champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 3 de junio de 2019
Tomo I, texto II, Mafomat, Martín Aragón, Martín Sicilia
II. 4 de mayo.
Capítulos de paz y alianza ajustados por los reyes don Martín de Aragón y don Martín de Sicilia, padre e hijo, con el rey moro de Granada don Mafomat, hijo del rey Abolageig, en que estipularon el mutuo comercio, la ayuda que debían darse, la devolución de cautivos y otras cosas que resultan de este tratado.
II.
Reg. 2345 (o 2315), fol. 79. 4 de mayo de 1403.
En el nombre de Nuestro Senyor Dios sea a todos manifiesto quantos esta carta veran que nos don Martin por la gracia de Dios rey Daragon de Valencia de Mallorquas de Cerdenya e de Corcega e comte de Barchinona de Rossellon e de Cerdanya e nos don Martin por aquella mesma gracia rey de Sicilia e duch de Athenas e de Neopatria e del dito muyt excellent princep et senyor don Martin rey Daragon primogenito et en todos sus regnos et tierras governador general: Considerantes que vos muyt alto princep don Mafomat filio del rey Abolageig filio del rey Abiabdile Abolageig filio del rey Abilhualit Abenatany rey de Granada de Malica de Codeix Dalmaria de Ronda de Basca e de Gibaltar havedes enviado a nos dito rey Daragon por mandadero vuestro Albucacim filio del alcayde de Malica cavallero et consellero vuestro por tractar et fazer que entre nos ditos reyes et los vassallos e subditos nuestros e de cada uno de nos e vos dito rey don Mafomat e los vassallos et subditos vuestros haya buena paz e amistanza: por aquesto querientes pues vos lo queredes haver paz e amistat con vos por tenor de la present carta femos e firmamos paz e amistat con vos dito rey de Granada segund en la forma e manera concordada entre nos e vos en ciertos capitoles del tenor siguient:
- Primerament que entre nos ditos reyes Daragon e de Sicilia e vos dito rey de Granada e districtuales e sotsmesos de cadauno de nos se faga buena et firme paz e amistanza duradera a beneplacito de nos ditos reyes el qual beneplacito dure tanto e tan luengament entro a que sia revocado por nos ditos reyes qui el dito beneplacito querra revocar al otro rey con letra signada de nuestra mano e con nuestro siello segellada. E la dita intimacion se haya fazer por part de nos ditos reyes Daragon e de Sicilia en la ciudat de Barchinona: e por part de vos dito rey de Granada en la ciudat de Granada con voz de crida publica fazedera en los lugares acostumbrados de cada una de las ditas ciudades (1). — Item que todos e cadaunos mercaderos et otros sotsmesos de nosotros rey Daragon e rey de Sicilia puedan por todo el tiempo de la dita paz et aquella durant entrar et star comprando vendiendo et mercadiando et en otra manera franchament e segura et salva sines contraste o embargo toda vegada que bien visto les sera con todos et cadaunas fustas mercaderias monedas ropas et otras cosas et bienes en et por todos et cadaunos castiellos ciudades villas et lugares et senyoria de vos dito rey de Granada por tierra e por mar e por agua dolz: e daquellos exir et sacarne oro et todas et cadaunas mercaderias cosas e bienes suyos et tornar en la senyoria de cadauno de nos ditos reyes Daragon e de Sicilia e en aquellas otras partidas ques querran a su francha e libera voluntat.
(1) El tratado de paz que aquí transcribimos está también continuado a fol. 89 y sig. del mismo registro, pero allí este artículo 1.° se halla redactado en los siguientes términos: «Primerament que entre nos ditos reyes Daragon et de Sicilia et vos dito rey de Granada et districtuales et sotsmesos de cada uno de nos se faga buena paz et firme amistança duradera por cinquo anyos primero vinientes contaderos del dia adelant que vos dito rey de Granada havredes feyta et firmada semblant paz et amistança de aquesta. » Por lo demás en todo el contesto del documento no se observa ninguna otra variante digna de notarse, y llevan ambos la misma fecha de 4 de mayo. Parece sin embargo que de ninguno de los dos modos tuvo por entonces lugar el tratado, sino más adelante; pues a fol. 82 y. del propio registro se halla el poder que a 8 de junio del mismo año 1405 dio don Martín al baile de Valencia, para que fuese a firmar por cincho anyos ó á beneplacito las paces con aquel rey, que antes no habian podido firmarse en Barcelona por tal quel dito su missatgero no havia del dito rey de Granada aquella potestat que devia ...
E semblantment puedan fer aquello mismo los subditos de vos dito rey de Granada en e por los castiellos ciudades villas lugares et senyoria de nos ditos reyes Daragon e de Sicilia. - Item que si vos dito rey de Granada demandaredes a nos ditos reyes Daragon e de Sicilia ayuda ni socorro de gentes que nos siamos tenidos durant la dita paz ayudar por mar a vos dito rey de Granada cuentra vuestros enemigos empero que no sian amigos de nos ditos reyes Daragon e de Sicilia de quatro en cinquo galeras armadas et exerciadas en cadauna de las quales haja XXXta ballesteros e con aquellos complimiento a dozientos vint hombres pagando empero
adaquellos vos dito rey de Granada su sueldo complidament a razon de DCCCC doblas doro por cada mes a cadauna galera de tanto tiempo como servira. E assin mismo vos dito rey de Granada siades tenido fer ayuda a nos ditos reyes Daragon e de Sicilia si la demandaremos cuentra enemigos nuestros empero que no sian vuestros amigos de CCCCtos o de Dtos hombres de cavallo pagando adaquellos su sueldo integrament yes a saber al capitan XXXXta doblas doro et a cadaun hombre de cavallo VII doblas por cada mes de tanto tiempo como serviran: entendido et declarado empero que la dita ayuda fagamos nos ditos reyes Daragon e de Sicilia de las ditas galeras nos no haviendolas menester por razon de guerra o de otra necesidat: e vos dito rey de Granada la fagades de los ditos hombres de cavallo no haviendolos menester por guerra o por otra razon necesaria o urgent. - Item que durant la dita paz nos ditos reyes Daragon e de Sicilia o algunos vassallos o
sotsmesos nuestros no fagamos valença o ayuda a algun rey o princep cuentra vos dito rey de Granada en alguna manera. E semblantment vos dito rey de Granada no podades fazer valença o ayuda a algun rey o princep en alguna manera cuentra nos ditos reyes Daragon e de Sicilia.
- Item que todas fustas de cossarios vassallos de nos qui arribaran en las mares puertos o playas de vos dito rey de Granada sian bien acullidas en aquellos e no les sia vedado en alguna manera allí arribar et star antes puedan prenderhi aguas et comprar todas vituallas et otras cosas e sian alli emparados mantenidos et defendidos cuentra todos enemigos nuestros: et aquesto mismo sia servado a los vassallos et sotsmesos de vos dito rey de Granada en las mares puertos et playas de nos ditos reyes Daragon et de Sicilia.
- Item que algunas fustas maritimas de nos ditos reyes e de nostros vassallos o sotsmesos no dampnifiquen algunas fustas en algunos puertos playas o maritimas de vos dito rey de Granada. E semblantment sia feyto e servado en los puertos playas e maritimas de la senyoria de nos ditos
reyes Daragon e de Sicilia de las fustas de vos dito rey de Granada e de vasallos vuestros.
- Item que en caso que por encalç de enemigos o por fortuna de tiempo algunas fustas de nos ditos reyes Daragon e rey de Sicilia o de cadauno de nos o de vasallos o sotsmesos nuestros en qualquiere manera ferissen o crebassen en qualquiere playa o puerto o maritima de la senyoria de vos dito rey de Granada sian las ditas fustas con las personas et bienes quey seran salvas et segurament guardades et conservadas et puedan si querran alli vender sus mercaderias e cosas et los de aquella tierra sian tenidos darles toda favor a cobrar aquello que perdido havran por crebamiento de las fustas e los precios de las cosas vendidas e dalli se puedan partir et yr con todo lo suyo salvament et segura, sines pagar algun dreyto por la dita razon, e sines otra vexacion et no res menos puedan alli comprar por precios razonables e levarsen arboles antenas goviernos ancoras velas ruxones et
otras cosas necessarias adaquellas fustas e las mercaderias et otras cosas que bien visto les sera franchas et quitias de todos dreytos. E aquestas mismas cosas sian servadas a las fustas de vos dito rey de Granada et de vassallos et sotsmesos vuestros en las playas puertos e maritimas de la
senyoria de nos ditos reyes Daragon et de Sicilia.
- Item que si enemigos de vos dito rey de Granada havran apresonados et querran vender algunos vassallos vuestros en algunos puertos playas o maritimas de nuestra senyoria que nos o algunos vassallos nuestros no podamos comprar ne fer comprar en alguna manera los ditos cativos robas o mercaderias o cosas algunas de aquellos. E aquesto mismo sia servado en vassallos de nos ditos reyes por vos dito rey de Granada e vassallos vuestros.
- Item que si durant la dita paz se esdevendra que nos o vassallos nuestros conquistemos alguna ciudat castiello villa o lugar o prengamos alguna fusta de rimos o otro de qualquiere nacion de gentes et en aquella preson o conquesta seran trobadas algunas personas de vos dito rey de
Granada o bienes de aquellos que aquellas todas personas et bienes sian et finquen assegurados et sueltos et deliurados et sen puedan hir las personas e seyer levados los bienes en qualquiere lugar salvament et segura. E aquesto mismo sia feyto e servado en las personas de la senyoria de nos ditos reyes Daragon e de Sicilia en caso de semblant conquesta o presion por vos dito rey de Granada.
- Item que por mayor tranquilitat de la dita paz et esquivar toda ocasion de lesion de aquella todos los cativos de la tierra et senyoria de nos ditos reyes Daragon et de Sicilia de qualquiera ley o secta que entro al dia que la dita paz sera firmada con todo acabamiento seran estados presos o encativados por quisquiere en qualsiquiere partidas et en qualquiere manera assin en tiempo de guerra como de paz et sian e esten presos en qualsequiere manera en poder de vos dito rey de Granada sian incontinent et de feyto que demandados seran restituidos et liurados a los amigos de aquellos yes a saber cadauno de los ditos cativos por cient doblas. E los que seran presos en poder
de vassallos de vos dito rey de Granada sian encontinent et de feyto que demandados seran restituhidos et liurados a los amigos de cada uno de los ditos cativos por el precio que costado havran a sus senyores sines toda dilacion cessantes toda frau e ficcion. E aquesto mismo en semblant manera sia feyto e servado per nos ditos reyes Daragon et de Sicilia et nuestros vassallos et sotsmesos en los cativos suyos vassallos de vos dito rey de Granada. E a fueragitar toda frau collusion e calumpnia que fer o seguir se podiessen sobre la manifestacion fazedera de cadauno de los ditos cativos et sobre los verdaderos precios de aquellos sia estreytament provehido por nos ditos reyes e vos dito rey de Granada yes a saber por cadauno en su cierta senyoria que alguno de los ditos cativos en alguna manera directa o indirecta ficta o verdadera manifiesta o escondida
no sia sacado fuera del regno en el qual yes de present ni encara vendido o trasportado por nos ditos reyes Daragon e de Sicilia o vassallos o subditos nuestros ne por vos dito rey de Granada o vassallos o subditos vuestros ad alguna persona dentro o fuera los regnos por tal que firmada la
dita paz sian trobados todos e cadauno dellos ditos cativos en la manera que son de present en poder de aquellos qui los possedescen e tienen.
- Item que si durant la dita paz algunos almogavares o collarados de la senyoria de vos dito rey de Granada entraran en la senyoria de nos ditos reyes e cativaran algunas personas et aquellos sen levaran en Granada o en otro qualquiere lugar de vuestra senyoria que vos dito rey de Granada siades tenido mandar a los vuestros alcaydes de Bera e de Beliz el Mayor e a sus lugares tenientes e a cadauno de ellos que prengan e hayan a su mano e poder aquellos ditos collerados o almogavares e liuren aquellos de continent a muert corporal e restituescan al gobernador Doriola o lugartenient de aquell o a aquellos qui deputados hi seran por el consello de aquella villa realment et de feyto encontinent que requeridos ne seran todos los ditos christianos que sian estados cativados con todos sus bienes e cosas. E semblantment sia feyto e servado por nos ditos
reyes Daragon e de Sicilia en los vassallos de vos dito rey de Granada mandando al dito gobernador nuestro de Oriola o lugartenient de aquell et a los deputaderos a aquesto por el consello de Oriola la punicion de los ditos malfeytores vassallos nuestros e restitución de los cativos e bienes
dellos a los ditos alcaides de Beliz el Mayor e de Bera.
- E por tal que la dita paz segund los capitoles preinsertos valga tenga et haya toda firmeza efficacia e valor por todo el tiempo del dito beneplacito (1) con la present carta nuestra nos ditos reyes en quanto a cadauno de nos sesguarda loamos e firmamos la dita paz segund que desuso se contiene e prometemos en nuestra fe reyal en mano e poder del notario e secretario nuestro dius escripto recibient aquestas cosas por vos et por cualesquiere otros daqui sea o pueda seyer interes que la dita paz e la dita ayuda con todas e cadaunas cosas en los ditos capitoles contenidas tenremos e observaremos tener e observar faremos e no cuentravenremos ne alguno contravenir lexaremos por alguna causa o razon. En testimonio de la qual cosa mandamos seyer feyta la present carta nuestra publica sellada con el siello de la magestat de nos dito rey Daragon e con el siello comun de nos dito rey de Sicilia en pendient e signada de nuestras manos: e no res menos mandamos
seyerne feyta una otra carta semblant de aquesta por tal que nos tengamos la una e vos la otra e es tal la una como la otra en christianisco et en morisco.
(1) Véase la nota puesta al capítulo primero de este tratado, pues se observa aquí la misma variante. El original que se conserva también en este archivo, y está escrito a dos colunas, una en castellano y otra en árabe (Número 292 de la colección de pergaminos del rey don Martín) dice asimismo
por cinco años, y es enteramente tal como se halla registrado a fol. 89.
Feyto fue aquesto en la ciudad de Barchinona a quatro dies del mes de mayo en el anyo de la natividat de Nuestro Senyor MCCCCV (1405) e del regno de nos dito rey Daragon dezeno, e de nos dito rey de Sicilia quatorzeno. - Signo + de don Martin por la gracia de Dios rey Daragon de Valencia de Mallorquas de Serdenya e de Corcega et comta de Barchinona de Rossellon e de Cerdanya qui aquesto otorgamos e firmamos. REX MARTINUS. - Signo de don Martin por aquella misma gracia rey de Sicilia et duch de Athenas e de Neopatria e del dito muyt excellent princep e senyor don Martin rey Daragon primogenito e en todos sus regnos e tierres governador general qui assin mismo aquesto otorgamos. REX MARTINUS. - Testimonios qui fueron presentes a la firma de dito senyor rey Daragon son legregio don Jaime fillo del comte Durgell e don Jaime de Prades e mossen Guerau Alamany de Cervello gobernador de Catalunya conselleros del
senyor rey Daragon. - Testimonios qui fueron presentes a la firma del dito senyor rey de Sicilia son legregio don Jayme de Prades e mossen Johan Ferrandez Deredia e mossen Sancho Roiz de Liori conselleros e camarlenques del dito senyor rey de Sicilia. - Sig + no de mi Johan de Tudela
de los ditos muyt excellentes principes et senyores rey Daragon et rey de Sicilia secretario et por auctoritat reyal notario publico por todas las tierras et senyorias suyas qui de mandamiento de los ditos senyores a las cosas sobreditas present fue et aquellas escrivir fiz con razos et enmendados en la IXa linea do se dize amistad con vos con tenor de la present carta femos et firmamos paz et amistat con vos dito rey de Granada segunt en la forma concordada et en la XVa linea do se dize rey e cerre. - Dominus rex Aragonum et dominus rex Sicilie mandaverunt michi Johanni de Tudela in cujus posse firmarunt.
martes, 16 de enero de 2024
Lexique roman; Castelh, castelhs, castels, castel, castell
Castelh, s. m., lat. castellum (castrum), château.
(N. E. Variantes de Catalunha, con o sin h, Cathalunya, Catalugna, Cataluenha, Catalunhia, Catalonia, Chastelongne; castelh, castell, châtelain, castellain, castellan, castellans, castellano, castellana, catalán, catalana, chastel, château, castillo, castillos, castiello, castiellos, etc.)
Lo castel de Berengs, n' el castel de Causac n' el castel de Monteacuto.
Le château de Bereng, et le château de Causac et le château de Montaigu. (Montagut)
Luenh es lo castelhs e la tors
Ont elha jay e son maritz.
G. Rudel: Pro ai del.
Loin est le château et la tour où elle couche et son mari.
Fig. La servela es castels e bailieus que tot a en garda.
Liv. de Sydrac, fol. 34.
La cervelle est le château et le gouverneur qui a tout en garde.
ANC. FR. Qui à un sien chastel estoit.
Roman du châtelain de Couci, v. 4061.
En vostre chastel du Louvre... Se sauvèrent de chastel en chastel.
Monstrelet, p. 120 et 170.
ANC. ESP. Cercaron à Anchira un castiello.
Poema de Alexandro, cop, 793.
CAT. (chap.) Castell. ESP. Castillo. PORT. IT. Castello.
2. Castelet, s. m., petit château, châtelet.
E pren castels e vilas e borcs e casteletz.
Guillaume de Tudela.
Et prend châteaux et villes et bourgs et châtelets.
ANC. FR. Li dus tel chastelet i fist.
Roman de Rou, v. 8608.
CAT. (chap.) Castellet. ESP. Castillete (castillito). IT. Castelletto.
3. Caslar, s. m., château-fort, tertre, éminence.
Un bel caslar en mieg d'un plan cambo.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Un beau château-fort au milieu d'un vallon uni.
Lo qual caslar es pausat en las apartenensas del castel de Belcastel.
Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 125.
Lequel château-fort est posé dans les appartenances du château de- Belcastel. (Beau-château)
E vic las forcas dreytas de costa un caslar.
Roman de Fierabras, v. 3081.
Et il vit les fourches droites à côté d'une éminence.
4. Castelar, s. m., bourg, château-fort.
E 'l caslar e 'l castelar.
Tit. de 1248. Arch. du Roy., J, 323.
Et le château-fort et le bourg.
5. Castellat, adj., fortifié, qui est en forme de château.
Era mot fortment torrada et castelada.
De corona castelada et torrelada.
Eluc. de las propr., fol. 166 et 157.
Elle était fortement tourelée et fortifiée.
De couronne en forme de château et tourelée.
6. Castellania, s. f., châtellenie.
Bayliadges, castellanias.
Tit. de 1373. DOAT, t. CXXXV, fol. 84.
Bailliages, châtellenies,
Dins la castellania et dins lo destret de la baronia de Milhau.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 110.
Dans la châtellenie et dans le district de la baronnie de Milhau.
CAT. ESP. (chap. castellanía) IT. Castellania.
7. Castellan, s. m., châtelain. (N. E. catalán, castellán, castellano)
Fo un gentils castelas del comtat de Rossilhon.
V.
de Guillaume de Cabestaing.
(N. E. Guillem de Cabestany, catalán,
- muerte en 1212.)
Fut un gentil châtelain du comté de Roussillon.
Bertrans de Born si fo un castellans de l'evescat de Peiregors.
V. de Bertrand de Born.
Bertrand de Born fut un châtelain de l'évêché de Périgord.
ANC. FR. Lors absolst le castellain.
Chronique de Cambrai.
CAT. (chap) Castellá (castellà). ESP. Castellán (sin tilde en los documentos antiguos). PORT. Castellão. IT. Castellano.
miércoles, 8 de noviembre de 2023
Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre IV, pronoms.
Pronoms.
Pronoms personnels.
Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.
Ieu, eu, jeo, (je) yo, eu, eo, (io)
Me, mi, me, mi, me, mi, me, mi, me, mi,
Nos, nos, nos, nós, nos, noi,
Tu, tu, tú, Tu, tu.
Te, ti, te, ti, te, ti, te, ti, te, ti.
Vos, vos, vos, vós, vos, voi.
El, il, il, él, el, el.
Li, lui, li, lui, li, lhy, li, lui.
Lo, lo, lo, lo, lo.
Els, los, els, los, los.
Li, il, il, li.
Lor, lor, lor.
Ella, la, la, ella, ella, ella, la.
Li, lei, li, lei.
Ellas, las, ellas, ellas.
Lor, lor, lor.
Se, si, se, se, si, se, si, se, si.
En, ne, en, ne, ne.
Y, hi, i, i, y, y, i.
Les pronoms personnels romans se retrouvent dans les diverses langues de l' Europe latine qui les conservèrent sans modifications, ou n' en firent que de très légères. (1: Les pronoms masculins français Les, et les pronoms féminins Elle, elles, les, représentant évidemment los, ella, ellas, las romans, auraient pu figurer dans ce tableau.)
Pour marquer les régimes indirects, la langue romane se servait des prépositions accoutumées, et les autres langues se servirent aussi de prépositions. Je citerai des exemples pour ceux des pronoms qui ne sont plus en usage.
Première Personne.
L' ancien français écrivit ieo, jeo, le pronom roman IEU, ensuite jo, jou, et enfin JE.
“E jeo vi un angel... e jeo alai al angel.” Trad. de l' Apocalypse. (2: MS. de la Bibl. de l' Arsenal, T. n° 239, théol. 6.)
“Jeo recordanz de deu esteie conturbet... jeo parlouve e defailleit mis espiriz.” Trad du ps. 76, ms, n° I.
“Jeo l' aimoi et jeo la requis dès ma jovente, et jeo la quisse prendre à ma espouse.” Trad. de la Bible. (3: Gloss. sur Joinville, A.)
Si jeo vus enmenoe od mei,
Jeo li mentirai ma fei.
Marie de France, t. I, p. 448.
Jeo crei en Deu.
Trad. du Credo, MS. de la bib. Cotton.
L' espagnol a dit YO, le portugais a conservé EU (1) roman.
Les anciens auteurs italiens se servaient d' EO depuis changé en IO.
“Eo maggiormente credo... Eo ricor laudo... Eo son sempre.”
Guit d' Arezzo, lett. 13, 25, 31.
In questa gente ch' EO descrive adesso...
Barberini, Doc. d' am. p. 35.
Et EO avesse l' ardire de parlare...
Po gli direi com EO son sua vita. Cecco di M. Angiolieri. (2: Allacci, Raccolta de' poeti ant., fol. 204.)
Me, mi, français.
“Li sires dist a me: Tu ies li miens filz, jo hui engendrai tei.”
Trad. du ps. 2, MS. n° I.
“Je vous aim pluz que vos ne faciés mi.” Fabl. d' Aucassin et Nicolette.
Si demorer volez a mi. Fabliau de Cortois d' Arras.
Si la tres vers mi. Jean Ewars. (3: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 188.)
Mon cœur est tout endormy,
Resveille le my. Clément Marot, t. I, p. 197.
On trouve aussi dans l' ancien français des exemples de jeu, pour jo, jeo. Mon savant confrère, M. De La Rue, m' a communiqué une chartre de l' abbaye de Fontenai, près Caen, de l' an 1299, où on lit: “Jeu Guitt Bertren segnor, etc... Tant que jeu la puisse asseer aillors, etc., etc.”
Dans la langue romane, soit que EU, IEU, fût exprimé, soit qu' il fût sous-entendu, ME était quelquefois employé explétivement comme sujet.
Cette forme se retrouve dans d' autres langues de l' Europe latine.
Portugais:
Ja non sei que ME digo. Canc. MS. do real Collegio dos Nobres, fol. 91.
Italien:
L' italien employa MI: “Anzi MI dico il vero.” Boccaccio, Decam. VI, 6.
Les exemples suivants, dans lesquels MI est joint à IO sujet, auraient pu être beaucoup plus nombreux, mais ils suffiront pour prouver cet accident grammatical.
“IO MI son giovinetta.” Boccaccio, Decameron IX, 10.
“Cresciuta quasi com IO MI sono.” Boccaccio, Decameron II, 5.
“IO non so ch' IO mi dica o ch' IO mi faccia.” Boccaccio, Ninf. Fiesol. CCXXX.
“I' MI vivea di mia sorte contento.” Petrarca, son. I' mi vivea.
NOS, fut conservé même dans la langue française qui ensuite se servit de NOUS.
Quar li filosophe NOS dit,
Si com NOS trovons en escrit,
Que NOS ne passons par la gent
Qui se contiennent folement...
Jà, se Diex plaist, par sa folie
Ne perdra nus de NOS la vie.
Le Castoiement, cont. 6 et 18.
Seconde personne.
TU, fut employé par toutes les langues et l' est encore aujourd'hui, mais en français il n' est plus en usage comme autrefois dans les formes suivantes:
Vous vous entreporterez foi,
Et TU à lui, et il à toi.
Roman de la Rose, v. 2722.
“Et li dist: O TU evesques, qui es en ceste cité en leu de prelat.” Chroniques de France. (1: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 193.)
Car je t' aime en vraie entente
Et TU moi.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 774.
TI, qui ne se retrouve plus en français, a été employé autrefois.
Por TI isseut il de Deu lo peire. Sermons de S. Bernard, fol. 92.
VOS, roman, adopté par l' ancien français, fut ensuite changé en VOUS.
Je sens les maus d' amer per vos;
Sentez les VOS por moi?
Le roi de Navarre, chans. III.
Et se VOS Deu servir volez
Aussi comme VOS soliez,
Le mercier VOS covient paier.
Fabl. et Cont. anc., t. III, p. 14.
L' italien a changé NOS et VOS en NOI et VOI. J' ai expliqué ailleurs cette modification.
Toutefois NOS, VOS, romans, se retrouvent en italien joints à la préposition CO. (1: Cinonio, Osservatione della lingua italiana, t. I, p. 272, et t. III, p. 284.)
Nè vi sia lo star nos-co ingrato e vile. Bembo, son. 116.
Euripide v' è nos-co e Anacreonte. Dante, Purgatorio, XXII.
Gite sicuri ornai, ch' amor vien vos-co. Petrarca, son., Ite caldi.
Pour donner aux pronoms personnels NOS et VOS une signification plus restreinte et plus spéciale, la langue romane ajoutait quelquefois ALTRE. Cette forme, conservée par le français et surtout par l' espagnol, se retrouve aussi dans le portugais et dans l' italien.
(N. E. y, por supuesto, en el dialecto occitano catalán:
"Et afermi que mays valh Mahomet que ton Xrist loqual VOS AUTRES adoratz.” Philomena, fol. 83. - vos autres : vosaltres; nos autres : nosaltres.)
Portugais:
“Mas por nosoutros... que estais vosoutros assi cuidando?... naō sois, vosoutros verdadeiros portuguezes... e vosoutros todos sois meus.”
Chron. d' El Rey D. Joam. I, p. 76, 49, 55.
“E per vosoutros.” Carta d' El Rei D. Deniz, 1281. (2: Elucidario t. II, p. 226.)
“Vosoutros nom ficais sem muy grant parte.”
Chr. do conde D. Pedro, c. VIII, p. 237.
Italien:
“Cioè che, per la pratica, ch' abbiam noi altri nell' uso del favellare, da' vocaboli men buoni.” Salviati, avvert. l. 2, cap. 19, 127.
Noi altri, assai mi par che facciam... Berni, Orlandino, XVII, 22.
Troisième personne.
L' ancien portugais offre beaucoup d' exemples de l' EL roman, qui aujourd'hui a été remplacé par ELLE.
“Que el o adube... que el tena de mim... como el filhara grande affan no meu serviço.” Carta d' El Rei Affonso IV. (1: Elucidario t. I, p. 248.)
Se... o senhor d' el responda por el. Foral de Thomar. (2: Ib. p. 121.)
“Que el nom era natural... que el se faria natural por El Rei... que el viera ao dito moesterio.” Doc. do most. de Ferreira d' Aves, 1315. (3: Ib. t. II, p. 169.)
EL, italien, a été usité anciennement au lieu d' EGLI.
“E fa quant' EL può far.” Guit. d' Arezzo, lett. 14, p. 43.
E tanto è l' uom gentile et a valore
Quant' EL possede del pacer d' amore.
Roberto, Re di Gerusalemme.
Cum EL descende de cel en terra
E cum EL sostene passion.
Pietro Bascapè. (1: Tiraboschi, Stor. della Lett. ital., t. III, pr. XIII.)
Et EL con bella risa
Rispose in questa guisa.
Brunetto Latini, Tesoretto, c. 28.
L' ancien français a dit LO qui depuis a été changé en LE.
“Et un suen chevalier... si LO mist sur son cheval.”
Villehardouin, p. 27.
A seignor LO volrunt aveir. Marie de France, t. II, p. 132.
LO, régime direct au singulier, fut autrefois pronom personnel espagnol.
La grammaire de l' académie espagnole en atteste l' usage, par cela même qu' elle le condamne. On en trouve de nombreux vestiges dans les anciens monuments.
“Maestre Daniel me fecit. Deus LO benediga.” (N. E. Estas dos frases con restos de latín, me fecit, podrían ser de varios idiomas, no sólo del castellano. Se usaba esta fórmula y parecidas en los finales de libros. Deo gratias, etc.)
Inscription de l' an 1258. (2: Polygraph. isp., fol. XVII, n° 3.)
Ruega á tu fijo, madre, por los tus peccadores,
Fijo LO as et padre. (N. E. fijo, hijo, fillo, filho, fil, fill; filium etc)
Loores de N. Sra, cob. 214.
“E si non hobiere onde los peche, prendan LO é metan LO en preson.”
Fuero de Molina. (3: Llorente not. de las prov. vasc. t. IV, p. 126.)
“E siempre á su volontad LO serviremos.” Fuero de Llanes. (4: Ib. p. 188.)
LO fut employé de même en portugais.
“Isto me moveu a escrever esta á Vossa Reverentia e avisa-lo do que na terra se passa... Bon desejo de se mostrar El-Rey inteiro e faze-lo amado do povo.” D. Hier. Osorio, cart. 3.
L' ancien français disait LI pour A LUI.
Forment doute la male gent
Que ne LI toillent son argent
Dont il avoit à grant foison.
Fabl. et Contes anc., t. IV, p. 2.
Au lieu d' À EL ou LE, on trouve LI roman, employé comme régime indirect dans les anciens monuments espagnols.
Cadió LI á los piedes en el suelo postrado. (N. E. Cayó le a los pies...)
Mil. de N. Sra, cob. 571.
Disso LI su facienda el burgés al Ebreo...
(N. E. Dejó le, o diole, le dejó, le dio su hacienda el burgués al hebreo.)
Disso LI el Judio.
Mil. de N. Sra cob. 637 et 642.
“E pedir LI misericordia... O si los obispos fecieren al principe que LLI perdone.” Fuero Juzgo, I, IX et X, p. IX et XI.
LHI fut pareillement employé dans l' ancien portugais pour la troisième personne du pronom personnel masculin.
“O qual herdamento a mhi deu Pero Peres por crompa de meu corpo e por serviço que LHI ffiz.” Doc. das Bentas do Porto, 1290. (1: Elucidario, t. I, p. 298.)
“Se alguum vozeiro se composer com o moordomo que LHY dê ende algua cousa.” Foral de Thomar, 1174. (1: Elucidario t. I, p. 422.)
“Que aquel que eu souber de vós que a nom faz... LHY farei dar aquella pena meesma.” Carta d' El Rey D. Deniz, 1281. (2: Ib. p. 226.)
Pronoms personnels au pluriel.
ELS, qui depuis changea l' L en U et produisit EUX, a été long-temps employé dans l' ancien français, soit comme sujet, soit comme régime.
Et menjurent privéement
Els et le garçon seulement.
Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 249.
K' il prist de els e garde e cure. Marie de France, t. II, p. 429.
Que li un d' els l' autre conforte. Fabl. et Cont. anc. t. II, p. 294.
Semblanz à els seient fait. Trad. du ps. 134, psaut. de Corbie.
Ne volt un mot parler à els. Marie de France, t. II, p. 446.
Els encusa une beguine. Fabl. et Cont. anc, t. IV, p. 134.
IL, pronom personnel roman, fut long-temps en usage. Dans la suite on ajouta l' S final qui caractérise aujourd'hui ce pronom au pluriel.
S' il me voient mesaeisié,
Il n' auront jà de moi pitié;
Et s' il me voient avoir aise,
Il me porchaceront mesaise.
Bible Guiot, v. 174.
LOS, roman, par le changement ordinaire de l' O en E, produisit LES.
L' espagnol garda LOS.
On trouve LOS dans l' ancien portugais:
“Aos nossos filhos o filhas herdeiros, se no-los Deos der.”
Docum. De 1386. (1: Elucidario t. I, p. 162.)
L' ancien français employait LOR changé ensuite en LEUR; l' italien a dit LORO et LOR.
Pronoms féminins.
ELLA, roman, qui a produit ELLE en français, s' est conservé dans les autres langues.
LA, régime, est resté en français, en espagnol et en italien; et on en trouve des traces dans le portugais.
“Aa dita Móór Gil nossa irmāa... E metemo-la en pura e verdadeira posissom.” Doc. de Arouca, 1295. (2: Ib. p, 165.)
Me partirei pol-la non vir...
Ca, Deus lo sabe, poi-la vi,
Nunca já mais prazer ar vi.
Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 44 et 58.
L' ancien français employa au féminin singulier LI et LUI comme régimes indirects du pronom personnel.
“En une cambre la fit metre Nicolette en si haut estage, et une vielle avec LI por compagnie.” Fabl. d' Aucassin et Nicolette.
Trovai pastorele gardant berbiz,
Descendiz à terre, lez LI m' assis,
Et ses amorettes je LI requis.
Richard de Semilli. (1: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 214.)
Trestuit li bien qui sont en LI,
Quant ele est yvre, sont peri.
Fabl. et Cont. anc, t. II, p. 194.
La dame première s' asist,
Son oste lès LUI seoir fist.
Conte du prévost d' Aquilée. (2: Roquefort, de la poésie française, p. 321.)
Atant la dame o LUI l' emmaine. Fabl. et Cont. anc., t. IV, p. 211.
L' ancien portugais a aussi employé LHI et LY régime indirect pour la troisième personne au singulier féminin.
“Que sempre honrre e aguarde minha molher, e que LHY nunca busque escatima.” Test. de Vairam, 1307. (3: Elucidario t. I, p. 413.)
LEI, LIEYS, pronoms féminins dans la langue romane, étaient à-la-fois sujets ou régimes.
Quelques écrivains italiens ont jadis fait usage de LEI comme sujet.
“Tanto in un modo e in altro la sollicitó che con esso LEI si domesticò.”
Boccacio, Decameron VII, 2.
Poi chi pinge figura,
Si non puo esser LEI, non la procura.
Dante, convito, Le dolci rime.
E ho sì avezza
La mente à contemplar sola costei
Ch' altro non vede, e ciò, que non è LEI,
Già per antica usanza odia e disprezza.
Petrarca, son., Pien di quella.
Des grammairiens italiens ont prétendu que, dans ce passage, Pétrarque n' avait pas employé LEI comme sujet: et, pour expliquer cette prétendue anomalie, les uns ont avancé qu' après le verbe ESSER, le pronom pouvait être au quatrième cas, c' est-à-dire à l' accusatif (1: Giambulari, della lingua che si parla e scribe in Firenze, 1551.);
les autres ont soutenu que È LEI était une forme elliptique pour È IN LEI.
Cette dernière opinion est réfutée par Pétrarque lui-même, qui, dans un de ses dialogues, exprimant en latin le même sentiment, dit:
“Assuevit animus illam adamare, assuerunt oculi illam intueri, et quidquid non ILLA est inamœnum et tenebrosum dicunt.”
J' ose croire que si ces philologues italiens avaient connu les règles de la grammaire romane et l' emploi ordinaire de LEY comme sujet, ils n' auraient pas relevé dans Pétrarque une faute qui n' existe pas plus dans ses vers que dans ceux de Dante et dans la prose de Boccace.
On a reproché aussi injustement à Dante lui-même d' avoir fait usage de LEI en régime indirect sans la préposition À dans ce passage:
Ond' io risposi LEI.
Dante, Purgatorio, III.
J' ai montré par divers exemples que les troubadours employaient ainsi ce pronom.
Des philologues italiens ont fait une critique très judicieuse, lorsqu' ils ont condamné l' emploi de LEI pour les objets inanimés; ils ont reproduit une règle de la langue romane, qui n' appliquait LEI et LIEYS qu' aux personnes et au féminin singulier.
ELLAS, pluriel roman, qui, en français, prit E au lieu d' A, fut conservé par l' espagnol et par le portugais.
La langue romane employait comme sujet, SE, à la place de la troisième personne du pronom personnel, soit au singulier, soit au pluriel.
Cette forme se retrouve dans les autres langues, excepté dans la langue française.
Espagnol:
Tan ricos son los sos que non saben que SE han.
Poema del Cid, v. 1094.
“El adulterator áyala por muier, si s quisiere.”
Fuero Juzgo, III, IV, 9.
Plorando de los oios quanto mas SE podia.
Mil. de N. Sra, cob. 770.
“Sea metida en poder de la muier d' aquel marido con quien fizo el adulterio, que se vengue d' ella cuemo se quisiere.”
Fuero Juzgo, III, IV, 9.
Portugais:
“Ao tempo mesmo que se estavāo fazendo os officios divinos.”
Elucidario, t. 1, p. 197.
Italien:
Que le tre dive (o SÈ beato allora!)
Tra' suoi bei colli ignude a mirar ebbe.
La Casa, son. 35.
“Bruno comperati i capponi, insieme col medico e co' compagni suoi, SE gli mangiò.” Boccaccio Decameron IX, 3.
“Ricciardo sposò la giovane e con gran festa SE la mena a casa.”
Boccaccio, Decameron V, 4.
Dans la langue romane EN, et NE servaient parfois à exprimer, en régime indirect, la troisième personne du pronom personnel, de même que celle du pronom relatif, soit au singulier, soit au pluriel; l' ancien français usa de NE dans ce sens.
Quant elle se veult bien parer...
Le corps vault mieux que les abis,
Bien est heureux qui N' a un ris.
Poëme à la louange de la Dame de Beaujeu. (1: Mém. de l' Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, t. VIII, p. 599.)
L' italien a aussi employé NE à la place du pronom personnel.
“Se egli sapeva lavorar l' orto, e volesseci remanere, io mi credo che noi N' avremo buon servigio.” Boccaccio, Decameron, III, I.
I, Y, HI, roman, employé pour la troisième personne du pronom personnel, se retrouve dans les autres langues.
Français:
S' ele est bele tuit I aqueurent...
Tuit I hurtent, tuit I travaillent,
Tuit I luitent, tuit I bataillent...
Tuit I musent, tuit la convoitent.
Roman de la Rose, v. 8626 et suiv.
Espagnol:
“Las despensas que fizo por lo querer provar ó las testimonias que aduxo de luenne sean de sobre sí mismo y él que desdixo el escripto non pague Y nada.” Fuero Juzgo, II, V, 16.
Italien:
Chi d' amor sente, de mal far no I cale.
Cecco di M. Angiolieri. (1: Tavola de' Doc. d' amore.)
Affixes.
Le genre d' affixes qu' on trouve dans la langue romane est une forme toute particulière, et offre un caractère très remarquable.
On rencontre des vestiges de cette forme dans les anciens auteurs français.
S' ous me volés rien commander. Roman de la Rose, v. 14986.
Cum vous serés, s' ous i alés. Roman de la Rose, v. 10170.
S' ous n' en savés quartier ne aune. Roman de la Rose, v. 13017.
Tant qu' os saciez comment li rois
Sera vers moi iriez ou lois.
Roman de Tristram.
Il paraît que cette forme romane s' est conservée parmi les gens de la campagne, puisqu'on la retrouve dans le langage des paysans que les auteurs comiques cherchent à imiter.
Va, ça M viendra peut-être.
T. Corneille, le Festin de Pierre.
“Je vous dis qu' ous vous teniez et qu' ous ne caressiais point mes accordées... parce qu' ous êtes monsieu, ous viendrez caresser nos femmes... Allez US en caresser les vôtres... Ce n' est pas là la récompense de vs avoir sauvé.” Molière, le Festin de Pierre.
“Et l' on dirait par fois, ne vs en déplaise, qu' il a quelque petit coup de hache à la tête.” Molière, le Médecin malgré lui.
“A cause qu' ous êtes... qu' ous avez... qu' ous fetes... ous êtes le roi.”
Cyrano de Bergerac, le Pédant joué.
Espagnol:
L' ancien espagnol offre une telle quantité d' exemples de l' emploi des affixes, qu' il est difficile de concevoir comment ils ont ensuite cessé d' être en usage.
M:
Lo de antes é lo de agora todo M lo pechará
(N. E. Lo de antes y lo de ahora todo me lo pagará)
Poema del Cid, v. 988.
Mas ruego te que M digas por la ley que tienes.
Poema de Alexandro, cob. 1010.
Decid que M lo crie, io assin ge lo digo.
Mil. de N. Sra, cob. 534.
E da M grand soldada.
Arcipreste de Hita, cob. 1001.
T:
Membra T quando lidiamos cerca Valencia la grand.
Poema del Cid, v. 3328.
Benedicha fu la madre que T pudo engendrar. (N. E. leo pudó)
Poema de Alexandro, cob. 213.
Come la tu, señor, que T será buena é sana. (N. E: Leo serā)
Arcipreste de Hita, cob. 75.
S:
Esto la niña dixó é tornó S pora su caza.
(N. E. Esto la niña dejó y tornó se – volviose - para : hacia – su casa.)
Poema del Cid, v. 49.
Ca querie morir ó S querie vengar.
Poema de Alexandro, cob. 1139.
Gula, embidia, acidia que S pegan como lepra.
Arcipreste de Hita, cob. 209.
“E que S purgen de todo enganno.”
(N. E. Y que se purguen de todo engaño.)
Fuero Juzgo, XII, III, 13.
“El varon é la muger que S casaren.”
(N. E. El varón y la mujer que se casaren - casasen.)
Fuero Juzgo, XII, III, 7.
“Ego Maria Mingo so pagada, é non remanece nada por pagar, é si S levantaren algunos de los mios, etc.”
(N. E. Yo María Mingo soy pagada, y no queda nada por pagar, y si se levantaren algunos de los míos, etc.”
Doc. de l' an 1216. (1: Hist. o descripción de la imperial ciudad de Toledo, 1554, fol. LXIX.)
OS:
Levantad OS en pie ya, Cid campeador.
Poema del Cid, v. 2037.
OS, affixe, dans la langue espagnole, est placé indifféremment après des consonnes ou après des voyelles.
On ne retrouve pas les affixes romans dans la langue portugaise ni dans l' italienne; mais ils existent encore dans plusieurs patois de la haute Italie.
Pronoms possessifs.
Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.
Mos, mon, meu, mes, mon meu, meo, mon.
Tos, ton, to, teu, tes, ton, to, teu, to.
Sos, son, so, seu, ses, son, so, seu, so.
Nostres, nostres, nuestro, nosso, nostro,
Vostres, vostres, vuestro, vosso, vostro,
Ma, mia, ma, mía, mha, mia, ma, mia,
Ta, tua, ta, tua, tua, ta, tua.
Sa, sua, sa, sua, sa, sua, sa, sua, sa.
Nostra, nostre, nuestra, nossa, nostra.
Vostra, vostre, vuestra, vossa, vostra.
Mos, meus, miei, mes, mos, meus, miei.
Tos, teus, tiei, tes, tos, teus,
Sos, seus, ses, sos, seus.
Nostre, nostre, nuestros, nostri.
Vostre, vostre, vuestros, vostri.
Mias, mas, mes, mías, mhas.
Tuas, tas, tes, tuas.
Suas, sas, ses, suas, sas, suas.
Nostras, nostres, nuestras, nossas.
Vostras, vostres, vuestras, vossas.
Lor, lor, lor.
Pronoms possessifs masculins au singulier.
Pendant que l' ancienne langue française conserva la distinction des sujets et des régimes, les pronoms MES, TES, SES, qui représentaient MOS, TOS, SOS, romans, par le changement ordinaire de l' O roman en E, furent sujets au singulier masculin, et MON, TON, SON furent régimes.
Et MES peres moult vous en prie. Le Castoiement, conte 2.
“Hues, fait-il, ne me blasmés mie, vous estes mes prisons.”
L' Ordene de Chevalerie.
Mes sires Guillaume l' oï. Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 190.
Nous devons mengier deux pertris.
Que TES Sires prist hui matin.
Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 184.
Ses amis l' a moult conjuré...
Ses amis en fu moult dolent.
Le Castoiement, conte 2.
Que SES Sires à une vile
Devoit cel jor au marchié estre.
Fabl. et Cont. anc., t. IV, p. 182.
Le roiaume que SES peres tint.
Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 342.)
Je suis SES fils, il est MES pere. Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 377.
“Après se croisa Henris SES frères, Thierris SES niers.”
Villehardouin, p. 4.
Nostres, vostres, romans, furent employés au singulier avec le signe qui caractérisait le sujet.
“Sacès que nostres Sires m' a pardonnez mes pechiez.”
Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de France, t. V, p. 286.)
Par fiance, merci vous quier,
Quant VOSTRES sui si ligement.
Fabl. et Cont. anc.. t. II, p. 205.
Li cuers est vostres, non pas miens. Roman de la Rose, v. 1995.
Mon tens jolis est tous alez,
Et li vostres est à venir.
Roman de la Rose, v. 12947.
LOR, roman, fut employé en français au singulier masculin et féminin.
Il est raison que li amant
Doignent du LOR plus largement.
Roman de la Rose, v. 2224.
Mon, ton, son, romans, sont restés dans la langue française.
Espagnol:
Au lieu de mon, ton, son, la langue romane disait parfois, to, so, (2) dont l' ancien espagnol offre beaucoup d' exemples.
(2) Je n' ai pas cru devoir, dans ma grammaire, indiquer spécialement cet accident grammatical de la langue romane, parce qu' il suffisait d' avertir, comme je l' ai fait, que très souvent cette langue
supprimait l' N final. Voyez, à la fin de la grammaire, l' appendice au titre Suppression de lettres.
Desque el TO Antipater en Babilonia vino.
Poema de Alexandro, v. 1367.
Mientra que visquieredes, bien se fara lo TO.
Poema del Cid, t. 412.
“Non tomarás el nomne de TO dios en vano.” Fuero Juzgo, I, II, p. 111.
“Por el SO ensinniamento.” Fuero Juzgo, I, I, p. 1.
Todos los otros que van á SO servicio.
Poema del Cid, v. 69.
Portugais:
Meu, teu, seu, régimes romans, furent pronoms portugais au singulier masculin.
Italien:
Anciennement la langue italienne employait MEO:
Quanto più mi destrugge il MEO pensiero,
Ma 'l MEO fermo disio tant è jocondo.
Guit. d' Arezzo. (1: Crescimbeni, Ist. de la volg. poes., t. II, p. 265.)
Le pronom roman MON a été adopté et existe encore dans Monsignor.
Ce vestige remarquable sert encore à prouver l' ancienne communauté d' idiome.
L' italien a aussi employé mo, to, so. (2: Cinonio, Osservazioni della lingua italiana, t. III, p. 213; t. IV, p. 343, 459.)
“Sarei sentita da fratel-mo.” Boccac. Decameron, VIII, 7.
Cugino-mo, signor-mo. Ser. Brun. Pat. 5.
Va racconsola figliuol-to...
Però pensa al stato-to.
Lor. de' Medici, canz. a ballo, 22, 141.
Ammaestra figliuol-to. Albert. Giud. cap. 22.
“Ma tu perchè non vai per signor-to.” Boccac. Decameron, V, 5.
A ragasso aspettato da signor-so. Dante, Inferno, c. XXIX.
E 'n altro spenda il tempo so...
Se trova il mal ragione è che 'l sia so.
Fr. Sacchetti, op. div. 112 et 125.
Dammi d' ogni peccatore
Pianger molto ogni so errore.
Jacopone da Todi, lib. I, sat. I.
Pronoms possessifs féminins au singulier.
Le français garda ma, ta, sa, romans.
Une observation qui doit trouver ici sa place, c' est que, dans la langue romane, l' A final de ces pronoms s' élidait devant les mots qui commençaient par une voyelle, et qu' il s' élida de même en français jusqu'à ce que l' euphonie eût admis mon, ton, son, pour le féminin, devant les mots qui exigeaient l' élision.
Je te commant m' ame en ceste heure derniere. Chron. de France.
(1: Recueil des Hist. de Fr., t. V, p. 304.)
De ma tristesse ne de m' ire. Roman de la Rose, 4236.
Dieu, trai t' espée de ton fuerre. Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 310.
Mal recordant que t' amour ne dessers. Clément Marot, t. III, p. 312.
“De totes icelles choses dont s' ame puet estre mal mise et enlaidie devant Deu.” Serm. de Maurice, évêque de Paris. (2: Mém. de l' Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, t. XVII, p. 722.)
Et ayme mieux en s' amour avoir peine,
Que sans s' amour avoir liesse pleine.
Clément Marot, t. I, p. 375.
Adams qui perdi paradis
Ne fist tel perte com ge fis...
S' il fu chaciez par sa folie,
Il emmena o soi s' amie.
Partonopex de Blois. (3: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. 2, p. 51.)
Espagnol:
Outre mía, nuestra, vuestra, romans, restés dans la langue, l' ancien espagnol employa SA, SUA. (N. E. : su, suya)
E ar era y SA madre...
Por SA lingua responder.
Ortiz de Zúñiga, Annal. de Sevilla.
“Vaya sua carrera el rancuroso... e saque sua prenda... Dia un home de sua mano.” Fuero de Molina. (1)
Segondo sua veluntat del rey. Fuero Juzgo, I, I, p. 11.
Portugais:
Le portugais employa ma, mia, sa, romans.
Que MHA filha prometeo a my. Doc. de Almoster., 1287. (2)
“E alabarava hi a MHA justiça.” Carta d' El Rey D. Dinis. (3)
Con MIA coita e con meu mal.
Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 66.
Que seu padre ten en sa casa. Foral de Thomar. (4)
Que faça d' elles en sa vida e en sa morte.
Doc. de Arouca, 1295. (5)
Italien:
Dans l' italien, qui a conservé mia, tua, sua, romans, il existe encore des vestiges de l' emploi de ma, ta (6), sa, placés après le nom auquel il se rapportait.
“Moglia-ma nol mi credera.” Boccac., Dec. VIII, 6.
(1) Llorente, Not. de las prov. vasc., t. IV, p. 100 et 101.
(2) Elucidario t. II, p. 19.
(3) Ib. t. I, p. 66.
(4) Ib. t. II, p. 96.
(5) Ib. t. I, p. 165.
(6) Cinonio, Osservatione della lingua italiana, t. IV, p. 342, 453.
Mari ta figliuola-ta. Albert Giud. cap. 22.
Mamma-ta che ti vienne a gastigare. Ant. Guid. Orl. 141.
Allora disse a la suor-sa alla reina. Fior. Ital. D.
Pronoms possessifs masculins au pluriel.
Français:
L' absence de l' S marqua les pronoms nostre, vostre, quand ils furent sujets, et sa présence indiqua quand ils furent régimes.
Avant de dire nos, vos, contraction de nostre, vostre, l' ancien français employait le mot roman, soit avec l' article, soit sans l' article.
“Nostre pelerin orent mult grant joie.” Villehardouin, p. 27.
Et malvaisement se regardent
Nostre pastor, qu' il ne nos gardent.
Fabl. et Cont. anc, t. 2, p. 334.
Nostre prince n' ont pas failli. Fabl. et Cont. anc., t. 2, p. 314.
En cest point m' ont mis nostre frere. Fabl. et Cont. anc., t. 2, p. 342.
Que li nostre eussent victoire. L' Ordène de chevalerie.
Li nostre pere recunterent à nos. Trad. du ps. 77, psaut. de Corbie.
“U asaierent mei vostre pere.” Trad. du ps. 94, MS. n° I.
Vostre au lieu de vos a été employé encore dans le dix-septième siècle.
Vostres beautés qui le monde enrichissent.
Forcadel, p. 149.
Mes, Tes, Ses, français, représentèrent, au pluriel, Mos, Tos, Sos, romans, comme ils les avaient représentés au singulier.
Espagnol:
La langue espagnole changea en O l' E final des pronoms nostre, vostre romans, et leur fit subir ensuite la modification intérieure de l' UE pour l' O.
Mais on retrouve tos, sos, romans, dans ses monuments anciens.
Por esso es venido á tos pies caer.
Mil. de N. Sra, cob. 738.
E di contra los tos que semeian mugieres.
P. d' Alexandro, cob. 55.
Espidió s de todos los que sos amigos son.
Poema del Cid, v. 3543.
A sos Castiellos á los Moros dentro los han tornados.
Poema del Cid, v. 809.
“Sos establecimentos... con sos varones... de sos padres.”
Fuero Juzgo, I, I.
Ricos son venidos todos los sos vasallos.
Poema del Cid, v. 1862.
Portugais:
Meus, teus, seus, pronoms romans régimes du pluriel furent employés dans la langue portugaise comme sujets et comme régimes.
Italien:
La langue italienne avec nostri, vostri, modifiés par l' E changé en I, et avec LOR ou LORO, garda MIEI, pluriel roman, qu' elle employa et comme sujet et comme régime.
Pronoms possessifs féminins au pluriel.
Français: aquimequedo
La langue française, changeant l' A roman en E comme au singulier, produisit mes, tes, ses, nostres, vostres, et garda lor.
Espagnol:
Mias, pur roman, fut adopté par la langue espagnole, qui l' a conservé.
TUYAS et SUYAS ne diffèrent presque pas de TIEUAS et SIEUAS, que la langue romane employait aussi.
Mais dans les anciens monuments on retrouve quelquefois SUAS.
“Peche el haber con suas novenas al donno que lo demandó et diez sueldos al re é diez al mayorino por suas tagantes.” - Fueros de Oviedo, 1145. (1: Llorente, not. de las prov. vasc. t. IV, p. 106.)
Portugais:
La langue portugaise offre dans ses anciens monuments MHAS, SAS, pronoms romans.
Eu fezesse mhas cortes. Carta d' El Rey D. Deniz, 1291. (1)
“Todas MHAS cruzes e todas mhas maiestades e todas MHAS religas.”
Testam. De 1273. (2)
Outre SUAS roman, le portugais se servit de SAS.
“Que esse abbade aia sas herdades.” Carta d' El Rey D. Deniz, 1291. (3)
“Que m' hajan en mentes en ssas horaçoens.” Testam. De 1293. (4)
“Desonrra e escarnho en sas molheres e sas filhas.”
Docum. de Pendorada, 1372. (5)
(1) Elucidario, t. II, p. 223.
(2) Ib. p. 102.
(3) Ib. p. 223.
(4) Ib. t. I, p. 46.
(5) Ib. p. 412.
Pronoms démonstratifs.
Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.
aquimequedo
Cel, celui, cel, celui,
Cella, cellei, celle, cellei.
Aicel, aquel, icel, aquel, aquel, quello.
Aicella, aquella, icelle, aquella, aquela quella.
Est, esta, ist, est, (este) este, esta, esto, esta.
Cest, aquest, cest, icest, aquest aquest, questo,
So, aco, aisso, ço, iço, isso, ciò.
Français:
CEL, était régime en français.
“En tot cel an... nus hom a cel jor n' en avoit plus.”
Villehardouin, p. 5 et 14.
Or m' a mon pere bien trahie
Qui m' a donné a cel vilain.
Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 4.
Au pluriel, la langue romane et l' ancien français employaient CIL pour le sujet, et CELS pour le régime.
Cil troi vin amainent la rogne. Fabl. et Cont. anc. t. I, p. 154.
“Tuit cil qui se croisseroient.” Joinville, p. 2.
Si cum sunt ore cil blanc moine,
Cil noir, cil reguler chanoine,
Cil de l' Ospital, cil du Temple.
Roman de la Rose, v. 11611.
“Avec cels s' en alla mult grant plenté de chevaliers.”
Villehardouin, p. 21.
Le changement de l' L en U, produisit CEUS, CEUX.
Les féminins CELLA et CELLES, romans, furent rendus en français par la modification ordinaire et firent CELLE, CELLES.
ICEL, subit les mêmes accidents que CEL.
Icel ne blandis ne ne dout. Bible Guiot, v. 1036.
Au pluriel ICIL fut employé comme en roman.
Icil bouton forment me plurent. Roman de la Rose, v. 1657.
La langue française suivit l' analogie dans CEST, ICEST.
Sire Rois, cest avoir prenez
Et a cest povre home rendez.
Le Castoiement, Conte 15.
Sest an pleure, et cest an prie,
Et cest an panrra baron.
Fabl. et Cont. anc. t. 2, p. 38.
A la fin de cest livre.
Villehardouin, p. 2.
E li fils dist icest respit
Est autretel come l' en dist.
Le Castoiement, conte 16.
CIST, ICIST, marquèrent surtout le sujet au pluriel.
Et tenroient fait ce que cist six feroient. Villehardouin, p. 7.
Icist chanoine que je dis
Ont bone ordre.
Bible Guiot, v. 1655.
Le style du palais et celui de la chancellerie ont gardé encore assez long-temps la plupart de ces pronoms démonstratifs de l' ancienne langue.
Espagnol:
La langue espagnole emploie AQUEL, roman, sans prendre l' O final euphonique qu' autrefois il recevait souvent.
Aquello distingue le neutre.
EST, qui aujourd'hui reçoit toujours l' E final, (este) se retrouve dans les anciens monuments sans cet E.
Grandes signos contiro quando EST infant nasció.
Poema de Alexandro, cob. 8.
Quiso EST ministerio cambiar en otra guisa. Vid. de S. Millán, cob. 9.
Fabló contra EST dicho la boca verdadera. Vid. de S. Domin. cob. 281.
Nunqua fue en EST sieglo confesor mas penado.
Mil. de N. Sra, cob. 820.
Conviene que catemos EST sancto misterio.
Sacr. de la Misa, cob. 241.
Aquest, roman, se retrouve dans les anciens monuments de la langue espagnole.
El sancto sacrificio d' aquest buen varon.
Sacr. de la Misa, cob. 201.
Les féminins en A au singulier et en AS au pluriel furent les mêmes que dans la langue romane.
Portugais:
L' ancien portugais se servit d' AQUEL, et même il employa AQUEST.
E por AQUESTA mia sennor,
Des AQUEL dia que vus ví.
Canc. MS. do coll. dos nobres, fol. 45.
“O Moordomo non filhe aquel queixume por voz; salvo se AQUEL, que o queixume fezer, disser ao Moordomo: dou a ty este queixume por voz.”
Docum. de Thomar. (1: Elucidario, t. II, p. 156.)
“Que AQUEL que eu souber de vós que a nom faz... Aquella pena meesma, que ouvesse receber aquel, en quem menguar a justiça.”
Carta d' El Rey D. Denis, 1281. (1: Elucidario t. II, p. 226.)
Italien:
L' italien, prenant toujours la lettre euphonique après le T, a dit questo, et a rejeté ou admis l' O final après QUEL.
Mais il est remarquable qu' autrefois il a employé le pronom ESTO.
Des grammairiens ont cru qu' ESTO était une syncope de questo, mais il est évident qu' on se servait alors du pronom roman EST.
Esto 'l primo canto in questa prima entrata.
Jacopone da Todi, lib. I, sat. 2.
“Esto nostro periglioso cammino.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 7.
“Ogni bene d' esta vita mortale.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 4.
Tuta ESTA gente. Dante, purgatorio XXIII.
D' esto infocato ardore. Jacopone da Todi, lib. 3, oda 23.
Pronoms démonstratifs employés neutralement.
Le roman dit SO, AISSO, ACO, AQUO; et le français ÇO, IÇO.
Français:
ÇO, IÇO.
Dirai ço che j' en ai oï. Marie de France, t. 2, p. 412.
“Ço es son pople à governer.” Sermon de Maurice, évêque de Paris.
(1: Hist de l' Acad. des Inscriptions et Belles-Lettres, t. XVII, p. 722.)
L' un dist al altre ki ço veit
Que ço esteit enchantement.
Geoffroy Gaimar. (2: Roquefort, de la Poésie française, p. 83.)
Si ço poeit veritez estre. Marie de France, t. 2, p. 490.
“Ço est a saver... ço est la costume.”
Lois de Guillaume le Conquérant, I, IV.
Ja seit iço ke jo desir. Marie de France, t. 2, p. 412.
La langue française n' a gardé que CE, venant de ÇO; le portugais emploie ISSO, et l' italien CIÒ.
Pronoms Relatifs.
Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.
El, lo, o, lo, lo, el, lo, o, lo,
La, la, la, la, la.
En, ne, en, ne, end, en, en, ne.
Qui, que, qui, que, qui, que, qui, que, chi, che.
Don, on, dont, ont, don, ond, dond.
Qual, quel, cual, qual, qual.
El qual, loqual, lo quel, el cual, o qual, lo qual.
Dans la grammaire romane, j' ai dit que el, lo, ella, la, etc., devenaient des pronoms relatifs, lorsqu' ils ne désignaient pas des personnes.
Cet accident grammatical s' est reproduit dans les autres langues de l' Europe latine.
Il suffira sans doute de donner ici des exemples de la langue portugaise, qui depuis long-temps n' use plus guère de ces sortes de pronoms relatifs.
Portugais:
“Castello... que servisse em el dous dias.” Doc. de Moncorvo, 1366. (1: Elucidario t. I, p. 384.)
“Un porco vivo ou huum meo maravidi por el.” Doc. de 1329. (2: Ib. t. II, p. 123.)
“Estormento en aquella guisa que lhe lo devem dar.”
Elucidario t. I, p. 89.
“Eu quero acrescentar essa moeda e comensar la ei acrezentar.”
Doc. da villa de Moz, 1270. (3: Ib. p. 118.)
Je crois nécessaire de donner, pour chaque langue, des exemples des pronoms démonstratifs LO, O, employés neutralement.
L' ancien français avait employé LO, roman, avant de le rendre par LE.
“Ke Deus lor dons lo sabbat delicious... Deus LO seit; pardonnez LO moi.”
Lettre de Saint Bernard. (4: Mém. de l' Acad. des Inscr. et Bell.-Lett., t. XVII, p. 721.)
Espagnol:
Es mi muger? - Si LO es.
Lope de Vega, Aut. sac. Los acread. del hombre.
Portugais:
“Em testimonio de LO dei esta carta.” Carta d' El Rey D. Deniz, 1290.
(1: Elucidario t. 1, p. 441.)
Deu LO sabe ca nunca dessiei
Ben d' este mundo, se o vosso non.
Canc. MS do coll. dos nobres, fol. 41.
“Que de todo em posse, e que assi O provaria.”
Doc. do most. de Ferreira d' Aves, 1315. (2: Ib. t. II, p. 169.)
Italien:
“Ed acciochè quello, che a me par di fare, conosciate, con poche parole ve LO intendo di dimostrare.” Boccac. Decameron, I.
EN, NE, furent aussi employés en forme de pronom démonstratif invariable.
Français:
La langue française a conservé cette forme romane, mais elle a autrefois employé NE pour EN.
Ja l' esté n' avera tel chalor
Que l' evve NE perde sa freidor.
Roman de Protheslaus, MS. de la bibl. du Roi.
Espagnol:
Sennores et amigos, Dios, sea END laudado,
El segundo libriello avemos acabado.
Vida de S. Domin. Cob. 533.
Aurás END grand provecho. Poema de Alexandro, cob. 345.
Resuscitó el monge, Dios sea END laudado.
Milag. de N. Sra, cob. 175.
Portugais:
Cette forme n' existe plus en portugais; mais on en trouve encore des vestiges.
Mais non praz
A Deu de m' EN dar o poder.
Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 44.
Au reste, les Portugais avaient employé dans le même sens ENDE.
“Non sacadas ende as despezas.” Doc. de Moncorvo, 1304. (1: Elucidario t. I, p. 402.)
Que lhi dé ende alguma cousa. Foral de Thomar. (2: Ib. p. 422.)
Italien:
L' italien a pareillement appliqué EN, NE, aux choses.
“E percio EN prende granda pietate di voi.”
Trat. Vir. Mor. (3: Tuvola, de' Doc. d' amore.)
Color che dotti EN sieno. Barberini, Doc. d' am., p. 257.
Se 'l donante EN riceve
Onor e laude.
Barberini, Doc. d' Am. p. 313.
“Ma le donne mi davan sì poco salaro che io non NE poteva appena pur pagare i calzari.” Boccac. Decameron, III, I.
QUI, QUE, DONT, etc., relatifs.
Français:
QUI, fut ordinairement employé comme sujet, et QUE comme régime; mais, comme QUE était souvent sujet dans la langue romane, il le fut quelquefois dans la langue française.
Al rei de glorie, à Deu omnipotent
KE maint senz fin e sens commensement...
De trois personnes KE sunt un Deu parfit.
Trad. en vers de la Bible. (1: Mém. de l' Acad. des Inscr. et Bell.-Lett., t. XVII, p. 730.)
“A tos cels QUE devoient aller el service Dieu.” Villehardouin, p. 15.
D' homme QUE vive. Clément Marot, t. I, p. 381.
Puisque ne voulez m' accorder
Ce QUE pourroit mes maulx guerir.
Charles d' Orléans, p. 29.
“Ils esperent ce QUE ja est advenu.” Œuvres d' Alain Chartier, p. 342.
“Ce QUE luy ayant esté accordé et passé par les voix du peuple.”
Amyot, trad. de Plut. Demetrius, p. 217.
Ce neantmoins je ne vous l' ai construict
Des pires fleurs QUE de moy sont sorties.
Clément Marot, t. 2, p. 66.
Espagnol:
Aujourd'hui l' espagnol admet seulement QUE; mais autrefois il a employé le QUI roman, soit comme sujet, soit comme régime.
“El QUI por nos é por nuestra salud descendió del cielo.”
Fuero Juzgo, Tit. XII, III, 14.
“Sennor dios á QUI (quien) temen los vientos é la mar.”
Vid. de S. Dom. cob. 192.
“De QUI tantos miraclos leemos é probamos.”
Mil. de N. Sra, cob. 582.
“En QUI el rei de gloria tantas bontades misó.”
Mil. de N. Sra, cob. 774.
“Demandolis QUI (quienes) eran é fue bien aforzada.”
Vid. de S. Oria, cob. 31.
Portugais:
Autrefois le portugais s' est servi pareillement de QUI.
“Que toto morador de cibidade de Bregança, QUI ffillos ouver, non seia maneiro.” Foral de Bragança 1281. (1: Elucidario t. II, p. 112.)
QUI, employé par la langue romane, en sous-entendant le pronom relatif auquel il se rapporte, l' a été de même dans d' autres langues.
Français:
A QUI li vins n' est mie sains
Mesler le doit ou boivre mains.
Le Chastiement des dames, v, 335.
Espagnol:
Qui en un logar mora siempre lo so puede menguar...
Qui un buen mandadero embia, tal debe esperar.
Poema del Cid, v. 956 et 1465.
Qui la vida quisiere de Sant Millan saber. Vid. de S. Millán, cob. I.
E nunca fue vencido qui non quiso lidiar.
Poema de Alexandro, cob. 1287.
“Faga fazer emienda de su buena a qui non quisere fazer emienda ni derecho.” Fuero Juzgo, Tit. VI, IV, 4.
“Peche L Sueldos al qui lo recibió el tuerto.”
(N. E. Pague 50 sueldos a quien recibió el ultraje : tort romance)
Fuero Juzgo. XII, III, 8.
Italien:
Chi non ha nè vuol niente
Va sicuro infra la gente...
Questo bon pare in dispetto
A CHI va cercando onore.
Jacopone da Todi, sat. 9 et 8.
QUE fut employé dans l' ancien français, comme l' employait la langue romane, dans le sens de QUID, et ce n' est que tard qu' on fit précéder QUE du pronom neutre CE représentant ÇO de l' ancienne langue française.
Fai QUE dois, aviegne que puet. L' Ordene de Chevalerie.
E les oï contraliant;
Demanda lor QUE ce estoit.
Le Castoiement, conte 4.
Lors de la renaissance des lettres, cette forme grammaticale devint très usitée.
“Moult forte place et imprenable tant qu' il y ait dedens QUE mangier.”
Œuvres d' Alain Chartier, p. 199.
“Envoya incontinent devers l' oracle d' Apollo pour enquerir QUE cela pronostiquoit.” Amyot, trad. de Plut. Numa Pompilius, p. 278.
“Et bien, dit Fouquet, dites moi QUE c' est.”
Bonav. Desperiers, conte XII.
J' ignorois QUE ce pouvoit estre
Qui lui coloroit ce beau teint.
Malherbe, sonnet, liv. IV.
Et l' emploi de QUE, dans ce sens, est resté dans quelques locutions.
Et ne sait en cette peinture
Ni QUE laisser ni QUE choisir.
Malherbe, ode, liv. I.
Mais esploitiés tost vostre afaire,
Car là dedens n' ai jou QUE faire.
Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 214.
Les autres langues employèrent QUE de la même manière.
Espagnol:
Avia QUE vistir, avia QUE calzar.
Mil. de N. Sra, cob. 760.
“Quanto preciaren omnes buenos QUE vale.”
Fuero Juzgo, X, I, 17.
Portugais:
Ja non sei QUE me digo nem QUE non.
Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 91.
Italien:
Né CHE si far ne che si dir sapendo. Boccac. Ninf. Fiesol. CXXVIII.
Dont pour DE QUI, DE QUOI, est resté dans la langue française.
Espagnol:
E si vos comedieredes DON yo sea pagado...
Poema del Cid, v. 1043.
Italien:
Appresso il quarto modo
E questo dond' io godo.
Brunetto Latini, Tesoretto, 5.
“Ed ella muove cose donde molto mi conturba e tormenta.”
Cento Nov. ant., n° 100.
Qui et Que furent quelquefois sous-entendus, comme ils l' étaient dans la langue romane.
Français:
N' a si boin abé dusque a Troie
..., s' il engardoit vostre visage,
Ne changeast mult tost sun curage.
Marie de France, t. I, p. 488.
N' i ot celui... ne fust mult liez. Villehardouin, p. 86.
N' i ot un seul... ne le prisast. Marie de France, t. I, p. 518.
N' i a celui... n' ait cinq cens mars. Bibl. Guiot, v. 1973.
Portugais:
“Parece me que seria bom conselho... nam quereres perder mais sangue.” Palmeirim de Inglaterra, t. I, p. 99.
Italien:
“Non è alcuno in parte... non in l' autra parte aggia plusori di sangue e d' amore seco congiunti.” Guit. d' Arezzo, lett. 14, p. 42.
Non vi rimasse un sol... non lacrimassi. Pulci, Morg. XXII, 150.
La langue romane employait qui, que, qual, loqual pour l' interrogation; cette forme est restée dans les autres langues.
Je citerai seulement l' exemple suivant, qui offre l' emploi du QUI espagnol.
“Qui es este que fué vendido por plata, ó qui es este pobre vendido por precio de los zapatos, si non es el fijo de Dios vivo solo?”
Fuero Juzgo, XII, III, 10.
QUAL, roman, fut adopté dans les autres langues.
Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.
Qual, quel, qual, (cual) qual, qual.
Il fut invariable, et le français le soumit à la règle qui distinguait les sujets et les régimes.
Que j' atendrai quelx sera ma chéance. Le roi de Navarre, chans. VII.
“Quant il voldroient movoir et quel part il voldroient torner.” Villehardouin, p. 5.
En QUEL maniere et en quel guise
Vous l' avez priée et requise.
Fables et Cont. anc. t. 4, p. 302.
On employait encore, dans le seizième siècle, QUEL pour le féminin.
On trouve, dans l' ancien français, LO devant QUEL.
“Et il li ensengerent un cercle en la terre de fors LO QUEL il n' osast en nule maniere lo piet fors traire.”
Trad. des Dial. de S. Grégoire. (1: Hist. Litt. de la France, t. XIII, p. 12.)
Pronoms indéfinis.
Roman; Français; Espagnol; Portugais; Italien.
Hom, on, se; hom, on, se; omne, ome, se; ome, se; uom, huomo, si.
Al, al, al, al, al.
Altre, altre, altro, (otro) outro, altre.
Altrui, altrui, otri, (otro) altrui.
Tal, tel, tal, tal, tal.
Cada, cada, cada.
Cadaun, cascun; chascun, cadaun, cadaum; cadaun, ciascun,
Alcun, alcun, alcun, (algún) algum, alcun,
Degun, nessun; neun, ningún, nenhum, neun. (nessuno)
Nul, nul, nul (nulo), nullo, nul.
Qualque, queque; quelque; cualque, (cualquier); qualquer; qualque.
Maint, molt; maint, moult; much (mucho) muit, (muito) mant.
Tot, tot, tod (todo), todo, tutto.
Plusor, plusor, plusor.
Tant, tant, tanto, tanto, tanto.
Quant, quant, cuanto, quanto, quanto.
HOM, OM.
Ce pronom roman venant d' HOMO fut adopté par chaque langue.
Le français conserva souvent l' H qui attestait son origine, et dit HOM, HON, HUM, UM, OM, ON.
Français:
Salemons nous enseigne et dit:
E si 'l lit HON en son ecrit
Que nus ne deit son sens celer,
Ains se deit HON si demonstrer.
Trad. de Darès le Phrygien. (1: Bibl. Bibliot., t. I, p. 530.)
Un asne avoit en sa maison,
Mais teil asne ne vit mais HOM.
Fabl. et Cont. anc., t. III, p. 71.
“Si feme est jugée à mort... ki seit enceintée, ne faced L' UM justice desqu'ele seit delivrée.”
Lois de Guillaume le Conquérant, XXXV.
Cum il se puist cuntreguetier,
K' HUM ne le peust enginguier.
Marie de France, t. II, p. 60.
Cela ne sert pas d' une pomme,
A ce de quoy HOMS a besoin.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 494.
Espagnol:
La langue espagnole a jadis employé OMNE.
“Muchas veces la negligencia, é non gardar las cosas que OMNE (1) deve aver de derecho, desface las cosas que OMNE ha ciertas.”
(1: Les variantes des divers manuscrits du Fuero Juzgo offrent souvent OME pour OMNE.)
Fuero Juzgo, X, II, 4.
“En las cosas que non son conocidas deve OMNE subtilizar por las cognoscer é por las saber; mas en las cosas que OMNE tiene ante sí, deve omne fazer segund quel demuestra la forma.”
Fuero Juzgo, I, I, I.
“E deve omne ante catar... que entendia omne.”
Fuero Juzgo, I, II, 4.
“La cosa que OMNE tienne treinta annos en paz.”
Fuero Juzgo, X, II, 6.
Portugais:
Mais eu non o posso creer
Que OME perdera per ren
Coita d' amor.
Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 44.
D' esto seed sabedor
Que non pod OME coita aver
Que non aia log a perder.
Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 45.
Italien:
Anciennement l' italien faisait aussi usage de UOMO et UOM comme pronom indéterminé.
“Uomo dice che questa fo una delle dieci sibille.”
Volg. di Lucano, MS. (2: Not. sur Guit. d' Arezzo, p. 167.)
“Cervegia è una maniera de beveraggio che l' huomo fa di formento e di vena e d' orzo.” Aldobrandin, MS. t. 3, c. 3. (1: Redi, Not. al dith., p. 90.)
“Che io mi levi la notte così per bisogno del corpo, come l' UOM fà talvolta.” Boccac. Decameron, VIII, 9.
Di quai, che uom dice amici, è turba grande. Bindo Bonichi.
Vien peccato di gola
Ch' UOM chiama ghiottornia.
Brunetto Latini, tesoretto, 26.
“Il peccato per lo quale uom dice che io debbo esser a morte giudicato.”
Boccac. Dec. III, 7.
Si veggion cose ch' uom non può ritrare.
Dante, son.: Dagli occhi.
Tien la tua mente e l' ovra
Si falte, che non curi s' hom le scovra.
Barberini, Doc. d' am. p. 154.
Se, remplaça quelquefois dans la langue romane le pronom indéfini om. Cette forme passa dans les autres langues; j' en parlerai lorsque je traiterai des formes qui ont remplacé le passif latin.
Al roman, signifiant Autre, se retrouve dans l' ancien français, où il fut changé en EL par une modification usitée.
Que je ne pense AL
Fors lá où mes cuers s' acline.
Gace. (2: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 197.)
Il dient ung et pensent EL.
Roman de la Rose, v. 2422.
L' espagnol et le portugais s' en servent encore, et il se retrouve en italien dans divers mots tels que Alsi.
J' ai précédemment expliqué les diverses modifications d' Altre roman, qui ont produit autre, otro, outro.
L' un, l' altre, employés comme corrélatifs dans la langue romane, le furent aussi dans l' ancien français et furent soumis aux règles concernant les sujets et les régimes.
Li uns languist d' enfermeté,
Li autres chiet en povreté.
Bible au seignor de Berze, v. 74.
Autrui, roman, a conservé en français et en italien son caractère d' invariable; cette forme romane est spéciale.
Français:
“Pour aquerre autrui terre et autrui roiaume et pour assembler en ses tresors autrui richesces.” Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. V, p. 273.)
Que nus prestres, por nule rien,
Ne devrait autrui fame amer.
Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 17.
Ne n' avons d' autrui chose envie.
Fabl. et Cont. anc. t. 2, p. 349.
“Les autruis fautes ne nous doivent enseigner à faillir.”
Œuvres d' Alain Chartier, p. 336.
Italien:
Per altrui mal vedere. Barberini, Doc. d' am., p. 119.
“Che chi andasse a moglie altrui dovesse perdere gli occhi.”
Cento Nov. ant., n° 14.
Penitenza portar dell' altrui peccato. Boccac. Dec. II, 8.
TAL fut employé comme pronom indéfini et invariable en français, il fut soumis aux règles relatives aux sujets et aux régimes. (1)
Car tels en est joianz et liez
Qui puis en est toz tens iriez...
(1) J' ai renvoyé ici les exemples suivants, qui augmentent les preuves fournies page 102.
Tels est de Deu la purvéance. Marie de France, t. 2, p. 416.
Et la somme de lor conseil fut tels. Villehardouin, p. 45.
S' ai tel fain que li cuers me part. Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 375.
Car tout en autretel maniere. Roman de la Rose, v. 1164.
Car Diex het mout itel ordure. L' Ordene de Chevalerie.
Li philosophe tel estoient. Bible Guiot, v. 95.
Dehait qui tels dames honeure. Le Chastiement des Dames, t. 304.
Tel a été encore employé invariable dans le seizième siècle; on en trouve de nombreux exemples dans Marot; voyez, entre autres, t. I, p. 326, 333, 336, 352, 394, etc., etc.
Et tels ne set conseiller lui
Qui donne bon conseil autrui.
Fabl. et Cont. anc. t. 4, p. 418.
CADA, adjectif indéfini roman, adopté par l' italien et l' espagnol, est resté invariable et pour le genre et pour le nombre.
Dans l' ancien français, chascun, roman, était pareillement soumis à la règle qui distinguait les sujets et les régimes.
Chascuns a merveille la loe...
Chascuns amans suit par coustume.
Roman de la Rose, v. 6129, et 2361.
Qui chascun jor sont en esprove. Bibl. Guiot, v. 1200.
Com j' oi chascun conter et dire.
Bible au seignor de Berze, v. 170.
Je crois inutile de m' arrêter sur des pronoms indéfinis qui, de la langue des troubadours, ayant passé dans les unes ou les autres des langues romanes, n' offrent aucun accident remarquable; mais je parlerai de nessum roman, qui n' est plus d' usage en français.
Nos ne poons anuit mais traire
A nesune de nos mesons.
Fabl. et Cont. anc. t. 4, p. 368.
Ung peu devant le point du jour
Affin que nesung ne les voye.
Coquillart, p. 170.
Aujourd'hui l' espagnol ne se sert de ningún, sans o final, que lorsqu' il est placé devant un substantif; autrefois il ne prenait pas cet O quand il était employé absolument.
“E ningunt non lleva otra senna... que non dé diezmo de vino á ningunt.”
Fuero de Molina. (1: Llorente, Not. de las prov. vasc. t. IV, p. 127 et 151.)
NUL, roman, devenu pronom indéfini français, reçut ou rejeta l' S final selon qu' il fut sujet ou régime.
Nuls ne s' en pourroit desevrer. Bibl. Guiot, v. 2131.
Qu' il i alast sans nul ressort. Bible au seignor de Berze, v. 565.
La langue espagnole, qui ajoute toujours l' O euphonique, a employé autrefois nul purement roman.
Alexandro por los Griegos non ovó nul cuidado.
Poema de Alexandro, cob. 2042.
Le portugais se sert de Nullo, et l' italien admet ou rejette l' O final.
Qualque resta adjectif invariable dans les diverses langues.
Le portugais ajoute un R.
De Mant, roman, vinrent en français maint, et en italien manto.
De Mult, Molt, roman, le français fit mult, molt, et ensuite moult, qui a vieilli.
L' espagnol changeant LT en CH eut much. (mucho)
Et le portugais, par le changement de l' L en I, produisit muito.
A l' imitation de la langue romane, l' ancien français distingua les sujets et les régimes, au singulier et au pluriel, dans TOT.
Et ce que toz li monz voit bien. Bible au seignor de Berze, v. 365.
Qu' estre Sires de tot le mont clamez. Le roi de Navarre, chans. XXIX.
Tuit désigna les sujets au pluriel masculin.
Car tuit li chevalier le font. Ordene de chevalerie.
“Loez le Seignur de terre, dragons et tuit abyme,... bestes e tuit almaille,... li rei de terre et tuit pople, li prince e tuit jugeor de terre.”
Trad. du ps. 147, psaut. de Corbie.
“E si virent tuit poeple la glorie de lui... seient confondu tuit cil ki servent a chose entaillée... Aurez lui tuit Deu.” Trad du ps. 96, MS. n° I.
Car tuit sommes et toutes en ta correpcion. Testament de J. de Meung.
Toz, totz, fut le régime au pluriel masculin.
“Par toz les ports de mer.” Villehardouin, p. 6.
Fiex, dist-ele, je te portai
En mes flancs neuf mois toz entiers.
Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 157.
A nos parens et à toz nos amis...
Et conoistrai trestoz mes anemis.
Le Comte du Bar. (1: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 161.)
L' espagnol, qui dit aujourd'hui Todo, a autrefois employé Tod, Tot.
“E tod omne... e tod cristiano.” Fuero Juzgo, II, I, 5.
En qui trova repaire tot romeo cansado. Milag. de N. Sra, cob. 19.
Para si e los otros tod lo menudo era. Arcipreste de Hita, cob. 78.
Ferió l en escudo tod su poder metiendo.
Poema de Alexandro, cob. 551.
La langue française et la langue italienne conservèrent Plusor, roman, invariable; et il est resté tel dans la langue française, lors même que OR a été changé en IEURS. (plusieurs)
Venu i furent li plusor. Fabl. et Cont. anc, t. I, p. 187.
“Et li plusor tendirent lor pavillons.” Villehardouin, p. 51.
Li plusor sont si nescient. Fabl. et Cont. anc, t. I, p. 324.
Solum les ovres des plusors. Marie de France, t. 2, p. 478.
On aura remarqué que dans ces exemples les sujets et les régimes sont désignés par l' absence ou par la présence de l' S final.
“Impedito stato di plusor cose.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 1.
“Segondo la sentenza di plusor sapienti antichi.”
Guit. d' Arezzo, lett. XXV, p. 63.
L' espagnol et le portugais, n' ayant pas conservé Plus, n' ont pas adopté plusor.
Tant, quant, romans, furent autrefois soumis en français à s' accorder en nombre et en genre avec le substantif auquel ils se rapportaient; et on disait au pluriel féminin Tantes, Quantes, de même que dans les autres langues on les faisait accorder avec ce même substantif.
Ce roi qui tant avoit conquis,
Tantes cités, tant chateaux pris.
Roman du Rou. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. V, p. 73.)
Quans chasteaulx et faulxbourgs brulez,
Quans edifices mis par terre,
Quans pays robez et pillez
Par ceste malheureuse guerre!...
Quantes villes, quantes citez
En ont esté du tout destruites!
Vigilies de Charles VII, t. 1, p. 10.
Dans la langue française on dit encore: “Toutes et quantes fois.”