champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 14 de agosto de 2017
Juan Carlos Abella, rabosí
Lo vach volé posa con a ejemple per que estos rades dies al muro a agut mol revombori pos se a colat algún grupo inadecuat, cosa que enseguida an utilisat los nostres adversaris pera tergiversan les coses, inventansen falses verdats atacamos al de femos mol mal, per aixo en la figura de Luis los vull di que este grupo esta format per gen mol valida, que som un grupo de bona gen que mos mou la pasio que sentim per la nostra llengua lo chapurriau, y que lucharem en totes les nostres forses pera defensa.
Pensem una cosa, natros per que luchem?, y ells?, quins argumens tenen mes pes los nostres o los seus, analisemu, natros luchem pera defensa la nostra llengua que forme part de la nostra cultura y de la nostra identidad, ni mes ni menos, casi res, estem mol orgullosos de defensa lo chapurriau, la llengua en que am dit les nostres primeres paraules, la llengua que mos an enseñat los nostres pares, la herensia que am resibit dels nostres antepasats, son com podeu vore raons de mol pes. Y ells per que luchen, quins interesos tenen detrás de la seua voluntad de introdui al nostre territori una llengua forastera. Preguntem a eixes persones que aven naixcut aquí defensen eixa imposisio, acas no recordeu en quina llengua vau di les vostres primeres paraules?, per que renegueu de la llengua que parlaen los vostres pares?, per que renunsieu a la herensia dels vostres antepasats?, per que aneu contra la vostra propia sang?, es potse per dines?, per política? . Tranquils no les contestarán mai estes preguntes, no se atrevisen, los seus motius de lucha son pos mes superfisials, mes materials, com podeu vore no ña coló, los nostres argumens son mol mes importans y aixo los asuste. Aixi que tos ánimo a tots a presenta batalla escribin, com fa lo nostre estimadisim Luis, animeutos a escriure en chapurriau, espero les vostres histories per ejemple ara en un mes aproximadamen tots los pobles fan les seues festes, conteumoles, escribiu les vostres vivensies, sense po, sense vergoña dingu tos criticara cap falta de ortografía, penseu que la millo patacada que los podem pega e eixos es demostrals que tame mos entenem cuan escribim en chapurriau, fenu los estem dien que no nesesitem pera res la seua gramática forastera y que ya sen poden ana capa casa seua. A per ells, escribin les nostres vivensies, a per ells escribin desde lo respete y la educasio, a per ells escribin histories com les del aguelo sebeta, a per ells escribin los nostres sentimens. Si amigs escribim, escribim per lo chapurriau, escribim per los nostres pares, escribim per los nostres antepasats, y tame escribim per los nostres fills, per la nostra identidad. ESCRIBIM.
jueves, 22 de febrero de 2024
Estoci - Estradier
Estoci, s. m., lat. stoicus, stoïcien.
Alcu epicurieu et estoci... desputavan amb el.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 17.
Aucuns épicuriens et stoïciens... disputaient avec lui.
CAT. Estoic. ESP. PORT. (chap.) Estoico. IT. Stoico. (N. E. Imagen de Hristo Stoichkov.)
Estol, s. m., flotte.
Nostr' estol guit sanh Nicolaus de Bar.
(chap. Que san Nicolás de Bar guío lo nostre estol: la nostra flota de barcos, armada)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Saint Nicolas de Bar guide notre flotte.
Neis noqua m n' espavanta
Lor estols.
Rambaud d'Orange: Aras no.
Même jamais leur armée ne m'en épouvante.
ANC. FR. Ne onques plus belles estoires ne parti de nul port.
Il fu envoiez en Surie en message en une des nés de l' estoire.
(chap. Ell va sé enviat a Siria com a mensajero a una de les naus de l'estol, de la flota.)
Ville-Hardouin, p. 29 et 39.
ANC. CAT. Estol.
(N. E. Si en el occitano se usa la palabra estol, s. m., flotte, p. ej. Rambaud de Vaqueiras, y en el antiguo catalán es la misma palabra (ANC. CAT. Estol.); ¿Podría aclarar algún lingüista a los actuales catalanohablantes si la palabra estol es occitana o catalana?
Cuando digo algún lingüista, especifico: Ignacio Sorolla Vidal, doctor en sociolingüística, de Peñarroya de Tastavins, Teruel; o bien un doctorcico de la universidá de Zirigoza: Javier Giralt Latorre, originario de un pueblo, locus, lloc, vila, villa de La Litera o Llitera, de cuyo nombre no quiero acordarme, pero no puedo olvidarlo; se parece a “la bleda”: Albelda. Ese topónimo, con ese Al catalán tant bunic, ya indica que la lengua catalana era la llengua vernàcula en su localidad (se les “apegó” de Albatàrrec).
Este doctorcico imbécil y víctima del tomàtic pasará a la historia de los defensores del dialecto occitano catalán, hay mucha gente que vive de esto.
Yo quiero que se imponga el occitano en Aragón, como lengua propia, y todas sus modalidades (será por perras); y por supuesto el árabe en cualquier modalidad (incluida la bereber que se paice un poco al vascuence ya de por sí), que fue lengua propia de Aragón incluso antes de que el reino se crease o creara.)
Estol, Estot, Estout, adj., lat. stolidus, étourdi, imprudent, stupide, méchant.
Ni no us en mostretz estoutz.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Ni ne vous en montrâtes étourdi.
Subst. De la mainada dels plus estotz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 13.
De la troupe des plus imprudents.
Sel vas cui falh l' estol.
Nat de Mons: Sitot non es.
Celui envers qui manque l'étourdi.
ANC. FR. Ensi vous ert fel et estous.
Poëme de Mahomet, v. 425.
Qui moult estoit fel et estout.
Roman de la Violette, p. 214.
ESP. (estólido, estúpido) PORT. Estolido. IT. Stolido.
Estola, s. f., lat. stola, étole.
El preires a las fons vengutz ab son arnes,
Son libre e s' estola.
Izarn: Diguas me tu.
Le prêtre venu aux fonts avec son harnais, son livre et son étole.
Neis en mostiers non pot gandir estola.
A. Caille: Aras quan.
Même en monastère l' étole ne peut garantir.
CAT. ESP. PORT. Estola. IT. Stola. (chap. Estola, estoles, vestimenta dels mossens, tela que se fique voltán lo coll.)
Estomach, Estomac, Estomax, s. m., lat. stomachus, estomac.
La vianda que hom manja s'amassa tota el estomac.
L' estomax es ples plus que mestiers non es.
(chap. L' estómec está mes ple del que es menesté.)
Liv. de Sydrac, fol. 80 et 84.
La nourriture qu'on mange s'amasse toute dans l'estomac.
L' estomac est plein plus que besoin n'est.
Estomach... vol dire en grec porta, et el propriamen es porta del ventre.
(chap. Estómec... vol di en griego porta, y ell propiamen es la porta del ventre.)
Eluc. de las propr., fol. 54.
Estomac... veut dire en grec porte, et il est proprement porte du ventre.
ANC. CAT. Estomach. ESP. (estómago) PORT. Estomago. IT. Stomaco.
(chap. Estómec agraít, estomecs agraíts.)
Estonc, s. m., bâton, trique.
Venjansa de colps ni d' estoncs,
No m part d'amor.
Raimond de Miraval: Contr' amor vau.
Vengeance de coups et de bâtons, ne me sépare d'amour.
Loc. d' estonc breto
Ni de basto
No sapch' om plus.
Marcabrus: D'aisso laus.
De trique bretonne ni de bâton qu'on ne sache davantage.
Estopa, Stopa, s. f., lat. stupa, étoupe.
Inflammant estopa.
Eluc. de las propr., fol. 116.
Enflammant l' étoupe.
Ciris pascals o autres ciris ab pabel d' estopa.
(chap. Siris pascuals o atres siris en mecha d' estopa.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 117.
Cierges pascals ou autres cierges avec mèche d' étoupe.
Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.
Étoupe vaut à calfater les navires.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estopa. IT. Stoppa.
Estornelh, Estorneu, s. m., lat. sturnus, étourneau.
Datz li totz menutz ausels,
Fors solamen dels estornels.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Donnez-lui tous petits oiseaux, excepté seulement des étourneaux.
En torn plus irneus
Qu' us estorneus.
Giraud de Borneil: Quan lo fregz.
J'en retourne plus alerte qu'un étourneau.
Fig. Ieu suy l' auselhs
Qu'als estornelhs
Fas los mieus auzeletz noirir.
Marcabrus: D'aisso laus.
Je suis l'oiseau qui aux étourneaux fais nourrir mes petits oiseaux.
ANC. FR. De tuz icels ke volent de bele
Mielz voldreie estre estornele...
Bien savez ke l' estornele
Est deboniers e simple oisele.
Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 86.
CAT. Estornell. ESP. Estornino. PORT. Estorninho. IT. Stornello.
(chap. Muixó negre, encara que ne ñan de diferens colós. A Beseit sempre sen veuen prop del campanari, fan bastán soroll. Sturnus vulgaris.)

Estornudar, Stornudar, Estrunidar, v., lat. sternutare, éternuer.
Quar si estornuda en aquesta passio, es mot bo senhal.
Eluc. de las propr., fol. 81.
Car s'il éternue dans cette affection, c'est fort bon signe.
Fay aquella stornudar.
Trad. d'Albucasis, fol. 36.
Celle-là fait éternuer.
Sa polvera fa stornudar. Eluc. de las propr., fol. 219.
(chap. Lo pebre fa estornudá.)
Sa poudre fait éternuer.
Si tu ti voles tener d' estrunidar can tu n'auras talan.
L'autra manieira es de regardar lo solelh, quar, si tu lo regardas, tu estrunidaras. Liv. de Sydrac, fol. 104.
(chap. L'atra manera es mirá cap al sol, perque, si tú lo mires, tú estornudarás.)
Si tu te veux retenir d'éternuer quand tu en auras envie.
L'autre manière est de regarder le soleil, car, si tu le regardes, tu éternueras.
CAT. Esternudar. ESP. Estornudar. IT. Starnutare, starnutire.
(chap. Estornudá: estornudo, estornudes, estornude, estornudem o estornudam, estornudéu o estornudáu, estornuden; estornudat.)
2. Estornut, s. m., éternuement.
Estornutz provocar. Eluc. de las propr., fol. 81.
Provoquer éternuements.
CAT. Esternud. ESP. Estornudo. IT. Starnuto. (chap. Estornut, estornuts, pel sofre, com al Decamerón, jornada quinta, novela déssima.)
3. Estornudament, s. m., lat. sternutamentum, éternuement.
Estornudament es violenta comocio del cervel.
(chap. Estornut es violenta conmossió del servell.)
Eluc. de las propr., fol. 81.
Éternuement est violente commotion du cerveau.
IT. Starnutamento.
4. Extrenutacio, Stornutacio, Sturnutacio, lat. sternutatio, éternuement.
Dolor aguda de dent, et extrenutacio consequent.
Aveniment de stornutacio.
La curacio am sturnutacio.
Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 38.
Douleur aiguë de dents, et éternuement qui s'ensuit.
Arrivée d' éternuement.
La guérison avec éternuement.
IT. Starnutazione.
5. Estrunit, s. m., éternuement.
Lh' estrunitz... ieis del plus pres sospiralh que el troba, e aisso so las narrigolas (N. E. Más atrás pone narigolas).
Liv. de Sydrac, fol. 104.
L' éternuement... sort du plus prochain soupirail qu'il trouve, et ce sont les narines.
Estra, s. f., lat. stratum, estrade, balcon.
Per los murs e per las fenestras.
Roman de Jaufre, fol. 97.
Vous verriez les dames être aux balcons, par les murs et par les fenêtres.
ANC. FR. As estres de la tor amont
C'est Melior la bele assise.
Roman de Partonopex de Blois, not. des Mss., t. IX, p. 69.
Estra, prép., lat. extra, hors, contre.
Es ben menat estra ley
Qui ten car so que l' avilis.
Arnaud de Marueil: Cui que.
Est bien mené hors de la loi celui qui tient cher ce qui l'avilit.
Eu cuiava, quant amors no m tenia,
Que no m pogues forsar estra mon grat.
Aimeri de Bellinoi: Nulhs hom.
Je pensais, quand amour ne me tenait pas, qu'il ne me put forcer contre mon gré.
Adv. comp.
Mentir cugei, mas estra grat dic ver.
Folquet de Marseille: S'al cor plagues.
Je pensai mentir, mais contre gré je dis vrai.
ANC. FR. Estre la gent qui sunt de son païs.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 183.
ESP. Extra. (chap. Extra, fora, contra; extraordinari, extramuros o extramurs, extravagán, extradissió, etc.)
2. Estranhatge, s. m., éloignement, étrangeté, rigueur.
Ni tan gran estranhatge
De Dieu.
Guillaume, Moine de Béziers: Quascus.
Ni si grand éloignement de Dieu.
Ab fellona desiransa
Et estranhatge baralh.
Marcabrus: Contra l'ivern.
Je dispute avec désir félon et étrangeté.
Quar anc no m fes estranhatge.
Marcabrus: Lanquan fuelhon.
Car jamais ne me fit rigueur.
3. Estranheza, s. f., étrangeté.
Mas tan fera estranheza ha longamen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Mais a longuement si féroce étrangeté.
CAT. Estranyesa. ESP. Estrañeza (extrañeza). PORT. Estranheza.
IT. Stranezza.
4. Estranh, Estrain, Strani, adj., lat. extraneus, étranger, farouche, étrange.
En pais estrang
Sui, e no i vey messatge.
G. Faidit: Ab cossirier.
Je suis en pays étranger, et n'y vois message.
De totas encontradas
Estranhas e privadas.
Arnaud de Marueil: Rasos es.
De toutes contrées étrangères et connues.
Honra 'ls sieus et honra gent estranha.
(chap. Honre als seus y honre (a la) gen extranjera, forastera.)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Il honore les siens et il honore la gent étrangère.
Fig. Tuit solatz me son estranh,
Pus de lieys joys mi sofranh.
Arnaud de Marueil: Mot eran.
Tous plaisirs me sont étrangers, puisque d'elle me manque joie.
Aprivadar pot hom estranhas gens.
Serveri de Girone: Cavayers.
On peut apprivoiser les gens farouches.
Pus mi dons m'es salvaja et estranha.
Pons de Capdueil: Leials amicx.
Puisque ma dame m'est sauvage et farouche.
Tant estranhs es mos cossiriers.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Tant étrange est mon souci.
Subst. Si m saludes com un estranh.
(chap. Si me saludare com (a) un extrañ, forasté.)
Guillaume de Balaun: Lo vers.
Si me saluât comme un étranger.
Si als estrains et als privatz
Donatz, e 'ls enemics baissatz.
Gui de Cavaillon: Seigneiras.
Si vous donnez aux étrangers et aux privés, et vous abaissez les ennemis.
En tan convent que nulh strani no y fasse nulh embadiment.
Tit. de 1080.
En telle convention que nul étranger n'y fasse nulle attaque.
ANC. FR. L' avanture fut molt estraigne.
Lai du Trot, v. 5.
Jugement se devoir faire d'un crime commis par une damoiselle estrange. Hist. de Gérard de Nevers, p. 76.
CAT. Estrany. ESP. Estraño (extraño). PORT. Estranho. IT. Estraneo, estrano, estranio, strano, stranio. (chap. Extrañ, extrañs, extraña, extrañes; se pot pronunsiá en s, estrañ, estrañs, estraña, estrañes.)
5. Estranhamen, Estraignament, s. m., éloignement, exil.
Luenh d' esper m'a mes estranhamen.
Peyrols: Mot m'entremis.
Loin d'espérance elle m'a mis exil.
Tristicia qu' es estraignamens de joi de cor.
Trad. de Bède, fol. 9.
Tristesse qui est éloignement de la joie du coeur.
CAT. Estranyament. ESP. Extrañamiento. (chap. Extrañamén siríe com eñor, añoransa, de añorá, trobá en falta; adv. extrañamen, de forma extraña.
6. Estramp, adj., isolé, séparé.
Rims estramps es dig, quar no s'acorda am degu dels autres, ni degus dels autres am lui en leyal acordansa.
Aquesta cobla de si meteyssha non ha lunha acordansa, ans es tota de si estrampa. Leys d'amors, fol. 20 et 21.
Rime isolée est dite, parce qu'elle ne s'accorde avec nulle des autres, ni nulle des autres avec elle en loyal accord.
Ce couplet de soi-même n'a nul accord, mais il est tout de soi isolé.
7. Estrangier, Estranher, adj., étranger.
Per cert si crezia
Que lo moyne fos estrangier. V. de S. Honorat.
(chap. Per sert se creíe que lo monjo ere (fore) extrangé; igual ere de La Portellada, com Cachol, que li diu monjeta al fesol, lo pobret catalanisadet.)
Il croyait pour certain que le moine fût étranger.
Subst. Els estrangiers peregrinans. Brev. d'amor, fol. 68.
Les étrangers voyageants.
Sel que te gen los sieus e 'ls estranhers.
T. de Rambaud, de Perdigon et d' Azemar: Senher.
Celui qui tient agréablement les siens et les étrangers.
CAT. Estranger. ESP. Extrangero (extranjero). PORT. Estrangeiro.
IT. Straniere, straniero. (chap. Extrangé, estrangé, estrangés, extrangés, estrangera, extrangera, estrangeres, extrangeres : forasté, forastés, forastera, forasteres.)
8. Estranhamen, Estragnamen, adv., étrangement, considérablement.
Estranhamen m' abelis
Que us am.
Berenger de Palasol: Dona si.
Il me plaît considérablement que je vous aime.
Estragnamen a gran plazer qui ve
So qu' ama fort.
Peyrols: Mot m'entremis.
Celui qui voit ce qu'il aime fort a étrangement grand plaisir.
ANC. FR. Por ce se sunt mult puis tenu
Cil devers lui estrangement.
Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 206.
CAT. Estranyament. ESP. Extrañamente. PORT. Estranhamente.
IT. Stranamente. (chap. Extrañamen, estrañamen, de forma o manera extraña o estraña.)
9. Estranhar, v., s'éloigner, rendre farouche.
Per qu'ieu muer, quan de leys m'estranh.
(chap. Perque yo me mórigo cuan de ella me aparto, men vach lluñ.)
Aimeri de Bellinoi: No m puesc.
C'est pourquoi je meurs, quand je m'éloigne d'elle.
Estet mal com los fraires d'ella, e si s'estranjet d'ella. V. de Sordel.
(chap. Estabe mal en los germans de ella, y se va separá d'ella.)
Fut mal avec les frères d'elle, et ainsi s'éloigna d'elle.
Pus vas me s'estranha
So qu' ieu plus aver vuelh.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Puisque se rend farouche envers moi ce que je veux le plus avoir.
Aprivadar pot hom estranhas gens,
Et estranhar los pus propdas parens.
Serveri de Girone: Cavayers.
On peut apprivoiser les gens farouches, et rendre farouches les plus proches parents.
Part. pas. Per qu'el mons es estranhatz de mondar.
G. Riquier: Fortz guerra.
C'est pourquoi le monde est éloigné de purifier.
Ieu eix que m'er estranhatz (N. E. Ieu eix : yo mateix en chapurriau.)
De solatz.
Giraud de Borneil: Quan brancha.
Moi-même qui m'étais éloigné de plaisir.
CAT. Estranyar. ESP. Extrañar. PORT. Estranhar. IT. Stranare, straniare.
(chap. Extrañá o estrañá: extraño, extrañes, extrañe, extrañem o extrañam, extrañéu o extrañáu, extrañen; extrañat, extrañats, extrañada, extrañades.)
10. Estraguar, Estracar, v., extravaguer, être sans voie tracée.
Als gelos que faitz estraguar.
Deudes de Prades: Si per amar.
Aux jaloux que vous faites extravaguer.
Part. pas. Ieu dic que ben es estraguatz
Hom rics, ergulhos, descauzitz
Que vol ades tener aunitz
Sos vezis ni apoderatz.
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Je dis que bien est extravagant l'homme puissant, orgueilleux, impoli qui veut toujours tenir honnis et soumis ses voisins.
Es joves quan fa estraguat dos.
Bertrand de Born: Belh m'es.
Il est jeune quand il fait don extravagant.
De ca son trenta jornadas
Grans e longas et estracadas.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Deçà sont trente journées grandes et longues et sans voies tracées.
CAT. ESP. PORT. Estragar. (chap. Estragá: estrago, estragues, estrague, estraguem o estragam, estraguéu o estragáu, estraguen; estragat, estragats, estragada, estragades.)
11. Estragazi, s. m., accident étrange.
Us estragazis lur aven.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Un accident étrange leur advient.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estrago. IT. Strage.
Estrada, s. f., estrade, chemin, voie.
Voyez Leibnitz, p. 126; Denina, t. II, p. 289.
Veus vostr' estrada.
G. Riquier: Gaya.
Voici votre chemin.
L' estrada
Laissiei e mon dreg cami.
(chap. Vach dixá la vía y mon dret camí; estrada, latín strata.)
J. Estève de Béziers: Ogan.
Je laissai la voie et mon droit chemin.
L' estrada Seguetz, anatz, faitz vostre pro.
J. Estève de Beziers: L'autr' ier.
Suivez le chemin, allez, faites votre profit.
Mas ja per els non empliretz la pansa,
Si estradas o romieus non raubatz.
(chap. Pero ya per ells no ompliréu la pancha, si (als) camins o (als) romeus no robéu o robáu; los romeus són la gen que va de romería, vianans, viachans; A Valjunquera seguramén se díe o se diu romieu, igual que se diu piau, diau, siat; aixó es lo apichat.)
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Mais jamais par eux vous n'emplirez la panse, si vous ne dérobez chemins ou voyageurs.
(N. E. El francés usa emplirez, v. emplir, lo chapurriau omplí, umplí, y plená, pllená a La Llitera, del latín adimplere; hay varias palabras con esta raíz: pleno, ple; lleno.)
ANC. FR. Ou tost sans vilenie puet recoillir s' estrée.
Huon de Villeneuve, du Verdier, t. II, p. 249.
ANC. CAT. ESP. PORT. Estrada. IT. Strada.
2. Estradier, Stradier, s. m., coureur de grands chemins, batteur d'estrade.
Lai on chascus aura paor de se
Aissi lo just col laires, l' estradiers,
Can si fera lo jujamenz derniers.
P. Guillem: Ai! Vergena.
Là où chacun aura peur pour soi, ainsi le juste comme le larron, le coureur de grands chemins, quand se fera le jugement dernier.
Qar tost passon li mercadiers
Los pas on tornon li stradier.
Un troubadour anonyme: Senior, vos que.
Car bientôt les marchands passent les pas où tournent les batteurs d'estrade.
- Marcheur, bon marcheur.
Un cheval saur, bausa, de bon celier;
Non ac en tota Fransa tau estradier.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.
Un cheval roux, bauçant, de bonne écurie; il n' y eut pas en toute la France tel marcheur.
sábado, 27 de julio de 2024
2. 11. Aon se prosseguix lo escomensat.
Capítul XI.
Aon se prosseguix lo escomensat.
![]() |
Va arribá la hora, y abans de eixí se van asseá los estudians lo milló que van pugué. Pedro Saputo va traure la funda de la gorra, se va ficá un coll nou mol risat y va quedá fet un caballé, y per lo jove y guapo, un Amor vestit, un Adonis en traje español y de tall, y acompañats del huésped, de un cuñat, una filla de deu añs y una neboda de quinse, en alguns veíns que se van pendre la libertat de pujá mentres sopáen, se van encaminá a la casa portán detrás una gentada, mes gen que va aná may al sermó de la galtada. Van arribá, van saludá mol cortesmen an aquelles siñores y a datres que elles habíen convidat; y don Severo al vorels tan cortesans, tan atentos y ben parlats se va alegrá mol y va di en veu baixa a la dona y filla:
- ¿Veéu, gloria meua, quin porte y qué ben criats? No dirás mes que són fills de grans caballés: y alguns de ells u sirán, perque mentres seguixen los estudis ñan mols als que los agraden les aventures y libertat de esta vida a les vacassions, y cuan se reincorporen al curs repartixen los profits als compañs mes pobres. En aixó la mare y la filla los trataben en miramén, y al mateix tems los mostraben afabilidat y confiansa. La gen del poble que los habíe seguit va sé tamé admitida a dos grans sales que estáen una a cada costat de la del sarao y va di lo caballé:
- An esta rogo que dingú entro sense la meua llissensia; a les atres que s' acomodon los que puguen en orden y bons modos. Ara, siñós, cuan vullgáu, va di als estudians, podéu escomensá la música.
Primé van tocá un rato pera amostrá la seua habilidat, y después van preguntá a don Severo si se habíe tratat de que ballaren.
Va contestá que sí, y los va suplicá que obrigueren dos de ells lo ball, pos així tamé u dessichaben aquells joves caballés. Entonses dixen los instrumens lo de la pandereta y lo del pito, y trauen a ballá lo primé a la filla de la casa, y lo segón a un atra donsella que ere cusina de Morfina, agarrán mentrestán Pedro Saputo la pandereta. La destresa y grassia que los estudians van ostentá al ball va agradá a tots, y no menos la dessensia, que sempre y en tot es importán. Ya no eren ixos estudians vestits en cuatre draps; eren uns verdadés caballés ben naixcuts, y finamen educats, de lo que s' alegrabe
l'amo del convit y no dixáe de medíu la seua dona y atres siñores prinsipals que ñabíe. Se van retirá y van agarrá los instrumens, dixán la part del ball als joves que van vindre convidats.
Van ballá totes y tots, la festa se va correspondre en la magnifissensia que en tot se usabe a la casa.
Lo del pito li va di al home de la casa:
- Ara, don Severo, si li pareix a vostra mersé, lo meu compañ Paquito y yo predicarem un sermó a la plebe de les antessales, los dos a un tems, y cada un a una sala desde la porta pujats a uns púlpitos que sirán dos taules.
- Está be, va di lo caballé, ¿y a tú, Mariquita?, va preguntá a la dona. Va contestá ella que sí. Y parades les taules y saltán an elles los oradós, escomensen a soltá chorros de disparates, que cada minut teníen que pará y doná tems a la rissa que a les tres sales va arrencá mil novedats als cossos ya una mica fluixos. Les dames y caballés de la del mich podíen sentí al un o al atre, no paráen de riure y apretás les barres y pegás als ginolls en les dos mans y hasta puñades a les parets. Lo mateix don Severo va pedre la seua seriedat, y va tindre que recuperala, tapanse los oíts pera pugué dils:
- ¡Prou, siñós, prou!, que mos morirem tots. Pero ells embriagats de elocuensia ni paraben ni podíen encara que vullgueren. Hasta que van agarrá los instrumens los atres y van fé soná la música, y esta per fin va tallá l'enchís. Paren ells y pare tamé la música, y saludán los dos a les siñores y caballés en una gran cortessía, va estampí un aplausso de mans tan estrepitós y llarg, que se va comunicá a les antessales y pareixíe que anáen a sorsís.
Se van volé ficá a ballá per segona vegada, y no va sé possible.
Be se esforsaben los musics, pero ningú podíe fé mes que riure y torná als disparates dels sermons. Se ficáen en actitut de ballá, pero algú soltáe una carcañada y ya tots se retiráen, caén a les cadires y fen pasmos y exclamassions.
Entretán corríe la nit, y mirán don Severo la hora, va vore que eren les onse y micha, y va di:
- Siñós, esta micha hora que falte hasta les dotse, perque de micha nit no passen les festes a casa meua, tots la nessessitem pera templamos y disposamos a dormí. Siñós llissensiats: ting barruntos de que vostés volen passá an este poble vuit díes per lo menos; yo per la meua part espero que lo dimecres per la nit tornon an esta casa.
- Demá, va di un jove caballé, me ha manat mon siñó pare que los rogara se dignaren vindre a la meua.
- Y a casa vostra, va contestá don Severo, tamé anirán les meues siñores dona y filla. Li va doná les grassies lo caballé, y parán los cumplimens se van oferí los estudians a les ordens de don Severo, y als peus de aquelles siñores, y se van despedí de tots los convidats.
Cada nit va sé la funsió a una casa diferenta, y tamé los estudians variaben les invensions passán los matins en ordenales, sense descuidás de visitá a les persones que mes los honraben y se u mereixíen, com don Severo.
La nit de la segona funsió a casa de éste se va presentá Pedro Saputo disfrassat de dona y va engañá a tots, mes particularmen a Morfina, la va obligá a confessá lo seu amor guañanse lo cor y vensén la seua resserva. ¿Cóm resistiríe la infelís per advertida, per reportada, per serena, profunda y circunspecta que fore?
No ere possible. Y així ell, lograt lo seu objectiu, va dixá caure lo disfrás, rién tots mol del engañ y selebrán la donosura de la forastera; después va continuá ya la funsió com totes les nits.
Lo radé día en lo bon pareixe de don Severo, perque tot lay comunicaben y consultaben, van fé un atra ronda pels carrés, y van fé tanta plega que casi los va pareixe massa; cosa impossible per als estudians. Daball del balcó de don Severo van pará y van cantá un rato. Per la nit van aná de tertulia a casa seua y don Severo los va doná sis escuts de or, suplicanlos que si no se apartaben mol a un atra direcsió tornaren per allí al retirás als seus estudis, y lay van prometre.
Pel matí van eixí del poble, passán aposta, encara que donáen volta, pel carré de Morfina, y a la porta se van pará a tocá lo himno de despedida. Van eissí don Severo y les seues siñores a sentils; y Pedro Saputo, que anáe previngut, va cantá en los seus compañs y mol ben acompañat de la música, unes lletres que portáe pensades, de les que la primera diebe:
Pos me dixo lo cor
¿Me emportaré un pensamén?
Morfina en mol dissimulo va fé seña que sí; y van cantá la segona, que teníe per final:
Pos te vach entregá, cor,
¿Aón te guardarán?
Y Morfina a se va tocá y señalá lo pit en dissimulo.
La tersera acababe:
¿Te trobaré, cor,
cuan torna, aon estarás?
Va incliná Morfina una mica lo cap y los ulls y per cántic de gloria y conclusió díen los radés versos de la radera lletra:
Pos influí ya no pot
sino be la estrella meua.
Y en aixó se va acabá lo can y se van despedí. Morfina, com se va alegrá de vorels encara un atra vegada, no va pugué evitá que se li bañaren los ulls, ixquere un suspiro, aufegat pel decoro, y corregueren per les seues rosades galtes dos llágrimes de mes valor que tot l'or que teníe son pare, al menos per al que les va vore corre y que va pugué di meues són cuan caíen y arreplegales en los seus labios y passales al cor en l'amor que les derramabe.
Original en castellá:
Capítulo XI.
Donde se prosigue lo comenzado.
A más de andar llegó la hora, y antes de salir se asearon los estudiantes lo mejor que pudieron. Pedro Saputo quitó la funda de la gorra, se puso un cuello nuevo muy rizado y quedó hecho un caballero, y por lo joven y hermoso, un Amor vestido, un Adonis en traje español y de corte, y acompañados del huésped, de un cuñado, una hija de diez años y una sobrina de quince, con algunos vecinos que se tomaron la libertad de subir mientras cenaban, se encaminaron a la casa llevando detrás, porque había acudido a la calle gran tumulto, más gente que fue nunca al sermón de la bofetada. Llegaron, saludaron muy cortésmente a aquellas señoras y a otras que ellas habían convidado; y don Severo al verlos tan cortesanos, tan atentos y bien hablados se alegró mucho y dijo en voz baja a su esposa e hija: - ¿Veis, gloria mía, qué porte y qué bien criados? No diréis sino que son hijos de grandes caballeros: y algunos de ellos lo serán, porque mientras siguen los estudios hay muchos que gustan de las aventuras y libertad de esta vida en las vacaciones, y cuando se restituyen al curso reparten los provechos en los compañeros pobres. Con esto la madre y la hija los trataban con miramiento, y al propio tiempo les mostraban afabilidad y confianza. La gente del pueblo que los había seguido fue también admitida en dos grandes salas que estaban una a cada lado de la del sarao y dijo el caballero: - En ésta ruego que nadie entre sin mi licencia; en esotras acomódense los que puedan con orden y buen modo. Agora, señores, cuando gustáredes, dijo a los estudiantes, podréis dar principio a la música.
Diéronlo al punto; y primero tocaron un rato para hacer muestra de su habilidad, y luego preguntaron a don Severo si se había tratado que bailasen. Respondió que sí, y les suplicó abriesen dos de ellos el baile, pues así también lo deseaban aquellos jóvenes caballeros. Entonces dejan los instrumentos el de la pandera y el del pito, y sacan a bailar el primero a la hija de la casa, y el segundo a otra doncella que con Morfina se hallaba de prima, tomando entretanto Pedro Saputo la pandera. La destreza y gracia que los estudiantes ostentaron en el baile gustó a todos, y no menos su decencia, que siempre y en todo es importante. Ya no eran aquellos estudiantes andrajosos de bayetas y mirando y hablando a lo tuno en puridad como en la calle; eran unos verdaderos caballeros bien nacidos, y finamente educados, de lo cual se alegraba el dueño del convite y no dejaba de ponderarlo su esposa y otras señoras principales que había. Retiráronse y tomaron los instrumentos, dejando la parte de baile a los jóvenes que vinieron convidados.
Bailado que hubieron todas y todos, salió el agasajo, el cual correspondió a la magnificencia que en todo se usaba en la casa. Y así que tomaron lo que pareció y supo mejor a cada uno, fue el del pito al dueño y le dijo: - Agora, don Severo, si parece a vuesa merced, mi compañero Paquito e yo predicaremos un sermón a la plebe de las antesalas, ambos a un tiempo, y cada uno a su sala desde la puerta subidos por púlpitos en sendas mesas.- Que me place, dijo el caballero, ¿y a ti, Mariquita?, preguntó a su esposa. Respondió ella lo mismo. Y puestas las mesas y saltando a ellas los oradores, principian a soltar chorros de disparates, que cada minuto tenían que parar y dar lugar a la risa que en las tres salas causó mil novedades en los cuerpos un poco flojos. Las damas y caballeros de la del centro ya atendían al uno ya al otro, no parando de reír y apretarse las ijadas y arrimarse y pegarse a las paredes. El mismo don Severo perdió su gravedad, y hubo de volver en sí, y taparse los oídos para decirles: - ¡Basta, señores, basta!, que nos morimos todos. Pero ellos embriagados de elocuencia ni paraban ni podían aunque quisieran. Hasta que tomados los instrumentos los otros hicieron sonar la música, y ésta por fin cortó el encanto. Cesan ellos y cesa también la música, y saludando los dos a las señoras y caballeros con una gran cortesía, estalló un aplauso de manos tan estrepitoso y largo, que se comunicó a las antesalas y parecía que iban a hundirse.
Quisiéronse poner a bailar segunda vez, y no fue posible. Bien se esforzaban los músicos de su parte, pero nadie podía sino reír y volver a los disparates de los sermones. Poníanse en actitud de bailar, y soltaban la carcajada y se retiraban cayéndose en las sillas y haciendo pasmos y exclamaciones.
Entretanto corría la noche, y mirando don Severo la hora, vio que eran las once y media, y dijo: - Señores, esta media hora que falta hasta las doce, porque de media noche no gusto que pasen las fiestas de mi casa, todos la necesitamos para templarnos y disponernos al sueño. Señores licenciados: tengo barruntos de que vuesas mercedes van a pasar en este pueblo ocho días por lo menos; yo por mi parte espero que el miércoles por la noche serán servidos de volver a esta casa. - Mañana, dijo un joven caballero, me ha mandado mi señor padre rogase a vuesas mercedes se dignasen venir a la mía. - Y a vuestra casa, respondió don Severo, también irán mis señoras esposa e hija. Diole las gracias el caballero, y cesando los cumplimientos se ofrecieron los estudiantes a las órdenes de don Severo, y a los pies de aquellas señoras, y se despidieron con todos los convidados.
Cada día era la función en otra casa, y también los estudiantes variaban las invenciones pasando las mañanas en ordenarlas, sin descuidarse de visitar a las personas que más los honraban y se lo merecían, como don Severo y alguna otra. La noche de la segunda función en casa de éste se presentó Pedro Saputo disfrazado de mujer y engañó a todos, logrando un gran rato a su intento, que fue el de hablar más particularmente a Morfina y obligarla a confesar su amor ganándole el corazón y venciendo su reserva. ¿Cómo resistiría la infeliz por advertida, por reportada, por serena, profunda y circunspecta que fuese? No era posible. Y así él, logrado su objeto, abatió el disfraz, riendo todos mucho del engaño y celebrando la donosura de la forastera; después continuó ya la función como todas las noches.
El último día con el buen parecer de don Severo, porque todo se lo comunicaban y consultaban, hicieron otra ronda por las calles, y recogieron tanto dinero que casi les pareció mucho; cosa imposible a estudiantes. Debajo del balcón de don Severo pararon y cantaron un rato. Por la noche fueron de tertulia a su casa y don Severo les dio seis escudos de oro, suplicándoles que si no se apartaban mucho en otra dirección volviesen por allí al retirarse a sus estudios, y se lo prometieron.
Por la mañana salieron del pueblo, pasando de propósito, aunque rodeaban, por la calle de Morfina, a cuya puerta se pararon a tocar el himno de despedida. Salieron don Severo y sus señoras a oírlos; y Pedro Saputo, que iba prevenido, cantó con sus compañeros y muy bien acompañado de la música, unas letras que llevaba pensadas, de las cuales la primera concluía;
Pues me dejo el corazón
¿Me llevaré un pensamiento?
Morfina con mucho disimulo hizo seña que sí; y cantaron la segunda, que tenía por final:
Pues te entregué, corazón,
¿En dónde te guardarán?
Y Morfina a la deshecha se tocó y señaló el pecho ligeramente. La tercera acababa:
¿Te encontraré, corazón
Cuando vuelva donde estás?
Inclinó Morfina un poco la cabeza y los ojos y por cántico de gloria y conclusión decían los últimos versos de la última letra:
Pues influir ya no puede
Sino bien la estrella mía.
Y con esto se acabó el canto y se despidieron. Morfina, puesto que se alegró de verlos todavía otra vez, no pudo menos de mostrar los ojos un poco preñados, que a un suspiro, ahogado del decoro, hubieran de reventar, y corrieron por sus rosadas mejillas dos lágrimas de más precio que todo el oro que tenía su padre, a lo menos para el que las vio correr y que a estar a tiro pudiera decir, mías son, y recogerlas con sus labios y pasarlas al corazón con el amor que las derramaba.
viernes, 14 de agosto de 2020
Lo chapurriau, patrimonio de Aragón
Artículo publicado en El Heraldo de Aragón el día 14/08/2020
"LO CHAPURRIAU"
PATRIMONIO DE ARAGÓN.
Estos días hemos sabido que desde el gobierno de Aragón se han concedido subvenciones de 5000 euros a siete comarcas de Aragón para proteger o promocionar a sus lenguas propias.
Pues otra vez estamos en lo mismo, todo ese dinero que recibirán las comarcas orientales irá destinado al "catalán de Aragón".
Un ejemplo es la comarca del Matarraña que empleará este dinero de forma caprichosa según la voluntad de su equipo de gobierno, y a espaldas de la voluntad de la mayoría de su población que hablan Chapurriau. Será pues un dinero tirado a la basura, pues solo satisfará a los caprichos de unos pocos privilegiados en contra de la mayoría.
Y lo peor es que desde Zaragoza los castellano parlantes que nos gobiernan seguro que piensan que nos están haciendo un favor, porque unos pocos, tan solo unos pocos así se lo dicen, y ellos desde su ignorancia en lugar de ponerse en contacto con nosotros para saber también nuestra opinión les rien sus gracias.
Que se enteren bien los castellanohablantes de nuestro gobierno que igual que:
- ENTENDEMOS EL GALLEGO PERO NO HABLAMOS GALLEGO.
- ENTENDEMOS EL CATALÁN PERO NO HABLAMOS CATALÁN.
Cierto es que esta vez son "solo" 5000 euros, pero son una gota más de un inmenso y continuado goteo de dinero público, dinero de todos los aragoneses para promocionar e introducir a una lengua forastera, propia de otra región como es el catalán. Mientras se destruye a un auténtico patrimonio aragonés como es una de sus lenguas, lo Chapurriau.
Así no, señores políticos. Esta no es una buena manera de administrar los recursos públicos, dinero no sobra y más en estos tiempos de crisis. Pues si sumaramos todo el dinero que nos cuesta este invento del "catalán de Aragón" a todos los aragoneses, subvenciones en cultura, política lingüística, toponimia, educación (¿cuanto nos cuestan cada mes los profesores de catalán de los colegios de primaria e institutos de nuestras comarcas?)....
Se nos pondrían seguro los pelos como escarpias, y más aún porque ese dinero destruye patrimonio aragonés, destruye riqueza aragonesa, destruye identidad aragonesa.
Este invento del catalán de Aragón nos está resultando muy caro desde hace tiempo.
Mientras tanto en el bajo Aragón histórico la verdadera lengua que debería ser reconocida, protegida, y cuidada por nuestro gobierno es la gran olvidada.
Con muchísimo menos dinero podrían dignificar al Chapurriau, que si es patrimonio, esencia, y forma parte de la historia de Aragón.
¿PARA CUÁNDO UN CAMBIO, SEÑORES POLÍTICOS?.
J.Carlos Abella
Asociación cultural Amics del chapurriau
#soydearagonyparlochapurriau
domingo, 28 de julio de 2024
4. 2. De cóm Juanita va cridá a Pedro Saputo. Se descubrix un gran secret.
Capítul II.
De cóm Juanita va cridá a Pedro Saputo. Se descubrix un gran secret.
Pos siñó, aixó porte lo seu camí, pero mol depressa, a escape, a tota mecha. Per supost que lo lectó sempre haurá pensat que lo llibre se teníe que acabá; pos be, u séntigue o no, corre cap al seu final, y sen va a ressibí y tancá l'arco; y si un atre portal es, lo veu ya doblegat y buscanse los dos caps pera tocás y quedá fet un sírcul perfecte. O de un atre modo, aquí lo tossal y aquí lo escomensamén de la baixada.
Están un día senán Pedro Saputo va arribá un criat de Juanita en una carta a la que li suplicabe aniguere cap allá inmediatamen, pos li fée falta, y que procurare arribá entre les nou y onse del matí. Ere lo primé favor, la primera mersé, la primera grassia y firmesa que li demanáe aquella vella amiga, a la que com a Paulina, ya sap lo lectó que no podíe ell negá res, pero cridanlo tan a propósit y en tanta urgensia, del sementeri se haguere eixecat pera servila. Sen va aná cap allá, pos, y va prepará la jornada de modo que va arribá a la hora prevista. Va trobá a Juanita vestida de dol, encara que al semblán va vore que ere per los vius y no per lo mort. Y en efecte, li va di que qui se habíe mort pera descans de tots, de un benéfic tabardillo, ere la seua bona y gloriossíssima sogra, dona (va afegí) de la rassa de les arpíes o germana de les furies, a qui de dret li tocáe per home un gos o can Cerbero, y se va emportá un ángel, si es que ñan entre los homens casats. Be que va tindre la culpa un descuido. En fin, s'ha mort, no li rosseguem los ossos; Deu la haigue perdonat, tanta pau se emporto com descans dixe; y anem al cas abans de que vingue lo meu sogre.
- Te hay cridat perque te nessessito. Yo hay viscut en una sogra y antes me frechirán viva que ne patiré un atra. ¡Ay si sapigueres lo que hay patit en ella! Tres mesos fa que la va diñá, y tres mesos fa que se descanse y viu an esta casa; perque no patía yo sola, sino tots; y sort de la prudensia y amabilidat del meu sogre, si no, yo al menos ya me haguera secat y mort. Lo meu home no té lo talento de son pare. Pos be, ting barruntos de que este home, no escarmentat encara de una dona, trate de casás. ¡Me cago en los homens y les dones! Y desde que hay sabut la seua idea ha perdut mol a la meua opinió, perque no es de sabuts casás dos vegades tenín fills y casa; fills bons, vull di, com natros que besam la terra que ell poteche, de amor y respecte que li tenim; y la casa plena a cormull de totes les bendissions del sel. Yo crec que u trate en lo mossen del poble, que no li aconsellará mes que lo mateix que ell proposo y vullgue, perque sap mes lo meu sogre que lo retó, y cuan lo mossen eixeque lo peu, ell ya ha anat y tornat dos vegades. Yo li diré que te vach coneixe de estudián después de passá pel meu poble, y que te vam vore tamé a Saragossa. ¿Li dic quí eres?
- Per ara no, va contestá Pedro Saputo.
- Be, va di Juanita; y si te rogue que te estigues demá y mes díes no sigues melindrós. Ell te portará a vore los seus bancals, les seues finques, margens en coruñes y ribassos de romé, y tú l'has de disuadí del casamén, aprofitán be la ocasió y parlanli com se parle a qui no nessessite consells. La ocasió, si es verdat que té eixe maldit pensamén, ell mateix te la donará sabén guañali la voluntat, que u farás, perque no ha de sé ell una exepsió al món.
En aixó va arribá un jornalé de casa en lo recado de que no aguardaren a minjá al amo perque habíe passat al poble de N. y no vindríe hasta 'l tart. Ere lo poble de Paulina, y va di Juanita: men alegro; estarem sols, perque lo meu home no ve hasta la nit. Has de sabé que com mos va tocá la sort de casamos prop, no mes de dos legües de distansia, mos visitam assobín, y natres ham fet amics als sogres y a les families. Paulina té sogres y cuñades; pero una bona gen que la idolatren, y es la verdadera siñora de la casa.
- ¿Saps, Juanita, li va di Pedro Saputo, que te has tornat una chicharra? Si no acabes, ¿qué hay de dit yo del propósit en lo que me crides? Ara es la meua, escóltam. No me pene habé vingut, perque ting lo gust de vóret, y después aniré a vore tamé a Paulina. Pero yo no sé si sirá assertat parlali a ton sogre encara que ell me dono peu, que no es normal perque de eixes coses no se parle mes que en persones mol conegudes, en amics en una paraula, y encara aixina no en tots. Pero no te apuros. Si ton sogre té la idea de casás, creu que no li estará mal ni an ell ni a vatres. Perque no pot dixá de sabé que la vostra compañía no la milloraríe una dona forastera y nova, y perdre la vostra per la de ella siríe imprudensia que homens com ell no cometixen.
- Una mica me calme ixa reflexió, va contestá Juanita; pero sempre ting aquí dins un pes y tristesa que no sé lo que me anunsie. Per sí o per no, aprofita la ocasió si te la done y trauli ixa manía del cap; anem al segú.
En tot lo día sol van parlá de lo mateix, y no va pugué Pedro Saputo assossegá del tot a Juanita, no perque an ell li faltaren raons sino perque ella ere dona. Per la tarde tampoc va vindre lo sogre, va torná en son demá per lo matí. Li va di Juanita cóm teníe un huésped que habíe conegut a casa de Paulina a un atre tems, y que esperabe que se alegraríe de vórel, pero que encara no se habíe alsat.
Al poc rato ya estáe Juanita al apossento de Pedro Saputo y li va di:
- Mon sogre acabe de arribá y pareix que vol entrá a vóret; yo voldría que anigueres tú al seu cuarto y acompañát. Perque, encara que en rigor an ell li tocáe visitát primé, eres tú mes jove, estás a casa desde ahí y així li donarás a vore que no eres un ignorán.
Van entrá, en efecte, a vore al sogre, que se entreteníe mirán uns papés; se va girá al sentí la porta, y veén a Pedro Saputo se li va escomensá a cambiá lo semblán, contestán en poca atensió a les seues paraules cuan lo saludabe; y sense apartá la vista de la seua cara, se va assentá y va fé seña als dos que s' assentaren. Juanita, sense sabé per qué, se va ficá a tremolá veén tan formal y serio al seu sogre. Pedro Saputo no estáe tampoc sereno al seu interió perque no esperáen aquell ressibimén.
Al cap de un bon minut de silensio li va preguntá:
- ¿De aón sou?, y ell va contestá:
- De Almudévar.
- ¿De quí sou fill?
- De una dona.
- ¿Y lo vostre pare?
- No lo hay conegut.
- ¿Quí es la vostra mare?
- Una infelís y honrada pubilla que va sé pobre a la seua juventut y de un engañ en que la van seduí va tindre un fill que ha sapigut fela rica y exaltala a un estat dessén y a la estima y respecte públic.
- ¿Quína edat teniu?
- Vach als vinticuatre añs.
- ¿Cóm tos diéu?
- La gen me diu Pedro Saputo...
Va callá una mica lo caballé, va torná a mirá a Pedro Saputo, y tussín y aclarinse la gola, va di mes sossegat y en veu natural, encara que reprimín lo afecte de la expresió:
- ¡Sou mon fill...!, ¡Yo soc ton pare!
Al acabá de pronunsiá estes paraules y veén a Pedro Saputo enrochit de cara y eixecanse del seu assiento, se va eixecá ell tamé, y se van abrassá en gran amor y sense sentís mes paraules que la exclamassió de Pedro Saputo cuan va di:
- ¡Pare meu...!
Juanita se va trastorná del tot, y plena de imaginassions, avergoñida, acalorada, blanca y casi sense llum als ulls sen va eixí fora y va pendre un glopet de aigua, y sen va aná y se va dixá caure al llit; va suspirá, va suá, va entressuá, se va assossegá una mica y va di:
- ¡Pedro Saputo fill de mon sogre! ¡Pedro Saputo germá del meu home! ¡Y cuñat meu! ¡Paulina! ¡Qué dirás cuan u sápigues! Va torná a suspirá, una y un atra vegada, y va fixá lo pensamén en Paulina, se va eixecá, va escriure mol depressa dos línies aon li díe que a casa seua estáen passán acontessimens mol serios, no tots de bon agüero, y que per Deu vinguere corrén; va cridá a un criat, lo va enviá cap allá aposta, y sen va entorná cap al cuarto de la gran escena.
Va mirá entonses al fill y al pare, y no fen cas de lo que parláen va di exclamán: ¡tan que s'assemellen, y no había caigut! Van riure los dos, y lo pare li va preguntá si habíe enviat recado al seu home; ella va di que no hi habíe pensat, pero que sen anáe a enviál, com en efecte u va fé y va torná a vore y aguaitá milló an aquells dos homens que se teníe que coneixe abans de tindre tancats los ulls pera sempre.
Va vindre lo fill, se van alegrá mol, van selebrá lo día, y después de la michdiada va cridá lo pare als tres, va ajuntá la porta y los va fé una llarga relassió de la seua vida que tocáe al cas presén. Pero aixó demane un atre capítul. Advertixgo que en lo nom del caballé tenim les nostres dudes; yo per lo que ting averiguat lo hay anomenat sempre don Alfonso López de Lúsera: y lo fill mes gran, lo home de Juanita, se díe don Jaime.
Original en castellá:
Capítulo II.
De cómo Juanita llamó a Pedro Saputo. Descúbrese un gran secreto.
Pues señor, esto va su camino, pero muy aprisa, a escape, a las cuatro sucias. Por supuesto que el lector siempre habrá creído que el libro se había de acabar; pues bien, que lo sienta o no corre a su fin, y se va a recibir y cerrar al arco; y si otro arco es, mírale ya doblado y buscándose los dos cabos para tocarse y quedar hecho un círculo perfecto. O de otro modo, aquí la cumbre y aquí el principio del descenso.
Estando un día cenando Pedro Saputo llegó un criado de Juanita con una carta en que le suplicaba fuese allá inmediatamente, pues le necesitaba, y que procurase llegar entre las nueve y once de la mañana. Era el primer favor, la primera merced, la primera gracia y firmeza que le pedía aquella vieja amiga, a la cual como asimismo a Paulina, ya conoce el lector que no podía él negar nada, pero llamándole tan adrede y con tal urgencia, del cementerio se hubiese levantado para servirla. Partió allá, pues, y dispuso la jornada de modo que llegó a la hora prevenida. Encontró a Juanita vestida de luto, aunque en el semblante vio que era por los vivos y no por el muerto. Y en efecto, le dijo que quien se había muerto para descanso de todos, de un benéfico tabardillo, era su buena gloriosísima suegra, mujer (añadió) de la raza de las harpías o hermana de las furias, a quien de derecho tocaba por marido un cancerbero, y se llevó un ángel, si los hay entre los hombres casados. Bien que tuvo culpa un descuido. En fin, ha muerto, no le roamos los huesos; Dios la haya perdonado; y vamos al caso antes que venga mi suegro.
- Te he llamado porque te necesito. Yo he vivido con una suegra y primero me freirían viva que sufra otra. ¡Ay si supieras lo que he padecido con ella! Tres meses que murió, y otros tantos hace que se descansa y vive en esta casa; porque no padecía yo sola, sino todos; y válganos la prudencia y amabilidad de mi suegro, si no, yo al menos ya me hubiese secado y muerto. Mi marido no tiene el talento de su padre. Pues bien, tengo barruntos de que este hombre, no escarmentado aún de mujer, trata de casarse. ¡Malditos sean los hombres y las mujeres! Y desde que he conocido su idea ha perdido mucho en mi opinión, porque no es de sabios casarse dos veces teniendo hijos y casa; hijos buenos, quiero decir, como nosotros que besamos la tierra que él pisa, de amor y respeto que le tenemos; y casa llena de todas las bendiciones del cielo. Yo creo que lo trata con el cura del pueblo, que no le aconsejará sino lo mismo que él proponga y quiera, porque sabe más mi suegro, y cuando el cura levanta el pie, ya él ha ido y vuelto dos veces. Yo le diré que te conocí de estudiante después de paso en mi pueblo, y que te vimos también en Zaragoza. ¿Le diré quién eres? - Hasta ahora no, respondió Pedro Saputo. - Bien, dijo Juanita; y si te ruega que te estés mañana y más días no seas melindroso. Él te llevará a ver sus campos, y tú le has de disuadir del casamiento, cogiendo bien la ocasión y hablándole como se habla a quien no necesita consejos. La ocasión, si es verdad que tiene ese maldito pensamiento, él mismo te la dará sabiendo ganalle la voluntad, que sí harás, porque no ha de ser él una excepción en el mundo.
En esto llegó un jornalero de casa con el recado de que no aguardasen a comer al amo porque había pasado al pueblo de N. y no vendría hasta la tarde. Era el lugar de Paulina, y dijo Juanita: me alegro; estaremos solos, porque mi marido no viene hasta la noche. Has de saber que como nos tocó la suerte de casarnos cerca, no más de dos leguas de distancia, nos visitamos a menudo, y nosotros hemos hecho amigos a los suegros y las familias. Paulina tiene suegros y cuñadas; pero una buena gente que idolatran en ella, y es la verdadera señora de la casa.
- ¿Sabes, Juanita, le dijo Pedro Saputo, que te has vuelto cigarra? Si no acabas, ¿qué he de decirte yo del propósito con que me llamas? Sea mi vez, y escúchame. No me pesa de haber venido, porque tengo el gusto de verte, y después iré a ver también a Paulina. Pero yo no sé si será acertado hablar a tu suegro aunque él me dé pie, que no es regular porque de esas cosas no se hablan sino con personas muy conocidas, con amigos en una palabra, y aun no con todos. Pero no te apures. Si tu suegro tiene la idea de casarse, cree que no estará mal ni a él ni a vosotros. Porque no puede dejar de conocer que vuestra compañía no la mejoraría una mujer extraña y nueva, y perder la vuestra por la de ella sería imprudencia que hombres como él no cometen. - Algún tanto me calma esa reflexión, respondió Juanita; pero siempre tengo aquí dentro una tristeza que no sé lo que me anuncia. Por sí o por no, aprovecha la ocasión si te la da y quítale esa manía de la cabeza; lo seguro es lo seguro.
En todo el día no dijeron sino siempre lo mismo, y no pudo Pedro Saputo sosegar del todo a Juanita, no porque a él le faltasen razones sino porque ella era mujer. Por la tarde no vino tampoco el suegro, sino al día siguiente por la mañana. Díjole Juanita cómo tenía un huésped que había conocido en casa de Paulina en otro tiempo, y que esperaba se alegraría de verlo, pero que aún no se había levantado.
A poco rato fue Juanita al aposento de Pedro Saputo y le dijo: mi suegro acaba de llegar y parece quiere entrar a verte; yo quisiera que fueses tú a su cuarto y acompañarte. Porque, aunque en rigor a él le tocaba visitarte primero, al cabo eres más joven, estás en casa desde ayer y así le harás ver que no sigues una etiqueta vulgar como los hombres vanos e ignorantes.
Entraron, con efecto, a ver al suegro, el cual se entretenía en mirar unos papeles; volvióse al oír la puerta, y viendo a Pedro Saputo se le comenzó a demudar el semblante, contestando con poca atención a sus palabras cuando le saludaba; y sin apartar la vista de su rostro, se sentó e hizo seña a los dos que se sentasen. Juanita sin saber por qué se puso a temblar viendo tan formal y grave a su suegro. Pedro Saputo no estaba tampoco sereno en su interior porque no esperaba aquel recibimiento.
Al cabo de un buen minuto de silencio le preguntó: - ¿De dónde sois?, y él respondió: - De Almudévar. - ¿De quién sois hijo? - De una mujer. - ¿Y vuestro padre? - No lo he conocido. - ¿Quién es vuestra madre? - Una infeliz y honrada pupila que fue pobre en su juventud y de un engaño con que la sedujeron tuvo un hijo que ha sabido hacella rica y exaltalla a un estado decente y a la estimación y respeto público. - ¿Qué edad tenéis? - Voy a los veinticuatro años. - ¿Cómo os llamáis? - Las gentes me llaman Pedro Saputo... Calló un poco el caballero, miró de nuevo a Pedro Saputo, y tosiendo y escombrando la garganta, dijo sosegado y en voz natural, aunque reprimiendo el afecto de la expresión: - ¡Sois mi hijo...!, ¡yo soy tu padre! Al concluir de pronunciar estas palabras y viendo a Pedro Saputo inflamado el rostro y levantándose de su asiento, se levantó él también, y se abrazaron con grande amor y sin oírse más palabras que la exclamación de Pedro Saputo cuando dijo: ¡padre mío...!
Juanita se trastornó enteramente, y llena de imaginaciones, turbada, bascosa, pálida y casi sin luz en los ojos se salió fuera y tomó un sorbo de agua, y fue y se dejó caer en la cama; suspiró, sudó, trasudó, se sosegó un poco y dijo: - ¡Pedro Saputo hijo de mi suegro! ¡Pedro Saputo hermano de mi marido! ¡Y cuñado mío! ¡Paulina! ¡Qué dirás cuando lo sepas! Suspiró de nuevo otra y otra vez, y fijó el pensamiento en Paulina, se levantó, escribió muy aprisa dos líneas en que le decía que en su casa estaban pasando muy graves acontecimientos, no todos de buen agüero, y que por Dios viniese corriendo; llamó a un criado, le envió allá de propio, y se volvió al cuarto de la grande escena.
Miró entonces al hijo y al padre, y no haciendo caso de lo que hablaban dijo exclamando: ¡tanto que se parecen, y no haber caído! Riéronse los dos, y el padre le preguntó si había mandado recado a su marido; ella dijo que no había pensado, pero que se iba a mandar, como en efecto lo hizo y volvió a ver y mirar mejor a aquellos dos hombres que debiera haber conocido antes a no tener cerrados los ojos.
Vino el hijo, se alegraron mucho, celebraron el día, y después de la siesta llamó el padre a los tres, cerró la puerta y les hizo una larga relación de su vida en lo que tocaba al caso presente. Pero esto pide otro capítulo. Advierto, que en el nombre del caballero hay sus dudas; yo por lo que tengo averiguado le he llamado siempre don Alfonso López de Lúsera: y su hijo mayor, el marido de Juanita, se llamaba don Jaime.








