Molt reverends magnifichs e de gran saviesa mossenyors. Dies ha que per una vostra responsiva vostres grans reverencies foren certificades com executant lo manament de aquelles yo havia donades e liurades de les peccunies del General al honorable En Pere Jorda diputat local XXXIIII libres VII sous VI diners per despeses que per vostra ordinacio ell havia fetes ço es en arestar e detenir los navilis quis trobaven en los ports e riu de la present ciutat aço per medi de oficials reals e per trametre correus e altres condicions de persones per haver ajustaments sobre lo delliurament del Senyor Primogenit e altres despeses. En apres que de la dita quantitat pagada hagui scrit doni al dit diputat per una partida se havia omesa ço es XXX sous qui foren donats An Pere Velles guarda qui ere anat hun viatge ab letres de vostres reverencies al Castella Damposta comenador de Orta e a certes viles de la Castellania axi que es tot lo que yo he donat al dit En Pere Jorda diputat local per les rahons demunt dites trenta cinch libres XVII sous y VI diners segons consta per apocha quen ha fermada en poder del discret En Johan Sunyol notari a XI de març prop passat. Mes mossenyors he pagat de les dites pecunies del General An Bernat Miralles de aci An Gueran (Guerau) Ferrer de Barchinona e En Lorens Pugalt de Santa Coloma de Queral traginers per lo port de passadors dues bombardes e altres coses portaren de aqui en VIIII carregues per tot Xllll libres XVII sous les quals coses trames per lo General lo honorable En Johan Berenguer Tora de la qual cantitat pagada consta per apocha que los dits treginers ne fermaren en poder del dit En Johan Sunyol notari a XXVIII de febrer prop passat les quals quantitats damunt contengudes que he pagades son posades en data al libre de exides del mes de març prop passat lo qual es aqui en poder del vostre Racional.
Apres mossenyors he rebuda a XII de maig prop passat de vostres reverencies una letra data en Barchinona a VII del mateix mes contenent en efecte que En Pere Gil capita reste en la guarda del castell de Amposta. E de les dites pecunies del General yo pague lo sou dels X homens qui ultra lo dit Pere Gil son en guarda del dit castell axi que son per tots XI homens hon mossenyors axi com per vosaltres es a mi manat yo he pagat lo sou dels dits deu homens ço es a raho de sis florins corrents lo mes e aquesta paga he feta començant a comptar a XXVIIII de març fins per tot maig prop passats. Apres de aço he fet prestech als dits X homens per mig mes qui comença comptar lo primer dia del present mes de juny e axi sera continuat del temps que guardaran fer en aquells los pagaments fins tant que per vostres reverencies en altra manera sera delliberat e a mi scrit e manat. Ara es necessari mossenyors que de vostres reverencies lo dit diputat local e yo sapiam quin sou ha comptar lo dit En Pere Gil lo qual ja te de prestech vint florins dor los quals yo bestregui e doni al dit diputat e comença lo compte del dit Pere Gil a XIIII de abril prop passat com los dos meses primitius que per vostres reverencies fonch conduit ab sou de home de armes qui hagueren terme e fi a XIII del dit mes de abril. Per queus sia plasent mossenyors rescriure e declarar quin sou comptara lo dit Pere Gil lo qual ha bona disposicio en regir la guarda del dit castell e sera fet segons manaran vostres reverencies e magnificencies de les quals lo Sant Sperit ab augment de felicitat sia continua proteccio e guarda. De Tortosa a VII de juny any Mil CCCCLXI. - Mossenyors als manaments e servir de vostres grans savieses tot prest qui umilment me recoman Johan Montornes per lo General en Tortosa receptor.

champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 4 de febrero de 2021
trenta cinch libres XVII sous Y VI diners, la y griega
Trenta cinch libres XVII sous Y VI diners, la y griega als textos antics
Dirigitur dominis deputatis.
Molt reverends magnifichs e de gran saviesa
mossenyors. Dies ha que per una vostra responsiva vostres grans
reverencies foren certificades com executant lo manament de
aquelles yo havia donades e liurades de les peccunies
del General al honorable En Pere Jorda diputat local
XXXIIII libres VII sous VI diners per despeses
que per vostra ordinacio ell havia fetes ço es en arestar
e detenir los navilis quis trobaven en los ports e
riu de la present ciutat aço per medi de oficials
reals e per trametre correus e altres condicions de persones
per haver ajustaments sobre lo delliurament del Senyor
Primogenit e altres despeses. En apres que de la dita
quantitat pagada hagui scrit doni al dit diputat per
una partida se havia omesa ço es XXX sous qui foren
donats An Pere Velles guarda qui ere anat hun viatge ab
letres de vostres reverencies al Castella Damposta
comenador de Orta e a certes viles de la Castellania
axi que es tot lo que yo he donat al dit En Pere
Jorda diputat local per les rahons demunt dites trenta
cinch libres XVII sous y VI diners
segons consta per apocha quen ha fermada
en poder del discret En Johan Sunyol notari a XI de març prop
passat. Mes mossenyors he pagat de les dites pecunies del General
An Bernat Miralles de aci An Gueran (Guerau)
Ferrer de Barchinona e En Lorens Pugalt de Santa
Coloma de Queral traginers per lo port de passadors
dues bombardes e altres coses portaren
de aqui en VIIII carregues per tot Xllll libres XVII sous les
quals coses trames per lo General lo honorable En Johan
Berenguer Tora de la qual cantitat pagada consta per
apocha que los dits treginers ne fermaren en
poder del dit En Johan Sunyol notari a XXVIII de febrer prop passat
les quals quantitats damunt contengudes que he pagades son posades en
data al libre de exides del mes de març prop passat lo
qual es aqui en poder del vostre Racional.
Apres
mossenyors he rebuda a XII de maig prop passat de vostres reverencies
una letra data en Barchinona a VII del mateix mes
contenent en efecte que En Pere Gil capita reste en la
guarda del castell de Amposta. E de les dites pecunies del
General yo pague lo sou dels X homens
qui ultra lo dit Pere Gil son en guarda del dit castell
axi que son per tots XI homens hon mossenyors
axi com per vosaltres es a mi manat yo he pagat lo sou
dels dits deu homens ço es a raho de sis florins
corrents lo mes e aquesta paga he feta començant a comptar a
XXVIIII de març fins per tot maig prop passats. Apres de aço
he fet prestech als dits X homens per mig mes
qui comença comptar lo primer dia del present mes de juny e
axi sera continuat del temps que guardaran fer en aquells los
pagaments fins tant que per vostres reverencies en altra manera sera
delliberat e a mi scrit e manat. Ara es necessari
mossenyors que de vostres reverencies lo dit diputat local e
yo sapiam quin sou ha comptar lo dit En Pere Gil
lo qual ja te de prestech vint florins dor los
quals yo bestregui e doni al dit diputat e
comença lo compte del dit Pere Gil a XIIII de abril
prop passat com los dos meses primitius que per vostres
reverencies fonch conduit ab sou de home de armes qui
hagueren terme e fi a XIII del dit mes de abril. Per queus sia
plasent mossenyors rescriure e declarar quin sou comptara lo
dit Pere Gil lo qual ha bona disposicio en regir la guarda
del dit castell e sera fet segons manaran vostres reverencies e
magnificencies de les quals lo Sant Sperit ab augment
de felicitat sia continua proteccio e guarda. De Tortosa
a VII de juny any Mil CCCCLXI. - Mossenyors als manaments e servir de
vostres grans savieses tot prest qui umilment me
recoman Johan Montornes per lo General en Tortosa
receptor.
domingo, 17 de septiembre de 2023
à Deu siau
À-Diéu-Sias, Adéussias, Adoussias, Adessias, Adeissias, Adussias, Adissias, Adissiats (l.), Adichats, Adichas (g.), Adiéussia (Velay), Adessia (rh.), Adicha (lim.), Adissiès (l.), Adiéussièi, Adeissia (d.), (rom. à Dieu siatz, à Dieu soyez; cat. à Deu siau), interj. et s. m. Adieu, en s' adressant à plusieurs personnes ou à quelqu'un qu' on ne tutoie pas.
A-diéu-sias, Lúcio, adieu la voiture, tout est fini; vous dise pas à-diéu-sias, je ne vous dis pas adieu, sans adieu; faire sis à-diéu-sias, faire ses adieux; longo-mai! - à-diéu-sias! souhaits qu' on se fait en trinquant le verre.
A-diéu-sias, ma maire,
Tournarai pas plus:
Iéu parte dissate,
Revendrai dilus,
paroles que prononce une jeune fille qui se laisse enlever, par allusion à la durée de l' enlèvement qui, selon l' usage, ne doit pas dépasser trois jours.
A-diéu-sias douncos, iéu li vau.
C. Brueys.
R. à, Diéu, sias.
Tresor Felibrige
siats:
25 DE ENERO.
Después de haberse publicado la elección de los cuarenta y cinco embajadores que debían agregarse a los quince ya enviados, para interceder por el Príncipe y exigir su libertad, se acordó despachar las cartas que siguen:
A mossenyer molt magnifich En Felip Albert donzell.
Mossenyer molt magnifich. Com per lo benefici dels afers quens son acomanats per la cort general de Cathalunya convocada en Leyda hajam deliberat de fer embaxada de XXXXV persones XV de quiscun stament trametedores al Senyor Rey ultra los XV embaxadors que ja son ab sa Majestat per los dits afers e en lo nombre dels XXXXV siats vos elegit entre los altres del vostre stament per tant vos pregam e encarregam per quant desijats lo benavenir dels dits afers que lo jorn de Nostra Dona del mes de febrer prop vinent siats personalment en la vila de Tarrega per esser e agregarvos ab los altres qui partins de aci seran la dita jornada en la dita vila e per continuar daqui avant lo cami e prosseguir la dita embaxada. E de continent *trameteu aci procurador ab poder vostre bastant de rebre e fer apocha de la bestreta queus sera feta per lo carrech de la dita embaxada. Data en Barchinona a XXV de janer del lany Mil CCCC sexanta hu. - A. P. Abat de Montserrat. - Los diputats del General de Cathalunya en Barchinona apparellats a vostra honor.
Als molt honorables e savis senyors los consols de la vila de Perpenya.
Molt honorables e savis senyors. Per benefici dels afers quens son acomanats per la cort general de Cathalunya convocada en Leyda dels quals per diversos vos havem scrit es stat deliberat de fer embaxada de XXXXV persones XV de quiscun stament trametedores al Senyor Rey ultra los XV embaxadors qui ja son ab sa Majestat per los dits afers. E en lo nombre dels XXXXV son stats elegits dos dels embaxadors vostres qui haviets aci tramesos ço es los honorables En Thomas Taqui e En Francesch Pericoles segons veureu per copia de la nomina de tots los XXXXV. Lo terç vostre embaxador restara açi ab nosaltres e en nostre consell perque hi represente aquexa universitat. Les dites coses vos havem volgut significar e pregarvos queus placia donar poder als dits dos vostres embaxadors qui lla hiran perque en nom de aquexa universitat per benefici dels dits afers puxen entrevenir en la cort general qui a XIII del mes de febrer prop vinent se ha a continuar. E sia molt honorables e molt savis Senyors la Santa Trinitat vostra guarda rescrivintnos ço queus placia. Data en Barchinona a XXV de janer del any Mil CCCC sexanta hu. - A.P. Abat de Montserrat. - Los diputats del general de Cathalunya residents en Barchinona apparellats a vostra honor.
La nomina dels XXXXV es dins la present.
Als molt honorables senyors los jurats de la vila de Besolu (Besalú).
Molt honorables senyors. Com per benefici dels afers quens son acomanats per la cort general de Cathalunya convocada en Leyda hajam deliberat de fer embaxada de XXXXV persones XV de quiscun stament trametedores al Senyor Rey ultra los embaxadors qui ya son ab sa Majestat per los dits afers e en lo nombre dels dits XXXXV sia stat deliberat de sindich vostre e de aquexa universitat entre les altres universitats reyals e hajam entes a dir que ja havets vostre sindich en cort del dit Senyor Rey hu quis diu Bernat Ornos per tant vos pregam e encarregam per quant desijats lo benefici dels dits afers que per vostres letres de continent scrivats (occitano; escribáis; escriguéu o escrigáu) al dit vostre sindich ques agregue al nombre dels dits altres embaxadors los quals a III del mes de febrer prop vinent seran en la ciutat de Leyda e hauran manament de rebre e acceptar lo dit vostre sindich en companyia lur. E si tal sindich no hi haviets ne vullats de continent fer e recrear e serali feta bestreta com als altres sindichs de les altres universitats los quals son tramesos per aço. Dada en Barchinona a XXV de janer del lany Mil CCCCXLI. - A.P. Abat de Montserrat. - Los diputats del General de Cathalunya residents en Barchinona apparellats a vostra honor.
Al molt honorable e honest religios frare Roger Çariera comanador de Granyena.
Molt honorable e honest religios. Com per benefici dels afers quens son acomanats per la cort general de Cathalunya convocada en Leyda hajam deliberat de fer embaxada de XXXXV persones XV de quiscun stament trametedores al Senyor Rey ultra los XV embaxadors qui ya son ab sa Majestat per los dits afers e en lo nombre dels dits XXXXV siats vos elegit entre los altres del vostre stament per tant vos pregam e encarregam per quant desijats lo benavenir dels dits afers que lo jorn de Nostra Dona del mes de febrer
prop vinent siats personalment en la vila de Tarrega per esser e agregarvos ab los altres partints de aci seran la dita jornada en la dita vila e per continuar de aqui avant lo cami e prosseguir la dita embaxada e continent trameteu aci procurador ab poder vostre bestant de rebre e fer apocha de la bestreta queus sera feta per lo carrech de la dita embaxada. E sia molt honorable e honest religios la Sancta Trinitat vostra guarda. Dada en Barchinona a XXV de janer del any Mil CCCC sexanta hu. - A.P. Abat de Montserrat. - Los diputats del General de Cathalunya residents en Barchinona apparellats a vostra honor.
Als honorables senyers los consellers de la vila de Berga.
Honorables senyors. Com per benefici dels afers quens son acomanats per la cort general de Cathalunya convocada en Leyda hajam deliberat de fer altra embaxada de XXXXV persones ço es XV de quiscun stament per trametre al Senyor Rey ultra los XV embaxadors qui ja son ab sa Majestat per los dits afers e en lo nombre de les XV universitats eletes per lo bras reyal sia aquexa universitat per tant vos pregam e encarregam molt stretament per quant desijats lo benifici dels dits afers elegiats e trametats aci alguna persona disposta ab poder bestant de entrevenir en la dita cort per esser e agregarla e partir ab los altres qui ya son aci per poder esser lo jorn de Nostra Dona de febrer prop vinent en la vila de Tarregua e daqui avant prosseguir lo cami e la dita embaxada car aci li sera feta la bestreta per lo carrech de la dita embaxada. E vullau aço de continent metre en obra per quant lo temps no soste dilacio alguna. Dada en Barchinona a XXV de janer any Mil CCCC sexanta hu. A.P. Abat de Montserrat. - Los diputats del General de Cathalunya residents en Barchinona apparellats a vostra honor.
Als molt nobles e molt magnifichs senyors los quinze elets per lo braç militar del comdat de Rossello residents en Perpinya.
Molt nobles e magnifichs senyors. Vostra letra havem rebuda a XXIIII del present a la qual vos responem que lo tancar dels portals de aquesta ciutat no es cosa nova car molt soven se tanquen e aço per obviar que ores captades los drets de la ciutat e encara de les Generalitats no sien fraudats. E de les barreres dels sperons es la matexa occasio car certament molts e moltes giren la cara e la voluntat en fraudar los dits drets segons los arrendadors e collidors dels dits drets han feta relacio e clamor. E sia molt nobles e molt magnifichs senyors lo Sant Sperit vostra guarda. Dada en Barchinona a XXV de janer del any Mil CCCC sexanta hu. - A P. Abat de Monserrat. - Los diputats del General de Cathalunya residents en Barchinona apparellats a vostra honor.
Als molt honorables e savis senyors los capitol e canonges de la Seu de Tortosa.
Molt honorables e savis senyors. Com per benefici dels afers quens son acomanats per la cort general de Cathalunya convocada en Leyda hajam deliberat de fer embaxada de XXXXV persones XV de quiscun stament trametedores al Senyor Rey ultra los XV embaxadors qui ya son ab sa Majestat per los dits afers e en lo nombre de les dites XV persones del vostre stament sia elegit hun sindich de aqueix vostre capitol e jatsia lo honorable micer Francesch Climent qui aci fonch per vosaltres trames en sa partida nos presentas en son loch micer .... Miralles concanonge vostre per entrevenir aci pero no ha algun poder e per ço ara es necessari haverhi persona qui vaja ab los dits altres embaxadors a la dita Majestat del Senyor Rey ab poder de entrevenir en la cort per aqueix capitol si obs es per ço vos pregam e encarregam molt stretament que encontinent elegiau alguna persona qui segons es dit vaje ab los dits altres embaxadors e sia en la vila de Tarrega lo dia de Nostra Dona de febrer prop vinent per agregar e anar ab los altres embaxadors e prosseguir la dita embaxada e si aci la dita persona no vindra enviu algu ab poder bastant de fer apoca e rebre la bestreta que li sera feta per lo carrech de la dita embaxada. E en aço vullau prestament provehir car no sofer dilacio. Dada en Barchinona a XXV de janer del any Mil CCCCLXI. - A.P. Abat de Monserrat. - Los diputats del General de Cathalunya residents en Barchinona a vostra honor prests.
Al reverendissimo pare en Christ e senyor patriarcha de Alexandria administrador perpetuu del bisbat de Urgell.
Reverendissimo pare en Christ e senyor. Jatsia per altres hajam scrit a V. R. P. queus plagues venir aci quant abans fos possible per les rahons en aquelles contengudes e si per alguna indisposicio de vostra reverendissima persona noy podia venir vos plagues enviar alguna persona qui en vostre loch fos aci segons en les dites letres se conte e com ara per benifici dels dits afers hajam deliberat fer altra embaxada de XXXXV persones ço es XV de cascun stament per enviar a la Majestat del Senyor Rey ultra los XV embaxadors qui son ab sa Majestat per los dits afers e en lo nombre de les dites XV persones del vostre stament hajam elegit V. R. P. e siam avisats hauria alguna indisposicio lo que molt nos desplau per ço pregam e encarregam a vostra senyoria vos placia elegir e enviar alguna persona qui en loch vostre vaja en la dita embaxada ab poder si obs es entrevenir en la cort e prestament sia aci o a Tarrega per lo jorn de Nostra Dona de febrer prop vinent e daqui avant per justarse e venir als altres qui hi seran lo dit dia e prosseguir lo cami e la dita embaxada. E entretant la persona que hi trametreu enviu procura açi a algu ab poder de fermar apoca e rebre la bestreta que li sera feta per lo carrech de la dita embaxada. E sia reverendissimo pare en Christ e senyor la Sancta Trinitat guarda de vostra reverendissima persona la qual nos rescriva lo que li placia. Scrita en Barchinona a XXV de janer del any Mil CCCC sexanta hu. - A. P. abat de Montserrat. - Los diputats del General de Cathalunya e consell en virtut de la comissio de la cort elegit e assignat a vostra honor promptes.
viernes, 3 de enero de 2020
escut, Generalitat, Felipe V
descubren que el escudo de la Gene fue otorgado por Felipe V
https://www.dolcacatalunya.com/2015/05/estupefaccio-nacionalista-descubren-que-el-escudo-de-la-gene-fue-otorgado-por-felipe-v/
//
Dels frens e altres apparellaments de cavals.
martes, 28 de mayo de 2024
Lexique roman; Meditatio - Semi
Meditatio, s. f., lat. meditatio, méditation.
Per bonas meditatios. Regla de S. Benezeg, fol. 29.
Par bonnes méditations.
CAT. Meditació. ESP. Meditación. PORT. Meditação. IT. Meditazione.
(chap. Meditassió, meditassions; v. meditá: medito, medites, medite, meditem o meditam, meditéu o meditáu, mediten; meditat, meditats, meditada, meditades.)
2. Meditatiu, adj., lat. meditativus, méditatif.
Substantiv. La meditativa, coma: Yeu perpesse a legir.
(chap. La meditativa, com: yo penso en lligí o llichí al agüelo sebeta.)
Leys d'amors, fol. 73.
La méditative, comme: Je pense à lire.
CAT. Meditatiu. ESP. PORT. IT. Meditativo. (chap. Meditatiu, meditatius, meditativa, meditatives.)
Medulla, s. f., lat. medulla, moelle.
La corrupcio ja ha conseguda la medulla del os.
Trad. d'Albucasis, fol. 44.
La corruption a déjà pénétré la moelle de l'os.
- Ce qu'il y a de plus pur, fleur, en parlant de la farine.
Polvera de moli..., es medulla de la farina.
Trad. d'Albucasis, fol. 57.
La poussière de moulin..., c'est la fleur de la farine.
ESP. (médula) PORT. Medula. IT. Midolla. (chap. Médula, médules; lo moll del os; la molla del pa; la flo de la farina : la flo de les bachilleres del carré de la Muleta de Beseit.)
(chap. Médula, médules; lo moll del os.)
2. Meola, Mealha, Melha, Muelha, Mezola, Mezolla, Mezolha, s. f., moelle, centre, moitié, milieu.
Car si m' art dinz la meola
Lo fuecx, non vuelh que s' escanta.
A. Daniel: Autet e bas.
Car si le feu me brûle dans la moelle, je ne veux pas qu'il s'éteigne. Un Un manuscrit porte muelha.
La mezolha de la spina del dors. Eluc. de las propr., fol. 20.
(chap. La molla o médula del esquinás : espina dorsal.)
La moelle de l'épine du dos.
Merma mezolas e cervelas.
Brev. d'amor, fol. 34.
Diminue moelles et cervelles.
Fig. Comensero a tornar atras ans que fosso a la melha. Philomena. Commencèrent à retourner en arrière avant qu'ils fussent à la moitié.
La sancta arma de Jhesu Crist que fon ben plena e noyrida de la preciosa mezolla, so es de la savieza de Dieu. V. et Vert., fol. 36.
La sainte âme de Jésus-Christ qui fut bien pleine et nourrie de la précieuse moelle, c'est-à-dire de la sagesse de Dieu.
Prop. Ieu 'lh part l' uov e la mealha.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
Je lui partage l'oeuf et la moelle.
3. Mezol, Mezoll, Mezolh, s. m., moelle, centre, milieu, noyau.
Lo cor e 'l mezol d' aquest albre. V. et Vert., fol. 36.
Le coeur et la moelle de cet arbre.
Loncs rams redons, ples d' alcu mezolh. Eluc. de las propr., fol. 222.
Longs rameaux ronds, pleins d'aucune moelle.
Fig. Escalfon totz los mezolls del cor e lo fan escumar en luxuria.
V. et Vert., fol. 85.
Échauffent tous les noyaux du coeur et le font écumer en luxure.
ESP. Meollo. IT. Midollo.
4. Medullar, adj., lat. medullaris, médullaire.
Consumpcio d' humor medullar.
Eluc. de las propr., fol. 62.
Consomption d'humeur médullaire.
(chap. Medulá, medulás. ESP. Medular.)
5. Mezolhos, adj., lat. medullosus, moelleux.
Es be mezolhos et ab pauca 'scorsa.
Humida et mezolhosa.
Eluc. de las propr., fol. 224 et 225.
Est bien moelleux et avec mince écorce.
Humide et moelleuse.
(chap. Que té molta molla : moll, molls, molla, molles.)
Mei, Meg, Meig, Meitz, Meich, Miei, Mieg, Miech, Mietz, Miey, Mieig, Mieiz, adj., lat. medius, mi, demi, qui est au milieu, mitoyen.
Voyez Denina, t. III, p. 120; et Ihre, Diss. alt., p. 255.
De meg aripin de vinea, lo cart. Titre de 987.
De demi arpent de vigne, le quart.
Miega chanso semenarai e mieg vers.
Savari de Mauleon: Qui bon frug.
Je sèmerai demie chanson et demi vers.
Van outra mar, e son en mieia via.
T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Arnaud.
Vont outre mer, et sont à mi chemin.
Per meias las palutz. Guillaume de Tudela.
Par les marais mitoyens.
Cet adjectif, joint à Loc, Jorn, Dia, Nuech, a formé des substantifs composés. Voyez ces mots.
Substantiv. Lo comenzamen e la fi
Vol saber, e 'l mei atressi.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Le commencement et la fin veut savoir, et le milieu aussi.
Loc. Que mesesso las messios mieig e mieig.
Tit. de 1203. Arch. du Roy., J. 304.
Qu'ils missent les dépenses moitié par moitié.
Adverbial. A crebar ni a miech partir.
Marcabrus: Pois s' enfulleysson.
A crever ni à mi partir.
Mietz mortz vau per un sendier.
Raimond de Castelnau: Entr' ira.
Demi mort je vais par un sentier.
Malamen tenia Autafort, qu'era mieiz seus.
V. de Bertrand de Born.
Tenait injustement Hautefort, qui était moitié sien.
Adv. comp.
N' Astorga casec el sablon de miey morta.
V. de S. Honorat.
Dame Astorgue tomba sur le sable à demi morte.
De miehtz fo arabitz de mietz morais.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Fut à moitié arabe et à moitié maure.
Prép. comp.
Anc no m gardiei, tro fui en miei la flama.
B. de Ventadour: Be m' an perdut.
Oncques je ne pris garde, jusqu'à ce que je fus au milieu de la flamme.
Prop a guerra qui l' a en mieg del sol,
E plus prop l' a qui l' a sotz son coychi.
P. Cardinal: Prop a guerra.
Proche a guerre qui l'a au milieu du sol, et plus proche l'a qui l'a sous son coussin.
ANC. FR. En mi-voie de son manoir.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 2.
Il attendoit tout seul illec en mi la rue.
Arrêts d' amour, p. 82.
L' aigua m cor denan per miei lo vis.
B. de Ventadour: Bels Monruelhs.
L'eau me court devant au milieu du visage.
ANC. FR. Sovent vait par mi cele rue.
Tresperce soi par mi le flanc.
Fables et cont. anc., t. II, p. 94, et t. IV, p. 349.
Mès m'a par mi la main pris. Roman de la Rose, v. 1937.
CAT. Medi. ESP. Medio. PORT. Meio. IT. Mezzo.
(chap. Mich, mijos, mija, miges.)
2. Mest, Mez, prép., parmi, entre.
Pueys er mest nos tot l' aurs partit.
(chap. Después sirá entre natros tot l'or partit. Mest, mez : a miges.)
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Puis sera entre nous tout l'or partagé.
Sai mest nos mostran gran cobeeza.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Ici parmi nous ils montrent grande convoitise.
Prép. comp. Es la meiller e la plus pros
Dompna que sia de mest nos.
Guillaume de Berguedan: Ar el mes.
Est la meilleure et la plus vertueuse dame qui soit au milieu de nous.
Ben volgra fos say
Aquel bos costum per mest nos.
T. de G. Rudel et de Giraud: Guiraut.
Bien je voudrais qu' existât ici cette bonne coutume au milieu de nous.
3. Meias, Meian, Mejan, adj., moyen, mitoyen, du milieu, médiateur. Alcus son, l' us autz, los autres plus bas, alcus autres meias.
V. et Vert., fol. 46.
Aucuns sont, les uns hauts, les autres plus bas, quelques autres mitoyens.
Selarier, sacrista
Major, menor, meia.
G. Riquier: Pus Dieu.
Cellérier, sacristain majeur, mineur, moyen.
Ric hom, quan va per carreira,
El mena per companheira
Malvestat, que vai primeira
E mejana e derreira.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Homme puissant, quand il va par voie, il mène pour compagne méchanceté, qui va première et moyenne et dernière.
Substantiv. Als grans, als meians, als menors.
(chap. Als grans, als mijans, als menós o menors o mes menuts.)
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Aux grands, aux moyens, aux moindres.
Lo meians a rossas las alas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le moyen a les ailes rousses.
Adv. comp. Car Dieus non perdona a meias. V. et Vert., fol. 69.
Car Dieu ne pardonne pas à demi.
ANC. FR. Lesquels il pria moult d'estre ses moyens envers le roy et son conseil.
Monstrelet, t. I, fol. 106.
Et l'avoit dit au roi, auquel il plut semblablement que je fusse moyen de le faire son ami et son serviteur. Comines, liv. I, p. 353.
CAT. Media (medià : mitjà). ESP. PORT. Mediano. IT. Mezzano.
(chap. Mijá, mijans, mijana, mijanes.)
4. Mejanament, adv., moyennement.
Participo mejanament. Eluc. de las propr., fol. 168.
Participent moyennement.
CAT. Medianament (: mitjanament). ESP. PORT. Medianamente.
IT. Mezzanamente. (chap. Mijanamen.)
5. Mejanier, adj., médiateur, entremetteur.
Ac entre lor motz tractamens per alqunas personnas mejaneyras.
(chap. Va ñabé entre ells molt trates per algunes persones mijaneres : mediadores.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
Il y eut entre eux beaucoup de traités par aucunes personnes médiatrices.
CAT. Medianer. ESP. Medianero. PORT. Medianeiro. (chap. Mijané, mijanés, mijanera, mijaneres: mediadó, mediadós, mediadora, mediadores. Cuan se trate un matrimoni: casamenté (celestino), casamentés, casamentera (celestina), casamenteres.)
6. Mejanenc, adj., mitoyen, moyen.
Pel intratge mejanenc. Cartulaire du Bugue, fol. 13.
Par l'entrée mitoyenne.
7. Mejansenc, adj., moyen, mitoyen.
Col drech et mejansenc. Eluc. de las propr., fol. 148.
Cou droit et moyen.
8. Mejancier, adj., mitoyen, moyen, du milieu, médiateur.
Quar ades son plenier et ades mejanciers. Leys d'amors, fol. 24.
(chap. Ya que tan pronte están plens com a miges.)
Car tantôt ils sont pleins et tantôt moyens.
Manieras
Bonas e mejancieras
E vils e malestans.
G. Riquier: Pus Dieus.
Manières bonnes et moyennes et viles et malséantes.
Mejancier entre estiu et yvern. Eluc. de las propr., fol. 122.
Moyen entre été et hiver.
Substantiv. Per so que el fo majanciers...,
Receup la pagua sobre se,
Car el avia pro de que.
Brev. d'amor, fol. 171.
Parce qu'il fut médiateur..., il reçut le paiement sur lui, car il avait assez de quoi.
ANC. FR. Par euls li requéroit que il fust moienierres de la paix entre lui et le roi Challemaine. Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 241.
Les parlemens de France qui se disent moyenneurs entre le prince et les sujets. Contes d'Eutrapel, fol. 13.
9. Mejancieramen, adv., moyennement.
N sona molamen, so es mejancieramen. Leys d'amors, fol. 73.
N sonne mollement, c'est-à-dire moyennement.
10. Mejanszanier, adj., mitoyen.
La paretz es mejanszaneira per totz temps.
(chap. La paret es migera o mijanera per tots tems.)
Tit. de 1205, Arch. du Roy., J, 323.
La muraille est mitoyenne pour toujours.
11. Mejansar, Megansar, Meyanssar, v., moyenner, partager, diviser.
Part. prés. S' acordero, entre lor tractans e megansans.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 224.
S' accordèrent, traitant et moyennant entre eux.
Adverbial. S' aordeno leumen... am nominatiu mejansan aquest adverbi.
Mejansan aquest vocatiu expressat o entendut.
Leys d'amors, fol. 49 et 57.
S'accordent aisément... avec le nominatif moyennant cet adverbe.
Moyennant ce vocatif exprimé ou sous-entendu.
Meyanssan seyrament. Tit. de 1448. DOAT, t. XCVI, fol. 186.
Moyennant serment.
12. Mediator, s. m., lat. mediator, médiateur.
Per lo mediator Jesus Christ. Doctrine des Vaudois.
(chap. Per lo mediadó o mijané Jesucristo.)
Par le médiateur Jésus-Christ.
CAT. Mediador. ESP. (Mediador) PORT. Mediator. IT. Mediatore.
(chap. Mediadó, mediadós, mediadora, mediadores; mijané.)
13. Medietad, s. f., lat. medietatem, moitié.
La medietad de las dominicaturas.
(chap. La mitat de les dominicatures : dels dominis.)
Tit. de 1067. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 261.
La moitié des domaines.
ANC. FR. Selon la première proportion et medieté, que nous appellons arithmétique. Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 442.
IT. Medietà, medietate, medietade.
14. Meitat, Mitat, s. f., moitié, partage.
Tant es vera vostra lauzors
Que la meitat no 'n sai comtar.
Bertrand de Born le fils: Quan vei lo. Var.
Tant est vraie votre louange que je n'en sais raconter la moitié.
Pero s'ieu pogues
Far la mitat de so qu' ieu pes.
B. de Ventadour: Estat ai.
Pourtant si je pouvais faire la moitié de ce que je pense.
D' amor no m par qu' om puesca far meitat.
Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.
D' amour il ne me paraît pas qu'on puisse faire partage.
Ren no val cors de doas meitatz.
G. Faidit: Chant e deport.
Rien ne vaut coeur de deux moitiés.
ANC. FR. La meited de l' aver à laron.
Lois de Guillaume-le-Conquérant, XXXI.
En dous meitez le cuer li fent.
Geoffroi Gaimar: Poëme d'Haveloc, v. 212.
CAT. Meytat. ESP. Mitad. PORT. Metade. IT. Metà, metate, metade.
(chap. Mitat, mitats.)
15. Meitadar, v., mi-partir, partager par moitié, mitiger, pourfendre.
(chap. Partí pel mich.)
Per qu' eu dei mon chant meitadar.
Bertrand d'Allamanon ou P. Bremon Ricas Novas: Pos tan volon.
Par quoi je dois mi-partir mon chant.
Lo coms de Montfort a los sieus meitadatz. Guillaume de Tudela.
Le comte de Montfort a mi-parti les siens.
Meitadatz
Sens ab foudatz,
C'om trop senatz
Entr' els presatz
Non val gaire.
Raimond de Miraval: Fornier per.
Mitigez sagesse avec folie, vu qu'un homme trop sensé entre les gens de mérite ne vaut guère.
Part. pas. Manta carn perida e mant cap meitadat. Guillaume de Tudela. Mainte chair périe et mainte tête pourfendue.
Fig. Sui aissi meitadatz,
Que no m desesper
Ni aus esperans' aver.
Folquet de Marseille: Uns volers.
Je suis ainsi partagé, que je ne me désespère ni ose avoir espérance.
ANC. FR. Totes les bestes escorchées
Unt fendues e meitées.
Plus ert de la nuit météiée.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 47 et 57.
16. Mitigar, v., lat. mitigare, mitiger, adoucir.
Mitiga la una sillaba que no sona tan fort cum l' autra.
Leys d'amors, fol. 111.
Adoucit l'une syllabe (de sorte) qu'elle ne sonne pas si fort comme l'autre.
Brevian, atrempan o mitiguan.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 45.
Abrégeant, tempérant ou mitigeant.
CAT. ESP. PORT. Mitigar. IT. Mitigare. (chap. Mitigá: mitigo, mitigues, mitigue, mitiguem o mitigam, mitiguéu o mitigáu, mitiguen; mitigat, mitigats, mitigada, mitigades.)
17. Mitigatiu, adj., lat. mitigativus, propre à mitiger, à adoucir, adoucissant, lénitif.
Mitigativa es dicha, quar mitiga la una sillaba. Leys d'amors, fol. 111.
Elle est dite adoucissante, car elle adoucit l'une syllabe.
ESP. PORT. IT. Mitigativo. (chap. Mitigatiu, mitigatius, mitigativa, mitigatives; mitigadó, mitigadós, mitigadora, mitigadores.)
18. Mediocritat, s. f., lat. mediocritatem, médiocrité, moyenneté.
En si non a mediocritat.
Am temprament o mediocritat.
Eluc. de las propr., fol. 265.
En soi il n'a pas médiocrité.
Avec tempérament ou moyenneté.
ANC. CAT. Mediocritat. ESP. Mediocridad. PORT. Mediocridade.
IT. Mediocrità, mediocritate, mediocritade.
(chap. Mediocridat, mediocridats.)
19. Demi, adj., lat. dimidius, demi.
De lonc dura la ost una legua demia. Roman de Fierabras, v. 77.
De long s'étend l'armée une lieue (et) demie.
20. Demiey, Dimeis, adj., demi.
Un demiey jorn cremet ses tot defayllimen. V. de S. Honorat.
Un demi jour elle brûla sans nulle interruption.
Dejuns ses almorna es dimeis bes. Trad. de Bède, fol. 52.
(chap. Dejú o dijú sense almoina es mich be.)
Jeûne sans aumône est demi bien.
21. Entremech, adj., moyen, mitoyen, du milieu.
La mar, per forsa, rumpec l' espazi entremech.
Eluc. de las propr., fol. 180.
La mer, par force, rompit l'espace mitoyen.
(chap. Entremich. Entremés : alimens que se servixen entre dos plats prinsipals. Al teatro tamé es lo mateix.)
22. Semi, adj., lat. semi, semi, demi.
Per tons e 'n semi tons.
P. de Corbiac: El nom de.
Par tons et en semi-tons.
CAT. ESP. IT. Semi. (chap. Semi : mich; semitono o semi tono, la mitat de un tono; Francisco Celma Tafalla no es semi idiota, es idiota sansé, aragonés y catalanista.)
domingo, 23 de septiembre de 2018
SEGONA JORNADA. NOVELA CUARTA
![]() |
isla de Corfú (clic a la imache per a aná a la wiki - Corfú) |
Esta, al vórel vindre, sense distinguí en ell cap forma, tenín temó de alló y cridán va reculá espantada. Ell no podíe parlá y poc veíe, y per naixó res li va di; pero portánlo cap a la terra lo mar, ella va vore la forma del cofre, y mirán después mes fixamen va vore primé los seus brassos damún del cofre, y después va reconéixe la cara y va vore que ere un home. Per compassió moguda, va entrá una mica al mar que estabe ya tranquil y, agarránlo per los pels, an ell y al cofre va arrastrá cap a terra firme, y allí li va desenganchá les máns del cofre, y lo va portá a casa, y al cuidado de ell va ficá a una filla seua. Li van prepará un bañ calén, lo van refregá y rentá en aigua calenta, y va torná an ell la caló y algunes de les forses perdudes; y cuan li va pareixe li va doná una miqueta de bon vi y confitura, y uns díes lo va tindre allí hasta que ell, recuperades les forses, sen va doná cuenta de aón estabe.