Mostrando las entradas para la consulta borraina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta borraina ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de julio de 2017

Solo un aragonés entenderá todo esto

Solo un aragonés entenderá todo esto

Solo un aragonés entenderá todo esto

sagal, zagal
cabás, capazo
a corderetas, a costelles, a la esquena, a cascarrulles (Valderrobres)
arguellat, argellau (tísico, delgado, débil)
abentá,aventar (lanzar)
galleta, balde (cubo)
esbrafat, esbrafada, esbafada (sin gas)
festejá,festejar (ligar, noviazgo)
borraina, borraja
no coneixe lo percal, no conocer el percal (no saber algo)
forta, recia (fuerte)
lamparones (manchas en la ropa)?




miércoles, 8 de marzo de 2017

chapurriau (desactualisat)

Mon yayo, mon pare y yo ham parlat sempre chapurriau, pero se perden paraules, se castellanisen algunes (pedí, amarill, cuchillo), aixó es normal en los idiomes.
La vergoña de parlá, que te miron mal, catalanisassió, castellanisassió, es lo que está matán al chapurriau.
No s'ha escrit casi mai, pero mols que lo escriuen lo desfán.
Hay lligit llibres de autós de la zona y la mayoría no conserven la essensia del chapurriau.

"Yo fa 90 añs que parlo lo chapurriau me moriré y no abre parlar May lo catala que digen lo que buigen estos sabidonsos !!!"

"Yo fa 90 añs que parlo lo chapurriau me moriré y no abre parlar May lo catala que digen lo que buigen estos sabidonsos !!!"

//

Sol dieu tontades , teniu los mateixos insults y paraules per a tots los que no son catalanistes independentistes com vatros, hasta als catalans que no volen sé independens los marginéu. Yo no lligixco el mundo, ni abc, ni La Vanguardia. Tots los diaris y televisións tenen una política. Vach naixe dp de Franco, al 78, antes que la constitusió, mon yayo mol antes que naixquere ell, y mos parlae en chapurriau, cuan la guerra mundial , la sivil, la posguerra, dictadura, continuae parlán en chapurriau. Només calíe parlá en castellá als grisos, alcalde, algún ric de les fábriques. Escriure ne sabíe mol poc, en castellá, com la mayoría de agüelos de allacuanta. Encara vach sentí botovadeu a un agüelo de Beseit, Aniceto. "M'en vach a gitá" per "vach a vomitá" ya no u hay sentit may. Lo chapurriau ha cambiat en uns añs, lo catalá u hauríe de fe, com u fan tots los idiomes, pedre lo "pas", fes mes simple, pero lo estau intentán mantindre com antes. La castellanisassió no la parareu , aon natros ya se diu amarill, pedí, cuchillo (gaviñet), lunes. Yo voldría vore Cataluña independén, de verdat, ne está molta gen hasta la coroneta de vatres. La llengua, com si només ne tinguereu una, no la fareu may mes UNA, com díe Maragall lo yayo de Pascualet, y atres poetes, normalisanla, sol tos carregareu lo parlá dialectal , mol ric, de mols pobles, ya tos ha passat dins de Cataluña.


palabres, paraules, de atres pobles (no Beseit)

a cascarrulles, a costelles, a cuestas (Valderrobres)

perchi, esgorfa, algorfa, desván (Portellada)

barrala,
chorrillo,
pitxella, pichella,

cantrella a Beseit, cantrelles, tamé mamelles

botijo en castellano

mansana se diu a tots los pobles, a Beseit poma, manzana en castellano, castellano antiguo poma


amostrá, te l' amostrem, enseñá, te l' enseñém ,
te lo mostramos, te lo enseñamos

sená vs sopá, cenar

carrera, carré a La Codoñera


Notes

lleus, ulls,llengua, dens, tripew, servell, potes, pota, cap, cor, estómec, dits, mans, peus, orelles, nas, pel, pels, ginoll, ginolls, turmell, turmells, dits dels peus, dits de les mans, dits del Bicho de Valderrobres,

butifarra (morcilla), butifarra de sang, piñons, seba,

catalá en bigot, ojo , muixonot

duc, búho real
caro, cárabo
chuta, lechuza

muixó negre, estornino

trong de Nadal, cagatió, tronc de Nadal

monflorito
caragol, 
borraina, bleda, espárrec, tomata, pa en tomata, magre, cansalada, formache, llom, llom embuchat, pruna, préssec, bresquilla, sirera, poma, pera, abrecoc, plátano, 

falaguera, (helecho)

se fa (no es fa)

ya s'ha fet de nit, s'ha feito de nuey ....


de adolessén era alérgic a la palla 😁

veigáu, dixáu, 
miréu, juguéu

Calasseit, no vos barrallesseu
no riñgáu o riñguéu


carrechadó, saria,

quina seguida porteu?

Panchampla

rabosa, raboses (no guineu)

embossiná (atragantarse)

cadaú, cada una

suncha, llana, lanolina

ovella, borrego, 

català

a la punta de la Berga
m'ha sortit una verruga,
per què fagi bona olor
la frego amb matafaluga.

matafaluga, comino, paregut al fonoll, anís.

fonoll, fenoll, cenollo, cenojo

carrascal

un agüelo y una agüela
pujaen paret amún,
y l'agüelo que se enrabie
va y li fot un mos al cul.

la manta al coll y un cabasset

la manta al coll
y un cabasset,
mon anirem
cap a Beseit

les chiquetes de este poble
s'han comprat una romana
per a pesás les mamelles
dos vegades a la semana (vegaes)

y si vols que te la enclaba
ficat pancha per amún,
que vorás les polseguines
que ixen del forat del cul.

estolladó, caixé, regadora, estanca, séquia, regá, botes de goma, chanclos, boquera, era, caballó, sembrá, plantá, gram, regalísia

Aso es com lo bau, es de aun minche.

Agüelo sebeta:

No sé si mos donem cuenta de la sort que tenim de parla lo chapurriau, lo gran capital que supose podre entendret en un mun de chen que te vas trovan a la vida.
M'agradarie sabre escriure com u feu vatres.  Es aquí a un me hay estrenat y atrevit a posa los meus pensamens en lletra.
Com hay escrit un atre camí, ting mols añs. En eise temps me hay trovat en molta chen que parlabe lo chapurriau y sempre ha segut una alegria el podre entendremos en lo nostre parla. Sol p'el fet de parla en chapurriau ya ñabie una confiansa entre natres ere com si fueres de la mateisa familia.
La millo proba de aiso es que cuan hay demanat entra aquí, ningú m'a preguntat de que poble era, si tenía lo carnet de algún partit, a qué comarca estaba o si sabía escriure'l, ha ñagut prau en di que parlaba (NO que el escribía) lo chapurriau. Grasies y enhorabona a tots, als que han tengut la idea y als que, poc a poc, mos anem apegan.

Aventures del agüelo "Seveta": Cuan yo era menudet, fa mols añs, la megua familia ere mol pobra. Teniem animals de carrega (besties) al fiat, los anabem pagan cuan arrivaen les cullides (de llao y de olives) si eren bones. Ñabie camins que avans se faen vells qu'els acababen de paga.
Teniem un macho (mula) y una burreta.
No teniem carro, perque en aquells tems sol ne tenien los que eren un poc acomodats.
Als animals los cridaven "wesque" cuan volien que anaren capa la isquiarra y "pasalla" cuan voliem que anaren a la dreta.
Com es normal y mols de vatres lo sabeu, los diebem arre pa ana drets y so pa fels detindre. Y atras pa fels recula.
Cuan anabem pels camins (entonses eren camins, no com ara que la majoria son casi carreteres) ñabie que tindre mol ciudao en los grasons (pedres que puchaben del camí) pa que no entropesaren los animals.
Pa mincha a casa, los donabem sibada y molta palla.
Ñabie que aveurals dos camins al día.
Los domenches p'el matí se treballabe y per de tarde, se disabe un moment la colla o la partida de guiñot y los portabem als aveurados de la font, pa que vegueren aigua. No los podiem aveura a les cases perque no teniem aigua correnta.
Seguirem contan cosetes, p'avui ya val de tanta palla.

domingo, 28 de julio de 2024

3. 13. De la comisió de les tres figues.

Capítul XIII.

De la comisió de les tres figues.

De la comisió de les tres figues.


¡Oy!, ¡cuántes classes, espessies y géneros de lladres ñan al món! Uns en trajes de caballé, atres en lo de pillos. Uns roben desde casa seua, a peu firme y a lance segú; atres al carré, al campo, als camins; ñabenne a tot arreu y pera tot, y están tan poc segús de ells los palaus y hasta les mateixes corones dels reys, com la mes solitaria aldea y la fruita mes roína del abre que creix sol al desert com lo dels Monegros. Pero en tanta variedat y diferensies de lladres, cuatreros y tahurs, cap de ells són mes serenos y rematats que los historiadós; y encara presumín mol de honrats sol perque no roben o furten per an ells. Pero per aixó lo furt no dixe de séu, y la despulla. A fé que si los despullats no estigueren morts, generalmen, que no sempre, los estiguere be lo seu atrevimén.

Ha de sabé lo lectó, que un autó extrangé (de La Portellada no) li ha tret a Pedro Saputo lo fet y comissió de este capítul, pera donálay a un personache arrapiezo que may ha existit, y a qui fingix una vida y aventures tan enatizas com la persona, pera entretindre a gen, musics, mossos de botiga, pajes, lacayos y chiquets de escola

Y después vol dissimulá y realsá la baixesa de la seua invensió en alegoríes de aquell tems, que així medren als meus enemics com diuen a la fábula y lo seu puro significat. Sempre han fet aixó los extranjés; espessialmen los italians y los fransesos, habén casi arribat a di aquells que lo Gran Capitán va adependre a montá a caball de un padrone que va tindre a la Calabria; y éstos, que Cervantes va naixe a la botiga de un barbé de Versalles. 

¿Qué extrañ es, pos, que homens de tan poc aquell (vergoña anaba a di) se haiguen propassat traénli a Pedro Saputo la gloria del fet que referim?

Lo que yo mes séntigo es que lay haiguen atribuít a un fulano de tan poc valor, ridícul y carregat de despressio, aixó ha corromput la grassia, ha malmetut lo coló y revocat la dignidat de la acsió al héroe de Almudévar. Pero tindrá lo seu mérit, original y primitiu, mal que li peso al menguat biógrafo que va adorná en ella la vida del seu arrugat y monstruós engendro.

A la esplanadeta del collet de la Corona ñabíe una figuera que may habíe donat fruit, y aquell añ va doná tres figues tan hermoses, redones y extraordinaries, que lo consell va determiná enviales de regalo a S. M., y van nombrá a Pedro Saputo per al encárrec y comissió de portales. Van maná fé una sistelleta mol pulida a un sistellé de Huesca, lo mes famós que ñabíe a la siudat, trunfero per afissió, en tres compartimens pera ficá les figues separades. Y una vegada fet tot y ficades les figues ben tobetes, li van doná a Pedro Saputo la sistella, li van doná perres per al viache, y va empendre lo camí de la Cort.

Al poc tros va escomensá a dís per an ell; aixó que fan los del meu poble es una grandíssima burrada, y no sé yo cóm dissimulala pera que no u paregue. Suposat que arribo allá: y ¿qué dic? ¿Qué diré an aquelles raboses descoades dels cortesans? Y ¿qué dirán cuan veiguen que desde Almudévar, a Aragó, porten tres figues a S. M. y demano audiensia y les vull presentá e insistixco en alló? A mí no me importe aná a la Cort; ha de vóretos y ressibitos lo Rey o yo no soc Pedro Saputo. Pero ¿cóm mu faré yo pera que esta ignoransia y sagalería redundo en estimassió y crédit dels del meu poble? 

Y així discurrín va aná caminán la seua jornada, y lo cuart día va arribá a Alcalá de Henares, enrecordansen del gran Miguel de Cervantes Saavedra y del poble de Horna, aon naix lo riu. Ya estic prop, va di; y per al que ting cavilat, lo mateix són dos figues que tres; men minjo una. Y se la va minjá y va tirá cap abán. Arribat al puesto que diuen la venta del Espíritu San, va di: per al que hay tornat a pensá, lo mateix es una figa que dos; men minjo un atra, y se la va empassá o cruspí y va tirá cap abán. Va arribá al Bon Retiro aon ressidíe lo Rey y tota la real familia; y com tot u portáe mol discurrit, compost y considerat, va entrá a palacio mol confiat y sereno.

Ere entonses lo que privabe a palau, per sé lo gust dominán, les bufonades y chocarreríes. De modo que la grassia y mérit de la bona conversa y trate cortessano consistíe en chistes, equívocos, conceptillos y agudeses mes que menos indessentes, passán tot de bona ley a títul de discressió y galantería. Va sabé aixó Pedro Saputo cuan va passá l'atra vegada per la Cort; per sert que se va avergoñí de vore tanta baixesa al mateix tems que majestat y dignidat que corresponíe a un imperi tan gloriós, a una Cort com la de España, siñora de tans mons. Pero ara li va pareixe que aixó mateix li fassilitáe la seua comissió, y esperabe eixissen de ella airós.

En efecte, va arribá a palau, y fen lo pas del baubo va demaná vore a S. M., a qui portáe un ofissi de la Vila de Almudévar y en ell un regalo que seríe contat als anals del regne per la cosa mes estupenda que s'haguere vist. Li van preguntá al pun los cortesans qué ere lo que portáe, y va contestá que primé u habíe de sabé 

Sa Majestat, que ells u voríen pero no u cataríen. Y que no lo entretingueren mol perque ere home de poca passiensia y se embutiríe a la cámara y hasta al llit de S. M. digueren lo que digueren. Ells van volé divertís, y lo paraben insistín pera vore lo que portáe a la sistella. Ell los va di, sempre fense lo simplet com Rallo Badet:

- Miréu, polilles, que si me cabrejo, arrenco o apreto a corre cap ahí dins, despenjo la espasa de S. M. y tos conjuro en ella y tos envío a per almes de alquiler si ña a la Cort qui les alquilo, perque tos hau de quedá sense la vostra.

- ¿Hau vist, va di un de ells, un lloco mes grassiós? Portemlo a S. M. que, per San Jorge, li agradará mol sentíl. Y lo van ficá entre mich de tots fen un rogle y lo van entrá a la cámara de S. M.

Arribat a la presensia del Rey en lo ofissi o plec a la má y la sistella a l'atra, li va demaná llissensia pera presentali un ofissi escrit del ajuntamén del seu poble, y S. M. lo va admití en agrado, y lligit lo que ñabíe, va di:

- ¿Conque me portes tres figues?

- Sí, siñó, aquí están, an esta sistelleta. Y lay entregue a S. M. 

La va obrí lo Rey, y no veén mes que una figa va di:

- Aquí sol ña una figa.

- Pos una, va contestá Saputo.

- Pero lo ofissi rese tres, va di lo Rey.

- Pos tres, va contestá lo bribón.

- Home, va di lo Rey; lo ofissi diu que me envíes tres figues y aquí sol ne vech una.

- Aixó, siñó Rey, consistix en que abans de arribá m'hay minjat yo les atres dos.

- ¡Te les has minjat! ¿Y com has pogut féu?, va preguntá lo Rey. 

- Aixina mateix, va contestá Pedro Saputo, y agarranli al Rey la figa de la má se la va fotre en molta grassia y desenvoltura. 

Los cortesans que u van vore van selebrá mol lo ingenio, van di que chiste com aquell no se habíe vist; y hasta S. M. se va alegrá y u va selebrá tamé, y va afavorí a Pedro Saputo. Així u habíe ell esperat y no se va engañá, coneixén la sagalería y cachondeo de la corte desde l’atre viache. Li va maná lo Rey que no ixquere del palau sense la seua orden, y als cortesans y caballés de casa seua que lo atengueren y mimaren.

Un día li va di lo Rey:

- Ya que has vist la meua taula, ¿te pareix si ñaurá algún príncipe al món que sense portá res de fora dels seus estats la tingue tan aufanosa? Y va contestá:

- Me pareix que no, perque no ña cap regne al món que produíxque tanta variedat de productes y tan exelens per al regalo de la vida. Pero ne falten moltes, siñó, a la taula de V. M., y yo sén lo que soc les ting cuan vull, mol mes exquissites, o me les mincho, que es lo mateix.

Perque Vostra Majestat no minge pa de Huesca ni de Andorra.

- No. - Pos yo, sí.

V. M. no se minge los corderets dels Monegros.

- No. - Pos yo, sí.

V. M. no se minge les truches del Cinca ni del riu de Troncedo. 

- No. - Pos yo, sí.

V. M. no minche churuvíes montañeses y de Mainar, ni les penques de carchofera ni la esquirola de Alcañís. 

- No. - Pos yo sí.

V. M. no minche formache de Tronchón, oli de Fórnols, fesols de Beseit, raím de Ráfels, sireres de Monsó, bresquilles de Torre del Compte, figues de Maella, ni les mangranes o los mullareros de Fraga. 

mullarero

- No. - Pos yo sí.

V. M. no minche cap oliva negra, ni maurada, ni moragues de empeltre del Baix Aragó.

- No. - Pos yo sí.

V. M. no beu aigua del Gállego o del Cinca.

- No. - Pos yo, sí.

- ¿Tan bona es?, va preguntá lo Rey.

- Es tan bona, siñó, va contestá, que ademés de sé mol ligera, fássil y suave, pura com la llum, mol primeta y la mes llimpia que corre damún de la terra, no patixen de gota ni apoplejíes o embolies los que la beuen; en espessial de les seues correns.

- No me has nomenat cap vi, li va di lo Rey.

- Siñó, no ne falten de mol espessials, pero per ara són millós los de les provinsies de Andalusía, que si los meus paissanos los aragonesos no tingueren lo talento de fé de bon raím vi roín, manaríe V. M. portán del Campo de Cariñena y atres, y los compararíen en los millós.

- Men alegro, li va di lo Rey, de que lo meu regne de Aragó sigue un paraís a la terra per los seus fruits naturals. Alguns ya yo los había sentit nombrá, atres ya venen a la meua taula y hasta alguns que tú no has nombrat, com la borraina y los crespells; y atres habíen arribat a la meua notissia. Pero, en efecte, yo crec que vas una mica massa exagerat al pun de exelensia.

- Siñó, va replicá ell, a Aragó tot está a un nivell, la exelensia dels fruits de la terra, y la noblesa dels cors dels seus naturals pera estimá al seu Rey, y la lealtat dels seus pits pera defendre la seua corona.

Esta conclusió va dixá al Rey mol pagat, y mes que va parlá Pedro Saputo en gran ahínco y firmesa, com home que sabíe lo que díe.

Tots los díes solíe cridál lo Rey a la seua cámara y folgabe mol de la seua discressió y dites fines; encara que no va tardá en vore que Pedro Saputo ere home pera mes que pera fé riure com un bufón sense cadiera ni mollera. Hasta lo va cridá alguna vegada cuan deliberabe en lo ministre, y li va arribá a demaná lo seu pareixe en gravissims, mol serios, negossis del estat. Per fin se va atreví Pedro Saputo a declarali a S. M. que la comissió y regalo de les figues, com lo papé de baubo que estáe fen, habíe sigut achaque pera introduís, y tot pera tindre ocasió de dili a S. M. lo que habíe observat al regne.

Les dames de palau lo volíen mol, y jugaben y sen enríen en ell per simple y sense malissia, y ell se dixáe marejá y anáe jugán, y traíe tot lo partit que podíe, que no ere poc de tots modos. Pero algunes van adiviná mol pronte que la seua simplissidat ere fingida, y lo trataben de un atra manera y lo afavoríen mes, y se enteníen en ell pera burlás de alguns caballés que se teníen per discrets.

Sen va cansá de está a la Cort y de vore al Rey seguidamen engañat per los seus ministres y consellés; y no atrevinse a combatí sol una batalla tan ressia com la que hauríe de doná a tans y tals enemics del Rey y del regne, va di un día a S. M.:

- Siñó, si V. M. me done llissensia, yo voldría torná a Aragó, perque ting que cumplí este añ un voto a la Virgen del Pilá, y se arrimen les festes. U va sentí lo Rey, perque li habíe agradat lo seu bon entenimén, y voldríe tíndrel sempre al seu costat. 

En tot li va contestá: 

- No te privaré de cumplí la teua bona obra; y sápigues que ting enveja als aragonesos que tan prop están de aquella siñora y mare de tots. Ves, pos, a la teua terra. Pero cuan estigues a pun de anaten, entrarás, que has de portá unes lletres meues y un encárrec de paraula an aquell lo meu virrey y Capitán General. 

- Siñó, va di Pedro Saputo; yo ya men aniría demá, si V. M. no me ha de menesté mes tems a la corte.

- Ten anirás, pos, demá, va contestá lo Rey; y entén que si vols torná, sempre te voré en gust y si algo me demanes no te u negará lo teu Rey.

En efecte, lo van despedí aquell mateix día; ell va besá la má del Rey, se va despedí de les seues amigues y dels seus amics, y carregat de regalos de elles, va eixí de la Cort y va empendre lo camí de Saragossa.


Original en castellá:

Capítulo XIII.

De la comisión de los tres higos.

¡Oh!, ¡cuántas clases, especies y géneros de ladrones hay en el mundo! Unos con trajes de caballero, otros con el de pillos. Unos roban desde su casa, a pie firme y a lance seguro; otros en la calle, en el campo, en los caminos; habiéndolos en todas partes y para todo, y estando tan poco libres de ellos los palacios y aun las mismas coronas de los reyes, como la más solitaria aldea y la fruta más ruin del árbol que crece solo en el desierto. Pero en tanta variedad y diferencias de ladrones, cuatreros y tahúres, ningunos más serenos y rematados que los historiadores; y aun presumiendo mucho de honrados sólo porque no hurtan para ellos. Pero por eso el hurto no deja de ser hurto, y el despojo, despojo. A fe, a fe que si los despojados no fueran muertos, generalmente, que no siempre les estuviera bien su atrevimiento.

Ha de saber el lector, que un autor extranjero ha quitado a Pedro Saputo el hecho y comisión de este capítulo, para darlo a un personaje arrapiezo que jamás ha existido, y a quien finge una vida y aventuras tan enatizas como la persona, para entretener a gente música, a mozos de tienda; pajes, lacayos y niños de la escuela. Y luego quiere disimular y realzar la bajeza de su invención con alegorías del tiempo de entonces, que así medren mis enemigos como dicen a la fábula y su puro significado. Siempre han hecho esto los extranjeros; especialmente los italianos y los franceses, habiendo casi llegado a decir aquéllos que el Gran Capitán aprendió a montar a caballo de un padrone que tuvo en la Calabria; y éstos, que Cervantes nació en la tienda de un barbero de Versalles. ¿Qué extraño es, pues, que hombres de tan poco aquel (vergüenza iba a decir) se hayan propasado a quitar a Pedro Saputo la gloria del hecho que referimos? Lo que yo más siento es que lo hayan atribuido a un sujeto de tan poco valor, y cuya ridiculez y desprecio ha corrompido la gracia, ajado el color y revocado la dignidad de la acción en el héroe almudévano.
Pero tendrá su mérito propio, original y primitivo, mal que le pese al menguado biógrafo que adornó con ella la vida de su arrugado monstruoso engendro.

En la explanadilla del cabezo de la Corona había una higuera que nunca jamás había dado fruto, y aquel año produjo tres higos tan hermosos, orondos y extraordinarios, que el concejo determinó enviarlos de regalo a S. M., y nombrando a Pedro Saputo para el encargo y comisión de llevarlos. Mandaron hacer una cesta muy pulida a un cestero de Huesca, el más famoso que había en la ciudad, con tres divisiones para poner los higos separados. Y hecho todo y puestos los higos con buen mullido, entregaron a Pedro Saputo la cesta, diéronle dinero para el viaje, y tomó el camino de la corte.

A poco trecho comenzó a decir entre sí: esto que hacen los de mi lugar es una grandísima sandez, y no sé yo cómo endilgalla para que no lo parezca. Supongo que llego allá: y ¿qué digo? ¿Qué diré a aquellas raposas descoladas de los cortesanos? Y ¿qué dirán cuando vean que desde Almudévar, en Aragón, llevan tres higos a S. M. y pido audiencia y se los quiero presentar y porfío en ello? A mí, es verdad, no me pesa ir a la corte; y o yo no soy Pedro Saputo o los higos ha de vellos y recibillos el rey. Pero ¿cómo haré yo para que esta ignorancia y puerilidad redunde en estimación y crédito de los de mi pueblo? Y así discurriendo fue andando su jornada, y el cuarto día llegó a Alcalá de Henares.

Ya estoy cerca, dijo; y para lo que tengo discurrido, lo mismo son dos higos que tres; me como uno. Y se lo comió y fue adelante. Llegado al sitio que llaman la venta del Espíritu Santo, dijo: para lo que de nuevo he pensado, lo mismo es un higo que dos; me como, pues, el uno, y se lo comió y fue adelante. Llegó, en fin, al Buen Retiro donde a la sazón residía el rey y toda la real familia; y como todo lo llevase muy discurrido, compuesto y considerado, se entró en palacio muy confiado y sereno.

Era entonces lo que privaba en palacio, por ser el gusto dominante, las bufonadas y chocarrerías. De modo que la gracia y mérito de la buena conversación y trato cortesano consistía en chistes, equívocos, conceptillos y agudezas tal vez indecentes, pasando todo por de buena ley a título de discreción y galantería. Supo esto Pedro Saputo cuando pasó la otra vez por la corte; por cierto que se avergonzó de ver tanta bajeza en vez de la majestad y dignidad que correspondía a un imperio tan glorioso, a una corte como la de España, señora de tantos mundos. Pero ahora le pareció que eso mismo le facilitaba su comisión, y esperaba por ese medio salir de ella airoso.

Con efecto, llegó a palacio, y haciendo del bobo pidió ver a S. M., a quien traía un oficio del concepto de Almudévar y con él un regalo que sería contado en los anales del reino por la cosa más estupenda que se habría visto. Preguntáronle al punto los cortesanos qué era lo que traía, y respondió que primero lo había de saber S. M., que ellos lo verían y no lo catarían. Y que no le detuviesen mucho porque era hombre de poca paciencia y se metería en la cámara y aun en la cama de S. M. a pesar de todos. Ellos quisieron divertirse, y deteníanle porfiando por ver lo que traía en la cesta. Él les dijo, continuando siempre en hacer el simple: - Mirad, polillas, que si se me amostazo, echo a correr ahí adentro, descuelgo la espada de S. M. y os conjuro con ella y os mando a por almas de alquiler si hay en la corte quien las alquile, porque vais a quedar sin la vuestra. - ¿Hase visto, dijo uno de ellos, un loco más gracioso? Llevémosle a S. M. que, por san Jorge, ha de gustar mucho de oílle. Y le pusieron en medio de todos y le entraron en la cámara de S. M.

Llegado a la presencia del rey con el oficio o pliego en la mano y la cesta en la otra, le pidió licencia para presentarle un oficio escrito del concepto de su lugar, y S. M. le admitió con agrado, y leído que le hubo dijo: - ¿Conque me traes tres higos? - Sí, señor, aquí están en esta cesta. Y se la entregó a S. M. Abrióla el rey, y no viendo más de un higo dijo: - Aquí sólo hay un higo. - Pues uno, respondió Saputo. - Pero el oficio reza tres, dijo el rey. - Pues tres, respondió el bribón. - Hombre, dijo el rey; el oficio dice que me mandas tres higos y aquí sólo veo uno. - Eso, señor rey, consiste (dijo Pedro Saputo) en que ahí por ahí antes de llegar me he comido yo los otros dos. - ¡Te los has comido! ¿Y cómo has hecho?, preguntó el rey. - Así, respondió Pedro Saputo, y tomándole al rey el higo de la mano se lo comió con mucha gracia y desenvoltura. Los cortesanos que lo vieron celebraron mucho la agudeza, dijeron que chiste como aquél no se había visto; y aun S. M. se alegró y lo celebró también, y favoreció a Pedro Saputo. Así lo había él esperado y no se engañó, conociendo la puerilidad e indignidad de la corte desde el otro viaje. Mandóle el rey que no saliese del palacio sin su orden, y a los cortesanos y caballeros de su casa que le atendiesen y regalasen.

Un día le dijo el rey: - Supuesto que has visto ya mi mesa, ¿te parece si habrá algún príncipe en el mundo que sin traer nada de fuera de sus estados la tenga tan regalada? Y contestó: - Me parece que no, porque no hay ningún reino en el mundo que produzca tanta variedad de cosas y tan excelentes para el regalo de la vida. Pero faltan muchas, señor, en la mesa de V. M., e yo siendo lo que son las tengo cuando quiero mucho más exquisitas, o las como, que es lo mismo. Porque Vuestra Majestad no come el pan de Huesca ni de Andorra. - No. - Pues yo, sí. V. M. no come el carnero de Monegros. - No. - Pues yo, sí. V. M. no come las truchas del Cinca ni del río de Troncedo. - No. - Pues yo, sí. V. M. no come los nabos montañeses y de Mainar, ni el cardo ni la escarola de Alcañiz. - No. - Pues yo sí. V. M. no come el queso de Tronchón, el aceite de Fornos, las uvas de Ráfales, las cerezas de Monzón y Torre del Conde, los higos de Maella, ni las granadas de Fraga. - No. - Pues yo sí. V. M. no come la aceituna negra y curada de la Tierra Baja. - No. - Pues yo sí. V. M. no bebe el agua del Gállego o del Cinca. - No. - Pues yo, sí. - ¿Que tan buena es?, pregunto el rey. - Es tan buena, señor, respondió, que además de ser muy ligera, fácil y suave, pura como la luz, delgadísima y la más limpia que corre sobre la faz de la tierra, no padecen de gota ni apoplejías los que la beben; en especial de sus corrientes. - No me has nombrado ningún vino, le dijo el rey. - Señor, no faltan muy especiales, pero por ahora son mejores los de las provincias de Andalucía, que si mis paisanos los aragoneses no tuviesen el talento de hacer de buenas uvas mal vino, mandara V. M. traer del campo de Cariñena y otros, y la hombrearían con los mejores. - Me alegro, le dijo el rey, de que mi reino de Aragón sea un paraíso de la tierra por sus frutos naturales. Algunos ya yo los había oído nombrar, otros ya vienen a mi mesa y aun de los que tú no has nombrado; y otros habían llegado a mi noticia. Pero, en efecto, yo creo que andas un tanto cuanto exagerado en el punto de excelencia. - Señor, replicó él, en Aragón todo está a un nivel, la excelencia de los frutos de la tierra, y la nobleza de los corazones de sus naturales para amar a su rey, y la lealtad de sus pechos para defender su corona. Esta conclusión dejó al rey muy pagado, y más que habló Pedro Saputo con grande ahínco y firmeza, como hombre que sabía lo que decía.

Todos los días solía llamarle el rey a su cámara y holgaba mucho de su discreción y dichos agudos; aunque no tardó en conocer que Pedro Saputo era hombre para más que para hacer reír como un bufón sin asiento ni meollo. Hasta le llamó alguna vez cuando deliberaba con el ministro, y le llegó a pedir su parecer en gravísimos negocios del estado. Por fin se atrevió Pedro Saputo a declarar a S. M. que la comisión y regalo de los higos, como el papel de bobo que estaba haciendo, había sido achaque para introducirse, y todo para tener ocasión de decir a S. M. lo que había observado en el reino.

Las damas de palacio le querían mucho, y jugaban y reían con él por simple y sin malicia, y él se dejaba reír y jugar, y sacaba todo el partido que podía, que no era poco de todos modos. Pero algunas traslucieron muy pronto que su simplicidad era fingida, y le trataban de otra manera y le favorecían más, y se entendían con él para burlarse de algunos caballeros que se tenían por discretos.

Cansóse empero de estar en la corte y de ver constantemente al rey engañado por sus ministros y consejeros; y no atreviéndose a pelear solo una batalla tan recia como la que habría que dar a tantos y tales enemigos del rey y del reino, dijo un día a S. M.: - Señor, si V. M. me da licencia, yo desearía volver a Aragón, porque tengo que cumplir este año un voto a la Virgen del Pilar, y se acercan las fiestas. Sintiólo el rey, porque se había agradado de su buen entendimiento, y quisiera tenerle siempre a su lado. Con todo le respondió: - No te privaré de cumplir tu buena obra; y sabe que tengo envidia a los aragoneses que tan de cerca pueden visitar a aquella señora y madre de todos. Ve, pues, a tu tierra. Pero cuando estés para partir, entrarás, que has de llevar unas letras mías y un encargo de palabra a aquel mi virrey y capitán general. - Señor, dijo Pedro Saputo; yo ya me iría mañana, si V. M. no me ha menester más tiempo en la corte. - Iraste, pues, mañana, respondió el rey; y entiende que si quieres volver, siempre te veré con gusto y si algo me pides no te lo negará tu rey.

Con efecto, le despacharon aquel mismo día; él besó la mano del rey, se despidió de sus amigas y amigos, y cargado de regalos de ellas, salió de la corte y tomó el camino de Zaragoza.

martes, 9 de enero de 2024

Boas - Boya

Boas, s. m., lat. boa, boa.

Ha una serpent mot gran dita boas.

Eluc. de las propr., fol. 237.

Il y a un serpent très grand dit boa.

ESP. Boa. (chap. Boa, boes)

Boas, boa, constrictor, boes

 

Boba, s. m., tique, petit insecte.

Una dona que una boba li 'n era intrada en l'aurelha, que li dolia tan que anava coma raugosa... La boba yssi de l'aurelha.

V. de Santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 292.

Une dame à qui une tique en était entrée dans l'oreille, qui lui causait douleur tant qu'elle allait comme enragée... La tique sortit de l'oreille.

 

Boban, Burban, s. m., pompe, ostentation, générosité, magnificence.

Lur bobans sera de sobr' en jos.

Bertrand de Born: S'ieu fos aissi.

Leur ostentation sera de dessus en bas.

Et si la cortz del Puei e 'l ric bobans

No m relevon, jamais non serai sors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Et si la cour du Puy et la noble générosité ne me relèvent, jamais je ne serai debout.

Amor no vens menassa ni bobans,

Mas gens servirs e precs e bona fes.

H. Brunet: Cortesamen.

Menace ni ostentation ne soumet l'amour, mais gentil servir et prière et bonne foi.

Pres moyller a granz burbanz.

V. de S. Honorat.

Il prit femme avec grandes pompes.

ANC. FR. Qar il i avoit d'orgueil tant,

De convoitise et de bobant.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 408.

Des grans pompes et bobans n'avoit cure.

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 30.

Ains a plus orgex pooir

E beubans que dous voloir.

Le Roi de Navarre, chans. 30.

Eu celle bataille ot mout de gent de grant bobant qui s'en vindrent moult honteusement fuiant.

Joinville, p. 53.

ANC. CAT. Bobanz. (ESP. Pompa, ostentación, generosidad, magnificencia)

2. Bobansa, s. f., ostentation, faste, magnificence.

Els non an ni erguelh ni bobansa.

B. Carbonel: Per espassar.

Ils n'ont ni orgueil ni ostentation.

Aia mais de bobansa

Aquelh que meyns dona.

P. Cardinal: Falsedatz.

Qu'il ait plus de faste celui qui donne le moins.

ANC. FR. Vivre en orguel ni en beubance.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 123

En festes, jeux, esbattement et bobance.

Trad. de S. Bernard. Montfaucon, Bibl. bibl., fol. 1389.

Mais au moulin il les faut installer

Pour porter sacs avec leur grand bobance.

P. Hegemon, p. 50.

ANC. CAT. Bobanza.

3. Bobancier, adj., fastueux, prodigue.

De promessas son bobanciers.

Marcabrus: Al departir.

Ils sont prodigues de promesses.

D'aquel aver es larcs e bobanciers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Il est généreux et prodigue de cette richesse.

ANC. FR. Combien qu'il soient bobancier.

Roman de la Rose, v. 7603.

4. Bobansar, v., entourer de faste, rendre fier.

Lai on se bobansa.

Giraud de Borneil: Plaing.

Là où il s'entoure de faste.

E jacto se e se bobanso de lur paratge.

V. et Vert., fol. 34.

Et ils so vantent et se font fiers de leur parage.

ANC. CAT. Bobansar.

5. Bomba, s. f., pompe, ostentation.

Car gran guerra fai d'escars senhor larc,

Per que m sap bo dels reys quan vei lur bomba.

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur généreux, c'est pourquoi il me plaît des rois quand je vois leur pompe.

6. Pompa, s. f., lat. pompa, pompe, ostentation.

O per la pompa o la vana gloria del setgle.

V. et Vert., fol. 70.

Ou par la pompe ou la vaine gloire du siècle.

Adv. comp. Ses pompa, secretamen.

Brev. d'amor, fol. 72.

Sans pompe, secrètement.

CAT. ESP. PORT. IT. Pompa.

 

Boc, s. m., entaille.

Non es tan fortz l'ausberc no 'l trenc e 'l troc;

En cel costat senestre lhi fetz tal boc;

Aqui lo deroquet, mover no s poc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 75.

L'haubert n'est pas si fort qu'il ne le coupe et le troue; en ce côté gauche il lui fit telle entaille; il le renversa là, il ne put se mouvoir.

 

Boc, s. m., bouc.

On a dit que ce mot vient du celtique ou du vieux allemand Bok. (N. E. actual Bock, Steinbock el macho de cabra montés.)

Si quis buccum furaverit.

Lex Salica. Tit. V, §. 3. Eccard, p. 146.

Voyez Wachter, Gloss. germanicum; Leibnitz, p. 54.

Boc es animant mot caut et luxurios.

Eluc. de las propr., fol. 251.

Bouc est animal très chaud et luxurieux.

Enblavas bueus, bocx, fedas e motos.

T. de Bertrand et de Gui: Amicx.

Tu dérobais boeufs, boucs, brebis et moutons.

Prov. Laissem lo BOC en la corda.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Laissons le bouc à l'attache.

Cara de boc de biterna.

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.

Figure de bouc de citerne.

CAT. Boc. ESP. (cabrón, macho cabrío) PORT. Bode. IT. Bocco.

2. Boquet, s. m., petit bouc, chevreau.

Aprop d'aisso, vos li donatz

Carn de boquet manjar assatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Après cela, vous lui donnez assez à manger de la chair de chevreau.

ANC. FR. La bique... ferma sa porte au loquet

Non sans dire à son biquet:

Gardez-vous, etc.

La Fontaine, Fabl., liv. IV, 15.

3. Bot, s. m., peau de bouc enflée, outre (ESP. odre, pellejo).

Plus eflatz que botz. (chap. Mes unflat que un bot)

ASCUMA, Joaquín Monclús, Mes unflat que un bot

T. de G. Riquier et de Henri: Senher.

Plus enflé qu'outre.

Ventre d'aytal sembla bot... Ab inflacio de ventre so cum un bot.

Eluc. de las propr., fol. 94 et 95.

Ventre de tel semble outre... Avec enflure de ventre sont comme une outre.

ANC. FR. Dedens un bout ki plans ert de vin viés.

Roman d'Ogier.

CAT. Bot.

4. Boquin, adj., de bouc.

Car caprina que es may competent que carn boquina. 

Eluc. de las propr., fol. 232.

Chair de chèvre qui est plus convenable que chair de bouc.

5. Boquina, s. f., peau de bouc.

Boquinas vint deniers per centenas, et si las boquinas no s vendon, etc.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 161.

Les peaux de bouc vingt deniers par centaines, et si les peaux de bouc ne se vendent, etc.

6. Bochier, Breuter, s. m., boucher.

Can Mars greva las gens d'armas e cels que laboro armas, li bochier son grevah en lor art. Liv. de Sydrac, fol. 125.

Lorsque Mars presse les gens d'armes et ceux qui fabriquent les armes,

les bouchers sont pressés dans leur art.

O de autre home que no sia breuter... Observat entre los breuters et en totas las brecarias.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 415.

Ou d'autre homme qui ne soit pas boucher... Observé entre les bouchers et dans toutes les boucheries.

CAT. Botxi. (botxí)

7. Bocaria, Brecaria, s. f., boucherie. (CAT. Boqueria, Barcelona)

Nom donné au lieu où l'on tuait les boucs pour en vendre la chair.

Ni el mazel de bocaria no sia venduda carn de feda.

Statuts de Montpellier de 1204.

Et à la tuerie de boucherie ne soit vendue chair de brebis.

Car soven per putia

Put la mendritz,

Com fai per bocaria

Box poiritz.

Marcabrus: Soudadier per mi.

Car souvent la prostituée pue par débauche, comme fait dans la boucherie le bouc pourri.

Tota carn portar a vendre a la brecaria... Nulh beu no se talhe en la dicta brecaria.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 414.

Porter à la boucherie toute chair à vendre... Nul boeuf ne se dépèce en ladite boucherie.

 

Boca, s. f., lat. bucca, bouche.

Petita boca, bellas dens.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Petite bouche, belles dents.

Boca es messagiera del cor.

Eluc. de las propr., fol. 42.

La bouche est la messagère du coeur.

Loc. Lo donzell cavalca un destrier

Que fon boca durs e felons.

V. de S. Honorat.

Le jeune homme chevauche un destrier qui fut dur et rude de la bouche.

Amic de bocha.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Ami de bouche.

Que Jhesu-Crist o avia dig de sa boca.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.

Que Jésus-Christ l'avait dit de sa bouche.

Loc. Anc mais en savi ni en fol

No passet la boca n'el col,

Domna, aiso qu'ie us dirai ara.

Roman de Jaufre, fol. 89.

Jamais, ô dame! ce que je vous dirai à présent ne passa la bouche ni le cou en sage ni en fou.

Loqual jaccio, a bocas dens, los bratz estendutz en crotz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 169.

Lesquels gisaient, à bouches dents, les bras étendus en croix.

- Ouverture, entrée.

Sobre la boca del stomac... A la boca de la vesica.

Trad. d'Albucasis, fol. 11 et 31.

Sur l'ouverture de l'estomac... A l'ouverture de la vessie.

Queretz dos vaiseletz prions,

Engals per boca e per fons.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cherchez deux petits vaisseaux profonds, égaux par la bouche et par le fond.

En Africa a doas montanhas que so sperdal o boca d'yfern, que no fino de dias ni de nuehtz d'ardre, e geto trop fer fuoc.

Liv. de Sydrac, fol. 135. (N. E. dos volcanes de África)

Il y a en Afrique deux montagnes qui sont soupirail ou bouche d'enfer, qui ne cessent de brûler jour et nuit, et elles jettent un très terrible feu.

Es pus negres entor mieg jorn

Que ges non es boca de forn.

Los XV Signes de la fi del mon.

Il est plus noir vers midi que n'est point bouche de four.

ANC. FR. La boce li baise et la face.

Roman du Renart, t. III, p. 119.

CAT. ESP. PORT. Boca. IT. Bocca.

2. Boqueta, s. f., petite bouche.

Sa bella boqueta vermeilla...

Sa bella boqueta risens.

Roman de Flamenca, fol. 45 et 70.

Sa belle petite bouche vermeille.

Sa belle petite bouche riant.

ANC. FR. Le bord plus frais de sa bouchette

Qui rougissoit de vermillon.

Forcadel, p. 184.

ESP. Boquita. PORT. Boquina. IT. Bocchetta.

3. Bucella, s. f., bouchée, morceau.

Plus val una bucella ab joi que plena ma de charn ab odi.

Trad. de Bède, fol. 65.

Plus vaut une bouchée avec joie que pleine main de chair avec haine.

4. Bossi, s. m., morceau, bouchée.

De grais fresc de porc un bossi.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Un morceau de graisse fraîche de porc.

Loc. Mal bossi fa qui s nofega. Leys d'amors, fol. 32.

Mauvais morceau fait qui se dédit.

Quascus s'en guaba e s'en ri,

Gieta lenga e fai bossi.

Aimar de Rocaficha: No m lau.

Chacun s'en raille et s'en rit, tire la langue et fait la moue.

Elh fan de lengua bossi. Brev. d'amor, fol. 204.

Ils font de la langue la moue.

ANC. FR. Mais le quintal de ces quinquailleries ne vaut que un boussin de pain. Rabelais, liv. II, ch. 30.

ANC. ESP. Faciendo li bocines judios è paganos.

Duelo de la Virgen, cop. 49.

Faz le olvidar la materia onde vino,

El sieglo por escarnio faz el bocino.

Poema de Alexandro, cop. 1648.

CAT. Bocí. (chap. Bossí, bossins; embossiná, embossinás.)

5. Bocinada, s. f., bouchée.

La bocinada que pres

A Puegcerda.

G. de Berguedan: Talans m'es.

La bouchée que je pris à Puycerda. (Puigcerdà : Podium Ceritaniae)

ANC. ESP. Bocada. PORT. Bocado. IT. Boccato.

6. Bocon, s. m., morceau.

Dire que aqui ac mal bocon. La nobla Leyczon.

Dire qu'il y eut là mauvais morceau.

ANC. FR. Elle se doute que ledit galand ne lui ait baillé quelque bocon dont elle a celle maladie.

Arrests d'amour, p. 558.

IT. Boccone.

7. Bocal, s. m., défilé, ouverture.

… Li passatge e 'lh bocal traverser.

Defendero 'l passatge... e 'l bocal.

Guillaume de Tudela.

Les passages et les ouvertures transversales.

Défendirent le passage... et l'ouverture.

8. Enboquiparlat, adj., blagueur, hâbleur.

Hom, quant es enboquiparlatz,

A gran re per auzir desplatz.

Leys d'amors, fol. 69.

L'homme, quand il est hâbleur, déplaît à beaucoup pour ouïr.

 

Bocaran, Boqueran, s. m., bougran, sorte d'étoffe.

Voyez Muratori, Diss. 33; Monti, t. II, p. 310.

Ai! ausberg et bran

E belh bocaran...

Non an qui 'ls mantenha.

Bertrand de Born: Mon chan finisc.

Hélas! hauberts et épées et beaux bougrans... n'ont qui les maintienne.

Vestirs... de polpra e de bisso que es bocaran.

V. et Vert., fol. 104.

Vêtement... de pourpre et de lin qui est bougran.

ANC. FR.. Un bougheran blanc bordé de noir cendal.

Tit. de 1371. Carpentier, t. 1, col. 612.

- Toile gommée.

Metre boqueran contra lo drap.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Mettre du bougran contre le drap.

ANC. FR. Envelopé en un chier boqueran.

Roman d'Agolant, fol. 177. Bekker, p. 185.

CAT. Bocaram.

 

Bogia, s. f., bougie.

Denina, t. III, p. 130.

Quatre torchas et am filhalas et am la bogia necessaria.

Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 392.

Quatre torches et avec lampes et avec la bougie nécessaire.

ESP. (bujía) PORT. IT. Bugia. (chap. Bujía, bujíes.)

 

Boia, Bueia, s. f., chaîne, menottes, fers, ceps, entraves.

Jubet compedibus costringi quos rustica lingua boias vocat.

V. de Sainte Foi, Act. SS., oct., t. III.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ar fos uns quecs d'els en boia

D'En Saladin.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Que maintenant un chacun d'eux fut dans la chaîne du seigneur Saladin.

Pueis elh mes unas bueias de fust al pes.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23.

Puis il lui mit des entraves de bois au pied.

Fig. Aissi m ten pres en la bueia

Fin' amors e no m deslassa.

E. Cairel: Era non vey.

Ainsi l'amour pur me tient pris dans la chaîne et ne me délie point.

ANC. FR. En la tour le rova garder

Et en bones buies fermer.

Roman de Rou, v. 15109.

… Les prisons ont remis...

En buies et en grans carcans.

Roman du Renart, t. IV, p. 192.

ANC. IT. Jean Villani rapporte qu'au retour de la captivité que Louis IX

et ses barons avaient subie en Afrique, Il detto re Luis fece fare nella moneta del tornese grosso, dal lato della pila, le boie da prigioni.

Ducange, dissert. XIX, sur l'Histoire de Saint-Louis.

IT. Bujose.

 

Bois, s. m., lat. buxus, buis. (N. E. boix, boj, Boix, Boj, Buj)

Non ges de bois ni de prunier.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Non point de buis ni de prunier.

Boish totz temps es vert.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Buis toujours est vert.

CAT. Box (boix). ESP. Box (boj). PORT. Buxo. IT. Bosso.

2. Boissera, s. f., lat. buxetum, buissière, lieu planté de buis.

Quan perdes vostres cuissos

A Monfort, e messes vos

Dins en la boissera.

Garins d'Apchier: Viellz comunal.

Lorsque vous perdîtes vos cuissarts à Montfort, et que vous vous mîtes dans la buissière.

CAT. Boxeda (boixeda). ESP. Buxeda. PORT. Buxol. (chap. Boixera, boixeres; Boixá, boixás.)

3. Boissa, s. f., boîte.

Portet una boissa de lectuari fi.

V. de S. Honorat.

Il porta une boîte d'électuaire pur.

Conseill que se meta

En una boissa bella e neta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Je conseille qu'on le mette dans une boîte belle et propre.

PORT. Boeta. IT. Bossolo.

4. Bostia, s. f., boîte.

Devra esser quitis, la bostia delhieurada.

Devra hom delhieurar doas vetz l'an la bostia.

Titre de Périgueux de l'an 1276.

La boîte livrée, il devra être quitte.

On devra livrer la boîte deux fois l'an.

5. Brostia, Brustia, s. f., boîte, cassette, petite caisse.

Una brostia bon' e bella,

Ben enserada e novella.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Une boîte bonne et belle, bien fermée et neuve.

El papa Leo liuret I brustia cuberta d'aur et d'argent dins I borsa.

Philomena.

Le pape Léon livra dans une bourse une boîte couverte d'or et d'argent.

6. Bosseta, s. f., petite boîte.

Aicist bosseta es tan granda.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Cette petite boîte est si grande.

 

Boitos, adj., boiteux, tortueux.

Destrar una terra boitosa ho gibosa en diversas parts.

Capitol de terme boytos... Atrobaras alcun terme que la peyra fossa boytosa.

Trad. du. tr. de l'arpent., part. I, ch. 39, part. II, ch. 15.

Arpenter une terre tortueuse ou inégale en diverses parties.

Chapitre du terme boiteux... Tu trouveras quelque terme dont la pierre serait boiteuse.

Bojal, s. m., lucarne. 

Hon ueys, fenestra ni bojal.

Non avia ni bo ni mal.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Où il n'y avait ni bonne ni mauvaise issue, fenêtre ni lucarne.

Can davala del bojal.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand il descend de la lucarne.

 

Bojar, v., bouger, se retirer.

Que no se aian a bojar del dit Arles.

Chronique des Albigeois, col. 30.

Qu'ils n'aient à bouger dudit Arles.

ESP. PORT. Bojar.

 

Bojolh, s. m., moyeu, jaune d'oeuf.

Dizo li auctor ses ganda

Que bojolhs es sa vianda,

E del bojolh trai sa vida,

Tro que del tot es complida

Dins l'uou sa generation.

Brev. d'amor, fol. 51.

Les auteurs disent sans tromperie que le moyeu est sa nourriture, et il tire sa vie du moyeu, jusqu'à ce que son engendration est entièrement accomplie dans l'oeuf.

Plus groc

Non es boyols d'ueu cuect en foc.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Jaune d'oeuf cuit au feu n'est pas plus jaune.

 

Bol, s. m., lat. bolus, bol, argile médicale.

De bol Armenic.

Trad. d'Albucasis, fol. 57.

De bol d'Arménie.

CAT. ESP. Bol. PORT. IT. Bolo.

 

Bola, s. f., boule.

Ab las bolas redondas que pendon.

P. Cardinal: Un estribot.

Avec les boules rondes qui pendent.

CAT. ESP. Bola. PORT. Bolla.

 

Bola, Boula, s. f., borne, limite.

E 'l pages per bolas traire

Se perdon.

Folquet de Lunel: El nom de.

Et les paysans se perdent pour arracher les bornes.

Per tolre o per emblar,

O per bolas de camp ostar.

Brev. d'amor, fol. 119.

Pour enlever ou pour dérober, ou pour ôter les bornes de champ.

Degun serjant no deu passar las boulas acoustumadas.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 608.

Aucun sergent ne doit passer les limites accoutumées.

E va de bola en bola tro a la bola que es ficada, etc.

Tit. de 1241. DOAT, t. CXXIV, fol. 230.

Et va de borne en borne jusqu'à la borne qui est plantée, etc.

2. Boulament, s. m., bornage.

Sobre 'l devizement e 'l boulament dels cementeris... Ad aquest boulament, etc.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 96.

Sur la division et le bornage des cimetières... A ce bornage, etc.

3. Bolaire, Bollier, s. m., borneur, planteur de bornes.

Aus, tu que yest laoraires,

E que yest malvais bolaires.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Entends, toi qui es laboureur, et qui es mauvais borneur.

De l'escala del dissapte son bolliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Les borneurs sont de l'échelle du samedi.

4. Bolar, Boular, v., borner, limiter.

En ayssi com s bola e s partis.

En ayssi coma s bolo e s partisso.

Tit. de 1279, Arch. du Roy., J, 321.

Ainsi comme il se borne et se divise.

Ainsi comme ils se bornent et se divisent.

Partem e boulam los sobredighs cementeris.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 95.

Nous divisons et limitons les susdits cimetières.

En aici boula ab la honor de Peirola...

D'aqui boula dreg a Pont Peire.

Tit. de 1206. DOAT, t. CXIV, fol. 278.

Ainsi limite avec le fief de Peirole... De là limite droit à Pont Pierre.

5. Bozola, s. f., borne, limitation.

A praedictis terminis seu bozolis.

Tit. de 1246. Du Cange, t. 1, col. 1264.

Co bozola es. Tit. de 1201. Arch. du Roy., J, 323.

Comme est une limitation.

6. Bozolar, v., limiter, borner.

Part. pas. Aissi co bozolatz es ab intrar et ab issir.

Tit. de 1204. Arch. du Roy., J, 305.

Ainsi qu'il est limité avec entrer et avec sortir.

Plenierament senhadas e bozoladas. Tit. de 1253. Arch. du Roy., J, 323.

Pleinement marquées et limitées.

 

Bolegar, v., remuer, faire un mouvement, s'agiter.

Vi 'ls cavaliers bolegar.

Roman de Jaufre, fol. 53.

Il vit les cavaliers remuer.

Vi lo sant bolleguar.

V. de S. Honorat.

Il vit le saint remuer.

 

Bolerna, s. f., brouillard, brume.

No m frezis freitz ni gels ni bolerna.

Be m vai d'amor, qu'ela m bais' e m'acola,

Per so no m pot ferir neus ni bolerna.

A. Daniel: Ans qu'els.

Froid ni gelée ni brouillard ne me refroidit.

Bien il me va d'amour, car elle me baise et m'embrasse, c'est pourquoi ne me peut frapper neige ni brouillard.

 

Bolet, s. m., lat. boletus, champignon.

Es propri a peras tolre a boletz tota la maleza, ab els cuechas.

Maleza de boletz.

Eluc. de las propr., fol. 218 et 223.

Il est propre à poires d'ôter à champignons toute mauvaiseté, cuites avec eux.

Malignité de champignons.

CAT. Bolet. IT. Boleto. (ESP. Seta, en general) (chap. Bolet, bolets.)

Bolet, bolets

 

Bolisme, s. m., bolisme.

Bolisme es desordenat e quayssi cani apetiment.

Eluc. de las propr., fol. 92.

Bolisme est un appétit désordonné et presque canin.

 

Bombix, s. m., lat. bombyx, vers à soie.

A guiza de bombix farem ceda.

Eluc. de las propr., fol. 250.

A guise de vers à soie nous ferons soie.

IT. Bombice. (ESP. Gusano de sea; chap. cuc de seda.)

 

Bon, adj., lat. bonus, bon.

Co 'l bos aurs, quan ben es fis.

Pierre d'Auvergne: Ben a tengut.

Comme le bon or, quand il est bien pur.

Car anc bon fag non sap far,

Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.

Car oncques il ne sut faire bon fait.

Mas s'el bons reis Felips non s'en entremetia.

L'évêque de Clermont: Peire de Maensac.

Mais si le bon roi Philippe ne s'en entremettait.

- Suivi de prépositions.

E larcx e cortes e bos d'armas.

V. de R. Jordan, vic. de S.-Antonin.

Et généreux et courtois et bon d'armes.

Los pren, e los us fai raustir, e 'ls autres fai bulhir, segon aisso que ilh so bi a manjar.

Liv. de Sydrac, fol. 17.

Les prend, et fait rôtir les uns, et fait bouillir les autres, selon ce qu'ils sont bons à manger.

Uni à certains substantifs, il avait quelquefois un sens spécial.

- Grand, fort.

Done l'om alcuna vegada

A manjar de bona padelada.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu'on lui donne quelquefois à manger de bonne poélée.

Be 'l det bona morrada.

Leva t bo mati.

Leys d'amors, fol. 96 et 75. 

Il lui donna bien un bon coup de museau.

Lève-toi bon matin.

- Franc, vrai, véritable.

On trobaretz mais tan de bona fe?

Folquet de Marseille: Ai! quant gent.

Où trouverez-vous jamais tant de bonne foi?

Pero no i a mas un bon sen,

Qu'om lais los mals e prenda 'ls bes.

P. Vidal: Baros Jhesus.

Pourtant il n'y a qu'un bon sens: qu'on laisse les maux et qu'on prenne les biens.

- Agréable, amusant.

Solatz ni bon mot per rire.

P. de Bussignac: Sirventes.

Amusement et bons mots pour rire.

- Expression d'estime ou d'égards.

E li bon home de religion foron ab las crotz en bratz, pregan Richart e 'l rei Felip que la batailla non degues esser.

V. de Bertrand de Born.

Et les bons hommes de religion allèrent avec les croix aux bras, priant Richard et le roi Philippe que la bataille ne dût pas être.

Diz lur: Bonas gentz, laissas la dolor grant.

V. de S. Honorat.

Il leur dit: Bonnes gens, laissez la grande douleur.

Imperson. Es mi tot bon de sofrir.

T. de Bertrand et de Bernard: En Bernatz.

Il m'est tout bon de souffrir.

Loc. imperson.

Bon chantar fai al gai temps de pascor.

Albert de Sisteron: Bon chantar.

Il fait bon chanter au gai temps de printemps.

Adv. comp. Per bona fe e ses engan.

B. de Ventadour: Non es meravelha.

Par bonne foi et sans fraude.

E m'a de bon cor retengut.

G. Adhemar: Non pot esser.

Et m'a retenu de bon coeur.

Car vos ama de tan bon cor.

Arnaud de Marueil: Sel que vos.

Car il vous aime de si bon coeur.

Per que fon de bon' ora natz.

Folquet de Romans: Quan cug cantar.

Parce qu'il fut né à une bonne heure.

ANC. FR. Je ne fuz pas nez de bonne heure,

Se d'amours n'ai aucun soulas.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 690.

ESP. Ya campeador, en buen' ora fuestes nacido.

Poema del Cid, v. 71.

IT. Va in buona ora, e lasciaci dormire.

Boccaccio, Decameron, II, 5.

Eu vos o dirai ben e bon.

Un troubadour anonyme: Senior vos.

Je vous le dirai bien et bon.

L'ancien espagnol a employé bono:

Cantaban a Dios laudes essos bonos christianos.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.

CAT. Bo. ESP. MOD. Bueno. PORT. Bom. IT. Buono.

Au comparatif, les troubadours ont conservé melhor; voyez mielhs. 

Ils disaient au superlatif: lo melhor ou lo plus bon.

Per tal c'om tria lo plus bon.

Deudes de Prades, Auz. cass.

De telle sorte qu'on choisit le plus bon.

La genser e la plus bona.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

La plus gentille et la plus bonne.

2. Bonamen, adv., bonnement, convenablement, franchement.

A senhor tanh qu'am los sieus bonamen.

G. de Montagnagout: Per lo mon.

Il convient à un seigneur qu'il aime les siens franchement.

En lo bonamen despensar. Brev. d'amor, fol. 35.

A le dépenser convenablement.

CAT. Bonament. ESP. Buenamente. PORT. Boamente, IT. Bonariamente.

3. Bontat, s. f., lat. bonitatem, bonté.

Quar en vos son totas plazens bontatz.

G. d'Autpoul: Esperansa.

Car toutes les agréables bontés sont en vous.

ANC. FR. En la tue bontet enseigne... Serunt emplit de bontet.

Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 118 et 103.

ANC. CAT. Bontat. ESP. Bondat (chap.) (bondad). PORT. Bondade. IT. Bontà.

4. Bontatge, s. m., bonté, bonne qualité.

Cum bos aurs, quan ben es fis,

Que s'esmera de bontatge.

Pierre d'Auvergne: Ben ha tengut.

Comme le bon or, quand il est bien fin, qui s'épure de qualité.

5. Bonessa, Boneza, s. f., bonté, mérite, excellence.

La sanctetat d'aquest loc e la bonessa delhs sans homes hermitas que aissi so. Philomena.

La sainteté de ce lieu et le mérite des saints hommes ermites qui sont ici.

De tota boneza

Etz rosa espandia.

Perdigon: Verges.

Vous êtes la rose épanouie de toute excellence.

ANC. CAT. Bonesa. IT. Bonizia. (Valenciano bonea)

6. Bonassa, s. f., bonace, calme en mer.

Mas pueis fes gran bonassa, que los segon am barcas.

V. de S. Honorat.

Mais après il fit grande bonace, de sorte qu'ils les suivent avec des barques.

CAT. ESP. Bonanza. PORT. Bonança. IT. Bonaccia.

7. Abonesir, v., abonir, rendre bon.

Mas adonc plus s'abonesis

Mals d'amor, quan s'adolentis.

Roman de Flamenca, fol. 58.

Mais alors le mal d'amour devient davantage bon, quand il devient plus douloureux.

IT. Abbonire.

8. Sobrebon, adj., excellent, très bon.

Si non es ma canso sobrebona,

Non dei esser aissi del tot blasmat.

E. de Miraval: Amors mi fai.

Si ma chanson n'est pas excellente, je ne dois pas être ainsi du tout blâmé.

 

Bonba, s. f., masse, massue.

No 'l quier ges ni ab malh ni ab bonba,

Qu'ab agut sen tria l'argent del plomb.

Guillaume de Durfort: Quar say.

Je ne le cherche ni avec maillet ni avec masse, vu qu'il distingue l'argent du plomb avec un sens délié.

 

Bondir, v., retentir.

No i ausiratz parlar, ni motz brugir,

Ni gacha frestelar, ni corn bondir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Vous n'y entendriez parler, ni bruire mots, ni sentinelle jouer de la flûte,

ni cor retentir.

Pus de IIII C grayles an sonat e bondis.

Roman de Fierabras, v. 337.

Plus de quatre cents cors ont sonné et retenti.

ANC. FR. Et s'oï ces cloquers bondir.

Roman du comte de Poitiers, v. 906.

CAT. Bonir.

 

Bondon, s. m., bonde, bondon.

Li vaycel tro al bondon

Foron plen de vin bel e bon.

V. de S. Honorat.

Les vaisseaux furent pleins de vin beau et bon jusqu'à la bonde.

2. Bondonel, s. m., bouchon.

Lo bondonel destapa, e 'l n'a begut assatz.

Roman de Fierabras, v. 1339.

Il retire le bouchon, et il en a bu assez.

ANC. FR. Lo bondonel en oste, s'en a béu assés.

Roman de Fierabras en vers français.

 

Boral, Borrel, s. m., bagarre.

E no l'en te pro borals.

Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.

Et la bagarre ne lui en tient pas profit.

A un tenen s'en moc borrel.

Pierre d'Auvergne: A vieil trobar.

Sur-le-champ il s'en émut bagarre.

2. Borola, s. f., brouillerie, sédition.

Magna differencia et borrolhis super facto monetae.

Tit. de 1494. Hist. de Nîmes, t. IV, pr., p. 59.

Et mot d'autres que devien esser en aquesta borola.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 185.

Et plusieurs autres qui devaient être dans cette sédition.

 

Borc, s. m., lat. burgus, bourg.

Voyez Leibnitz, p. 54; Salverte, t. II, p. 243; Abrahams, Diss. sur le

Brut, p. 25.

La universitat del dic borg ne quitam.

Tit. de 1385. DOAT, t. CXXXII, fol. 57.

Nous en quittons la communauté dudit bourg.

Castels et borcs fortz que avia en Peitieus.

V. de Bertrand de Born.

Châteaux et bourgs fortifiés qu'il avait en Poitou.

ANC. CAT. Borc. ESP. Burgo. IT. Borgo.

(N. E. De borc, borg, bourg, Burg, burgus, Burgos, Bourgogne, Burgunya, Borgoña; de chastel &c. Chastelongne, Cathalunya.)

2. Borget, s. m., petit bourg.

Fo de l'evescat de Gavaudan, d'un borget que a nom l'Espero.

V. de Perdigon.

Il fut de l'évêché de Gévaudan, d'un petit bourg qui a nom l'Éperon.

3. Borges, Borzes, s. m., bourgeois, habitant du bourg.

Que de joglar s'es faitz borges.

Le moine de Montaudon: Pus Peire.

Qui de jongleur s'est fait bourgeois.

Se far borgues. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Se faire bourgeois.

Els borzes de Toloza e la cominaltatz.

Guillaume de Tudela.

Les bourgeois de Toulouse et la communauté.

ANC. FR. Ja en cele cité borgeis ne remaindra.

Roman de Rou, v. 3448.

ESP. Burges. IT. Borghese.

4. Borzesa, s. f., bourgeoise.

Enamoret se d'una borzesa sa vezina.

V. d'Aimeri de Peguilain.

Il s'amouracha d'une bourgeoise sa voisine.

5. Borguesia, s. f., bourgeoisie.

Seran tingudz de se far borgues et payar lo dreit de borguesia.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Ils seront tenus de se faire bourgeois et de payer le droit de bourgeoisie.

Franquesas et libertatz de borguesia.

Tit. de 1330, à Bordeaux. Bibl. Monteil.

Franchises et libertés de bourgeoisie.

IT. Borghesia.

 

Borda, s. f., bourde, menterie, jactance.

Si cuio far tener per pros e per valens per lor bordas e per lor vantatz.

La seconda manieira es de fol estranh que recomta bordas e

fulhia.

Liv. de Sydrac, fol. 40 et 103.

Ils pensent se faire tenir pour preux et pour vaillants par leurs bourdes et par leurs vanteries.

La seconde manière est du fou étrange qui raconte bourdes et folie.

ANC. FR. Tel borde ne fu mès oïe...

Je sai bien conoistre tes bordes,

Et tes lobes et tes falordes.

Roman du Renart, t. 1, p. 223; et t. II, p. 260.

 

Borda, s. m., angl.-sax. bord, maison, cabane, métairie. 

(N. E. Se usa bastante en el Pirineo.)

Le Monasticum anglicum, t. 1, p. 37, rapporte un ancien titre où on lit:

Cum XVIII servis et XVI villanis et X bordis cum LX acris prati.

Un titre de 1219, au registre de Carcassonne, porte:

Et ibidem scilicet in strata fiet borda communis ad levandum pedagium.

Guillaume de Jumiéges emploie bordellus pour maison, etc.

Voyez Du Cange, Observ. sur Joinville, p. 63.

Nul temps no gazanhei castel,

Borda ni mas.

B. Gaucelm de Beziers: A penas.

En aucun temps je ne gagnai château, métairie ni maison.

Ni an mayo ni borda on pogues albergar.

Izarn: Diguas me tu.

Et n'ont maison ni cabane où tu pusses loger.

ANC. FR. N'ia meson ne borde ne mesnil.

Roman de Garin. Du Cange, t. I, col. 1237.

L'un ot ung trou et l'autre ot une borde

Pour demorer.

Déposition de Richard II.

ANC. CAT. Borda.

2. Boria, s. f., basse lat. boria, borie, métairie.

Aquela boria ab totz sos dregs... En la dicha boria et els avant digs campmas e terras et prats, etc.

Tit. de 1275, Bib. du R., F. de Villevieille.

Cette borie avec tous ses droits... Dans ladite borie et aux susdits champs et terres et prés, etc.

ANC. FR. Pour aller devers leurs bories ou maisons.

Lett. de rém., 1456. Carpentier, t. 1, col. 195.

3. Bordaria, s. f., borderie, petite métairie, petite maison de campagne.

Autra bordaria que s te ab, etc.

Tit. de 1194. DOAT, t. CXIV, fol. 188.

Autre métairie qui se tient avec, etc.

Confronta se ab la bordaria del Vilar.

Tit. de 1272. Arch. du Roy., J. 4.

Se confronte avec la borderie du Vilar.

Ni en ortz, ni en mas, ni en capmas, ni en bordarias.

Tit. de 1231. DOAT, t. CXXIV, p. 163.

Ni en jardins, ni en maisons, ni en champs, ni en borderies.

4. Bordoles, s. f., hangar, maisonnette.

Volgues cambiar so moli qu'el pogues far burquier o bordoles.

Tit. de 1230. Arch. du Roy., J. 307.

Voulût changer son moulin pour qu'il pût en faire étable ou hangar.

5. Bordil, s. m., métairie, ferme.

La sal... als usatges de sa mayo e de son bestiari et de son bordil.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.

Le sel... aux usages de sa maison et de son bétail et de sa métairie.

ANC. FR. Que n'i remist à eissilier

Bordel ne grange ne mostier.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 169.

6. Bordel, s. m., bordel, lieu de prostitution.

Mais volon tolre que lop no fan,

E mais mentir que tozas de bordel.

P. Cardinal: Totz temps.

Ils veulent plus ravir que ne font loups, et plus mentir que filles de bordel.

ANC. FR. Prisé, loué, fort estimé des filles

Par les bordeaux, et beau joueur de quilles.

C. Marot, t. II, p. 93.

CAT. Bordell. ESP. Burdel. IT. Bordello.

7. Bordelairia, s. f., bordelage, libertinage.

A joc de datz o en bordelairia.

B. Carbonel: Jean Fabre.

Au jeu de dés ou en libertinage.

8. Bordelier, adj., débauché, libertin.

Substantiv.

Antan fez coblas d'una bordeliera

Ser Aimerics, e s'en det alegransa.

H. de S.-Cyr: Antan fez.

Jadis sire Aimeri fit des couplets sur une prostituée, et il s'en donna allégresse.

ANC. FR. Car nule fame bordeliere

Ne fu de si male maniere.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 237.

Li autre en seront diffamé,

Ribaud et bordelier clamé.

Roman de la Rose, v. 20964.

IT. Bordelliere.

9. Bort, s. m., bâtard, parasite.

E qui l'apel de dreit bort,

Lau que la lenga l'arap,

Que mais fols motz no ill escap.

Rambaud d'Orange: Ben s'eschai.

Et qui l'appelle directement bâtard, j'approuve qu'il lui arrache la langue,

pour qu'il ne lui échappe plus mot fou.

Adjectiv. Si naysho rams d'autras partidas que dels uelhs de la vit, tantost si devo rumpre, quar so bortz et inutils.

Es planta borda e no fructuosa.

Eluc. de las propr., fol. 225 et 226.

Si naissent des rameaux d'autres parties que des yeux de la vigne,

aussitôt ils se doivent rompre, car ils sont parasites et inutiles.

Est plante stérile et infructueuse.

Jois e solatz d'autra m par fals e bortz,

C'una de pretz ab lieis no i s pot egar.

A. Daniel: Sol sui que.

Plaisir et allégresse d'une autre me paraît fou et bâtard, vu qu'aucune ne se peut égaler à elle en mérite.

Un titre du 29 août 1379, rapporté dans l' Histoire du Rouergue, par M. Gaujal, t. I, p. 448, nomme le bâtard d'Armagnac le bort de Savoie, le bort de Berulh, le bort de Mont-Lezun, etc. 

CAT. Bord. ESP. Borde. (bastardo) (chap. Bort o bord, borts o bords, borda, bordes.)

 

Bordo, s. m., bourdon, bâton de pèlerin.

Can pres romieus ab bordos.

Bertrand de Born: Be m platz.

Quand il prit pèlerins avec bourdons.

Prengua tost un bordo,

E pas la mar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 23.

Qu'il prenne tôt un bourdon, et qu'il passe la mer.

ANC. FR. Escrespe et bordon prent.

Roman du Renart, t. II, p. 133.

ESP. Bordón. PORT. Bordão. IT. Bordone.

- Lance, pique.

Am nafras mortals de bordon.

V. de S. Honorat.

Avec blessures mortelles de pique.

Quar Frances sabon grans colps dar

Et albirar ab lor bordon.

Le Comte de Foix: Mas qui a.

Car les Français savent donner de grands coups et viser avec leur lance.

ANC. FR. De son bordon qui est ferrez

Li a touz perciez les costez.

Roman du Renart, t. II, p. 165.

Jamais Maugis hermite ne se porta si vaillamment à tout son bordon contre les Sarrasins.

Rabelais, liv. I, ch. 27.

 

Bordos, s. m., vers.

Bordos es una part de rima que al mays conte XII sillabas.

Hom pot de cascun d'aquestz bordos de XII sillabas far dos bordos.

Leys d'amors, fol. 13 et 16.

Le vers est une partie de rime qui contient au plus douze syllabes.

De chacun de ces vers de douze syllabes on peut faire deux vers.

Le Dictionnaire de l'Académie espagnole définit ainsi bordón:

“Verso quebrado que se repite al fin de cada copla, intercalaris versus.”

2. Bordonet, s. m., petit vers.

Bordonetz de quatre sillabas.

Leys d'amors, fol. 17.

Petits vers de quatre syllabes.

 

Boreas, s. m., lat. boreas, Borée.

Boreas es quart vens.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Borée est le quatrième vent.

ESP. PORT. Boreas. IT. Borea.

2. Boreal, adj., lat. borealis, de Borée.

Vent boreal, qui es freg e sec.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Vent de Borée, qui est froid et sec.

ESP. PORT. (chap.) Boreal. IT. Boreale.

3. Yperboreal, adj., lat. yperborealis, hyperboréen.

Deves mons yperboreals.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Vers les monts hyperboréens.

 

Borel, s. m., bourreau.

Batut per lo borel.

Arbre de Batalhas, fol. 215.

Battu par le bourreau.

ANC. FR. Par le bourel eurent les testes couppées.

Monstrelet, t. I, fol. 76.

ANC. ESP. Borrero. (MOD. Verdugo)

 

Borllei, s. m., appareil, faste.

Lo duc acampet gran host e gran borllei.

V. de S. Honorat.

Le duc rassembla une grande armée et grand appareil.

 

Born, s. m., bord.

Loc. Cant lo senh de cossolat aura sonat de born en born.

Tit. de 1475. Ville de Bergerac.

Quand la cloche du consulat aura sonné de bord à bord (à toute volée).

 

Borra, s. f., bourre.

Borra de seda non paga ren.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 162.

Bourre de soie ne paie rien.

CAT. ESP. PORT. IT. Borra.

2. Borrot, s. m., bourre.

Que auze mesclar ab la ceda, que 'l sera baylada per obrar, autras costas ni autres borrots. Cartulaire de Montpellier, fol. 193.

Qui ose mêler avec la soie, qui lui sera fournie pour travailler, autres remplissages ni autres bourres.

 

Borrage, s. f., lat. borago, bourrache.

Borrage es cauda et humida... Ab suc de borrage. 

Eluc. de las propr., fol. 201 et 183.

Bourrache est chaude et humide... Avec suc de bourrache.

ANC. CAT. Boraja. ESP. Borraja. PORT. Borragem. IT. Borragine.

(chapurriau: la borraina es calenta y humida … en suc de borraina; borraines. Vore crespell, crespells.)

 

Borras, s. m., bouras, sorte d'étoffe grossière.

Pueis no vesti nul drap de li,

Enans porti I borras dur.

V. de S. Alexis.

Depuis je ne revêtis nul drap de lin, mais je porte un bouras dur.

ANC. FR. Combien que tel vest robe de bourras.

Eustache Deschamps, p. 17.

CAT. Borras. (chap. borrassa, borrasses; borrasseta, borrassetes.)

 

Borrel, s. m., bourrelet.

Portatz li, bel' amia,

En la ma lo miralh,

Per remirar si falh

Corda, borrel ni benda

On calha far esmenda.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Portez-lui, belle amie, le miroir en la main, pour examiner s'il manque corde, bourrelet ni bandeau où il faille faire correction.

 

Borsa, s. f., bourse.

Voyez Aldrete, p. 363; Leibnitz, p. 122.

Portatz la borsa plena.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Vous portez la bourse pleine.

Bella borsa, bella centura.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

Belle bourse, belle ceinture.

ANC. FR. Maiz quant chescun muigne fet borse,

Li comuns bien tant en reborse.

Roman de Rou, v. 10679.

ESP. PORT. Bolsa. IT. Borsa. (chap. bossa)

- Partie du corps.

Los budels cazo en las borsas.

Eluc. de las propr., fol. 99.

Les boyaux tombent dans les bourses.

2. Borsel, s. m., gousset, bourset.

Vos mi pagatz d'autrui borsel.

Cercamons: Car vei.

Vous me payez du gousset d'autrui.

 

Borsedura, s. f., froissement.

Si vostr' auzel, per borsedura,

N'a cais fraita la pena dura.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau en a, par froissement, la penne dure quasi brisée.

 

Bosc, s. m., goth. busch, bois, forêt.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224.

Flama art lo bosc. Trad. de Bède, fol. 54.

La flamme brûle le bois.

Vas un bosc espes

Que dura ben XX legas grans.

Roman de Jaufre, fol. 100.

Vers un bois épais qui dure bien vingt grandes lieues.

ANC. FR. Li rois fu du bos repairiès.

Marie de France, t. 1, p. 226.

Que nous faisons

En ces bos quatre embuscemens.

Roman du Renart, t. IV, p. 365.

ESP. PORT. Bosque. IT. Bosco. (chap. Bosque, bosques.)

Tomás Bosque; ESP. PORT. Bosque. IT. Bosco. (chap. Bosque, bosques.)

2. Bosquet, s. m., bosquet, petit bois.

Ver diminitiu son boscz, bosquetz.

Leys d'amors, fol. 69.

Les vrais diminutifs sont bois, bosquets.

ESP. Bosquete (bosquecito, bosquecillo). IT. Boschetto. (chap. Bosquet, bosquets.)

3. Buguet, s. m., petit bois.

De la via que te vas lo buguet.

Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.

De la voie qui tient vers le petit bois.

4. Boscal, s. m., forêt, bois.

Son XXV M latz lo boscal.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10.

Ils sont vingt-cinq mille à côté de la forêt.

5. Bosquina, s. f., forêt, bois.

E quan son deysendut, pueyan per la bosquina,

Venon s'en a la balma.

V. de S. Honorat.

Et quand ils sont descendus, montant par la forêt, ils s'en viennent à la baume.

6. Boscatge, s. m., bocage, forêt.

Doussa votz pel boscatge

Aug dels auzelhs enamoratz.

Giraud de Borneil: No puesc sofrir.

J'entends par le bocage la douce voix des oiseaux amoureux.

Falgueira qu'es en boscatge. (chap. falaguera que está al bosque.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

La fougère qui est dans la forêt.

ANC. FR. Li paisan et li vilain,

Cil del boscage et cil del plain.

Roman de Rou, v. 5980.

Tant ont erré par le boschage

Qu'il sont venu à l'hermitage.

Roman du Renart, t. II, p. 130.

ESP. Boscage (boscaje). IT. Boscaglia.

7. Boisson, s. m., buisson, haie.

Quan vey florir pratz et boissos.

E. Cairel: Mout mi platz.

Quand je vois fleurir prés et buissons.

La blava flor que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

Robe o boysho es espes ajustamens de spinas et de semlans rams.

Eluc. de las propr., fol. 221.

Ronce ou buisson est un épais rapprochement d'épines ou de semblables rameaux.

ANC. FR. Elles vindrent se mettre dedans un gros boisson qui estoit tout joignant le grand chemin, et de qui l'espaisseur rendoit en tout temps un agréable séjour. Durfé, Astrée.

8. Boyssada, s. f., forêt, bois.

Aissi prop de la boyssada. Philomena.

Ici près de la forêt.

IT. Boscata.

9. Busca, s. f., bûche, morceau de bois, fêtu.

Vezon la busca en l'autrui huelh. V. et Vert., fol. 69.

Ils voient le fêtu dans l'oeil d'autrui.

Tu es aquel que ve la busca el autrui olh.

(ESP. Tú eres aquel que ve la paja en el ojo ajeno.)

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 4.

Tu es celui qui voit le fêtu en l'oeil d'autrui.

(Cha. Tú eres aquell que veu la palla al ull del atre.)

ANC. IT. Busca. IT. MOD. Busco.

10. Busqueta, s. f., bûchette, petite bûche, fêtu.

Al sol veiras una busqueta.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tu verras à terre une bûchette.

ANC. FR. Et rompu du tout la bûchette;

D'espérance je n'en ai plus.

Remi Belleau, t. II, p. 136.

IT. Buschetta.

11. Boscos, adj., boisé, boiseux, couvert de bois.

Que fara l'islla de Lerins?

Ar tornara gasta e boscosa.

V. de S. Honorat.

Que fera l'île de Lérins? maintenant elle redeviendra déserte et boisée.

IT. (ESP.) Boscoso. (chap. boscós)

12. Emboscar, v., embusquer, enfoncer dans le bois.

X melia Sarrazis fetz els bruels enboscar.

Roman de Fierabras, v. 3065.

Il fit embusquer dans les bois dix mille Sarrasins.

Los a totz emboscatz en un defes.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.

Il les a tous embusqués dans un bois.

Part. pas. Vi un carrairon que tenc

Ves un bosc espes e foillut...

E cant se fon ben emboscatz.

Roman de Jaufre, fol. 59.

Il vit un sentier qu'il suivit vers un bois épais et feuillu... et quand il se fut bien enfoncé dans le bois.

Veus ayssi dos cavals, correns et abrivatz,

E prendetz lo bausa que lay es enboscatz.

Roman de Fierabras, v. 1672.

Voici deux chevaux courants et prompts, et prenez le bauçant qui est là enfoncé dans le bois.

ANC. FR. Lors s'enbuissent en le foriest.

Roman du Renart, t. IV, p. 365.

ESP. Emboscar. PORT. Embuscar. IT. Imboscare. (chap. emboscá, emboscás, yo me embosco, tú te embosques, Tomás Bosque se embosque, embosquem o emboscam, embosquéu o emboscáu, embosquen.)

ALBERT SÁNCHEZ PIÑOL: ANTROPÒLEG I ESCRIPTOR

13. Deboscar, v., débusquer, éloigner du bois.

Li paya si deboscan fors dels brulhetz ramatz.

Roman de Fierabras, v. 3148.

Les païens se débusquent hors des bois feuillus.

ANC. FR.

Vus, ki serrez muscez, si vus débuscherez.

Roman de Horn, fol. 18.

14. Deboissar, v., ôter du bois, dégrossir, représenter, sculpter.

Cals qu'el debois ni l'entalh,

Deboissar lo pot d'aital talh,

Ses pel, ses carn e ses color

E ses joven e ses vigor.

Garins d'Apchier: Mos cominals. Var.

Qui que ce soit qui le dégrossisse et le taille, il le peut dégrossir de telle façon, sans peau, sans chair et sans couleur et sans jeunesse et sans vigueur.

Part. pas. Et de l'autra part es d'aital faiso coma es aissi deboissat.

Tarif des monnaies en provençal.

Et, de l'autre côté, il est de telle forme comme il est ici représenté.

 

Bossa, s. f., bosse, tumeur.

Camel ha bossa sobr' el dors.

Eluc. de las propr., fol. 241.

Chameau a bosse sur le dos.

El ventre redon coma bossa.

P. Cardinal: D'Esteve.

Le ventre rond comme bosse.

Car el nais entorn los ors

E fai gran bossa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car il naît entre les orteils et fait grande tumeur.

ANC. FR. Un Nabis ou un Catilina qui n'estoient pas tant citoyens que bosses et pestes d'une cité.

Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. III, p. 149.

IT. Bozza. (chap. bossa, gaburro, tumor)

2. Bosseta, s. f., bossette.

Bossetas de las bridas. Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 321.

Bossettes des brides.

IT. Bozzetta.

3. Bossat, adj., bosselé, gonflé, bossué.

Fon per la cara bossatz

De grans bossas meravilosas.

Roman de Jaufre, fol. 27.

Il fut bossué par la figure de grandes bosses étonnantes. 

Don so bossatz li sementeri.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Dont les cimetières sont bossués.

ANC. FR.

Et que des corps meurtris une pile dressée

Laisse éternellement la campagne bossée.

R. Garnier, la Porcie, act. I, sc. I.

 

Bossel, s. m., bosse, bossel, sorte de mesure.

E plen bossel de vi.

Roman de Fierabras, v. 2973.

Et plein bossel de vin.

ANC. FR. Apres a fet ou boissel prendre...

Qu'il empruntout itel mesure.

Seconde trad. du Chastoiement, conte 27.

Et un boucel de vin o de claré.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 2611.

 

Bossos, s. m., bélier, machine de guerre.

Trauquon murs ab bossos.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Ils percent les murs avec les béliers.

Es lo bossos tendutz,

Que es be loncs e ferratz e adreitz e agutz.

Guillaume de Tudela.

Le bélier, qui est bien long et ferré et droit et pointu, est tendu.

 

Bota, s. f., du saxon butte, barrique.

Per regardar las botas en las quals porton ayga.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Pour regarder les barriques dans lesquelles ils portent eau.

D'aquesta aygua fazem umplir grans conquas ho botas.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 40.

De cette eau nous faisons remplir grandes cuves ou barriques.

CAT. ESP. Bota. IT. Botte. (chap. Bot, bots; carretell, carretells; barrica, barriques.)

2. Bota, s. f., botte.

Leva 'l braier, tira la bota.

Roman de Flamenca, fol. 22.

Lève le brayer, tire la botte.

CAT. ESP. (bota) PORT. Botta.

3. Botelha, s. f., bouteille.

Saumada de botelhas dona I botelha.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Charge de bouteilles donne une bouteille.

CAT. (Veure ampolla) ESP. Botella. PORT. Botelha. IT. Bottiglia.

4. Boteillier, s. m., échanson, bouteiller.

Ab tant Lucas lo boteilliers

Venc ab una copa d'aur fin

Denant lo rei plena de vin.

Roman de Jaufre, fol. 116.

En même temps l' échanson Lucas vint devant le roi avec une coupe d'or fin pleine de vin.

Aondara quatre pas son despensiers,

Dos ples enaps de vi sos botelhiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Son intendant fournira quatre pains, son échanson deux coupes pleines de vin.

(N. E. Vore les ordonacions del rey Pere IV d' Aragó

Lo botelher del rey Faraon.

Hist. abr. de la Bible, fol. 14.

L' échanson du roi Pharaon.

ANC. ESP. Boteller. ESP. MOD. Botillero. IT. Bottigliere. (chap. Botellé, botellés; bodegué, bodegués.)

 

Botar, Boutar, Butar, v., mettre, pousser, heurter.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Consec lo prince en sa rota,

Joyosa dintz lo cors li bota.

V. de S. Honorat.

Il poursuit le prince en sa déroute, lui met joyeuse dans le corps.

Lo seti y an boutat.

Chronique des Albigeois, col. 46.

Ils y ont mis le siége.

L'uns l'empenh, l'autre lo bota.

P. Cardinal: Una cieutat.

L'un le frappe, l'autre le pousse.

Issic vezer qui butava la porta.

Trad. des Actes des Apôtres, chap. 12.

Il sortit voir qui poussait la porte.

- Pousser, croître.

Car ja aug dir que m van botan

Canetas.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel.

Car déjà j'entends dire que les cheveux blancs me vont poussant.

ANC. FR. Por ce te lo que hors le boutes...

Car jonesce boute homme et feme

En tous peris de cors et d'ame.

Roman de la Rose, v. 4627 et 4449.

En un trou de tarière li boutent erramment 

Les deux pols.

Roman de Berte, p. 127.

Et des espaules l'a buté....

Et ki bone novele aporte

Séurement bute à la porte.

Roman de Rou, v. 5786 et 10070.

CAT. ESP. PORT. Botar. IT. Buttare. (chap. botá foc, per ejemple.)

2. Debotar, v., rejeter, repousser.

Anavo lo tug debotan. V. de S. Alexis.

Tous allaient le repoussant.

ANC. CAT. Debotar.

3. Debotamen, s. m., expulsion, rejet.

La dicha somma... emplegar al debotamen de las dichas gens d'armas.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 423.

Ladite somme... employer à l' expulsion desdits gens d'armes.

4. Rebotar, v., repousser, rebuter.

Sa electio, laqual lo papa rebotet.

Part. pas. Lo coms de Montfort esaget a gitar de Tholosa lo comte, mas fo rebotat.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 206 et 175.

Son élection, laquelle le pape repoussa.

Le comte de Montfort essaya de chasser de Toulouse le comte, mais il fut repoussé.

CAT. Rebotar (MOD. rebutjar). IT. Ributtare. (ESP. Rechazar; chap. rechassá)

5. Embotir, v. garnir, enchâsser.

Part. pas. E 'l sencha issamen

Embotida d'aur e d'argen.

V. de S. Alexis.

Et la ceinture également garnie d'or et d'argent.

CAT. Embotir. IT. Imbottire.

 

Botiga, s. f., boutique.

Los mercadiers de convencions que tenon botigas.

Tit. de 1314. Hist. de Nîmes, t. II, pr., p. 17.

Les marchands de foires qui tiennent boutiques.

Dins l'alberc o la botiga.

Cartulaire de Montpellier, fol. 39.

Dans la demeure ou la boutique.

CAT. Botiga. ESP. PORT. Botica. IT. Bottega. (chap. Botiga, botigues; tenda, tendes. Botica del llauradó)

 

Botoisar, v., raser, tondre.

Los pels li botoisa e 'l col,

E fai 'l corona gran e larga.

Part. pas. Guillems es a vespras vengutz

Fort botoisatz et aut tondutz.

Roman de Flamenca, fol. 62 et 65.

Lui rase les cheveux et le cou, et lui fait couronne grande et large.

Guillaume est venu à vêpres très rasé et haut tondu.

 

Botola, s. f., tumeur, tubercule.

D'alcunas botolas que nayssho en alqus aybres pres de mar, quan, per virtut de la freior de l'aiga, aquelas botolas se restrenho.

Alcunas botolas cum de razim.

Eluc. de las propr., fol. 25 et 203.

De quelques tubercules qui naissent en quelques arbres près de la mer, quand, par vertu de la fraîcheur de l'eau, ces tubercules se resserrent.

Quelques tubercules comme de raisin.

 

Boton, s. m., bouton d'habillement.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Que puescan portar botons d'argent blanc.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Qui puissent porter boutons d'argent blanc.

Anel e boto de mier aur fi.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 37.

Anneau et bouton de pur or fin.

- Bouton, bourgeon. 

S'espandig la folha e la flors dels botos.

Guillaume de Tudela.

La feuille et la fleur des boutons s'épanouit.

Ayssi los leva e de randon,

Com fera un petit boton.

V. de S. Honorat. 

Il les lève ainsi et d'un trait, comme il ferait un petit bouton.

Nég. expl. Quar si ses fe be fasia,

Un boto no li valria.

Brev. d'amor, fol. 62.

Car s'il faisait bien sans la foi, cela ne lui vaudrait un bouton.

Mas lo sieus fays no m peza un boto.

Guillaume de S.-Didier: Pus fin' amors.

Mais le sien faix ne me pèse un bouton.

ANC. FR. Mais l'amors d'un bergeron

Certes ne vaut un boton.

Le Roi de Navarre, chanson 40.

Ne me sot respondre un boton.

Roman du Renart, t. III, p. 51.

CAT. Botó. ESP. Botón. PORT. Botão. IT. Bottone. (chap. Botó, botons.)

Pajaritos ere Salvador Benítez, de Valderrobres.

2. Botonadura, s .f., garniture de boutons.

Cosut ab botonadura... Senes botonadura.

Tit. de 1343. DOAT, t. CIII, fol. 266.

Cousu avec boutons... Sans boutons.

(chap. Cusit en botons... Sense botons.)

ESP. Botonadura. IT. Bottonatura.

3. Botonar, v., boutonner, bourgeonner, germer. (chap. brostá)

Pos lo prims verjans botona,

De que nays lo frug e 'l fuelh.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Puisque le printanier verger boutonne, de quoi naît le fruit et la feuille.

Fig. Al cor mi botona

Tals un' amistatz.

Giraud de Borneil: La flor.

Une telle amitié me bourgeonne au coeur.

CAT. Botonar.

4. Abotonar, v., boutonner, germer.

Ad aquo es ben parven

Quals volers y abotona.

P. Cardinal: L'arcivesque.

A cela il est bien évident quel vouloir y germe.

ESP. Abotonar. PORT. Abotoar. IT. Abbottonare. (chap. Brostá, llansá, rechitá.)

5. Desenbotonar, v., déboutonner.

Els vestirs an naffratz

E descadenatz

E desenbotonatz.

P. Basc: Ab greu cossire.

Ils ont déchiré et défait et déboutonné les vêtements.

ESP. Desabotonar. PORT. Desabotoar. IT. Sbottonare. (chap. Desbotoná o desabotoná: desbotono, desbotones, desbotone, desbotonem o desbotonam, desbotonéu o desbotonáu, desbotonen; desbotonat, desbotonats, desbotonada, desbotonades; yo desbotonaré; yo desbotonaría; si yo me desbotonara.)

 

Boula, s. f., mensonge, fraude.

Si monge nier vol Dieus que sian sal

Per pro manjar ni per femnas tenir,

Ni monge blanc per boulas a mentir.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour manger beaucoup et pour tenir des femmes, et les moines blancs pour fraudes à mentir.

ANC. FR. Bologne aprent boule à boleur.

Fabl. et cont. anc. t. 1, p. 307.

Tant sait de boule li boulerres...

Par son barat et par sa boule.

Les Miracles de la Vierge. Carpentier, t. I, col. 613.

ESP. Bola. (chap. Bola, boles : mentira, mentires : fraude, fraudes.)

 

Bov, Buou, s. m., lat. bovem, boeuf.

Can cassava lebre ab lo bov.

A. Daniel: Amors e joi.

Lorsque je chassais le lièvre avec le boeuf.

Mais amatz dos buous et un araire

A Montferrat.

E. Cairels: Pus chai.

Vous aimez mieux deux boeufs et une araire à Montferrat.

ANC. FR. Bien i entrast un pié de bof.

Roman du Renart, t. I, p. 109.

Oil de boef l'ai oï nomer.

Roman de Rou, v. 10837.

CAT. Bov. ANC. ESP. Boy (: boyero). ESP. MOD. Buey. (chap. Bou, bous; buey, bueys.)

el toro sabe cuando la vaca está lista

PORT. Boi. IT. Bove. (chap. bou : toro; buey)

2. Boacca, s. f., boeuf femelle.

Vacca es dita quays boacca.

Eluc. de las propr., fol. 260.

Vache est dite presque boeuf femelle.

3. Bovin, adj., lat. bovinus, de boeuf.

Bestias bovinas.

Tit. de 1299. DOAT. t. CXLIX, fol. 28.

Bêtes bovines.

Carns bovinas et caprinas.

Corns bovis.

Eluc. de las prop., fol. 232 et 240.

Chairs de boeuf et de chèvre.

Cornes de boeuf.

Malautia bovina, per so quar motas veguadas endeve als buous.

Trad. d'Albucasis, fol. 48.

Maladie bovine, parce que souventes fois elle arrive aux boeufs.

ANC. FR. La charge de garder le bestail bovin.

Lett. de rém., 1470. Carpentier, t. 1, col. 612.

CAT. Bovi. ESP. IT. Bovino. (chap. boví o bovino, bovins, bovina, bovines.)

4. Bovier, Boveir, Boyer, s. m., bouvier. (N. E. apellido Bouvier)

Mas eras, qui vai premiers

Penre los buous e 'ls boviers,

Dizon que sap mais valer.

Cadenet: Aitals cum.

Mais maintenant, qui va le premier prendre les boeufs et les bouviers, ils disent qu'il sait mieux valoir.

Belh m'es quan vey que boyer e pastor

Van si marrit qu'us no sap vas on s'an.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais.

Il m'est beau quand je vois que les bouviers et les pâtres vont si tristes que nul ne sait vers où il va.

CAT. Bover. ESP. Boyero. PORT. Boieiro. IT. Boaro. (chap. Bové, bovés, bovera, boveres; pastó de bous o bueys.)

5. Boiera, s. f., bouvière.

Laqual era boiera e de petit linhatge.

Cat. des apost. de Roma, fol. 160.

Laquelle était bouvière et de petit lignage.

6. Boacier, s. m., vendeurs de chair de boeuf.

Mazelliers aion V rutlos, so es assaber, I boacier, dos motoniers, I porquacier et I peychoniers. (N. E. rutlos : rodolí, rodolins, redolí, redolins: bolas para votar.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Que les bouchers aient cinq votes, c'est à savoir, un les vendeurs de chair de boeuf, deux les vendeurs de mouton, un les vendeurs de porc et un les poissonniers.

7. Bootes, s. m., lat. bootès, le bouvier, constellation.

Dalfis, signes e bootes

E sageta e pliades.

Brev. d'amor, fol. 37.

Le dauphin, le signe et le bouvier et la sajette et les pléiades.

8. Boal, Boau, s. f., étable à boeufs.

Escuras e boals.

G. Riquier: Segon qu'ieu.

Écuries et étables à boeufs.

ESP. Boyera. IT. Bovile.

9. Boaria, s. f., étable à boeufs.

Ins en la boaria del comte.

Guillaume de Tudela.

Dans l'étable à boeufs du comte.

ANC. FR. En une leur boverie ou mestaerie.

Lett. de rém., 1457. Carpentier, t. 1, col. 608.

Vindrent en une boverie ou hostel appellée la Freideyre.

Lett. de rém. 1378. Carpentier, t. 1, col. 608.

10. Boada, s. f., boade, redevance au sujet des boeufs.

Boadam videlicet unam dietam de quolibet aratro bovis.

Tit. de 1271. Du Cange, t. I, col. 1207.

Sian quiti e franx de la boada.

Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 246.

Soient quittes et francs de la boade.

(N. E. bouage: bovage o bovaje, impuesto sobre las juntas de bueyes, en Cataluña, para el Rey de Aragón. Bernardino Gómez Miedes: Jaime I.)

11. Boza, Buza, s. f., bouze, ordure, fiente de boeuf.

Mot seria gran offensa a Dieu, qui el calice de l'autar metria II bozas o autra plus vil ordura. V. et Vert., fol. 97.

Ce serait une très grande offense à Dieu, qui mettrait dans le calice de l'autel deux bouzes ou autre plus vile ordure.

Escaravatz que non toca negun temps a la flor, mas que se envelopa en la buza.

V. et Vert., 2e version.

Scarabée qui ne touche jamais à la fleur, mais qui s'enveloppe dans la bouze.

- Employée au chauffage.

Ardo una terra quays bituminoza, et boza.

Eluc. de las propr., fol. 170.

Ils brûlent une terre presque bitumineuse et de la bouze.

12. Bozinar, v., bâtir avec de la bouze, bousiller.

Fig. Pols, pos tot quant au romanssa,

Non sec razo, mas bozina,

Car s'amor viu de rapina.

Marcabrus: Per savi 'l tenc.

Paul, puisqu'il romance tout ce qu'il entend, ne suit point la raison, mais il bousille, car son amour vit de rapine.

 

Boya, s. m., bubon. (ESP. buba, pústula, por la peste, etc.)

Gran dolor ai de tu, mesquin emperador Cezar, que yest plen de boyas e de mezellia.

E naysseron floyrons e boyhas en los homes et en las femnas d'Egypte.

Hist. abr. de la Bible, fol. 76 et 26.

J'ai grande douleur au sujet de toi, pauvre empereur César, de ce que tu es plein de bubons et de lèpre.

Et naquirent pustules et bubons aux hommes et aux femmes d'Égypte.

Peste