés.
CAT. ESP. Suplir. PORT. Supprir. IT. Supplire.
(chap. reemplassá; suplí: suplixco o suplixgo, suplixes, suplix, suplim, supliu, suplixen; suplit, suplits, suplida, suplides.)
27. Suplement, s. m., lat. supplementum, supplément.
O de suplement. Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 113.
Ou de supplément.
Per suplement de legitima. Fors de Bearn, p. 1088.
Pour supplément de légitime.
CAT. Suplement. ESP. Suplemento. PORT. IT. Supplimento.
(chap. Suplemén, suplemens; suplimén, suplimens.)
28. Supletio, s. f., supplément, supplétif.
Aytal meteysha supletio.... Aytal supletio pot hom trobar per los autres temps. Leys d'amors, fol. 90.
Pareil même supplétif.... Pareil supplétif on peut trouver pour les autres temps.
29. Expletiu, adj., lat. expletivus, explétif.
Las autras expletivas, si cum sivals. Gramm. provençal.
Les autres explétives, ainsi comme Quoique.
ESP. PORT. Expletivo. IT. Espletivo.
(chap. Expletiu, expletius, expletiva, expletives.)
lunes, 2 de marzo de 2020
La botica del llauradó

del apothecari (Apotheke en alemán es la farmássia).
// Algúns comentaris a https://www.facebook.com/groups/1661943157400028/permalink/2591486684445666/
A la Codoñera mos minchabem unes erbes que li diguebem esparbantalles y tamé unes piñetes que estaben al centro de uns carts, se pareisie a una carchofa pero punchaen, llevabem les fulletes y lo cor estae bonisim.Y cuan anaem pel riu minchabem la part blanqueta del final dels chuncs.
// Luis afegix:
An algúns restauráns de Fransa tenen com a un plat espesial la sopa de ortigues, diuen que va be pa la artrosis, próstata, pedres al riñó, mal de cap, pa los que sels cau lo pial, inflamasió de vías urinarias en fin pa tot.
domingo, 28 de julio de 2024
3. 9. De aon ve lo dit: La justissia de Almudévar.
Capítul IX.
De aon ve la dita: La justissia de Almudévar.
Mol al seu gust vivíe Pedro Saputo an aquell tems, volgut de tots, requerit, buscat, cridat y selebrat, próspero (com Bufa al ull, Bofarull) y ric, mes be per la seua modestia y filossofía que per les riqueses, encara que ya ere tal lo seu estat, que sa mare lluñ de serví a datres ere ella servida, pos teníe criades y se veíe estimada y respetada al poble per lo seu fill, y per nella mateixa tamé, que sabíe tratá en los grans y en los minuts sense adulá an aquells ni afoná als atres. Pedro Saputo estudiabe, cassabe, y donáe los ratos libres a les seues dos enamorades Rosa y Eulalia, que en les lecsions y trate de un home com ell habíen millorat mol lo seu bo natural, y reflejaben la seua amabilidat y la seua grandesa de ánimo, discretes, enteses, ben parlades y naturals, en tot amabilíssimes. Al poble y casa de don Severo pesse a la carta y amor de Morfina y de la promesa a son pare no pensabe anáy tan pronte per raons que ell teníe y que al seu tems declarará a qui correspongue. Y no va dixá de sentí esta contradicsió de la sort, perque encara no van passá dos mesos, cuan va sabé que habíe mort don Severo; y ni en este motiu se va atreví a aná a vore a Morfina. La sala en aixó ya no se pintaríe; y se quedaríe al seu puesto. Ixíe a pintá per alguns pobles; encara que sén totes obres de poca monta, eren les aussensies curtes y servíen sol pera renová lo gust de aquella dolsíssima vida. Pero va ocurrí al cap de un tems un cas que lo va entristí de gran manera, casi no ne teníe prou en tota la seua filossofía pera no renegá del seu poble, y agarrá a sa mare y anassen a viure a un atre.
Lo ferré un día se va cabrejá en la seua dona perque li habíe portat lo amorsá gelat; y agarrán un ferro ruén que estáe calentanse a la forja lay va embutí per la boca hasta lo garganchó, expirán la infelís al cap de un ratet. Ere lo ferré home mol estrafalari, bossal, may segú y de mol males bromes, perque es de advertí que tot u fée enriénsen. La pobre dona passáe molta pena en ell, si li apetíe fótreli lleña, lay fotíe; si acarissiali lo pel, lay acarissiáe; fela dormí a enterra despullada y sense roba al hivern, la fée dormí o gitás aixina; si li oferíe com per cariño un mosset en la cullera, al tems que obríe la boca lay tiráe a la cara o al pit. Atres vegades agarrabe un gabiñet, y fenla estirás y ficanli lo peu al coll jugabe a degollá al cordé o al gorrino, o acabáe eixecán lo bras dién: quí com Deu.
Atres li lligabe los brassos al cos y después les cames, y la fée rodá per lo cuarto y alguna vegada per la escala. Pero esta burla que va volé fé en lo ferro de la forja va superá a totes, pos va dixá a la pobre dona sense vida en menos de cuatre minuts.
Lo van prendre inmediatamen, y ficat a la presó en moltes cadenes al coll y grillets als peus, lo van jusgá aquell mateix día y lo van condená a mort; la sentensia la ejecutaríen un atre día. Ya estáe la forca eixecada y tot lo poble a la plassa aguardán la ejecussió; ya lo traíen y portáen al patíbul, cuan puján un del poble baixotet damún dels muscles de un atre poc mes alt, va di:
"¿Qué faréu, fills de Almudévar? ¿Conque enforcaréu o penjaréu al ferré, que sol ne tenim un? Y ¿qué farem después sense ferrero? ¿Quí mos luciará les relles? ¿Quí ferrará les nostres mules desmemoriades? miréu lo que passe. En ves de penjá al ferré que mos fará después muita falta, perque ye sol, enforquem un teixidó que ne tenim set al poble y per un menos o mes no ham de aná sense camisa».
- ¡Té raó!, ¡té raó!, van cridá tots; ¡penjarem a un sastre!, ¡un teixidó!... ¡un sastre!... Y sense mes que esta veu y crit agarren al primé de ells que van topetá per allí, lo porten a la forca, lo pujen y lo penchen, y fiquen en libertat al ferré.
Va sabé aixó Pedro Saputo, que no va volé aná a la ejecussió ni habíe eixit de casa, y va aná corrén a escape a la plassa a vore si podíe impedí aquella animalada injusta; pero va arribá tart perque ya estáe garreján lo infelís del sastre. Se va umplí de horror de tan gran barbaridat, y sen va entorná cap a casa seua mut de paraules y gelat lo cor, pareixenli que lo sel y la terra se habíen cambiat lo puesto.
Per la tarde los va di als prinsipals del poble que van aná a vórel:
- Calléu al menos, siñós; que aixó no se sápigue; que aixó no ixque dels nostres muros; perque, ¿qué se dirá de natres? Si aixó arribe a sabés, y se sabrá, no dudéu que mentres lo món seguixque sen món se sitará y recordará en etern baldón del nom de Almudévar.
Pero ells se van excusá dién que no van podé convense a la multitut irrassional, ni fes sentí en aquell momén.
Y se va consumá la barbaridat mes gran que van vore los siglos.
Pedro Saputo va sentí tan disgust, que pera distraures va agarrá la espasa y una mula de son padrí y sen va aná a passá uns díes fora.
Original en castellá:
Capítulo IX.
De donde viene el dicho: La justicia de Almudévar.
Muy a su gusto vivía Pedro Saputo en aquel tiempo, querido de todos, buscado, llamado y celebrado, próspero y rico, más bien por su modestia y filosofía que por las riquezas, aunque ya era tal su estado, que su madre lejos de servir a otros era ella servida, pues tenía criadas y se veía estimada y respetada en el pueblo por su hijo, y por ella misma también, que sabía tratar con los grandes y con los pequeños sin adular a aquéllos ni confundir a éstos. Pedro Saputo estudiaba, cazaba, y daba los ratos libres a sus dos enamoradas Rosa y Eulalia, que con las lecciones y trato de un hombre como él habían mejorado mucho su buen natural, y reflejaban su amabilidad y su grandeza de ánimo, discretas, entendidas, bien habladas y naturales en todo amabilísimas. Al pueblo y casa de don Severo a pesar de la carta y amor de Morfina y de la promesa de su padre no pensaba ir tan pronto por razones que se tenía y que a su tiempo declarará a quien corresponda. Y no dejó de sentir esta contradicción de la suerte, porque aún no pasaron dos meses, cuando supo que había muerto don Severo; y ni con este motivo se atrevió a ir a ver a Morfina. Sobre que la sala con esto ya no se pintaría; y permanecería en su lugar. Salía a pintar a algunos pueblos; aunque siendo todas obras de poco momento, eran las ausencias cortas y servían sólo de renovar el gusto de aquella dulcísima vida. Pero ocurrió de ahí a algún tiempo un caso que le afligió en gran manera, no bastando casi toda la filosofía para no maldecir de su pueblo, y coger a su madre e irse a vivir a otro.
El herrero un día se enfureció contra su mujer porque le llevó el almuerzo frío; y tomando un hierro que estaba caldeando en la fragua se lo metió por la boca y la garganta, expirando la infeliz en brevísimo rato. Era el herrero hombre muy estrafalario, bozal, nunca seguro y de muy malas chanzas, porque es de advertir que todo lo hacía riendo. La pobre mujer pasaba mucho trabajo con él porque sin más causa ni motivo que antojársele darle palos, le daba; mesarle los cabellos, se los mesaba; hacerla dormir en el suelo desnuda y sin ropa en invierno, la hacía dormir o acostarse así por lo menos; ofrecerle como por cariño un bocado con la cuchara, se lo ofrecía y al tiempo que abría la boca se lo tiraba a la cara o en el seno. Otras veces cogía un cuchillo, y haciéndola echar y poniéndole el pie en el cuello jugaba a degollar el carnero o el cochino, o concluía levantando el brazo diciendo: quién como Dios. Otras la ataba los brazos al cuerpo y luego las piernas en uno, y la hacía rodar por el cuarto y tal vez por la escalera. Pero esta burla que quiso hacer con el hierro de la fragua superó a todas, pues dejó a la pobre mujer sin vida en menos de cuatro minutos.
Prendiéronle inmediatamente, y puesto en la cárcel con muchas cadenas al cuello y cepos a los pies, le juzgaron aquel mismo día y le condenaron a muerte; cuya sentencia iban a ejecutar otro día. Ya estaba la horca levantada y todo el pueblo en la plaza aguardando la ejecución; ya le sacaban y llevaban al patíbulo, cuando subiendo uno del pueblo a caballo encima de los hombros de otro dijo: «¿Qué is a fer, hijos de Almudévar? ¿Conque esforcaréis a o ferrero que sólo tenemos uno? Y ¿qué faremos después sin ferrero? ¿Quién nos luciará as rellas? ¿Quién ferrará as nuestras mulas? Mirad lo que m'ocurre. En vez de enforcar a o ferrero que nos fará después muita falta, porque ye solo, enforquemos un teisidor que en tenemos siete en o lugar e por uno menos o más no hemos d'ir sin camisa». - ¡Tiene razón!, ¡tiene razón!, gritaron todos; ¡enforcar un teisidor!, ¡un teisidor!... ¡un teisidor!... Y sin más que esta voz y grito cogen al primero de ellos que toparon por allí, le llevan a la horca, le suben y le ahorcan, y ponen en libertad al herrero.
Supo esto Pedro Saputo, que no quiso ir a la ejecución ni había salido de casa, y fue corriendo a la plaza a ver de impedir aquella atrocidad e injusticia; pero llegó tarde porque ya estaba despachado el infeliz del tejedor. Llenóse de horror de tan grande barbaridad, y se volvió a su casa mudo de palabras y frío del corazón pareciéndole que el cielo y la tierra se habían mudado.
Por la tarde dijo a los principales del pueblo que fueron a verle: - Cállese al menos, señores; que esto no se sepa; que esto no salga de nuestros muros; porque, ¿qué se ha de decir de nosotros? Si esto llega a saberse, y se sabrá, no dudéis que mientras el mundo sea mundo se citará y recordará con eterno baldón del nombre de Almudévar. Mas ellos se excusaron diciendo que no pudieron persuadir a la multitud irracional, ni aun hacerse oír en aquel momento. Y se consumó la barbarie más inicua que vieron los siglos.
Pedro Saputo sintió tanto disgusto, que por distraerse tomó la espada y una mula de su padrino y se fue a pasar unos días fuera.
sábado, 27 de julio de 2024
3. 1. Pedro Saputo visite alguns pobles. Se trobe al torná en un gran empeño als del seu poble.
Llibre tersé.
Capítul I.
Pedro Saputo visite alguns pobles. Se trobe al torná en un gran empeño als del seu poble.
¡Venerable antigüedat, amor del cor, encanto de la imaginassió, dessich del tems presén, gloria y honor dels pobles, de les nassions y de la humanidat, ajuntán sempre lo sel en la terra, als deus en los homens! ¡Salve! Tamé yo me alimento de la teua memoria, me exalto de les teues maravilles, magnifico a los teus héroes y contemplo estátic y ansiós lo mágic resplandó dels teus nugols arrebolats.
Mol tems fáe que Pedro Saputo dessichabe visitá los pobles historics del nostre regne; y libre ara de tota preocupassió y abans de que lo cridare alguna nova obra, va determiná satisfé la seua curiosidat.
Va visitá, pos, los antics forts dels cristians, que eren Marcuello, que al seu tems encara se conserváe, Loharre, Montearagón y Alquézar (al qsar), que tan sélebres y nomenats són a les nostres histories.
A Alquézar habíe estat en los estudians, pero no va examiná les seues antigüedats, y va volé torná mol aposta a vóreles, y mes les pintures de la iglesia. Va vore unes opossisions de segón violín de aquella capelleta de música; aon van concursá sis opossitós. Per sert que al vore la parsialidat en la que se va jusgá la habilidat comparativa dels musics, va di: "Pamema de pamemes y tot pamemes es aixó de les opossisions; una cortina que cubrix una farsa; lo cumplimén de una ley lo seu espíritu no entre a la consiensia o se quede allí y no ix als efectes. Van competí aquí les mitres y les faldes, y van guañá les faldes.» Va sabé que ñabíe recomanassions de dos siñós obispos y de una siñora de títul, habense emportat la plassa lo recomanat per esta. Per lo demés, lo milló de ells li va pareixe sol mijanot. Y encara que en gust haguere agarrat lo violín y ficat en ridícul a tots, no va volé féu pera evitá la vanidat.
De Alquézar, per está tan prop y habé volgut sempre, va puchá a la serra de Guara. Va pujá, y una vegada a la punta va mirá infinidat de pobles que se veuen, sobre tot an aquell pressiós lienzo o llansol estés desde la falda al que diuen lo Semontano. Y va di: ¿ñaurá un atre paraís a la terra? Sol falte que u entenguen y valoron los que hi viuen.
Va mirá después cap al seu lloc (poble, vila), y va saludá a sa mare, a sa padrina, a san germaneta Rosa y a Eulalia; va bachá un atra vegada al poble, y va visitá lo alcázar de aon agarre lo nom aquella mol antiga y mol noble vila.
De ahí va pujá al Sobrarbe, y va visitá la seua capital, la famosa vila de Aínsa, poble entonses de singsens veíns y ara de poc mes de sen, habén sigut cremat a la guiarra de sucessió, y enrunats fée poc los seus valens forts; sén, sin embargo, una plassa que si tinguerem gobern siríe mes respetable y forta que la de Jaca y no menos importán y nessessaria.
Va pujá tamé a San Victorián; va visitá la antiga cova dels monjos, o sigue del san; va adorá lo cos de éste pensán en Alcoraz; va venerá lo sepulcre de don Gonzalo, y dudán del de Arista, va baixá y sen va aná a Jaca, desde aon va pujá a San Juan de la Peña.
¡Oh, en quin respecte y amor va venerá les sendres dels nostres reys allí enterrats, y dels héroes que al seu costat dormen an aquell antic panteón y cova aon están les memories y tota la gloria de lo nostre regne!
Va sentí lo del vol del caball o lo salt al aire just al canto de aquella altíssima peña; va vore, meneján lo cap, les columnes, altera Troja, de que mos parle lo bon pare Briz Martínez, y al sabé de les rentes del monasteri y veén qué poc les nessessitáen los monjos, se va di per an ell: eixes rentes han de pedrels, primé pedrán a Deu, después pedrán lo món.
Tamé va pujá a la cova mes alta del monte Oruel; y después de respirá fondo va baixá per lo camí real cap a Almudévar, pero passán per Riglos, perque va volé vore los Mallos, aquelles peñes que pareixen malls o martells en renglera, en lo mánec embutit a la montaña. S’hi va atansá, y los va vore, y va pujá an ells, y en un gabiñet va escriure lo seu nom al fron del que mes erguit y solt té lo cap.
Cuan arribáe prop del seu lloc va vore una gran gentada a la part de fora, se sentíe un gran estrapalussi, brogit, crits y veus com de mando. Y ¿qué ere? No u haguere volgut vore; sego haguere vullgut está. Habíe caigut un rayo a la torre de la iglesia y la habíe inclinat una mica cap a un costat desde lo radé cos; y lligada en redol una maroma passán per damún dels edifissis de les cases hasta lo campo, estáen tots agarrats an ella y estirán pera adressala.
Així que lo van vore y van coneixe se van alegrá mol y lo van cridá, perque esperáen que en lo seu bon discurs se inventaríe alguna trassa pera animá lo intento, y li van di lo que passáe, que prou veíe ell y sentíe. Pero va dissimulá y va maná portá mes cordes y lligales a la maroma de la que estiráen; va repartí la forsa entre totes, y va di que lo llas de la torre no estáe ben ficat; y que abans de fé lo gran estiró volíe ell compóndrel. Va escalá la torre com un gat, y en una navalla va retallá la maroma sense dixali mes que una veta sana, pera que al menos puguere atribuí la desgrassia al poble. Va fé desde la teulada de la iglesia la siñal convenida, y a una veu que va doná lo encarregat de la direcsió de les forses, van estirá tots en tanta forsa y tan rápit que se va trencá la maroma y van caure tots de cul a enterra; estáe mol humida y blana y va quedá un forat mol gran, tardán tots no poc en alsás, ya que no podíen desapegás del fang. Va ploure per la tarde y tota la nit y se va umplí lo forat de aigua, y pel matí se van trobá en una bassa feta y dreta que encara al nostre tems, después de tans añs desde lo fet, se diu la bassa de la culada (que es mol pareguda a la de Fórnols, lo poble del autó).
Original en castellá:
Libro tercero
Capítulo I.
Pedro Saputo visita algunos pueblos. Encuentra al volver en un grande empeño a los de su lugar.
¡Venerable antigüedad, amor del corazón, encanto de la imaginación, deseo del tiempo presente, gloria y honor de los pueblos, de las naciones y de la humanidad, juntando siempre el cielo con la tierra, los dioses con los hombres! ¡Salve! También yo me alimento con tu memoria, me exalto con tus maravillas, magnifico a tus héroes y contemplo estático y ansioso el mágico resplandor de tus nubes arreboladas.
Mucho tiempo hacía que Pedro Saputo deseaba visitar los pueblos históricos de nuestro reino; y libre ahora de todo cuidado y antes que le llamase alguna nueva obra, determinó satisfacer su curiosidad. Visitó, pues, los antiguos fuertes de los cristianos, que eran Marcuello, el cual en su tiempo aún se conservaba, Loharre, Montearagón y Alquézar, que tan célebres son en nuestras historias.
En Alquézar había estado con los estudiantes, pero no examinó sus antigüedades, y quiso volver muy adrede a verlas, y más las pinturas de la iglesia. Presenció acaso unas oposiciones de segundo violín de aquella capilla de música; adonde concurrieron seis opositores. Por cierto que al ver la parcialidad con que se juzgó la habilidad comparativa de los músicos, dijo: «Pamema de pamemas y todo pamemas es esto de las oposiciones; una cortina que cubre una farsa; el cumplimiento de una ley cuyo espíritu no entra en la conciencia o se queda allí y no sale a los efectos. Compitieron aquí las mitras y las faldas, y vencieron las faldas.» Porque supo que había recomendaciones de dos señores obispos y de una señora de título, habiéndose llevado la plaza el comendado por ésta. Por lo demás, aun el mejor de ellos le pareció sólo mediano. Y aunque con gusto hubiera tomado el violín y ajado a todos, no quiso por evitar la vanidad.
De Alquézar, por hallarse tan cerca y haberlo siempre deseado, quiso subir a la sierra de Guara. Subió, y puesto en la cumbre miró infinidad de pueblos que se descubren, especialmente en aquel hermosísimo lienzo tendido desde su falda que llaman el Somontano. Y dijo: ¿habrá otro paraíso en la tierra? Sólo falta que lo entiendan y correspondan sus moradores.
Miró después su lugar, y saludó a su madre, y a su madrina y a su hermanita Rosa y a Eulalia; y se bajó otra vez al pueblo, y visitó el alcázar de donde se ha corrompido el nombre que lleva aquella antiquísima y nobilísima villa.
De ahí subió a Sobrarbe, y visitó su capital, la famosa villa de Aínsa, pueblo entonces de quinientos vecinos y ahora de poco más de ciento, habiendo sido quemado en la guerra de Sucesión, y arruinándose poco ha sus hermosos fuertes; siendo, sin embargo, una plaza que si tuviéramos gobierno sería más respetable y fuerte que la de Jaca y no menos importante y necesaria. Subió también a San Victorián; visitó la antigua cueva de los monjes, o sea del santo; adoró el cuerpo de éste pensando en Alcoraz; veneró el sepulcro de don Gonzalo, y dudando del de Arista, se bajó y fue a Jaca, de donde subió a San Juan de la Peña.
¡Oh, con qué respeto y amor veneró las cenizas de nuestros reyes allí enterrados, y de los héroes que a su lado yacen en aquel antiguo panteón y cueva donde están las memorias y toda la gloria de nuestro reino! Oyó encogiéndose de hombros lo del vuelo del caballo o su salto al aire en el canto de aquella altísima peña; vio, meneando la cabeza, las columnas, altera Troja, de que nos habla el buen padre Briz Martínez, y al saber de las rentas del monasterio y viendo cuán poco las necesitaban los monjes, dijo entre sí: esas rentas han de perdellos, primero con Dios, después con el mundo.
También subió a la cueva más alta del monte Oruel; y saciando su ávido pecho se bajó por el camino real hacia Almudévar, pero pasando por Riglos, porque quiso ver los Mallos, aquellas peñas que parecen martillos en fila, con el mango metido en la montaña. Y fue, y los vio, y subió a ellos, y con un cuchillo escribió su nombre en la frente del que más erguida y suelta tiene la cabeza.
Cuando llegaba cerca de su lugar vio una gran multitud de gente a la parte de afuera, oyéndose un grande murmullo, y gritos y voces como de mando. Y ¿qué era? No lo hubiese querido ver; ciego quisiera haber sido. Había caído un rayo en la torre de la iglesia e inclinándola un poco a un lado desde el último cuerpo; y atada alrededor una cuerda valiente y pasándola por encima de los edificios de las casas hasta el campo, estaban todos asidos de ella y tirando para enderezarla. Así que lo vieron y conocieron se alegraron mucho y le llamaron, porque esperaban que con su buen discurso les inventaría alguna traza para lograr su intento, y le dijeron lo que pasaba, que harto veía él y sentía. Pero disimuló y mandó traer más cuerdas y atarlas a la única de donde tiraban; repartió la fuerza en todas, y dijo que el lazo abrazador de la torre no estaba bien puesto; y que antes de hacer el tirón quería él componerlo. Fue allá, se encaramó a la torre como un gato, y con una navaja cortó disimuladamente la cuerda sin dejarle más que un ramal sano, para que al menos pudiera atribuir a desgracia el no haber salido el pueblo con la empresa. Hizo desde el tejado de la iglesia la señal convenida, y a una voz que dio el encargado de la dirección de las fuerzas, tiraron todos con tal y tan súbito esfuerzo que se rompió la cuerda y cayeron todos de culo en tierra; la cual estaba muy llovida y blanda y quedó hecho un hoyo muy grande, tardando no poco en levantarse, no pudiendo desasirse del lodo. Llovió por la tarde y toda la noche se llenó el hoyo de agua, y por la mañana se encontraron con una hermosa balsa hecha y derecha que todavía en nuestro tiempo, después de tantos años y del suceso, la llamaron y se llama aún ahora la balsa de la culada.

