Mostrando las entradas para la consulta lengua catalana ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta lengua catalana ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 30 de septiembre de 2018

¿EXISTE LA LENGUA CATALANA?


http://www.aragondigital.es/movil/noticia.asp?notid=109135
Ángel Boya Balet


Cartas al director


¿EXISTE LA LENGUA CATALANA?


Dada la actual virulencia del independentismo catalán, basado, según los separatistas, en la existencia de la nación catalana, que a su vez se basa en la existencia de una lengua propia, el catalán, me permito esbozar unos trazos sobre esa lengua para poder enjuiciar la pretensión de independencia.


Desde Provenza en el sur y la región de Limoges en el centro de Francia hasta Murcia, incluida, la evolución del latín vulgar sobre un sustrato de la lengua ibera precedente, a partir de la caída de Roma el 476 d C, produjo una serie de lenguas romances. Lenguas o dialectos entre sí emparentadas, autóctonas, coetáneas, similares y mutuamente comprensibles, que los nacionalistas catalanes agrupan con el genérico “catalán”.


Prat de la Riba, sistematizador y potenciador del independentismo catalán, confirma estas afirmaciones:
“En las costas del mar Sardo va a encontrarse la etnos ibérica, la nacionalidad ibera extendida desde Murcia al Ródano, o sea desde las gentes libio fenicias de Andalucía oriental hasta los ligures de la Provenza”.


En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos con las características que hemos citado:
Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortossí, Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava, Barceloní, Tarragoní, Xipella, Mallorquí, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón, hoy llamado Lapao (Lengua aragonesa propia del área oriental). / No lo llama nadie así, es un asunto de política / A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas,  entre ellas el limosín, el aranés, el gascón, el provenzal (la lengua de los trovadores). etc.


texto, occitano, aquestas ajudas


Hoy día, junio 2013, los habitantes de Limoges (centro de Francia) que conozcan el limosín, no tienen dificultad para comprender los dialectos hablados en la región de Cataluña, o en la de Valencia, / ver origen ibero del valenciano / lo que confirma que existe una misma lengua fraccionada en dialectos, algunas de cuyas piezas son los dialectos usados en el pasado y en la actualidad en el territorio llamado Cataluña.


El rey de Aragón, de Valencia, de Mallorca y conde de Barcelona y Montpellier, Jaime I, escribió su Crónica, en una de las variedades del occitano, el lemosín, que hoy los nacionalistas consideran catalán, lo que es una prueba más de la existencia de esa lengua común.


Por el contrario el castellano del que se derivó el español, sí que es una lengua no fraccionada y absolutamente original y distinta de sus vecinas. / No tanto, que galego y asturiano - leonés bien se parecían al castellano /


Prat de la Riba decía: “Una lengua en estado natural, sin cultivo literario va a ser una conjunto de dialectos”. “Cuando una lengua permanece siglos en este estado de incultura o por ser absorbida por la invasión de una lengua superior o por descomposición interna, se trocea y se deshilacha en dialectos”.

En este caso la lengua superior fue el castellano, desde hace cuatro siglos llamado español en todo el ancho mundo, salvo en España por influjo de los independentistas catalanes, quienes negando la existencia del idioma español pretenden negar la existencia de España. Del mismo modo que afirmando la existencia del catalán cree que crean la nación catalana. ¡El poder del lenguaje!


literatos catalanes


¿Cuál es la razón para que se considere a todos estos dialectos de esa lengua común, lengua catalana? ¿Por qué se apropian los nacionalistas de todos esos dialectos que se hablan en regiones muy alejadas y con una extensión muy superior a la de Cataluña? Respuesta: el fervor nacionalista catalán, es decir, la sinrazón.


El aragonés catanazi Ignacio Sorolla Vidal y su lengua unitaria (catalán)
  
 ¿Qué se entiende por lengua catalana?  Si por lengua catalana se entiende la hablada por el mayor número de habitantes en la región catalana, habrá que concluir que el catalán por excelencia es el español. Lengua hablada por la totalidad de los habitantes de esa región.


Se han ocupado de aborregar a la gente, y eso no les impide ser políticos, al contrario, solo hace falta ver a Torra, que no sabe ni parar el mecanismo de un botijo.
Se han ocupado de aborregar a la gente, y eso no les impide ser políticos, al contrario, solo hace falta ver a Torra, que no sabe ni parar el mecanismo de un botijo.


Si por lengua catalana se entiende, alguno de los dialectos derivados de la evolución del latín vulgar en territorios previamente ocupados por poblaciones de habla ibera, en ese caso no habría motivo para que alguno tuviese preferencia sobre el resto. Así que ninguna región debería apropiarse de lo que le excede y supera. Es decir que no existe el catalán.

¿Cómo puede entonces decirse que existe el catalán?


¿EXISTE LA LENGUA CATALANA?, chapurriau, camiseta

domingo, 30 de julio de 2017

el catalán no es más que un dialecto del provenzal

el catalán no es más que un dialecto del provenzal

Recordamos que la "Gramática Histórica Catalana" de Antonio M. Badia Margarit es de 1951 y que él, a parte de rector de la UB, fue presidente de la sección filològica del IEC y presidente de la Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes y dice:
"No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y solo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente."

Antonio M. Badia Margarit
 
Meyer Lübcke (o Meyer-Lübcke) afirma en su grammaire des langues romanes que "el catalán no es más que un dialecto del provenzal".
 

Loís Alibèrt, después de la gramática de laboratorios Fabra, escribe: "autres dialèctes occitans, catalan comprés,"

dialectes-occitans-catalan-compres-alibert-gramatica-occitana

Añado texto de otra entrada (sin editar, hay errores ortográficos a mansalva):

1º ” En el año 1492 el andaluz Antonio de Nebrija publicó la primera gramática de una lengua que procedía del latín: era la Gramática de la Lengua Española o Castellana.

2º En esa misma fecha la lengua que actualmente conocemos como catalán no pasaba de ser uns DIALECTO del LLEMOSÍ o PROVENZAL, que además se dividía en 7 variantes que carecían de gramática .

3º En 1933, es decir 411 años más tarde de la Gramática Española de Nebrija , un químico catalán metido a filólogo llamado Pompeyo Fabra se inventó la primera gramática catalana sobre la base  del DIALECTO BARCELONI : el CATALÁN quedaba a sí conformado como un dialecto de un dialecto .

4º Precisamente porque el catalán no pasa de ser un dialecto, el mismo poeta Bonaventura Aribau señala hasta 5 veces en su Oda a la Patria que: “él escribe el “lemosín”  y no en catalán .

5º . Este caracter lingüísticamente menor del catalán explica que el castellano o español fuera ya lengua común en Cataluña (en realidad, la Marca Hispánica) durante la Edad Media.

6º No deja de ser  significativo al respecto que autores catalanes como MontanéDesclotLuis de Requesens o Juan Boscán utilizaran de manera preferente el castellano en lugar de ese DIALECTO del PROVENZAL, Llemosi, y que ahora denominamos catalán

http://fonoteca.esradio.fm/2011-02-11/editorial-de-cesar-vidal-el-nacionalismo-catalan-23498.html

DEFINICIONES HISTÓRICAS del NEOCATALÁN

DIALECTO del PROVENZAL

 24 DEFINICIONES de FILÓLOGOS , HISTORIADORES y LINGÜISTAS EXPERTOS:

La vergonzante SUPLANTACIÓN de nuestra HISTÓRICA LENGUA VALENCIANA por “el infame e infecto dialecto barceloní” que está ejecutando ese FOSIL de la anti_Lingüistica Moderna , que es la AVL (Academia anti Valenciana de la Lengua-panocha) , bajo del patrocinio de la , también antivalenciana , Consellería d´Educació queda en evidencia con estas definiciones históricas:

1). Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” (“Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3) “Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Christian_Diez

2). Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke: “el catalan..,que no es más que un dialecto del Provenzal”(Grammaire des Langues Romanes” .Paris.1890. pág.13).

3. Químico Pompeyo Fabra, creador del neo_catalaní en sus laboratorios fabrinos tomando como base el “dialecte barceloní” (1907): “de los diferentes dialectos.. el catalán se convertirá en una variante más de la Lengua Occitana reencontrada” (Revista “Oc”.1936).

4. Catalán Pare Batllori, doctor honoris causa por 11 universidades catalanas (y algunas catalencianas “fidelizadas”) :“el catalán de Barcelona que se está enseñando en Valencia, es un dialecto infame e infecto” (discurso en Universidad de Gerona.1.11.1992)

5. Cura mallorquín Mosen Alcover ( Mallorca .1913), inventor-gestor del 1er Congreso de la Lengua Catalana: ”¿Qué derecho tiene el dialecte barceloni .. ante el valenciano?¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico” (“Geografia Gral.del Reino de Valencia”.!956) dicho cuando en 1913 se votaban las nuevas “normas fabrinas”del laboratorio del químico Pompeu Fabra, fabricante del actual neo_catalán.

6. Autor catalán Martí de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” 1964:“La literatura trobadoresca , en el seu prop sentit , és l´escrita en llengua provençal ” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII ) , (pág. 21) .(Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I ). Les “Homilies de Organyá”, como reconoce Martín de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” (Tomo I) estaban escritas en dialecto PROVENZAL, igual que todo el material literario datado en esos orígenes , porque en aquellos momentos lo único que existia era el dialecto PROVENZAL DEL QUE DERIVAN TODOS LOS DIALECTOS CATALANES , entre ellos el “infame e infecto dialecto barceloni” (neo_catalaní actual) como lo define el erudito y humanista catalán Padre Batllori , 12 veces Dr Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.

7. Filólogo J. Mª Guinot (Castellón): “prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloni , el més impur de tots”..(“Qüestions de Llengua”.Real Academia. Cult. Valenc. Serie Filológica.1990).

8. F. Juanto, Filólogo de la Univ. Sorbona (Paris): “fue la imposición politica ..del dialecto barceloní del químico Fabra, traido desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911)“, (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).

9. F. Juanto, Filólogo de la Univ. Sorbona (Paris): “No vaya el lector a creerse que la ortografia que quiso imponerse a los valencianos desde la “Catalunya Vella y la Catalunya Gran” – uso la terminologia imperial del hitleriano Prat de la Riba 1907 fuera un camino de rosas para ellos mismos, ni antes ni después del engaño de las mal llamadas “normas del ´32” …….. acabaron en la imposición política y dogmática no de la ortografia sino de todo un ARTIFICIOSO DIALECTO BARCELONI tardio y personal del indeciso químico Pompeu Fabra (1913 ), traido de Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911) , tras humillar y eliminar los conocimientos fillológicos, lexicos y gramaticales y laboriosas encuestas con transcripción fonética de Fullana (valencia) y Alcover ( Mallorca), juntos y por separado en largos recorridos y con más de 30.000 fichas misteriosamente desaparecidas en la confección (o mejor, corrección posterior) del “ Diccionari Catala, Valencià , Balear…” ) (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).

10. Historiador y humanista Menéndez y Pelayo: “Hasta muy entrado el siglo XV , en Cataluña los versos se componían en PROVENZAL”

11. Filólogo Morel Fatio: “el catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua PROVENZAL”.

12. Toda la producción de los poetas considerados los precursores del catalán : Berenguer de PalolGerau de Cabrera , Guillém de BerguedáGuillem de Cabestany , esta escrita en PROVENZAL (“Historia de España” de Gallach . Barcelona.1935)

13. El acreditado Historiador Pedro Aguado Bleye en su obra : “Historia de España” : “La poesía erótica de los trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y XIV”.

14. El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ( “Gramática Histórica Catalana ” . 1952).

15. “Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra (dialecto barceloní) en Valencia por fanatismo” Catedrático de Lingüística Francisco Rodriguez Adrados (Valencia Hui.28.02.2008)

16.  “Wilhelm Meyer-Lübke, siguiendo a su maestro el filólogo alemán Friedrich Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas, …”

Lübke adoptó  una posición polémica en cuanto a la lengua catalana. Siguiendo a su maestro Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas, donde dice: “En el Este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: Esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal….” (p. 14). Sin embargo, cambió este juicio en 1925, después de ser nombrado “Mantenidor dels Jochs Florals de Barcelona”  y haber sido “onerosamente fidelizado”  por  la burguesia nacionalista catalana : fue entonces cuando empezó a  utilizar generalizadamente el nombre de “lengua catalana”, pero con la afirmación de sus concordancias con el provenzal para todo el conjunto idiomático catalá-valenciá-balear.

Esta nueva denominación fue invalidada por el reputado gramatista y filólogo Menendez Pidal en su obra “Gramática Histórica” (Madrid.1977)  donde demostró la falta de rigurosidad  de Meyer Lübke a la par que reconocía la independencia idiomática de la LENGUA VALENCIANA: “Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos”.

17. (1872) Siguiendo la definición del Padre de la Romanística Friedrich DíezMAYANS I SISCAR también afirmaba en 1873 que “el catalán es un dialecto del lemosín” (“Orígenes del español”. Madrid, 1873).
El “lemosín” (dialecto hablado en Limoges -Francia)  era  el término  incorrectamente usado ya por los escritores de la  Ilustración del siglo XVIII  para suplantar la definición histórica de LENGUA  VALENCIANA.

18. ”El catalàn es, en lo esencial, una dependencia del Provençal” (Filólogo alemán Gerhard Rohlfs. Munich ,1986 ).

19. Martí y Gadea destacaba la singularidad de “La Ilengua valenciana, per la riquea de veus,  modismes y gracia (…) superant a la catalana” (Gadea: Tipos,1908, p. 298). EI alcoyano (de Balones) defendía su autonomía respecto de la catalana, algo que también oculta del lexicólogo Corominas, saqueador impenitente de la obra de Martí y Gadea, de la que selecciona lo concordante con su teoría inmersora.

(http://perso.wanadoo.es/rgmoya/cuandocataluna.htm)

20. Francisco Giner Mengual , profesor de lingüística de la Universidad de la Sorbona (París):
Inventar una lengua equivale a lengua artificial…Esa es la lengua que se inventó Pompeu Fabra tomando de aquí un poco y de allá otro poco pero siguiendo la pauta de la lengua barcelonina”... (“Cartas destapadas” LEVANTE emv22/12/1982):

21. Ramón Miquel y Planas en su conocida novela:” “El purgatori del bibliofil. Novela fantàstica“ (Ilustració Catalana.1918) se manifiesta abiertamente contrario al neocatalaní de Pompeu Fabra al  que denomina despectivamente  “llengua badalonina”.

22. Mossen Alcover, lingüista mallorquín, opinaba así del “dialecte barceloní” (neocatalaní): «dejectat com a repussai, com a morques, com a dialecte pudent, corromput, tirador i que no te per a on agafarlo… un desbarat ferest no sols des del punt de vista lingüístic, sino des del punt de vista polític»

23. Sanchis Guarner se lo recriminaba a Fuster: «Ves amb conte, per favor, aquest llenguatge teu es semític. I morfológicamente es barceloní. No podem fer passes en fals perque una cosa es el que tu escrius i una altra distinta es la que esperen els lectors als quals nosaltres podem influir, pero no ignorar».

24. Mourelle de Lema, Catedrático de Romanística . Universidad de Madrid.:

“Si nos fijamos en lo que ocurría en Cataluña, observaremos que hasta Arnau de Vilanova (valenciano) y Raimundo Lulio (mallorquín), que nacieron por los mismos años (el valenciano en 1238 y el mallorquín en 1235), no hay un solo autor que escriba en lo que pudiera denominarse catalán, es decir, no hay mas que trovadores y estos empleaban una lengua de origen galo (el provenzal)” .

POR EL CONTRARIO … : CONFESIÓN CATALANA del EXPOLIO de la LENGUA VALENCIANA :

El erudito catalán Ramón Miquel i Planas, gran estudioso de nuestro clásicos valencianos, confesaba con honestidad en 1905:

“Visto el caso (de la lengua) desde Cataluña , no cabe duda de que , cuando más extremen los valencianos las pretensiones de autonomía de su variedad idiomática , frente al catalán (dialecto barceloní), mayor necesidad hay por nuestra parte de reivindicar la unidad lingüística de las gentes que pueblan la franja levantina de la península con las Islas Baleares …” ” privar a Cataluña y a su literatura de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época “..” sería dejar nuestra ... literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún: sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo, porque en ningún otro momento antes de la Renaixença, ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March, a los Roiç de Corella, a los Jaume Roig, a los Gaçull , a los Fenollar y a otros cien más” .. (Prólogo del “Cansoner Satíric Valenciá dels segles XV i XVI”.1905) .
Para Miquel i Planas todos los males de la “Revolució” venían de la “reforma lingüística fabriana”  (del químico Pompeu Fabra) .

Y TODOS ellos son AUTORES VALENCIANOS (nunca catalanes) que dicen en sus textos : “Estoy escribiendo en mi LENGUA materna VALENCIANA

Por el contrario, la histórica LENGUA VALENCIANA : “Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos”. Menéndez Pidal (1 y 2)

Y más de  MIL citas y documentos históricos testimoniales en :
“CRONOLOGÍA HISTORICA de la LENGUA VALENCIANA” de Mª Teresa Puerto (Diputación de Valencia .2007) ISBN 9788477954705

https://laverdadofende.blog/2013/01/21/el-catalan-es-un-dialecto-del-provenzal

domingo, 15 de octubre de 2017

EL VALENCIANO NO PUEDE DERIVAR DEL CATALÁN

EL VALENCIANO NO PUEDE DERIVAR DEL CATALÁN
 
 
Todas las campañas contra Valencia que se están librando en estos años están basadas en embustes y mentiras que, repitiéndolas mil y mil veces, pretenden convertirlas en verdad. Una de ellas, tal vez la más grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua valenciana deriva del catalán porque las tropas y paisanos que fueron a Valencia con Don Jaime el Conquistador hablaban catalán. Esto es una enorme falsedad, imposible de admitir.

Joaquín Martí Gadea lingüista valensiá

Podemos afirmar rotundamente que ni un sólo soldado de las tropas del Rey, o guerrero que le acompañaba, hablaban catalán. De la misma manera que en el Ejército de don Jaime ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o metralletas, porque ni bombas, tanques, aviones o metralletas existían aún en 1238, tampoco ningún soldado o hueste del Ejército de don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238 no existía todavía la lengua. Le faltaba más de un siglo para existir. Y vamos a probarlo documentalmente.
El catalán don Antonio Rubio y Lluch, en su libro “Documents per a la historia de la cultura catalana mitgeval”, editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la primera vez que aparece el nombre de «lengua catalana» fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera «reduit en llengua catalana» (traducido a lengua catalana). Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis Guarner, en la página 29 de su libro «La lengua de los valencianos», confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: «És la primera vegada que apareix aquesta explícita denominació.» (Es la primera vez que aparece esta explícita denominación.)
Demos, pues, gracias eternas a los señores Rubio y Lluch y Sanchis Guarner, porque ellos nos han proporcionado el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar, sino con él probar y, por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica, que documentalmente no existe la lengua catalana antes de 1362.
Por esta circunstancia, si Valencia se conquista en 1238 y el catalán no existe hasta 1362, nadie de los que vinieron a la conquista, ni aun el mismo puñado de catalanes que llegaron con el Ejército aragonés, podría hablar una lengua que aún no existía: la lengua catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.
Es principio universal de filosofía y de lógica que «nada puede derivarse de lo que no existe». En consecuencia, la lengua valenciana por más que se empeñen tampoco puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quiérase o no se quiera.
Estoy ya escuchando las preguntas del lector. Entonces, ¿qué lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con él vinieron a la conquista? ¿De qué lengua se deriva, pues, la valenciana?
Los pueblos de la Corona de Aragón hablaban en «romanz» o en «romanç». Esa era la misma lengua única que hablaban todos los pueblos de España; romance.
Por eso. en 1238 es el romanz lo único que podían traernos, y nos trajeron, las huestes del Conquistador, las cuales procedían de todas partes de España.
Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están escritos en latín, que es la lengua oficial o documental, tanto para la Iglesia corno para la Cancillería real, o lo están en la otra lengua única que es el romance.
Vamos a ceñimos al Reino de Valencia para probarlo.
En la Constitución española recientemente dictada, todo el mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España sea el castellano. En el Estatuto vasco se ha autorizado que la lengua oficial de Euskadi sea el vasco; en el Estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.
De la misma manera, cuando Don Jaime dicta «Els Furs» que son, como si dijéramos la Constitución del Reino de Valencia, también dispone cuál debe ser la lengua diríamos oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre «el romanç» y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua oficial en todo el texto foral. Vamos a confirmarlo.
Los fueros se escribieron en latín; pero en 1261, para que todos los habitantes del Reino los entendiesen y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzcan a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es «el romance». No hay otra. Y a él se traducen todos los fueros.
Una vez que se había terminado la traducción completa del texto, se le llevó al propio Don Jaime para que los revisara, los aprobara, los firmara y, al fin, los jurase; lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romanç.
El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero, y hubo muchísimos que no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, ¡él mismo!, y así está consignado ciento cinco veces.
Añadiendose siempre como coletilla final, que el propio Rey había hecho la traducción al romanç, diciéndose: «Arromançat per lo Senyor Rey.» O bien: «Romançat per lo Senyor Rey.» Siempre la expresión «arromançat» o «romançat»; es decir, arromanzado, traducido al romanç.
Si la lengua hubiera sido la castellana, diría «castellanizado»; si la catalana, «catalaniçat». ¿No es así? Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez repito, ni una sola vez!, aparece la expresión «calalaniçat». Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los Fueros al catalán, sino al romanç, la lengua que, en definitiva, hablaban y entendían todos los valencianos.
Incluso hay una prueba más. Los Fueros de Don Jaime fueron posteriormente vueltos a traducir al latín, y también en lengua latina se dice al final de cada uno de ellos:
«Istum forum romansavit dominus rex» (Für XXV), o «Istum forum correxit et in ro-mantio posuit dominus rex» (Fur XXVIII), o «…enmendavit in romantio dominux rex» (Fur XXXII). Códice 146 de la catedral de Valencia… ¿Hay alguna prueba más definitiva? Pues aún tenemos otra prueba.
El Conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera el romanç la lengua oficial del Reino. Así aparece en el folio 65 vuelto del códice «Deis Furs» del Ayuntamiento de Valencia.
En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces lo que aquí transcribo:
«Els jutges en romanç, diguen les sentencies que donaran.»
No tenemos ya la menor duda. El Rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano como moro, pueda entender las sentencias que dictan los jueces, ordena e impone a éstos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden y hablan; la que existía entonces: el romanç.

En definitiva, y resumiendo:

1.° Nadie de quienes vinieron con Don Jaime, ni aun los catalanes, hablaba ni podía hablar el catalán.

2.° Por eso la lengua valenciana ni deriva ni puede derivar científicamente de una lengua inexistente.

3.° El valenciano se formó directamente del romanç. Tan directamente corrió se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano, y también el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa razón de que el catalán no existía aun cuando Valencia fue conquistada en 1238.

Y los Fueros nos lo confirman y lo prueban.

Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohíben, los Papas y el Concilio lo condenan y la Constitución española ayuda y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga a todos a defenderla y hablarla.


El valenciano, lo valensiá ere lo riu Bergantes, a Aiguaviva li díen aixina.
dialèctes occitans, catalan comprés

sábado, 22 de diciembre de 2018

Tretse llibres que may van existí, Franco, prohibissió del catalá

Tretse llibres que may van existí, Franco, prohibissió del catalá.

http://www.agonfilosofia.es/index.php?option=com_content&view=article&id=383&Itemid=15

Imaches al final.

Francisco Franco disfruta todavía de no pocos seguidores en nuestro país, algo perfectamente visible cuando uno examina el panorama político y la actitud de determinados partidos ante la Ley de Memoria Histórica impuesta por el gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero: PSOE, IU, Podemos, PP o Ciudadanos. Todos ellos comparten una característica fundamental: se trata de partidos de izquierdas, si bien algunos como el PP son prácticamente unos recién llegados a ese lado del espectro político. Comparten, además, otra característica esencial: están muy contentos de que Franco haya sido un dictador, pues esto les permite subir nuestros impuestos con excusas tan dispares y rocambolescas como, entre otras insensateces, cambiar los nombres de “calles franquistas”, rotular en catalán o imponer una “educació en català”. Todo ello en valiente lucha contra un régimen cuyo máximo representante Franco, lleva muerto cuarenta años.
Dicen estos francófilos que Franco fue un malvado dictador. Y de derechas, para más inri. Y quien menos se parece a un dictador de derechas, sino que es más bien todo lo contrario, alguien de izquierdas, ¿no va a ser bueno? Si no les suena el argumento, les recomiendo que dejen a un lado el Manifiesto Comunista de Marx y echen un vistazo a la siempre actual Genealogía de la Moral de Nietzsche, cuya metáfora entre los corderos y el hombre débil y enfermizo surgido en el seno del cristianismo bien podría aplicarse a aquellos que hoy siguen esa religión secular llamada marxismo, una ideología que guarda enormes semejanzas con la secta de los nazarenos.
Entre las pantomimas que a todos nos han inculcado en Cataluña desde la infancia se encuentra la ficticia prohibición franquista de la lengua catalana, un agravio que se ha convertido en dogma indiscutible y cuya negación le vale a cualquiera el calificativo de franquista. No obstante, los hechos demuestran que durante la dictadura el gobierno español no sólo defendió la lengua catalana, sino que permitió que esta floreciese con absoluta libertad en el mundo de las artes. Así, durante el franquismo existieron, por ejemplo, editoriales especializadas en la tan vilipendiada lengua como Selecta (1946) o Edicions d’Aportació Catalana (1962) y productoras discográficas catalanas como Edigsa o Concèntric, además de realizarse habitualmente conciertos, películas, obras de teatro e, incluso, tesis doctorales en catalán.

Uno de los ejemplos más notables de la falsedad de la afirmación que aquí pretendemos refutar –que la lengua catalana sufrió represión durante el franquismo–, ha sido ya comentado en esta página web.

Se trata de una noticia que apareció en La Vanguardia el 30 de marzo de 1969, en pleno franquismo, en referencia a la condena a Néstor Luján, director de la revista Destino, por permitir la publicación de una carta en la que se atacaba la lengua catalana.

Pero el entorno en donde el catalán brilló con más fuerza fue sin duda el de la literatura. Cientos de libros fueron legalmente publicados en estos años sin que sus autores o editores sufrieran persecución alguna, como demuestra el simple hecho de que se incluyese en los mismos la dirección física de la editorial en la Ciudad Condal, Manresa o Reus, entre otras. Libros no sólo en catalán, sino también sobre lengua catalana y destinados a su enseñanza. / También hay para el mallorquín y valenciano durante la dictadura de Franco /
El hecho de que estos libros permanezcan ignorados, no sólo evidencia cuán grande es la desmemoria histórica de los catalanes, sino que constata una vez más que el verdadero enemigo de la lengua y de la cultura catalana no es Franco, sino el nacionalismo catalán.
Ellos han intentado borrar de la historia de la literatura y de las artes todos estos volúmenes para así inventarse su particular “Cosa Nostra” con la que enriquecerse a costa del contribuyente. A continuación mostramos una breve galería de algunas de las muchas obras que el lector curioso podrá localizar fácilmente en cualquier biblioteca universitaria catalana.
 
1. Martín de Riquer (ed.). Obras de Pero Martínez. Escritor catalán del siglo XV, CSIC, Barcelona, 1946.
[Edición barcelonesa de las obras del escritor catalán Pero Martínez, prologadas en español, con texto en el catalán original del s. XV.]
 
2. Josep Miracle, Gramàtica catalana, Tallers Gràfics de la S. G. De P., Barcelona, 1951.
[Segunda edición de la Gramàtica catalana de Josep Miracle, publicada originalmente en febrero de 1938. En la primera página puede leerse “Tallers Gràfics de la S. G. De P., S.A. – Comte Borrell, 243-249 – Barcelona”.]
 
3. Antonio Badía Margarit, Gramática histórica catalana, Noguer, Barcelona, 1951.
[Gramática catalana publicada en lengua española en 1951, el mismo año de la reedición de la gramática de Josep Miracle, e impresa en Manresa. Además de reproducir un mapa lingüístico de lo que hoy se denomina “Países Catalanes”, en la pág. 10 de la introducción puede leerse lo siguiente: “Quiera Dios que la segunda mitad de este siglo que mañana empieza se caracterice por la continuación de las grandes obras que el catalán tiene entre manos”.]
 
4. Joan Alcover, Obres completes, Selecta, Barcelona, 1951.

[Edición de las obras completa de Joan Alcover en lengua catalana, con “prólogo de Miquel Ferrià y Joan Pons i Marquès” y “Nota bibliográfica, por Joan Pons i Marquès”. Esta obra fue impresa por “Tallers Gràfics ARIEL, S.L. – Carrer d’Aragó, 255 – BARCELONA”.]
     
 
Dos detalles del contenido del libro:
  
Izquierda: “Las cuestiones de lenguaje, importantes en todos los países, lo son más en Cataluña; mejor diría, en Cataluña vibran en el entorno del lenguaje cuestiones que en la mayoría de los pueblos no existen. No estamos aquí, por extraño que parezca, en posesión pacífica del órgano natural de expresión; y por eso el idioma, discutido y pleiteado, se encuentra, por así decirlo, en situación militante, y lleva espada y yelmo en defensa propia y en defensa de los derechos que representa”, en Joan Alcover, “Cultura de llenguatge” [Conferencia pronunciada el 12 de diciembre de 1916 en la Sala Mozart de Barcelona], en J. Alcover, Obres Completes, 1951, p. 244.

Derecha: “El catalán es, entre nosotros, la única expresión posible del escritor-artista”, en J. Alcover, “La llengua catalana és entre nosaltres l’única expresió possible de l’escriptor-artista” [Discurso del Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana en Barcelona, 1906], en J. Alcover, Obres Completes, 1951, p. 273.

5. Josep Miracle, La restauració dels Jocs Florals, Aymà, Barcelona, 1960.
[En 1960, diez años después de la reedición de su gramática catalana, Josep Miracle publica La restauració dels Jocs Florals en Barcelona, obra por la que le fue otorgado el “Premio Francesc Matheu del Instituto de Estudios Catalanes”.]
 
6. J. M.ª Arnavat, Els set pecats capitals, Arca, Barcelona, 1963.
  
7. J. M.ª Arnavat, Declaro pertot i enlloc. Poemes, Arca, Reus, 1963.
 
8. A. Bori i Fontestà, El trobador català, Millà, Barcelona, 1963.
[Primera edición de El trobador català de Bori, publicada por la Editorial Millà, sita en “Carrer de Sant Pau, 21 – Barcelona” e impresa por “Imprenta Muñoz. Constitución, 19 – BARCELONA”. Como puede verse en la imagen, la obra dispone tanto de número de registro como de depósito legal.]
 
9. Joseph Gulsoy, El Diccionario valenciano-castellano de Manuel Joaquín Sanelo. Edición, estudio de fuentes y lexicología, Sociedad Castellonense de Cultura, Castellón de la Plana, 1964.
[Joseph Gulsoy dedicó su tesis doctoral en 1961, bajo la dirección de Joan Corominas, al diccionario valenciano-castellano de Manuel Joaquín Sanelo, conservado en manuscrito. Su publicación en 1964 a cargo de la Sociedad Castellonense de Cultura contó con la financiación del “Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el Banco de Valencia y la Caja General de Ahorros y Monte de Piedad de Castellón”.]
   
 
10. Francesc Torres i Lloret, Apel·les, sóc aquí…, El Llibres d’Or, Tàrrega, 1966.
[Lujosa edición con portada dorada de Apel·les, sóc aquí… de Torres i Lloret, con prólogo de Josep Miracle. Esta obra fue editada e impresa por “F. Camps Calmer, editor – Sant Eloi, 2 – Tàrrega”.]
     
 
11. Josep Miracle, Diccionari català-castellà castellà-català, EDHASA, Barcelona, 1969.
   
 
12. Rosa Maria Arquimbau, La Pau és un interval, Pòrtic, Barcelona, 1970.
[La pau és un interval, de Rosa Maria Arquimbau, apareció en su primera edición en catalán en 1970, dentro de la colección de libro de bolsillo de la Editorial Pòrtic y fue impreso por “Talleres Gráficos Ibero-Americanos, S.A. – Provença, 86”].
  
 
13. Rosa Maria Arquimbau, Quaranta anys perduts, Club Editor, Barcelona, 1971.
 
 
 
 
AGON. Grupo de Estudios Filosóficos
2017
 
Joan Alcover, obres completes
 
Joan Alcover, obres completes

 

Joan Alcover, obres completes 2

 

 

 

Joan Alcover, obres completes 4

 

 

 

Francesc Torres Lloret

 

 

Francesc Torres Lloret 2

 

Arnavat, declaro pertot i enlloc

 

Josep Miracle

 

Josep Miracle 3

 

Josep Miracle 2

 

Manuel Joaquín Sanelo, diccionario valenciano - castellano

 

Manuel Joaquín Sanelo, diccionario valenciano - castellano 2
Manuel Joaquín Sanelo, diccionario valenciano - castellano - prefacio

 

Tesis doctoral, Chicago, catalán

 

el trobador català - Antoni Bori i Fontestà

 

el trobador català - Antoni Bori i Fontestà 2
 
el trobador català - Antoni Bori i Fontestà 3

 

Franco, PSOE, PP, VOX, C´s, ERC, IU, CUP, PDECAT, gracias por no olvidarme nunca

 

Josep Miracle, gramàtica catalana

 

Josep Miracle, gramàtica catalana 2

 

dominio lingüístico catalán

 

Antonio Badía Margarit, gramática histórica catalana

 

mirall dels divinals assots

 

 

La pau és un interval

 

Rosa María Arquimbau - la pau és un interval
 
 

 

Rosa María Arquimbau - quaranta anys perduts

 

Rosa María Arquimbau - quaranta anys perduts 2
Josep Miracle, la restauració dels jocs florals

 

Arnavat, els set pecats capitals

 

Arnavat, els set pecats capitals 2
 

miércoles, 17 de febrero de 2021

Memorial en defensa de la lengua catalana

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. Dedicado a los muy Illustres Señores Diputados del Principado de Cataluña Padres de La Patria.



Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña.

(Nota de Ramón Guimerá Lorente:
reproduzco la ortografía y puntuación del texto de 1636 tal cual.
Puede haber erratas en zonas que no se leen bien, sobre todo el texto en latín. Hay algún comentario entre paréntesis y cursiva).


IESVS MARIA,

MEMORIAL
EN DEFENSA DE LA
LENGVA CATALANA
PARA QVE SE PREDIQVE EN
ELLA EN CATALUÑA.
DEDICADO A LOS MVY ILLVSTRES
Señores Diputados del Principado de Cataluña
Padres de La Patria.

Llegò a mis manos un memorial de ofensa de la lengua Catalana, cuyo autor trata de desacreditalla con el mundo, hechome en el palenque, el deseo de boluer por ella como mia. A V. Señoria, como Atlante deste Principado se và por su pie mi trabajuelo, acordandole (si bien no necessita de acuerdos para mirar por el honor de Cataluña) que es muy suya esta causa, como a quien en sus antecessores mandò traduzir las constituciones de Cataluña en lengua Catalana, para que fuessen entendidas, como consta de la primera constitucion de compilatio de constit. guardando en esto como tan sabios gouernadores el comun preceto de vn Republico, que acota Bouadilla en el premio de su Republica, num 14. Hallase dize que en todas las naciones del mundo no se enseñaron las sciencias en lenguas extrañas. Y despues de una retahila de naciones, dize: y los Españoles cada qual en su lengua natural, las leyes de las partidas estan en Castellano, en Aragon en Aragones, Valencia en Valenciano, Cataluña en Catalan. Y viniendo mas a nuestro caso, quieren desterrar de Cataluña la predicacion en su lengua, cosa que antecessores de V.S. la preuieron, y preuinieron ordenando en las constituciones, que ningun extrangero pudiesse obtener beneficio en Cataluña, ni podrà dexar de lastimar a V.S. ver denostada a Cataluña, y deslustrada su lengua, llamandola en memorial impresso irrision de las demas naciones, lengua, que en propiedad, y expression de concetos no reconoce ventaja a las demas; lengua que compite en antiguedad con las primeras, lengua que se vio entallada en marmoles, y bronzes, pues en ella se lleuaron las leyes, y gouierno de Barcelona el pueblo, y Senado Venecianos para gouernarse por ellas. Este papel contiene las conueniencias que ay se predique en Cataluña en su lenguage, deshace las de papel contrario (cotrario, la o con virgulilla), va guiado de su estrella al Senado Eminentissimo de los señores Cardenales de la congregacion interpretes del Concilio. Espera que ladeado de V.S. a quien suplica interponga su autoridad para con sus Eminencias, saldrà con el despacho que deseamos, que ha de seruir no solo para bien de las almas deste Principado, sino para nueuo lustre de la lengua Catalana, que en boca de sus hijos los Predicadores ha de vestir mayores creces de bizarria, y mas estendidos plazos, sacandola de su natural encogimiento a nueuos ayres de luzida. Prospere y guarde el Cielo a V.S. como todos sus criados deseamos.
El Dotor Diego Cisteller.

He visto un memoria con nombre del del Dotor Iuan Gomez Adrin, si bien algo mas tarde de lo que quisiera, pero mas vale tarde que nunca, mi assunto es cortalle los passos, respondiendole para que no queden impressionados algunos con el. Responde el Dotor Adrin en su papel, a otro del Illustris. Señor Don Iustino Antolinez Obispo de Tortosa exemplar de santos Prelados, que con Christianissimo zelo de las almas propuso, y obtuuo en el Sacro Conc. P. Tarraconense, que la predicacion en el Principado de Cataluña fuess en su lengua materna por las razones que en su papel alegò, estas pretende deshazer el Dotor Adrin en su informe: en este es mi intento mostrar al mundo que no lo ha hecho, y que assi quedan en su vigor las razones de su Illustrissima, iremos por sus mismos passos, siguiendo el mismo norte.
El primer argumento del señor Obispo de Tortosa es la 4. constitucion de summa Trinitate, entre las del Arçobispado de Tarragona, q (con una tilde, que) dize assi: Nullo modo in Ecclesijs suae diocesis, in quibus probabile est solum idioma maternum, & naturale intelligi aliena lingua Euangelium explicari patiantur. Responde el Dotor Adrin, que solo se prohibe donde es prouable que no se entiende, sino el idioma natural; pero donde ay probabilidad que se entiende el Castellano, no tiene fuerça la constitucion, respuesta que a bien poca luz descubre ser solo aparente; primeramente las palabras de la constitucion como de drecho positiuo se han de entender como suenan: la constitucion dispone, que donde fuere poruable entenderse sola la lengua materna se predique en ella, y no en otra, que sea prouable en Cataluña entenderse solo su natural idioma, nadie lo puede negar, pues actualmente se anda controuertiendo este punto, y cada vez una de las partes pretende ser asistida de su probabilidad: luego tiene lugar la constitucion que se alega. Y sabiamente el S. Concilio puso donde fuesse prouable, hechando en cosa que và en ella no menos que las medras de las almas por la parte mas segura, y que no admite razon de dudar, porque en Cataluña es euidente entenderse el Catalan, y solo prouable entenderse el Castellano.
Segundo, dicha constitucion no puede tener el sentido que en su efugio se le impone, que es, que donde ay probabilidad que se entiende el Castellano no tiene fuerça la constitucion; porque diziendo el Sacro Concilio P. que donde fuere probable, que solo el Catalan se entiende, no excluye la probabilidad de la parte contraria, (que esso es ser una cosa prouable) antes la *anteue, y indica no escondersele; luego la probabilidad que en Cataluña se entienda el Castellano no quita su vigor a dicha constitucion. Añade el Dotor Adrin, que no se ha de pretender mayor diligencia que la que puso el Espiritu Santo en la conuersion del mundo, que infundiendo el don de lenguas a los Apostoles, no se las infundiò (la tilde apenas se distingue) de suerte que las entendieran todas, cita a san Chrysostomo que lo afirma; pero si por uno se lo persuade facil serà hazelle mudar de opinion con muchos que se le digan lo contrario, contentome con solos dos, san Prospero discipulo de san Agustin, epist. ad Demetr. Ideo Spiritus Sanctus Apostolos loquelis omnium nationum fecit affari, vt dubium non esset per ipsius inspirationem utilem rationabilemque sermonem ministrari. El otro lugar es la Clement. I. de Magistris. Illius cuius vicem in terris gerimus imitantes exemplum, qui ituros per uniuersum mundum Apostolos, in omni linguarum genere fore voluit eruditos. Pero dado, que el Espiritu Santo no infundiesse a los Apostoles la noticia de todas las lenguas, no haze a nuestro caso; porque alomenos les infundiò aquellas que entendian sus oyentes, que no corre en la Castellana en Cataluña.
Dize que san Pablo no estaua muy señor de la lengua Griega, y predicando a los Griegos faltaua tal vez en solecismos: cita a S. Hieronymo, el mismo le responda en la Apolog. aduers. Rufin. que si Pablo tal vez faltaua en el Griego, no era poca noticia del lenguage, sino aduertida industria: Diuus Paulus Graecam facundiam contemnebat, vel certe dissimulabat, vt praedicatio eius non in persuasione verborum consisteret. Y mas claro el P. Salmeron in acta, cap. 14. Neque ideo minus elegans erat, & purus fermo quia Paulus minus sciens esset Graecae linguae quam diuinitus *hauserat, sed quia nouerat ab Apostolico Spiritu abesse debere compti sermonis studium. Y san Augustin lib.4. De doct. Christiana, dize, que adrede S. Pablo no guardò los preceptos de la Gramatica y eloquencia. Añade el Dotor Adrin, q predicando los Apostoles solo percibia el auditorio las sentencias, no las palabras indiuiduales; denos lo mismo en Cataluña, que no se pide otra cosa, que predicando en Castellano se entiendan las sentencias, que oy no se perciban de la plebe.
El segundo argumento de que se vale el señor Obispo de Tortosa es tomado de san Pablo I. Corint. 14. donde dize: Gratias ago Deo meo quod omnium vestrum lingua loquor. Este lugar piensa el Dotor Adrin, que es el Achiles se su pretension, porque dize: si san Pablo en Corinto donde sola una lengua se hablaua predicaua en muchas por la variedad de las gentes, que a ella como à Emporio acudian como siente Cornelio à Lapide; en las de Cataluña se ha de predicar en Castellano por el trato, que con los Castellanos tienen, este argumento flaquea por mil partes. Primo, porque si algo prouasse, pueua solamente que en Barcelona escala de Italia, y Emporio de naciones estrangeras se hauia de predicar en Castellano, pero como lo prueua de Tortosa, Girona, Lerida, que a todo tirar solo ven dos, o tres dias, y bien de passo algun Castellano, que serà de Manresa, Solsona, Vique, y Vrgel, que si ven algun Castellano es por milagro, pues como cierra tan a bulto con que las Ciudades de Cataluña, dicha razon conuence se predique en Castellano.
Desemboluamos algo mas su argumento, dexo a parte, que el mismo Cornelio a Lapide pudo ver su solucion, pues las palabras de san Pablo: omnium vestrum linguis loquor, quieren dezir segun Haymon autor antiquissimo: Omnium vestrum dialectis loquor, con que no predicò san Pablo en muchas lenguas en Corinto, sino en una con varios dialectos, que en la lengua Griega eran muchos; dexo lo que la corriente de los Dotores dizen sobre dichas palabras, que el Apostol solo zahiere a los de Corinto la vanidad, y vanagloria que tenian de hablar, y entender varios idiomas, estrellandoles sabia mas que todos ellos, quiero admitille al Dotor Adrin, q san Pablo hablaua varias lenguas, como sabe que predicasse en las q eran peregrinas en Corinto, no hallarà ninguno que tal diga; y el dezir que las hablaua; no pueua las hablasse en Corinto, sino en diuersas Ciudades, y lo mas que las hablaua en conuersacion retirada, no en el pulpito: no me crea a mi, oyga a san Ambrosio, que declarando el lugar inmediato al que se cita de san Pablo: sed Ecclesia volo quinque, &c. utilius dicit in Ecclesia in apertione sermonis loqui quod omnes intelligant, que en sus sermones el lenguage era el nativo de Corinto, que todos entendian. Y a un Dotor de buen porte Padre Iustiniano: Quamvis inquit linguarum malo tamen paucis in Ecclesia agere ita vt ab auditoribus intelligar, que si bien no se le escondia la pericia de muchas lenguas, en sus sermones vsaua de muy pocas para ser entendido del auditorio; y para que se rinda a sus mismas armas oyga a Cornelio a Lapide: Sed in Ecclesia volo quinque verbi sensu meo (id est intelligentia qua intelligar) loqui, vt & alios instruam, quam decem millia verborum in lingua peregrina, quam audientes non intelligant.
Hazese el Dotor Adrin por despedida del paragrafo una replica. Ni se diga que tambien se hauia de predicar en otras lenguas peregrinas, porque concurren de diferentes naciones a los puertos de Cataluña, y responde, la respuesta ella se viene con que la Castellana es lengua del Imperio. La replica està muy en su punto, y la respuesta no la suelta, porque el admite que san Pablo era deudor por su oficio a la variedad de naciones que acudian a Corinto, y les predicaua en sus lenguas, sin serlo del Imperio Griego, ni Romano: luego euidentemente se convence lo mismo en Cataluña, aunque no sean las lenguas del Imperio.
El tercero argumento que apunta el señor Obispo de Tortosa es del Concilio de Trento, sess. 5. de reform. Cap. 2. a donde manda los Predicadores se acomoden a la capacidad de sus oyentes, y les instruyan cum facilitate, & breuitate sermonis. Responde el Dotor al Concilio, que no manda se predique en Catalan, sino que en el lenguage q fuere se acomode al auditorio. Oyga al S. varon Diego Perez, discipulo del Maestro Iuan de Auila, a quien nuestro Dotor por santo y doto rinde toda el alma, que declarando el lugar citado del Concilio, en el libro que sacò a luz de sacra ratione concienandi, dize: Doceant populum concionatores breui, & facili sermone, vt Trident, &c. Y luego: Facili, qui scilicet à cunctis percipi possit, y añade que de la misma suerte explica santo Thomas las palabras del Apostol: Non in sublimitate sermonis, pues si esso suenan las palabras del Tridentino, es claro q muchos en Cataluña no entienden el Castellano, luego con el no se cumple con el precepto del Concilio. El quarto argumento del señor Obispo de Tortosa es tomado del drecho, cap. Episcop. 18.q.I. Donde dize: Tenctur Episcopus perse, vel per alios praedicare & praedicationem ita exprimere, vt vulgus intelligere possit. A este lugar responde el Dotor, como si estuuiera en el cuerpo del drecho en dicha question, lo que deuiera aduertir ingenio tan perspicaz, segun el señor Obispo aduirtiò el error, y mala alegacion del autor que se lo citò quando no pudo remediarlo: mas admitiendo la dotrina por suya, digo que responde el Dotor con dezir, que es testigo sin soborno de su parte, dize que el primer oficio del Obispo es predicar, assi lo confiesso, añade, q siendo los señores Obispos de Cataluña los mas Castellanos, es señal se tiene por capaz su lengua de ser entendida de sus ouejas; la prueua desto no la veo, respeto como es justo a los señores Obispos deste Principado lustrosos astros, deste firmamento que con el esplendor de su vida endereçan al Cielo sus ouejas; pero a nuestro Dotor le queda por prouar, que vn Obispo Castellano, que no hable el Catalan, predique de suerte, que le perciba el vulgo, como el capitulo ordena; pues se vè ser esto impossible.
Añade el Dotor, que sino se entendiera la lengua Castellana en Cataluña no tomaron los señores Obispos Vicarios Generales de Aragon, y Castilla, a que respondo, que essos son dos en toda Cataluña, a demas q el cargo de Vicario General pide ser natural el enuestido, como lo ordena la constit. I de las Tarraconenses tit. De Offic. Vic.
Replica vltimamente el Dotor con vn argumento ad hominem, con ser la primera obligacion del Obispo, dize, el predicar quando lo haze por si mismo no le manda la Iglesia lo haga en la lengua materna de sus subditos, sino en la comun del Reyno, luego si esto no obliga a los Obispos, que son los principales, menos obligarà a los Predicadores, que son sus substitutos. Respondo que supone falso, que al Obispo no se le mande, que quando predica lo haga en lengua materna de sus subditos si le es possible; y me admiro se haya tan presto oluidado del capitulo alegado Episcopus, q dize predique de modo que le entienda el vulgo, que sino es en Catalan es impossible. Respondo lo segundo, que el Obispo cumple con esse drecho con predicar por si, o por otros en Catalan, pues el drecho es disjunctiuo, diziendo tenetur Episcopus perse, vel per alios, y assi cumple con hazer los otros prediquen en Catalan, pues a el no le es possible, de donde se sigue a pie llano la respuesta al segundo punto de la replica, que al substituto en este caso *e le puede poner mayor carga que al principal por disponerlo assi el drecho con palabras bien claras, pues ordena que el Obispo, o sus substitutos prediquen en lengua q entienda el vulgo, vea qual sera.
En prueua de lo primero que a los Obipos no les corre obligacion de predicar en la lengua materna de sus ouejas, alega el Dotor la Epistola de Santiago el menor Obispo de Hierusalem que la escriuiò a los Hebreos desterrados, no en Hebreo, sino en Griego, con ser aquella carta como vn sermon missiuo, y dotrinal en que instruye a sus ouejas, luego bien pueden los Prelados predicar en otra lengua que la materna de sus feligreses: si le sobornara al Dotor la pluma no pudiera salir mas a mi intento su argumento, porque lo es ad hominem: lea al Padre Lorino in Epistolam Iacob, y verà que si el Santo escriuiò en Griego la epistola, fue por escriuirla a los Hebreos desterrados, no tanto los que en la persecucion que se leuantò despues de la muerte de san Esteuan padecieron aquel infortunio, que essos eran muy pocos, sino a los Hebreos que ya siglos antes andauan desterrados desde la cautiuidad Babilonica, y Assiria, que eran infinitos, y los mas a quienes la epistola del Santo yua dirigida; pues que mucho escriuiesse su epistola en Griego, si para estos era su lengua natural y materna en que nacieron, y se criaron, como lo dizen ellos mismos, Actor.2.c. Quomodo nos audiuimus linguam nostram in qua nati sumus, à estos pues Hebreos por sus ascendientes, y por su nacimiento Griegos, cuya lengua materna era la Griega, escriuiò su carta Santiago en Griego, por ser como sermon, si bien missiuo, que ha de ser siempre en lengua materna del oyente.
Pero demosle al Dotor, que esta Epistola la embiò Santiago a los desterrados en la tempestad que se leuantò despues de la muerte de san Esteuan, no solo no prueua lo que el Dotor pretende, sino todo lo contrario, porque esta carta la escriuiò Santiago muy poco antes de su muerte treynta años, y mas despues del destierro de los Hebreos a quien escriuia, como eruditamente lo prueua Lorino en los prolegomenos de dicha Epistola; pues que marauilla escriuiesse la carta en Griego a quien hauia treynta años por lo menos que la hablaua, y entendia. Segundo, porque en treynta años los mas que habrian salido desterrados, como gente ya en dias, y cabeças de familias habrian muerto, y quedarian sus hijos a quienes la lengua Griega era la natural, y materna, como vno y otro la concluye el Doto P. Salmeron in acta c.2. Habla de los Hebreos desterrados, y dize: Horum plurimi vel linguam didicerant alienam, vel multi in peregrinam etiam linguam didicerant, & illam audiebant, quomodo nos audimus linguam nostram in qua nati sumus, *at nati erant vbi vernacula lingua non erat Hebraea.
Tercio, escriuiò Santiago su Epistola en Griego no en Hebreo, porque como afirman san Isidoro, y Lorino con otros: *Profecto dispersis per orbem Iudaeis notiorem Graecam linguam, & communiorem fuisse eius usum quam Hebreae. Que a los Hebreos esparzidos por el mundo era mas familiar la lengua Griega, que la Hebrea. Mirese con atencion a quien fauorece el exemplo de la Epistola, pues sacamos la escriuiò Santiago en Griego por ser esta la lengua materna de aquellos a quien iua, lengua que por treynta años la hauian aprendido, y hablado, lengua que aun cotejada con la Hebrea les era mas familiar: vease si conuence esto hauerse de predicar en Cataluña en Catalan, pues corren las razones dichas en este idioma. Amontona lugares y concetos en prueua de que el Predicador ha de florearse en el estilo, y perderse de vista tal vez por su agudeza, por ser deudor de dotos, y indotos, ha de hauer dize variedad de taças llanas para el vulgo, penadas para los gustos estragados, acota la diuersidad de estilos en los Profetas, en vnos palaciegos, y de corte en otros a lo tosco y aldeano: los diuersos semblantes y facciones de los Predicadores bosquejados en las quatro pias del Profeta, las habilidades varias de los oradores sacros y profanos, esta bien dicho lo hablado; pero solo prueua, que el Predicador ha de mudar tantos semblantes quanta es la diuersidad de gentes que le atienden, pero en todos ha de ser en lengua que la entiendan, y en esto no puede hauer dispensacion, quanto acumula solo conuence al pueblo no se le han de predicar altanerias, al doto se le ha de brindar con algo de brillante, que esso nadie se lo niega, pero nada desso arguye se haya de predicar en Castellano.
El quinto argumento del señor Obispo de Tortosa estriba en vn lugar de S. Pedro Crysologo, que dize assi: Naturalis lingua chara simplicibus, doctis dulcis, loquitur omnibus profutura, populis popularitem loquendam, communio compellenda est sermone communi, omnibus necessaria sunt dicenda more omnium, serin. 43. A este lugar responde el Dotor por partes, a la primera dize solo contiene elogios de la lengua natural, todo esso dize conuiene a la nuestra, que es copiosa, y substancial, facil a qualquier cultiuo, y muy ajustada para hombres juyziosos, estas son sus palabras, con que despues dize la Phrasi, y lengua Catalana es irrision de entendidos, y mas abaxo, que para cumplir con los dotos se ha de predicar en Castellano: mire como concuerda esto con lo que nos dize de la lengua Catalana que es copiosa, y substancial, y muy ajustada a hombres juyziosos; luego lo sera a los dotos sin alambicarse en artizar los sermones al vso, y cultura del romance.
A la primera parte del lugar de san Pedro Crysologo no le responde el Dotor, dize assi el Santo: Naturalis lingua chara simplicibus, doctis dulcis, docens loquitur omnibus profutura, la fuerça està en estas vltimas palabras omnibus profutura, que la lengua materna a todos aprouecha a dotos, y indotos; porque es de todos entendida, y no lo es de todos alomenos la Castellana en Cataluña, a esto no responde el Dotor, porque no lo es el dezirnos que es generosidad no amartelarse tanto de su lengua que se desprecie la agena, y que la lengua de la Monarchia siempre ha sido respetosa a los hombres de caudal, està bien dicho si prouase que la de la Monarchia tiene las condiciones que pide san Pedro Chrysologo que aproueche a todos, y sea dellos entendida, y a la que esto no tiene no es desprecialla no admitilla, sino mirar por el bien de las almas, sin respetos mundanales.
Dize el Dotor, que los Romanos a los Griegos ya rendidos les obligaron a aprender y hablar su lengua, y aduierte vn testigo bien de casa Valerio Maximo libro I. que se contentaron con que solo la vsassen en las sentencias, y juyzios. Añade que a los Hebreos en la cautiuidad de Babilonia les forçaron a hablar su lengua los Assyrios por dezillo assi el Padre Salmeron, respeto su dotrina; pero en Lorino y yotros hallarà, que no obligados de su Imperio, sino forçados de la necessidad espontaneamente lo emprendieron para ser entendidos en Assyria, donde por enteros siglos habitaron.
Acaba este punto, con que pretende que con sola la lengua Castellana se puede hazer fruto en Cataluña es semejante a la presuncion de Naaman Syro, a quien le pareciò no podian serle de prouecho las aguas estrangeras, no es presuncion sino experiencia, que en Cataluña la plebe, y vulgo se prouarà con larga retahila de experiencias, si no temiera el ser largo.
Ni tiene mas fuerça la confirmacion deste assunto. Tantos varones Apostolicos dize el Dotor, que en Cataluña han predicado en Catalan, es de creer han hablado al viento el santo varon Diego Perez, el Padre Lobo, el Padre Lorenço san Iuan, el Padre Pablo Fons, no han predicado en Cataluña con euidente prouecho. A este argumento ha de responder el mismo Dotor, porque en la primera pagina de su memorial, dize, doy por assentadas dos cosas. La primera, que en las Villas, y Lugares de Cataluña es justo, y aun necessario que se predique en vulgar Catalan, pues si es necessario que en las Villas de Cataluña se predique en Catalan por no entenderse el Castellano, agora responda el Dotor, como en ellas entendieron a los dichos Predicadores en Castellano, que estos todos predicassen en las Villas los vestigios que oy quedan lo conuencen, y dellos el Padre Diego Perez, ni el Padre Lobo no predicaron en Catalan. Secundo, respondo que los Padres Lorenço S. Iuan, y Fons en las Villas de Cataluña predicauan en Catalan, y en las Ciudades de Vrgel, Vique, Solsona, Manresa, Perpiñan, y aun Girona donde testigos de vista, y oyda atestiguan aun oy que predicò el Padre Lorenço san Iuan vna Quaresma en Catalá (á con una especie de tilde nasal, Catalan, como se ve en otras palabras anteriores), por temor que no le entendian, y con mas extraordinaria mocion; y el Padre Fons començo en la misma Ciudad su Quaresma en Catalan, y prosigui hasta casi al fin, y repugnando los ciudadanos al fin della por no poder mas predicò en Castellano, protestando primero que a ellos les pidiria Dios cuenta, no a el, porque el Castellano en Cataluña no era entendido, mire lo que sentian estos Apostolicos varones de la predicacion en Castellano en Cataluña.
Dize mas el Dotor, que los mismos que contradizen el predicar en Castellano conocen el fruto que se ha hecho, y haze en Cataluña con los libros de deuocion, que de toda suerte de gente se maneja, que todos son Castellanos: a que, a mas de que el mismo ha de responder, pues ay muchos destos libros en las Villas y Lugares de Cataluña, donde el confiessa no entenderse el Castellano; respondo primo, que estos libros no se halian en manos de la plebe, sino de gente entendida, y de estofa, con que aunque estos entendiessen algo del Castellano, no le entenderia el vulgo, y assi no se puede predicar en essa lengua por no ser entendida de la mayor parte; respondo secundo, que se rozan en Cataluña libros de deuocion Castellanos, porque no los ay en Catalan por el descuydo de los passados, y vanidad de los presentes, que quitado vn Contemptus Mundi en en Catalan apenas ay otro libro de deuocion en esta lengua, y assi que mucho se rozen estos libros sino ay otros.
Prosigue nuestro Dotor hasta el memorial del señor Obispo de Tortosa se ha dado a la Estampa en lengua Castellana. No puedo dexar de admirarme haga argumento desto, como queria que el señor Obispo de Tortosa imprimiesse su memorial en Catalan si se hauia de presentar a vn Concilio, donde los mas de los señores Obispos eran Castellanos, y muchos Abades de Aragon, como hauia de salir en Catalan memorial que hauia de llegar a Roma, y rozarse entre naciones estrañas, lo mismo que digo del del señor Obispo vaya por dicho deste mio. (Y de la gramática de Pompeyo Fabra, escrita en lengua Castellana, castellano.)
Concluye el Dotor la respuesta a la primera parte del lugar de san Pedro Crysologo con otra razon que llama de mucho peso, no solo para que se introduzga la lengua Castellana, sino para que se mire con vn linage de veneracion, por ser la lengua Castellana en que predicò Santiago el Euangelio en España, el ser esto verdad lo prueua con el parecer del Licenciado Madera Oydor de Granada, que en el libro del Monte Santo de aquella Ciudad, assi lo afirma mouido de vnos escaques de pergamino, que en dicho monte se hallaron, donde se ve escrito el Euangelio de san Iuan, y entretexida en el la lengua Castellana con la misma pureza que agora se habla, estos son sus fundamentos, admiracion mas que ordinaria me causa, que el Dotor Adrin (persona tan juyziosa como en su papel se trasluze, que le admiro y aprecio por erudito) se haya beuido tal cosa, que tiene mas talle de conseja, que de possibilidad.
Dexo a un lado, que assi el Euangelio de san Iuan como la letra Castellana no fue herencia de Santiago, ni cosa que el la dictasse, ni predicasse, prueuase manifestamente con que S. Cecilio Discipulo de Santiago dize la huuo assi como se estaua de S. Dionysio Areopagita, y no de Santiago su Maestro, y si el se lo hubiera entregado, y predicado en aquella lengua lo dixera S. Cecilio en su relacion, como dize que la huuo de san Dionysio en vn viage que hizo a Athenas. Dexo a parte, que assi el Euangelio de san Iuan como la letra Castellana fue todo Profecia de san Iuan Euangelista, porque esta relacion y Euangelio fue escrito en los escaques el segundo año de Neron, quando aun san Iuan no hauia sacado su Euangelio, y assi Euangelio y letra Castellana todo fue profecia de lo por venir, no que de presente se hablasse, ni predicasse en ella.
Dexo tambien a parte lo poco q valia con los Dotos el voto y parecer del Licenciado Madera, y lea quien quisiere al Dotor Luys de Bauia en su quarta parte de la Historia Pontifical, y vera authenticas en vn capitulo entero las tres presuposiciones puestas, y de persona que ha sido testigo de vista de todo. Vamos al punto, al tiempo q Santiago vino a España no hauia rastro de la lengua Castellana, porque en ella dominauan los Romanos, cuya lengua como sombra de su Imperio, (razon tan aplaudida del Dotor Adrin) estaua en su punto, como lo prueua el Licenciado Couarrubias Orozco en su thesoro, y concluye con estas palabras: Los Romanos como vencedores introduxeron su lengua Romana, y se hablaua, y escriuia como en Roma, pues quien se beuera que la Romana antigua como se hablaua en Roma es la Castellana con la misma pureza de agora.
Podia escaparsenos con que la lengua natural de España antes de la venida a ella de los Romanos era la Castellana de agora, pero esto a mas de no tener fundamento, se arguye con euidencia su falsedad. Lease el Padre Iuan de Mariana celebre Historiador de nuestros tiempos, y en el primero de sus tomos hallaràn que la lengua que vsaua España antes de la venida de los Romanos era la Vascuenze, o Vizcayna, que con la antigua libertad se conseruò despues entre los nobles de Vizcaya. Lease el Licenciado Couarrubias Orozco, y se vera que lo comun de los Autores tiene que la lengua Española antes de los Romanos fue la Vizcayna, y cita en esta conformidad a Marcial, que libr. 4. epig. 55. ad Lucium, llama a la lengua Española antigua, grossera, y dificil de aprender a los estraños, que viene muy bien con la Vizcayna, alomenos euidentemente prueua no ser la Castellana con la pureza de agora, como el Dotor Adrin quiere, pues esta, ni es grossera, ni dificil de aprender a los estraños, como es claro:
Luci gloria, dize Marcial,
Rides nomina, rideas licebit,
Haec tam rustica delicate lector,
Haec tam rustica malo, quam Britannas. (Bretón, Bretaña, una lengua que por cierto mantiene la ñ)
Esta lengua era la Española quando Santiago vino a España, o hauia sido poco antes si entonces se hablaua la Latina.
Mas para que se acabe de desengañar, como puede ser se hablasse al tiempo que Santiago vino a España la lengua Española con la pureza de agora, si la que se habla agora es compuesta de Gotica, Arabiga, y otras que en aquel tiempo ni se soñaua aun en ellas.
Acabo este punto si nuestro Dotor por solo que en los escaques del pergamino, que se hallò en el monte Santo se ven escritas algunas palabras Castellanas, de las que agora rozamos se persuade predicò Santiago en el Castellano de nuestros siglos; tambien ha de conceder predicò en Arabigo, porque se hallò otro libro en Arabigo en dicho monte, y aunque predicò en otra lengua incognita, pues se descubrio otro libro escrito en ella q ni palabra se saca.
A la segunda parte del lugar de san Crysologo responde bien nuestro Dotor, pero en ello nada prueua contra nuestro assunto, y assi no ay para que cansarnos.
A la tercera parte del lugar del Santo, que dize: Communio compellenda est sermone communi, omnibus necessaria sunt dicenda mort omnium; responde el Dotor, que el estilo comun no es el vulgar, sino aquel que comunmente se entiende, y bastantemente queda prouado, que es ya comun en las mas Ciudades de Cataluña el Castellano. Primero tomò lo que liberalmente nos da el Dotor, pues dize el Castellano es comun en las mas Ciudades de Cataluña, luego alguna ay, y algunas donde no es comun: lo que yo veo es, que siempre toma a bulto las Ciudades de Cataluña sin señalarlas, porque sabe quitada Barcelona en ninguna de las demas poderse llamar comun el Castellaño: luego todo el pleyto es por sola Barcelona, y aun en esta la plebe, que es la mayor parte no la entiende, como los barrios de los arrabales, la Parrochia entera de san Pedro, pues en ella se predica en Catalan, por juzgarse no se percibe el Castellano, mucha parte de la Parrochia de S. Maria de Pescadores, y Hortelanos, y assi de las demas, de que no cabe poca parte a la misma Catedral, en la qual santissimamente el señor Obispo que meritissimamente preside oy en ella, haze se prediquen en Catalan los sermones que su Illustrissima reparte.
Responde vltimamente el Dotor al lugar de san Crysologo, con que el mismo santo pide perdon, y como licencia a los dotos para humillar el estilo: Ergo hodie imperito verbo veniam dent periti, dispensando solo vn dia en allanarse, y acomodarse al pueblo. Este dicho de san Crysologo se ha de entender cum grans salis, como dizen, porque el mismo Adrin confiessa que este sermon del Santo apenas le halla de diferente nota que los demas, en el estilo, porque el estilo tiene los mismos azeros que los demas; luego no puede pedir el Santo perdon del humilde y ratero estilo. Mi pensamiento es, que el Santo no predicaua en Latin, si bien escriuio en el sus sermones, porque floreciò en tiempo de los otros Godos, y es cierto, que estos no hablaron Latin per feto, sino su lengua natural de su tierra, del norte con mil mezclas; luego no es creyble que el Santo predicasse en lengua que no la hauian de entender, segun esto no pidia perdon del estilo humilde, sino del ahorro de sutilezas, que como era sermon dedicado a la plebe quiso predicalle a lo llano, de donde se vè patente la respuesta a nuestro Dotor, confessandole que el Santo ordinariamente predicaua entretexiendo el sermon de sutilezas, y esso llamaua el predicar a los dotos; pero en esso no diferenciamos, q todos conuenimos se puede predicar a lo galante, como llaman nuestros cultos, solo se diga con estilo, que la plebe venga a percebir el sermon, que no està el mal en los concetos, sino en la ojarasca de palabras con que se visten, o encapotan.
Del lugar de san Pedro Crysologo saca nuestro Dotor en su abono, que todos los Reynos tienen vna lengua comun, cita a san Isidoro, l.9. Ethim. Cap.I. que lo dize, el Santo no menta todos los Reynos tengan vna lengua comun, solo cuenta los ramos de la Griega, acota al Padre Gaspar Sanchez, q hablando de la Castellana, dize: Neque Hispanica lingua apud Hispanos vbique eadem. Reuerenciò parecer de varon tan santo, y doto en nuestros siglos; pero si consultamos a otros veremos que se lo ponen muy en duda, y en terminos en nuestro caso no faltan autores que niegan hauerla tenido jamas, ni tenerla nuestra España, como refiere Mariana en su Historia I. tom. pues la lengua comun para serlo ha de ser entendida del comun en todas sus Prouincias, y es cierto, que ni en Sicilia, Napoles, Milan, Flandes, Cerdeña, Portugal, Vizcaya, y Cataluña es entendida la Castellana comunmente. Ni es regla general tener vna comun lengua las naciones como en certo se assienta, pues ni Alemaña, ni Flandes, ni Francia, ni Asia la tienen, sino muchas, y muy primo diuersas; pero demosle que la Castellana es lengua comun en toda España, sino es entendida en alguna de sus Prouincias del comun importa poco, ni se podrà predicar en ella, ni a san Pedro Crysologo tal le passò por el pensamiento, que si dize: Communio compellenda est sermone communi, lo junta con lo passado: naturalis lingua omnibus loquitur profutura, que la lengua comun ha de aprouechar a todos, y mal lo harà sin ser entendida.
Añade, que el Obispo Paniquerola siente que en Italia predique el Predicador en todas sus Prouincias en Toscano, no en la lengua materna de las Prouincias, admito lo que el Obispo siente, pero la disparidad de Italia a nuestra España es manifiesta, porque en Italia toda se entiende el Toscano aun del pueblo (también los que solo hablen siciliano o sardo?). Assi lo afirma Paulo Iouio en su Historia en Toscano con estas palabras: Ho desiderio di rappresentare parlar Toscano la propria elegancia del Idioma Latino, por tender piu chiaro el senso del Authore, che mi par ser chiarissima Toscana lingua agli naturali, e anchora a ali altri genti del mondo, lo que no corre en la Castellana en todos los miembros de España. (Y los catalanes que solo hablaban catalán y no castellano, podían entender el toscano? Analfabetos e ignorantes hay en todos los países.)

Acaba de responder el Dotor Adrin al lugar de san Pedro Crysologo, con vna razon que dize assi. A mas desto es justo se predique en algunas partes en Castellano para dotos, y entendidos, que no es bien manejar vn mismo estilo para sabios è ignorantes; prueualo con el exemplo de Christo, que predicando al pueblo en Syriaco, a los Dotores y Escribas hablò en puro Hebreo, y que este es el sentido de aquellas palabras: Quomodo hic litteras feit cum non didiscerit. Segun agudo aduirtiò el gran Salmeron, y concluye; no pongo para esta dotrina otros pertrechos que los exemplos de Christo, y sus Apostoles para desjarretar escrupulosos rezelos de los que juzgan inutil la predicacion en Castellano en Cataluña. Hasta aqui el Dotor.
Respondo, que con las mismas circunstancias que Christo guardò, es muy loable el imitar sus exemplos, y que puede tal vez el Predicador en el retiro de vna escuela donde no acude vulgo, sino gente dota, y entendida florearse en el estilo, y predicar en Castellano si se entiende, como entendian el Hebreo los Escribas; pero no donde acude el pueblo, que aquel estilo no percibe (en el caso de Jesús, se hablaban varias lenguas en esa zona: arameo, caldeo, y los ya nombrados).
Quiero concluyr este punto con argumentalle ad hominem al Dotor Adrin: el dize no pone para su intento otros pertrechos que los exemplos de Christo, y sus Apostoles, atienda que con estos mismos quiero desengañalle. Pregunta san Isidoro lib. 9. Orig. Cap. I. en que lengua hablò Dios a los hombres en la diuersidad de appariciones, que nos cuentan las diuinas letras, y responde que hablò siempre en la lengua materna de aquellos a quien hablaua, y no en otra diferente: *Cumsincai autem lingua *informit Deus exterioribus hominum auribus, ad *primum hominem, & Prophetas loquens illa sola qua erat antiquam esset linguarum diuersitas, indiuersis autem gentibus eadem illis lingua loquatur qua ipsi homines vtuntur, vt ab eis intelligatur, pondere estas palabras, y vera si son escrupulos desear se predique en Catalan en Cataluña, o dictamen del mismo Dios, rumie las vltimas palabras: Eadem illis lingua loquatur qua ipsi vtuntur, vt ab eis intelligatur. De suerte que define el mismo Cielo que agenas lenguas no se entienden en Cataluña. (La occitana tampoco?) Que se puede responder a tan claro desengaño, pues oyga otro no menor que san Thomas, 2.2. quaest 176, busca Christo Señor nuestro en que lenguas predicò, y responde, que en sola la Syriaca: Christus (dize el Santo) habuit donum linguarum, quo tamen non est vsus quia tantum in vna gente predicauit. Y antes que S. Thomas hauia dado en ello, la agudeza de Augustino tract. 32. in Ioannem in medio, dize assi: Christus omnes quidem linguas callebat, vna tamen tantum vsus reliquis non fuit opus vti, cum *missius esset ad oues Israël, sat esset si illarum lingua loqueretur. Haga aqui el Dotor todos sus argumentos, y los vera desechos con solo este hecho de Christo, no era Hierusalé (Hierusalen o Hierusalem, la tilde nasal puede ser n o m) Emporio de naciones estrangeras, pues a ella acudian Romanos, y Griegos, pregunte pues, porque no predicò el Señor en sus lenguas, y responderale san Augustin, que quitada la lengua materna de la tierra, reliquis non fuit opus vti. Mire si se desjarretan mejor sus argumentos con el exemplo de Christo, y sus Apostoles. Toma entre manos el Venerable Padre Gaspar Sanchez, aquellas palabras del cap. I. de los Actos: *Itaut appellaretur ager ille lingua eorum *Acheldema, y dize; estas palabras no las dixo san Pedro, sino san Lucas que escriuia a vn Griego: si Petri esset oratio cum ad Hebraeos ageret non diceret eorum quasi de aliena lingua loqueretur, ni vna sola palabra que no fuesse materna hablauan los Apostoles a sus oyentes, in cap. I. Act. Y el honor de nuestros siglos P. Salmeron, explicando aquellas palabras de los mismos actos: Audiebat vnus quisque lingua sua illos loquentes, dize: Apostoli cum praedicabant varys linguis non vtebantur, sed solo idiomate illius terrae in qua versabantur vtebantur. Que los Sagrados Apostoles siempre predicaron en la lengua materna de sus oyentes. Mire si queda bien claro a bien poca luz con sus mismas armas, que en Cataluña se ha de predicar en Catalan, y no en Castellano.
El sexto argumento del señor Obispo de Tortosa cita a vn lugar de san Augustin, l. 4. de doct. Christ. cap. 14. donde dize el Santo, que que queria mas ser reprehendido, y tenido por barbaro de los gramaticos, que dexar de ser entendido de los oyentes. Responde el Dotor, que assi lo deuen hazer los Predicadores; pero que aunque se predique en Catalan estaran expuestos los sermones a que se busquen en ellos, no las palabras humildes, sino las limadas, y que el remedio deste daño no es se predique en Catalan, porque en el se daran apulirle sus Predicadores de suerte que los dotos se hayan de despauilar para entendelles. Respondo, que esta razon nada conuence, porque es sabia prouidencia del mal escoger lo menos, y no se me puede negar, q menos entenderà el pueblo vn sermon a lo culto en Castellano, que en Catalan qualquier que sea, porque en el Castellano ay dos cosas, lo exquisito de los vocablos, y la phrasi, y la estrañeza de la lengua, que no milita en nuestro Catalan; quanto y mas que no es tan facil el artizar el Catalan como se imagina, y sino digame, como antes de cinquenta años a esta parte (que solo estos corren que entrò la predicacion Castellana en Cataluña) los Predicadores Catalanes no afeytaron el lenguage, sino por el natural encogimiento desta lengua.
Dize nuestro Dotor el principal fin del Predicador no es predicar al pueblo, prueualo con que Christo nuestro Señor en los mas de sus sermones con los Escribas hablaua. Mire a los frontispicios de los Euangelios, y en los mas hallarà: Dixit Iesus turbis, que por esso Christo predicaua con symbolos, y parabolas, porque su predicacion la encaminaua a la plebe. San Mateo escriuiò su Euangelio no en estilo elegante, ni florido propio de las escuelas, y de dotos, sino en vulgar Syriaco lengua de la plebe; y san Pablo dictò la Epistola ad Hebraeos con el mismo estilo, y dan la razon de ambos los dotos Padre Salmeron, y Lorino: Lingua Syriaca scriptum Mathaei Euangelium, nec non epistola ad Hebraeos accomodate nimirum ad intelligentiam populi, escriuieron en Syriaco ambos escritores, por ser esta lengua de la plebe, a quien como a la que haze el auditorio, y como a la que està mas dispuesta para que frutifique en ella la diuina palabra se atiende mas que a los criticos que van mas a caça de pasto para cebar su entendimiento, que para prendar su voluntad. Por la misma causa aduirtiò agudo Maldonado in Euang. c.5. Que los Euangelistas interpretan sola vna palabra que no estè en lengua materna Syro Caldayca de la plebe, para que ni vna palabra se le pierda, como por quien se haze la fiesta; y san Augustin, l. 4. de doct. Christ. concluye lo mismo: Bonus doctor vulgi sermone loquatur, non fit dicat vt à doctis, sed vt ab indoctis capiatur.
Añade el Dotor que Ieremias predicaua al pueblo, y hallandole rebelde mudo el hito ibo ad optimates cap. 5. a la gente dota ojeto de atribucion de tan alto ministerio; valese de la autoridad de san Geronymo, pero en lo mismo que alega se responde, no dize començò Ieremias su predicacion por el pueblo; luego al pueblo principalmente se endereça, ni san Geronymo menta que la predicacion mire mas a los dotos, que a la plebe, solo explica el termino optimates, y dize: ibo ad Sacerdote, & ad eos qui praesunt populo. En la Epistola ad Pamach, si que discurre bien galante en nuestro fauor: Ecclesiastica interpretatio etiamsi habeat eloquij venustatem dissimulare eam debet, & fugere, vt non otiosis paucisque discipulis, sed vniuerso loquatur hominum generi: parece que anteuiò el Santo la triste suerte de nuestro siglo, en q los criticos salen del sermon, haziendose lenguas en alabança del Predicador, pero tales como entraron; a estos llama el Santo otiosis, paucisque Discipulis, no mira a estos el poluorin de la predicacion Euangelica, sino a toda suerte de gentes, oyga solo vn lugar de la boca de la misma verdad, Isai. 61. Euangelizare pauperibus missus sum, que interpreta assi vn doto destos tiempos, Aluarez: Conuenienter pauperibus dicitur Euangelium praedicandum ij enim aptiores sunt ad Christi disciplinam accipiendam. Pero demos q el principal ojeto de la predicacion no sea el pueblo, alomenos entra a la parte con los dotos, y entendidos; y es de entrambas suertes de gentes deudor el ministro euangelico como diuinamente nos dize S. Hieronymo sobre aquellas palabras de san Mateo, cap. 9. circuibat Iesus omnes ciuitates, & casiella docens. Vides quod aequaliter, & vicis, & verbibus, & castellis, magnis, & paruis Euangelium praedicauerit, vt non consideraret nobilium potentiam, sed salutem credentium. Luego igualmente ha de atender el Predicador a los dotos, y a la plebe, y es claro, q està en Cataluña no entiende el Castellano. Lo demas que dize el Dotor en su paragrafo no haze a nuestro caso.
El septimo argumento del señor Obispo de Tortosa es vna regla de Chancilleria, y vna decision de la Rota en que se ordena no se den las Iglesias Parrochiales, sino a personas que entiendan, y hablen la lengua materna dellas, y de otra suerte sea irrita la colacion. Responde el Dotor, que esta regla solo habla del Cura y Retor, cuyo oficio no es predicar, sino administrar Sacramentos. Pero ser oficio del Cura y Retor predicar es cierto, como lo dize el drecho en mil partes, cap. Ecce. 95. dist. Cap. inter caetera de offic. Ord. Clem. 2. de sepul.cap.cum ex iniuncto de Haereticis, y la glosa ay, cap. addicimus 16. q.2. Y assi no tenemos que cansarnos en esta parte, que pues el oficio del Retor es predicar, y se manda el Retor hable la lengua materna para cumplir con sus oficios, es euidente dispone el drecho predique en lengua materna.
El octauo argumento del señor Obispo de Tortosa es vn lugar del Concil. Trident. Sess. 24 de reform. Cap. 7. al qual responde nuestro Dotor assi; con esta misma solucion se satisfaze al lugar del Concilio, porque alli solo habla de la administracion de los Sacramentos, cuya noticia, y la de la dotrina Christiana ya està en lengua vulgar, hasta aqui Adrin. Para mi esa tan euidente este lugar del santo Concilio, que solo el prepondera a todo lo que por la parte contraria se puede alegar. El lugar del Concilio es este: Vt fidelis populus ad suscipienda sacramenta maiori cum reuerentia, atque animi deuotione accedas praecipit S. Synodus Episcopis omnibus, vt non solum cum haec perse ipsos erunt administranda, priùt illarum vim, & vsum pro suscipientium captu explicent, sed etiam idem à singulis Parochis lingua vernacula, &c. Hasta aqui habla de los Sacramentos, y su administracion; luego añade hablando de la Dotrina Christiana: Iuxta formam à S. Synodo in Cathechesi, quàm Episcopi in vulgarem linguam fideliter verti, atque à Parochis omnibus populo exponi curabunt. Y luego inmediatamente, nec non vt inter missarum solemnia, aut diuinorum officiorum celebrationem, sacra eloquia, & salutis monita eadem vernacula lingua singulis diebus festis, vel solemnibus explanent, eademque in omnibus cordibus postpositis inutilibus quaestionibus inferere, atque eos in lege domini erudire studeant. En estas vltimas palabras del Concilio està la fuerça de que se vale el señor Obispo de Tortosa, y el Dotor Adrin no le responde. Pregunto, que quieren dezir aquellas palabras: Nec non vt inter missarum solemnia, aut diuinorum (aquí no lo reproduce como arriba) celebrationem sacra eloquia, & salutis monita eadem vernacula lingua (singulis diebus festis, vel solemnibus) explanent, los razonamientos sagrados, y consejos saludables; si esto no significa los sermones no se que se le significarà (doble espacio) y mas con lo que añade: Postpositis inutilibus quaestionibus (se deja: inferere, atque) eos in lege domini erudire studeant, donde se pueden mezclar questiones inútiles entre los diuinos oficios, sino en los sermones: en la dotrina no, que la que se dize entre los oficios diuinos, ya està en los rituales, para que se diga como iaze sin quitar ni poner, y mas hauiendo ya ordenado antes lo tocante acerca de la dotrina; luego claramente ordena el Sacro Concilio se predique en Catalan.
A mas deste lugar del Concilio Tridentino, que cita el señor Obispo, he hallado otro del drecho en el can. Loquutio.38.dist. Que es sacado de san Augustin de vera religione cap. 49. & 50. El Canon dize assi: Loquutio diuinarum scripturarum secundum cuiusque linguae proprietatem accipienda est, habet enim quaenis lingua sua propria genera loquutionum que cum in aliam linguam transferuntur videntur absurda. Manda este Canon, que la predicacion del Euangelio sea segun la propiedad de cada lengua, que es tanto como dezir sea en la materna. Lo mismo decreta el Concil. Maguntino (Maguncia, Mainz), confirmado del Papa Leon III. Cap. 25. Non desit diebus dominicis, & festis, qui verbum Dei praedicet, iuxta quod intelligere vulgus possit, que no puede ser sino en la lengua materna.
Dexo a una parte el cap. Quoniam de offic. Ord. Que dize: In plerisque partibus infra eandem ciuitatem atque diccoesim permixti sunt populi diuersarum linguarum habentes sub vna fide varios mores, districtè praecipimus, vt Pontifices prouideant viros idoneos, qui secundum diuersitates linguarum diuina illis officia celebrent. Donde ordena este Canon, que si en vna Ciudad, o Obispado ay Lugares de diferentes lenguas, se predique en cada vno dellos en su lengua materna, que esso significan las palabras diuina officia celebrent, porque no pueden denotar los diuinos officios en rigor que essos no sufren diuersidad de lenguas, ni se dizen en las maternas de las naciones. Ni se me diga prueua este texto hauerse de predicar en Castellano en Cataluña por los Castellanos passageros, que ya anduuo acudido el Pontifice en poner la palabra populi, que los passageros no le hazen.
El vltimo argumento de que se vale el señor Obispo de Tortosa, es de vna carta que escriuieron a su Illustrissima los Eminentissimos Cardenales de la Congregacion del Concilio, en que ordenauan se predicasse en su Obispado en Catalan. Responde el Dotor Adrin, que ordenaron tal cosa, porque les informaron no entendian en el Obispado de Tortosa el Castellano. Dexemos a vna parte que si les informaron a los señores Cardenales, estuuo muy en su lugar; porque se les escriuiò como sus Eminencias en su carta atestiguan, que no entendia el Castellano la mayor parte del pueblo de Tortosa, y distrito, que es euidente, pues el mismo Dotor Adrin confiessa, que no se entiende en Cataluña el Castellano donde no ay trato con los Castellanos ordinario en Tortosa, y menos en sus Villas no le ay, luego no se entiende. Segundo, ya se sabe que en los mandatos de nuestros Superiores no hemos de escudriñar sus motiuos, ni estos hazen al caso para dexar de obedecelles: luego fuessen mouidos de si, o de otro, solo se ha de cumplir lo que la Congregacion ordena. Tercero, porque vna de las clausulas de dicha carta, dize assi, Quare ijdem Patres amplitudini tuae iniungendum censuerunt, vt concionatores sint tales, qui vernacula, & materna lingua quam omnes percipiunt praedicent. En esta clausula ordenan los señores Cardenales se predique en lengua, que todos la entiendan, que no puede ser sino la Catalana. (Y la aragonesa, occitana: provenzal, gascón, lemosín, languedOC, vivaroaupenc, auvernhat, mallorquina, y sobre todo la valenciana, lindante el Reino de Valencia con lo Principat de Cathalunya, no la entienden los de Tortosa o el Castellán de Amposta? JA JA!)
Acaba su memorial el Dotor Adrin con tres, o quatro razones volantes. La prima, que predicandose en Cataluña en Catalan no vendran a ella los Predicadores estrangeros (incluído San Vicente Ferrer, que predicaba en lengua valenciana, como en Caspe cuando el Compromiso), ni aun los Valencianos predicandose en su Reyno en Castellano. Respondo, que a los Valencianos no se les harà de mal el predicar en Valenciano, y venir a Cataluña como venian antes que en ella se predicasse en Castellano con ser verdad, que ya en Valencia se predicaua en el. Los Padres Lorenço san Iuan, y Blanc, y otros Apostolicos varones que oy goza la sagrada Religion de la Compañia de Iesus, Valencianos son, y con todo predican en Valenciano en Cataluña, y donde el pundonor Ciudadano no lo sufre explican en Valenciano los mandamientos en los pulpitos, por juzgar no son entendidos en Castellano.
La segunda razon que alegò el Dotor, es, que los naturales no son acetos a su Pattia, no quiero cansarme, ni cansar al que leyere este papel. Lea al doctissimo Obispo Antonio Gomez en los los scholios a las reglas de la Chancilleria, y en la de idiomate hallarà muchos, y muy solidos lugares, que le persuadirà ser muy gratos los Predicadores a los suyos: antes que se predicasse en Castellano en Cataluña no predicauan naturales, no eran bien oydos, pues bien se passaran sin estrangeros los que tantos siglos no los vieron, y oyeron a los caseros sin disgusto.
La tercera razon del Dotor tiene dos ramas de politica, dize el mismo. La primera, que es fuerça esten retirados en Cataluña sus Predicadores; porque rompidos en la lengua Catalana no han de yr si fueren cuerdos a Aragon, ni Valencia, donde qualquier falta en el estilo, o vicio, en la pronunciacion ofende grandemente. En la politica de Dios no hazen encuentro diuersidad de lenguas, como se vè en los sagrados Apostoles diuino molde de Predicadores: ni en los Apostolicos de nuestros tiempos han hecho encuentro las lenguas Castellana, y Catalana, o Valenciana, como hemos visto hartos, que predicando en Cataluña en su lengua predicauan en Valencia en Castellano. No tiene oposicion la Catalana con la Castellana, pues ay muchos que diuinamente la castellanizan en la pronunciacion, y se vè claro en Valencia donde los mas son bilingues, sin que se hagan estoruo en la pronunciacion las dos lenguas Valenciana, y Castellana. En el estilo tampoco tienen encuentro sino es en el culto destos siglos; pero en este, antes se haria beneficio a la Republica en desterralle, que daño en impidille, segun esto, si ni en la pronunciacion, ni en el estilo casto no se oponen la lengua Castellana, y la Catalana, bien podran sus Predicadores salir a otros Reynos (recuerden que Cataluña no fue un reino, sino un principado) con q no habran de tener fe que ay Predicadores en Cataluña, pues lo sabran por experiencia.
La lengua Castellana dize Adrin venerada en todo el mundo, leyda en Alemania, Italia, y Francia, leyda si se lo concedo; pero no predicada. En Italia verdad es se predica, y como allà se haze tambien, en Cataluña lo admitimos. En Roma se predica en Santiago de los Españoles, templo proprio desta nación; en Napoles, y Milan es lo mismo; pero no se predica ni en Cathedrales, ni en Parrochias, que no sean de barrios de Españoles: erijan en Barcelona (que es donde solo se puede permitir se predique algun sermon en Castellano, que en Perpiñan ya tienen los soldados Iglesia propria en el Castillo) algun templo dedicado a esta nación, o tomen otro; pero no ha de ser ni la Cathedral, ni sus Parrochias por los inconuenientes que esto tiene. Que en Barcelona tienen a caso de menos valer las Parrochias no emular en todo a su cabeça, y por hauer començado la Cathedral a predicar en Castellano, luego las Parrochias la siguieron, con que la mayor parte de la Ciudad se quedan sin sermones por no entender la lengua. Estas razones sin otras muchas que el tiempo, y breue marco de vn papel acorta, son las que me ha parecido representar a V.S. y al Eminentissimo Senado de la Congregacion de Principes de la santa Iglesia, que asisten a su gouernalle en lo borrascoso destos tiempos, para que se siruan sus Eminencias de ponderar estas razones, que si bien salidas de turquesa tosca, me las estruxo el zelo de las almas, el pro comun de la Republica, y el honor sacro de essa Eminentissima Congregacion, que tan sabiamente dispuso en su carta se predicasse en Catalan en parte de Cataluña, y pues no es menos necessitada dello, lo que della queda se siruan de mandarlo en toda ella. Quae licet, &c.

Altissimus.
El Dotor Diego Cisteller. (Dídac o Didac Cisteller no aparece en el texto).

CON LICENCIA.
En Tarragona, en casa Gabriel Roberto, Año 1636.                              


Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 1

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 2

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 3

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 4

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 5

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 6

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 7

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 8

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 9

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 10

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 11

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 12

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 13

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 14

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 15

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 16

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 17

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 18

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 19

Juan Gómez Adrín es el pseudónimo del Doctor Alexandre Domènech de Ros, degá, decano, Tortosa. 

Juan Gómez Adrín es el pseudónimo del Doctor Alexandre Domènech de Ros, degá, decano, Tortosa.