Lo cuento de les farinetes
Mol conte la Lola Guimerá de Beseit
Casa Lola Beceite Beseit
Fa mols añs, dos germáns masobés van aná a buscá novia a un atre mas y los van invitá a sopá. Un de ells ere mol minjadó y l´atre li va dí:
- Cuan te palsiga lo peu no mínjos mes, a vore si quedarém mal. -
Així que se assenten a la taula y li fiquen un plat de farinetes (que ademés li agradáen mol) y al momén passe lo gat y´l palsígue, així que pobre ya no va minjá mes, y li dien:
- Home minja, que no has minjat res. -
Y ell: - no, no, que no ne vull mes.
Son germá tamé li díe: - pero home, mínja, que después tindrás gana -
- no, no, que no ne vull mes. -
Cuan sen van aná a dormí, lo germá li díu:
- ¿Qué t´ha passat que no has vullgut minjá, en lo que te agraden a tú les farinetes? -
- Si claro, me vas dí que no minjara mes cuan me tocares en lo peu, y tú m´has tocat lo peu sol escomensá. ¿Qué volíes que faiguera? Ara tinc molta gana !! -
Així que se eixequen y sen van a escurines allí aon estáe la cassola y se va fótre ben fartet.
La agüela del mas se habíe eixecat y se va tirá una llufa, y lo germá li va dí al que estabe minján:
¡No bufos, no, que están fredes!
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc