Mostrando las entradas para la consulta provençal ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta provençal ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 19 de enero de 2019

un dialecte provensal que no teníe literatura

Ñabíe una vegada un dialecte provensal que no teníe literatura y va tindre que apropiás de la literatura de les llengües veínes per a tíndrela.

John Duncan Craig; Miejour; or, provençal legend, life, language and literature, in the Land of the Felibre, 1877 (Origin of the provençal language.)

"La langue Romane", dialect, Marseilles, Avignon, Languedocian, Gascon, Catalan, Nizzard
 
Ñabíe una vegada un dialecte provensal que no teníe literatura y va tindre que apropiás de la literatura de les llengües veínes per a tíndrela.  * Duncan Vragig, J.; Miejour; or, provençal legend, life, language and literature, 1877

Índice

 
Chap Page 18 Fort Bacon
110
   
Fifty Years After
113
   
Lou Mot de Santo Claro
121
   
Friends Abroad
125
   
French Pastors
133
   
Neath the Olive Trees
144
   
La Cabro de Moussu Sequin
158
   
25 The Aubergè of the Esterel 26 The Hunter of the Esterel
177
   
The Grand Pine
293
   
Le Montagne des lncourdoules
304
   
The Golden Goat of Les lncourdoules
308
   
Taragnigna
311
   
Rosette at Home
320
   
Chap Page 48 The Treasure Seekers
326
   
The Cabanoun on Fire
334
   
Nice and the Var
342
   

 

The Vernons and De Ravenels
182
   
A Strange Visitor
188
   
The Struggle for Life
194
   
Rescued
200
   
3l A Sinister Rendezvous
204
   
Raoul to the Rescue
210
   
The Spanish Pedlar
215
   
The Monk
222
   
Victory
227
   
Isle St Marguerite
235
   
From Cannes to Agay
245
   
The Roman Quarries of Agay
251
   
About Insects and Scorpions
262
   
Paraoulos de Vouloun
268
   
4l Orange Flowers
273
   
The Tenant of Villa Bertrand
284
   
Villa Franca
350
   
Thunny Fishing 4
355
   
The Wicked Host
365
   
Horrors of Monte Carlo
369
   
The Dying Student
374
   
Mentone
381
   
Origin of the Provençal Language
390
   
Provengal Literature of the PastIts Predisposing Influences
401
   
The Troubadours
408
   
The Crusade against the Albigenses
415
   
The Troubadour in Catalonia s 4
423
   
62 The Provençal Troubadours of the Seventeenth and Eighteenth Centuries
427
   
The Troubadours of our Day
432
   
Provençal Word Hunting 448
470
   
At Avignon with the Felibrige
476
   
Lou Tian 4
484
 

sábado, 8 de noviembre de 2025

Diciounari nissart-francès, dictionnaire niçois-français

Diciounari nissart-francès : dictionnaire niçois français



Niza, Nice, Diciounari nissart-francès, dictionnaire niçois-français



 prénoms nissarts : noum de batisme 
 Dictionnaire niçois-français avec la conjugaison des verbes irréguliers niçois, locutions niçoises… par Jean-Baptiste Calvino (1903)
 Les noms de la carte dans le Midiessai sur les noms de lieux du Comté de Nice, par Pierre Devoluy (1903)
 Recueil de 3176 prouverbisentensa, massima, conseu, parabola, buoi-mot, precet & diç nissart, par Gioan-Battista (Jean-Baptiste) Toselli (1878)

Langue niçoise
 clavier occitan pour écrire les accents des langues d'oc

 Lou Sourgentin : cours de nissart

 La place des parlers nissarts dans la famille des langues romanes par Joseph Palermo, in Revue de linguistique romane (1977)
 Description phonologique du parler de Castagniers par Robert Nicolaï (1973)
 Le dialecte niçois, usage consacré et parler de la rue par Philippe Del Giudice (2014)
 L'identité niçoiseCahiers de la Méditerranée (1991)
 La langue niçoise et les classes sociales du comté après 1860, par André Compan
 L'identité niçoise et l'Academia nissarda (1904-1944) par Paul Isoart & Paul-Louis Malaussena
 Louis Génariauteur-compositeur de chansons niçoises, par Albert Tosan
 Comment les auteurs nissarts ont représenté leur dialecte par Rémy Gasiglia, in Récits d'Occitanie (2005) 
 Grammaire de l'idiome niçois par Antoine Sardou & Jean-Baptiste Calvino (1882)
 Grammatica nissarda per empará en pòou de temp lo patouas dòou pais, par Giausep Miceu (1840)
 L'idiome niçoisses origines, son passé, son état présent, par Antoine Sardou (1878)
 Exposé d'un système rationnel d'orthographie niçoise proposé par l'Escola felibrenca de Ballanda (1881)
 Rapport d'une conversation sur le dialecte niçois, dissertations sur son origine et ses progrès, par Jean-Baptiste Toselli (1864)
 Les parlers populaires du département des Alpes-Maritimes par Louis Funel in Bulletin de géographie historique et descriptive (1897)
 A hand book to the Modern Provençal languagespoken in the South of France, Piedmont etc…, par John Duncan Craig (1863) 
 Vocabulary of important words : vocabulaire thématique provençal-anglais
 Dialogue & Legend : textes en nissard avec traduction en anglais
Le nissart est parlé dans l'ancien comté de Nice, c'est à dire à l'est du fleuve Var. À l'est du département des Alpes-Maritimes, on parle un dialecte intermédiaire entre le nissart et le génois : le royasque dans la vallée de la Roya (l'ancien comté de Tende), le mentonasque (mentounasc) dans la région de Menton, et sa variante, le monégasque, à Monaco.

 Les écrivains méconnus du comté de Nice et du pays de Grasse, colloque, in Recherches régionales (1984)
 Raimon Férauttroubadour nissart (XIIIe-XIVe siècles), par André Compan
 Jean-Charles Passeroniprêtre et poète du haut pays niçois, par Henri Costamagna
 L'abbé Pierre Gioffredol'homme et son œuvre, par Denis Andreis
 Le père Théophile Raynaudjésuite né à Sospel (1583-1663), par Maurice Bordes
 Louis Génari (1871-1951) par Francis Gag
 Joseph-Rosalinde Rancherprécurseur de la politique de la langue niçoise, par Francesca Celi, in Recherches régionales (2015)
 Rancher, poète niçardsa vie, ses œuvres, par Antoine Sardou, in Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes(1884)
 Chronique niçoise de Jean Badat (1516-1567) par Eugène Cais de Pierlas, in Romania (1896)
 Mémoire en provençal présenté, en 1398, au comte de Savoie par les Grimaldi de Beuil, par Eugène Cais de Pierlas & Paul Meyer, in Romania (1893)
 Documents pour servir à l'étude du dialecte niçois par Eugène Cais de Pierlas, in Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes (1896)
 Le troubadour Raymond Féraudson temps, sa vie et ses œuvres, par Augustin Carlone, in Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes (1873)
 Escritori : textes nissarts du XIe au XIXe siècle
 textes nissarts : poèmes & extraits de textes
 Musique traditionnelle du comté de Nice : chansons traditionnelles, avec paroles & musique
 Nissa la bella (hymne niçois) : texte en nissart & traduction, partition & musique
 La chanson des mensonges : deux versions, de Nice et Savoie, in Le Monde alpin et rhodanien (1984) 
 La Tina de li fada, poema en catre cant en vers nissart, par Jules Bessi (1872)
 La Nemaïda o sia lou trionf dai sacrestan, poème niçard de Joseph-Rosalinde Rancher, avec traduction en français & notes par Antoine Sardou (1887)
 La Nemaïda o sia lou trionf dai sacrestan, poëma Nissart, par Joseph-Rosalinde Rancher (1823)
 La vida de sant Honorat, légende en vers provençaux, par Raymond Féraud, troubadour niçois du XIIIe siècle, présenté par Antoine Sardou (1874)

Pays de 
Nice Pais nissart
 Alpes-Maritimes & ancien comté de Nice : cartes, histoire, documents
 Nice : cartes, histoire, documents
-> gavot (provençal alpin)
-> forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs



Diada dels països catalans, día de La Franja

domingo, 7 de noviembre de 2021

LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE, A (+ Index) - Aguesse

LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE 

ou 

DICTIONNAIRE 

PROVENÇAL - FRANÇAIS 


TOME I


(salta página, 12. Sello : Library sep 3 1974 University of Toronto.

A mano : PC 3376 M7 V, I)


AIX - EN - PROVENCE (los guiones están separados de las palabras)

IMPRIMERIE VEUVE REMONDET - AUBIN


- Empremarié Felibrenco


COUS MIRABÈU, 53. 

(A mano : 20041 / 22/12/91)


LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE ou DICTIONNAIRE PROVENÇAL-FRANÇAIS

https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist

(Nota del editor: Ramón Guimerá Lorente. Se puede descargar en pdf,  sólo 1216 páginas a tres columnas el tomo 1.

El txt lo he descargado y es sobre el que edito, comparando con el pdf y corrigiendo. Trabajo inmenso (que ya está en lo congres). Pero la sarna con gusto no pica. Empieza el libro en la página 11 del pdf, a mano: Mistral, Fréderic.

Las tildes ò, ó, è, é, etc, en las letras pequeñas y algo difuminadas no se distinguen bien, por lo que habrá muchos errores de este tipo.
La mayoría de tildes no afectan a la comprensión del texto. 

Añado chap. : chapurriau, entre paréntesis.

Las palabras con * (asterisco) delante no las puedo leer bien en el texto original, y no tengo tiempo para compararlas con otras ediciones.
Las palabras en griego no las puedo escribir, pongo gr*, hay muy pocas)

AU MIEJOUR

Sant Jan, vèngue meissoun, abro si fiò de joio;

Amount sus l'aigo-vers lou pastre pensatiéu,

En l'ounour dóu païs, enausso uno mount-joio 

E marco li pasquié mounte a passa l'estiéu. 


Emai iéu, en laurant - e quichant moun anchoio, 

Pèr lou noum de Prouvènço ai fa ço que poudiéu; 

E, Diéu de moun pres-fa m'aguènt douna la voio,

Dins la rego, à geinoui, vuei rènde gràci à Diéu.


En terro, fin-qu'au sistre, a cava moun araire;

E lou brounze rouman e l'or dis emperaire 

Treluson au soulèu dintre lou blad que sort...


O pople dóu Miejour, escouto moun arengo:

Se vos recounquista l'empèri de ta lengo, (Occitan : provençal, etc)

Pèr t'arnesca de nòu, pesco en aquéu Tresor.

F. MISTRAL. 


A Maiano, lou 7 d'óutobre de l'an 1878.


ABRÉVIATIONS

a. dialecte des Alpes. (vivaroaupenc)

adj. adjectif. 

adj. de t. g. adjectif de tout genre. 

adv. adverbe. 

alb. albigeois. (albigense)

all. allemand. 

angl. anglais. 

aph. aphérèsc. (aféresis) 

apoc. apocope. 

ar. arabe. 

ariég. ariégeois. 

Arm. PROUV. Armana prouvençau. 

art. article. 

art. ind. article indéfini. 

augm. augmentatif.

auv. auvergnat. 

b. ou béarn. béarnais. (bearnés, Bearne)

b. lat. bas-latin. 

b. lim. bas-limousin. 

bord. bordelais. (bordelés)

bourg. bourguignon. (borgoñón, de la Borgoña, Bourgogne, tierra de burgos, bourg, Burg; como Cataluña es tierra de castillos, Chastel, ChâteauChastelogne y variantes : Castilla)

cant. pop. Cantique populaire. 

carc. Carcassonnais. 

carp. Carpentrassien. 

cat. catalan. 

celt. Celtique. 

ch. pop. Chant populaire. 

cond. Conditionnel. 

conj. conjonction. 

dan. danois. 

d. ou dauph. dauphinois. (delfinés)

dim. diminutif. 

écos. écossais. 

esp. espagnol. (cas. Castellano cuando añado palabras)

excl. exclamation. 

expr. adv. expr. adv. (será expresión adverbial)

f. féminin.

for. forézien.

fr. français. 

fut. futur. 

gaël. gaëlique. (gaélico ; Gales ; Welsh, etc)

gall. gallois. 

g. ou gasc. gascon. (gascón, aranés incluído)

goth. gothique.

gr. grec. 

hébr. hébreu. 

hong. hongrois. (húngaro ; magyar)

id. idem. 

imparf. imparfait. 

impér. impératif. 

ind. indicatif. 

inf. infinitif. 

interj. interjection. 

irl. irlandais. (irlandés ; Irlanda ; Ireland ; Eire)

it. italien. 

land. landais. 

l. ou lang. languedocien. (Languedoc, langue d'òc, lenga d'òc, och, hoc, oc : sí afirmativo)

Lat. latin.

lim. limousin. (lemosín; de Limoges; lemousin, y variantes; existe el artículo li en occitano; Ramon Lull lo usa bastante)

Lin. Linné. 

loc. adv. locution adverbiale.

lyon. lyonnais. (León de Francia: Lion, Lyon: leonés; el mismo nombre tiene el idioma del reino de León, en España. 

https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/lxii-perg-1-fol-16-27-enero-1150.html Ildefonsum imperatorem Ispanie et filium ejus regem Sancium et venerabilem Raimundum comitem barchinonensium...


m. marsellais. (Marsella, Marseille, Marselha, etc: marsellés) 

m. s. même signification

mérid. méridional.

montp. montpelliérain

n. nom.

n. d'h. nom d'homme. 

n. de f. nom de femme. 

n. de fam. nom de famille. 

n. de l. nom de lieu. 

n. p. nom propre.

narb. narbonnais. (Narbona; Narbonne; narbonés) 

néerl. néerlandais. (Países bajos: Nederland : Holanda)

niç. niçois. (dialecto de Niza; Nicenissart)

norm. normand. (normando; Normandie)

or. orangeois. (dialecto del territorio de Orange - Aurenga)

p. pour. 

part. participe. 

part. p. participe passé. 

part. prés. participe présent. 

péj. péjoratif. 

périg. périgourdin. 

1re pers. première personne. 

2e deuxième personne. 

3e troisième personne. 

piém. piémontais. (Piamontés; Piamonte; Piemonte, etc.)

plur. pluriel. (plural)

port. portugais. (portugués; Portugal; parecido al galego, gallego)

prép. préposition. 

prét. prétérit. 

pron. pronom. 

pron. dém. pronom démonstratif. 

pron. indéf. pronom indéfini. 

pron. pers. pronom personnel. 

PROV. proverbe ou provençal. (y no podías haber elegido otra abreviatura, o escribir proverbe, tonto de los cojones o vago de M?)

pyr. pyrénéen. (Pirineos; Pirineus; Pirene)

querc. quercinois. 

R. radical, racine. (raíz; arrel, arraíl, rel)

rh. dialecte des bords du Rhône.

rom. roman (vieux provençal). (romance, romanç; langue romane)

rouerg. rouergat. 

s. substantif.

s. et adj. substantif et adjectif. 

s. f. substantif féminin. 

s. m. substantif masculin. 

s. m. et f. substantif masculin et féminin. 

se conj. se conjugue. 

sing. singulier. 

subj. subjonctif. 

suéd. suédois. 

sync. syncope. 

t. terme. 

t. sc. terme scientifique. 

toul. toulousain. (de Tolosa, Toulouse; tolosano, etc)

tud. tudesque. (tudesco: alemán; los italianos aún los llaman así)

v. voir. 

v. a. verbe actif. 

v. a. et n. verbe actif et neutre. 

v. r. verbe réfléchi ou réciproque.

v. all. vieil allemand. (viejo alemán)

v. fr. vieux français.

val. valaque. (válaco; Valaquia, Wallachia, Walachia, Țara Românească, 'país rumano'; Vlahia, Valahia (en húngaro), Havasalföld; en turco, Iflak)

viv. vivarais. (vivarais + aupenc: Aupes : Alpes : vivaroaupenc)

A


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/a-abalourdi.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abalourdimen-abelimen.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abelitri-abimant.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abime-abouli.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aboulicioun-abourieu.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abourlhous-acate.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acato-acourchimen.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acourcho-aeroustat.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afa-afali.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afastiga-afeirous.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afeissa-afichous.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afida-aflat.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aflata-afourca.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afouresta-afusta.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2022/03/afustage-agafaire.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agnela-agouloupa.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agouloupage-agoutable.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agoutado-agrapimen.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrari-agricultour.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agriculturo-agrouva.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrouvamen-aguesse.html

lunes, 7 de agosto de 2017

ORIGEN TERME CHAPURRIAU

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.


Lo catalá, un chapurriau de valensiá, mallorquí, aragonés, provensal - ocsitá, árabe, romance, italiá



Yo parlo lo chapurriau, CHAMPOUIRAU, champoiral, chapurreau


Dicsionari "Lou Tresor dóu Felibrige", de Frédéric Mistral, pg 528.


CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.  / Som chapurriaus / Aón está lo catalá an esta frasse? A cap puesto. 


Traducsió al castellá :


CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. del. y s.m. Champoiral (Gard) Llamamos así "champouirau" o "champourrau" una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal, hablada por extranjeros que frecuentan nuestras costas. A estos extraños se les da el mismo nombre. Dónde está el catalán en esta frase ? En ningún sitio.


langue, occitane, lou-tresor-dou-felibrige , lenga , occitan


http://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/page536.html  obrí o descarregá la fulla en PDF


Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , aquí ya no signifique lo mateix, es un cam (campo).

Ña una ? perque no saben be qué signifique.
CHAMPOUIRAU, nom de lieu (tcham-pouiràou). Champ de foire. Sauv. Campus Emporii.



Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , aquí ya no signifique lo mateix, es un cam (campo). Ña una ? perque no saben be qué signifique.



Champornia  tchampórnïe, champorni, nom grossier et insultant qu'on donné à une femme, et qui équivault à calomniatrice, fausse, sotte, nigaude, bestiasse. Gare. 
// Instrument de fer qu'on fait sonner entre les dents. V. Guitarra.

Nom grosero e insultán que se done a una femella (dona es italiá, donna), y que equival a ... 
// Instrumén de ferro fet per a que sono entre les dens. 



Champornia , tchampórnïe, champorni, nom grossier et insultant qu'on donné à une femme, et qui équivault à calomniatrice, fausse, sotte, nigaude, bestiasse. Gare.




Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , ancienne et moderne