champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 11 de abril de 2017
aigua
domingo, 29 de julio de 2018
culmené


Situada a l’actual comarca del Matarraña, a una demarcassió de la provinsia de Teruel dins de la Franja del meu cul, s’estén l’Escresola, una regió poc coneguda aon los seus habitants, abans de la guiarra sivil, manteníen un sistema de vida rural sentrat ...
miércoles, 6 de enero de 2021
Lo Camí, VII.
VII.
Entre
ells tres no cabíen les discussións. Cadaú acatabe lo puesto que
li corresponíe a la pandilla. Daniel, lo Mussol, sabíe que no podíe
imposás al Moñigo, encara que tinguere una inteligensia mes
desperta que la seua, y Germán, lo Tiñós, reconeixíe que estabe
per deball dels atres dos, a pesá de que la seua experiensia en
muixóns ere mol mes sutil y vasta que la dells. La prepotensia,
aquí, la determinabe lo bíceps y no la inteligensia, ni les
habilidats, ni la voluntat. Después de tot, alló ere una cosa
raonable, pertinén y lógica. Daniel, lo Mussol, ere lo únic capás
de alcansá los trens de mercansíes en ple aufec de pujada y encara
los mixtos si no veníen descarregats o en una máquina nova.
Lo
Moñigo y lo Tiñós corríen menos que ell, pero les cames ligeres
tampoc justificaben una primassía. Representabe una estimable
cualidat, pero sol assó. A les tardes dels domenges y durán les
vacassións del estiu los tres amics frecuentaben los prats y los
montes y lo rogle de les birles y lo riu. Los seus entreteniméns
eren variats, cambiáns y una mica salvaches y elementals. Es fássil
trobá diversió, an eixa edat, a consevol puesto. En les masseches
féen, a vegades, terribles carnisseríes de tords, merles y gribes.
Germán, lo Tiñós, sabíe que los tords, les merles y les gribes,
de la mateixa familia, se trobaben milló que a datra part, a les
gabarreres y a les bardisses, a les hores de caló. Pera matáls als
abres o a la vía, enchampánlos encara mich adormits, ere pressís
matiná. Per assó preferíen buscáls en plena canícula, calina,
cuan los animals féen la michdiada en perea entre la malea. Lo tiro
ere, aixina, mes curt, lo blanco mes reposat y la pessa ressultabe
mes segura. Pera Daniel, lo Mussol, no existíe cap plat mes selecto
que los tords en arrós. Si ne cobrabe un li agradabe, inclús,
desplomál ell mateix y de esta forma va pugué vore un día que casi
tots los tords teníen miseria deball de les plomes. Li va
dessepsioná la resposta del Tiñós al comunicáli lo seu maravillós
descubrimén.
- ¿Ara ten enteres? Casi tots los muixóns tenen brutíssia deball de les plomes. Segóns mon pare, a mí me va apegá les calves un mussol. Daniel, lo Mussol, se va fé lo propósit de no intentá mes descubriméns en los muixóns. Si volíe sabé algo dells ressultabe mes cómodo y rápit preguntálay al Tiñós. Datres díes anaben al corro de birles a jugá una partida. Aquí, Roc, lo Moñigo, los aventajabe de forma contundén. De res servíe que los dixare una apressiable ventaja inissial; al acabá la partida, ells apenes se habíen mogut de la puntuassió obtinguda de grassia, mentres lo Moñigo rebassabe, sense esfors, lo máxim. An este joc, lo Moñigo demostrabe la forsa y lo pols y la destresa de un home ya dessarrollat. Als campeonats que se selebraben per a la Virgen, lo Moñigo - que partissipabe en casi tots los homens del poble - may se classificabe per deball del cuart puesto. San germana la Sara se sulfurabe per esta precossidat.
- Bestia, bestia - díe -, que sirás mes bestia que ton pare.
Paco, lo ferré, la mirabe en ulls esperansats.
- Aixina u vullgue Deu - afegíe, com si resare.
Pero,
potsé, aon los tres amics trobaben un entretenimén mes inténs y
complet ere al riu, al atre costat de la tasca de Quino, lo Manco. Se
obríe, allí, un prat mol gran, en una carrasca grandíssima al
mich, y, al fondo, una escarpada muralla de roca viva que los
independisabe del resto de la vall. Enfrente de la muralla estabe la
Badina del Inglés y, uns metros mes aball, lo riu se desllissabe
entre roques y códuls, en poca fondaria.
An esta sona peixcaben
cangrejos a sarpeta, en la ma, eixecán en cuidadet los bolos y
pessigán en forsa als animalets per la part mes ampla de la clasca,
la crosta de los crustáceos, mentres estos se retortigaben y obríen
y tancaben patosamen les seues pinses en un radé intento de evasió
inútil. Atres vegades, al Toll del Inglés, peixcaben sentenás de
peixets que navegaben en bangs tan numerosos que, assobín, les
aigües negrejaben per la seua abundansia. Només calíe aviá a la
badina una caña en consevol sebo artifissial de colós chillóns
pera enchampáls a dotsenes. Lo roín va sé que, degut
a la abundansia y a la fássil peixca, los sagals van escomensá a
subestimáls y van acabá despressiánlos del tot. Y tamé passabe en
les sireres de alborsé, serves, mores y avellanes silvestres.
Cooperabe no poc a fomentá este desdén lo fet de que don Moissés,
lo maestre, preferiguere als estudiáns que passaben tontamen les
seues hores libres arreplegán mores o serves pera obsequiá en elles
a les seues mares. O be, peixcán madrilles. Y, per si aixó fore
poc, estos mateixos sagals eren los que al final de curs obteníen
diplomes, puntuassións de sobressaliente y mensións honorífiques.
Roc, lo Moñigo, Daniel, lo Mussol, y Germán, lo Tiñós,
sentíen per nells un desdén tan fondo per lo menos com lo que los
inspiraben les mores, les serves y les madrilles.
A les tardes
bascoses de estiu, los tres amics nadaben a la Badina del Inglés.
Constituíe un plaé inigualable sentí la pell en contacte directe
en l´aigua, refrescánse. Los tres nadaben a gosset, esquichán y
removén les aigües de tal manera que, mentres durabe la inmersió y
los cabussóns, no se barruntabe, sen metros riu aball y uns atres
tans riu amún, la mes insignificán siñal de vida. Una de estes
tardes, mentres se secaben, tombats al sol al prat de la carrasca,
Daniel, lo Mussol, y Germán, lo Tiñós, se van enterá de lo que
volíe di tindre lo ventre sec y de lo que ere un aborto. Teníen,
entonses, set y vuit añs, respectivamen, y Roc, lo Moñigo, se
tapabe en uns calsonsillos recusits en lo de detrás dabán y lo
Mussol y lo Tiñós se bañaben en pilota picada perque encara no los
habíe naixcut la vergoña. Va sé Roc, lo Moñigo, qui los hi va
despertá aquella mateixa tarde. Sense sabé encara per qué, Daniel,
lo Mussol, relassionabe tot aixó en una conversassió tinguda en sa
mare, cuatre añs abáns, al amostráli ell la estampa de una
exuberán vaca holandesa.
- Qué maja, ¿verdat, Daniel? Es una vaca lechera - va di sa mare.
Lo chiquet la va mirá tot parat. Ell sol habíe vist lleit a les cassoles, peroles, lecheres y cantes.
- No, mare, no es una vaca lechera; mira, no té cantes - va di.
La
mare sen enríe silensiosamen de la seua ingenuidat. Sel va ficá a
la faldeta y li va aclarí: - Les vaques lecheres no porten cantes,
fill.
Ell la va mirá de frente pera adiviná si lo engañabe. Sa
mare sen enríe. Va intuí Daniel que algo, mol amagat, ñabíe
detrás de tot alló. Encara no sabíe que existiguere "aixó",
perque sol teníe tres añs, pero en aquell momén u va pressentí.
- ¿Aón porten la lleit entonses, mare? - va indagá, en un afán de aclaríu tot.
Sa mare sen enríe encara. Va farfallá una mica, sin embargo, al contestáli:
- A... La pancha, claro - va di. Com una explosió va ressoná la perplejidat del chiquet:
- ¿Quééééé?
- Que les vaques lecheres porten la lleit a la pancha, Daniel - va afegí ella, y li apuntabe en la chata ungla lo mamellám preto de la vaca de la estampa. Va dudá un momén Daniel, lo Mussol, mirán les mamelles esponjoses; va siñalá lo mugró.
- ¿Y la lleit ix per eixe gra? - va di.
- Sí, fillet, per eixe gra ix.
Aquella nit, Daniel no va pugué parlá ni pensá en atra cosa. Intuíe en tot alló un misteri
velat pera nell, pero no pera sa mare. Ella sen enríe com no solíe enríuressen datres vegades, al preguntáli atres coses. Paulatinamen, lo Mussol sen va aná olvidán de alló. Mesos después, son pare va comprá una vaca. Mes tart va vore les vin vaques del boticari y les va vore muñí. Daniel, lo Mussol, sen enríe mol después, sol de recordá que se habíe pensat que les vaques sense cantes no donaben lleit.
Aquella tarde, al prat de la carrasca, a la vora del riu, mentres lo Moñigo parlabe, ell sen va enrecordá de la estampa de la vaca holandesa. Acababen de bañás y un airet afilat los secabe lo cos en fredes llengüetades. Encara aixina, flotabe una calina apegalosa al ambién. Tombats pancha per amún al prat, van vore passá per damún dells un muixó mol gran.
- ¡Mireu! - va chillá lo Mussol -. Seguramen sirá la sigüeña que espere la mestra de La Cullera. Va en eixa direcsió.
Va tallá lo Tiñós: - No es una cigüeña; es una grulla. Lo Moñigo se va assentá a la herba apegán los labios en un gesto furo y enfurruñat. Daniel, lo Mussol, va contemplá en enveja cóm se unflabe y desunflabe la seua enorme pitralera.
- ¿Qué dimoni de sigüeña espere la maestra? ¿aixina estéu encara? - va di lo Moñigo.
Lo Mussol y lo Tiñós se van eixecá tamé, assentánse a la herba. Los dos miraben
anheláns al Moñigo; intuíen que algo los diríe de "aixó". Lo Tiñós li va doná peu.
-
¿Quí porte los chiquets, entonses? - va di.
Roc, lo Moñigo, se
manteníe serio, consién de la seua superioridat en aquell momén.
- Lo parí o criá - va di, sec, rotundo.
- ¿Lo criá? - van preguntá, a dúo, lo Mussol y lo Tiñós.
L´atre va remachá:
- Sí, lo parí. ¿Hau vist alguna vegada criá a una conilla? - va di.
- Sí.
- Pos es igual.
A la cara del Mussol se va dibuixá un cómic gesto de sorpresa.
- ¿Vols di que tots som conills? - va aventurá.
Al Moñigo li molestabe la torpesa de los seus interlocutós.
- No es assó - va di -. En ves de una conilla es una dona; la mare de cadaú.
Va brillá a les nines del Tiñós un extrañ resplandó de inteligensia.
- La cigüeña no porte los chiquets entonses, ¿verdat? Ya me pareixíe raro a mí - va explicá -. Yo me día, ¿Per qué mon pare ha de tindre deu visites de la sigüeña y la Chata, la veína, cap, y está dessichán tindre un fill y mon pare no ne volíe tans?
Lo
Moñigo va acachá la veu. Al voltán ñabíe un silensio que sol
trencaben lo cristalino chapoteo dels rápits del riu y lo suave rose
del ven contra les fulles.
Lo Mussol y lo Tiñós teníen la boca
uberta.
Va di lo Moñigo: - Los fa mol mal, ¿sabéu?
Van estallá les dudes del Mussol:
- ¿Y tú cóm saps totes estes coses?
-
Assó u sap tot cristiano menos vatros dos, que vivíu encantats - va
di lo Moñigo -.
Ma mare se va morí de tan doló que va tindre
cuan vach naixe yo. No se va ficá dolenta ni res; se va morí de
doló. Ñan vegades que, per lo vist, lo doló no se pot resisstí y
se mor un. Encara que no estigues dolén, ni res; sol es lo doló. -
Emborrachat per la ávida atensió del auditori, va afegí -: datres
dones se partixen per la mitat. Lay hay sentit di a la Sara.
Germán, lo Tiñós, va preguntá:
- Mes tart sí que se fiquen dolentes, ¿no es sert?
Lo Moñigo va assentuá lo misteri de la conversa acachán encara mes la veu:
- Se fiquen dolentes al vore al chiquet - va confessá -. Los chiquets naixen en lo cos ple de pelussa y sense ulls, ni orelles, ni nas. Sol tenen una boca mol gran pera mamá. Después los van eixín los ulls, les orelles, y lo nas y tot lo demés. Daniel, lo Mussol, escoltabe les paraules del Moñigo tot tremolós y espectán. Dabán dels seus ulls se obríe una nova perspectiva que no ere datra cosa que la justificassió de la vida y de la humanidat. Va sentí de repén vergoña de trobás despullat del tot al aire libre. Y, al mateix tems, va experimentá un amor remossat, vibrán y impulsivu per sa mare. Sense ell sabéu, notabe, per primera vegada, dins dell, la emossió de la consanguinidat. Entre ells ñabíe un víncul, algo que fée, ara, de sa mare una causa imprescindible, nessessaria.
La maternidat ere mes hermosa aixina; no se debíe al azar, ni al capricho una mica absurd de una sigüeña. Va pensá Daniel, lo Mussol, que de cuan sabíe de "aixó", ere aixó lo que mes li agradabe; lo sabés consecuensia de un gran doló y la coinsidensia de que eixe doló no lo haguere esquivat sa mare perque dessichabe tíndrel pressisamén an ell.
Desde entonses, va mirá a sa mare de un atra manera, desde un ángul mes humano y simple, pero mes sinsé y en mes estremessimén. Ere una sensassió extraña la quel embargabe en presensia seua; algo aixina com si lo seu pols palpitare al uníssono, uniformemen; una impresió de paralelisme y mutua nessessidat.
Desde
aquell día, Daniel, lo Mussol, sempre que anabe a bañás a la
Badina del Inglés, portáe uns calsonsillos vells y recusits, com lo
Moñigo, y se ficabe lo de detrás dabán.
Y, entonses, pensabe
en lo feo que debíe sé ell al naixe, en tot lo cos cubert de
pelussa y sense ulls, ni orelles, ni nas, ni res... sol una enorme
boca afanosa de chuplá.
"Com un top", pensabe. Y lo
primé estremessimén se transformabe al poc rato en unes carcañades
espasmódiques y contagioses.
martes, 29 de diciembre de 2020
JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA.
JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA.
Una siciliana li pren a un viachán lo que éste ha portat a Palermo, y éste, fén vore que tornabe en molta mes mercansía que la primera vegada, prenén de ella dinés prestats, la dixe en aigua de borraines.
Esta historia de la reina va fé riure mol a tots; no ñabíe dingú allí que no tinguere llágrimes als ulls. Pero después de acabá ella, Dioneo, que sabíe que an ell li tocabe lo radé turno, va di:
Grassioses siñores, manifiesta cosa es que mes agraden les artimañes contra mes artifissioses són. Y per naixó, encara que hermossíssimes coses totes haigáu contat, vull yo contáton una que tos agradará; an ella es burlada la mes gran mestra en burles.
Solíe ñabé (y potsé encara ne ñague avui) una costum a totes les siudats portuaries de la marina, tots los mercadés que arriben an elles en les seues mercansíes, al descarregáles, les porten a un almassén al que a mols puestos diuen aduana, que es del ajuntamén o del siñó de la siudat; y allí, donán an aquells que están al seu cárrec, per escrit, tota la mercansía y lo preu de ésta, se li done al viachán una bodega a la que fique la seua mercansía y la tanque en clau; y los dits aduanés después escriuen al llibre de la aduana a cuenta del viachán tota la seua mercansía, fénse después pagá los seus drets per lo viachán o de tota o de part de la mercansía que éste trague de la aduana.
Y per neste llibre de la aduana moltes vegades se informen los corredós de la calidat y la cantidat de les mercansíes que ñan allí, y tamé están allí los mercadés que les tenen, en los que después ells, segóns los ve a ma, parlen de los cambis, los trueques, y de les ventes y de atres assuntos. Esta costum, com a mols atres puestos, ñabíe a Palermo de Sicilia; aon tamé ñabíen, y encara ñan, moltes dones de hermossíssim cos pero enemigues de la honestidat, les que, per los que no les coneixen siríen y són tingudes per grans y honestíssimes dames. Y están dedicades del tot no ya a afeitá sino a pelá als hómens, en cuan veuen a un viachán forasté allí, en lo llibre de la aduana se informen de lo que té y de cuán pot guañá, y después en los seus plassentés y amorosos actes y en paraules dolsíssimes se les ingenien en seduí y en atraure lo seu amor; y ya a mols ne han atret als que bona part de les seues mercansíes los han pres de les mans, y a bastáns tot; y de ells ne han ñagut que no sol la mercansía, sino tamé lo barco y les carns y los ossos los han dixat, tan suavemen la barbera ha sabut passáls la navalla.
Ara be, no fa mol tems va passá que aquí, enviat per los seus mestres, va arribá un dels nostres jovens florentíns de nom Niccolo de Cignano, encara que li díen Salabaetto, en tantes pesses de roba de llana que li habíen entregat a la fira de Salerno que podíen valdre uns singséns floríns de or; y entregán la tassa de ells als aduanés, los va ficá a una bodega, y sense mostrá molta pressa en despacháls, va escomensá a rondá per la siudat. Y sén ell blang y rubio y mol pincho, y mol gentil, va passá que una de estes dones barberes, que se fée cridá madama Lancofiore, habén sentit algo dels seus assuntos, li va ficá los ulls a damún; de lo que donánsen cuenta ell, creén que ella ere una gran Siñora, va pensá que per la seua hermosura li agradabe, y va pensá en portá mol cautamen este amor; y sense di res a dingú, va escomensá a passejá per dabán de la casa de aquella. Ella, donánsen cuenta, después de inflamál en les seues mirades, mostrán que se consumíe per nell, secretamen li va enviá una dona del seu servissi que mol be coneixíe l'art de la picardía, que, casi en llágrimes als ulls, después de moltes histories, li va di que en la seua hermosura y amabilidat habíe conquistat a la seua Siñora de tal manera que no trobabe descáns ni de día ni de nit; y per naixó, cuan vullguere, dessichabe mes que atra cosa pugué trobás en ell secretamen a uns bañs; y después de aixó, traén un anell de la bossa, de part de la seua Siñora lay va doná.
Salabaetto, al sentí aixó va sé lo home mes alegre que may van ñabé; y prenén lo anell y fregánse en ell los ulls y después besándolo, sel va ficá al dit y li va contestá a la bona dona que, si madama Lancofiore lo volíe, que estabe ben retribuida perque ell la volíe mes que a la seua propia vida, y que estabe disposat a aná aon an ella vullguere y a consevol hora. Tornada, pos, la mensajera a la seua Siñora en esta resposta, a Salabaetto li van di enseguida a quíns bañs al día siguién, después de véspres, debíe esperála;
éste, sense díli res a dingú, a la hora ordenada allí que sen va aná, y va trobá que la sala de bañs habíe sigut alquilada per la Siñora. Y casi acababe de entrá cuan van apareixe dos esclaves carregades de coses: la una portabe al cap un gran y hermós madalap de guata y l’atra una grandíssima sistella plena de coses; y estenén este madalap a un catre a una alcoba de la sala, van ficá damún un parell de llansols finíssims de seda y después un cobertó de blanquíssim cendal de Chipre en dos cuixins bordats a maravilla; y después de aixó, despullánse y entrán al bañ, lo van rentá y van agraná tota la sala.
Y poc después la Siñora, seguida per atres dos esclaves, va víndre al bañ; aon ella, en cuan va pugué, va fé grans festes a Salabaetto, y después de los mes grans suspiros del món, después de que mol lo va abrassá y besá, li va di:
- No sé quí haguere pogut portám an aixó mes que tú; que me has botat foc, chiquet toscano.
Después de aixó, cuan ella va voldre, los dos despullats van entrá al bañ, y en ells dos de les esclaves. Allí, sense dixá que dingú mes li ficare la ma damún, ella mateixa en sabó en almizcle y en un atre perfumat en clavo, maravillosamen y be va rentá del tot a Salabaetto, y después se va fé rentá y refregá per les seues esclaves. Y fet aixó, van portá les esclaves dos llansols blanquíssims y sutils de los que emanabe tan bona auló a roses que tot lo que ñabíe pareixíen roses; y van embolicá en un a Salabaetto y en l’atre a la Siñora, y sels van emportá al llit preparat. Y allí, después de dixá eixugás la suó, traénlos les esclaves aquells llansols, se van quedá despullats. Y traén de la sistella poms de plata bellíssims y plens, uns de aigua de roses, atres de aigua de azahar, de aigua de flo de jazmíns, totes aquelles aigües van derramá; y después, traén caixes de dolsos y pressiadíssims vins, se van confortá. A Salabaetto li pareixíe está al paraísso; y mil vegades habíe mirat an aquella, que ere majíssima, y sen añs li pareixíe cada hora per a que les esclaves sen anaren y pugué trobás als seus brassos. Les esclaves, después de que, per orde de la Siñora, dixán una antorcha ensesa a la alcoba, sen van aná de allí, ésta va abrassá a Salabaetto y ell an ella; y en grandíssim plaé de Salabaetto, al que li pareixíe que se derretíe per nella, van está una llarga hora. Pero después de que a la Siñora li va pareixe tems de eixecás, fen víndre a les esclaves, se van vestí, van beure y minjá dolsaines, y rentánse la cara y les mans en aquelles aigües odoríferes, y volén anássen, li va di la Siñora a Salabaetto:
- Si vullgueres, me pareixeríe un favor grandíssim que esta nit vingueres a sopá en mí y a dormí. Salabaetto, que ya de la hermosura y de les amables artimañes de ella estabe pessigat, creén que ere per an ella com lo cor del cos amat, va contestá:
- Siñora, tot lo vostre gust me es mol grato, y per naixó tan esta nit com sempre faré lo que vullgáu y lo que per vos me sigue manat.
Entornánsen, pos, la Siñora a casa, y fen adorná la seua alcoba, y fen prepará un sopá esplendit, va esperá a Salabaetto. Este, cuan se va fé algo fosc, allá que sen va aná, y alegremen ressibit, en gran festa y ben servit va sená en la Siñora. Después, entrán a la alcoba, va sentí allí una maravillosa auló de fusta de aloe y va vore lo llit adornadíssim en muixonets de Chipre, y moltes bones robes penján de los barróns; estes coses, totes juntes y cada una per sí sola li van fé pensá que teníe que sé aquella una gran y rica Siñora; y per mol que haguere sentit parlá de la seua vida y costums, no su volíe creure per res del món, y si se haguere cregut que an algún lo haguere fet burla, per res del món se podíe pensá que aixó li podíe passá an ell. En grandíssim plaé se va gitá aquella nit en ella, inflamánse mes cada vegada. Arribat lo matí, li va señí ella un hermós y elegán cinturón de plata en una bona bossa, y li va di: - Dols Salabaetto meu, me encomano a tú; y aixina com la meua persona está a la teua dispossissió, aixina u está tot lo que ting, y lo que yo puc, a lo que vullgues maná.
Salabaetto, contén, besánla y abrassánla, va eixí de casa seua y va aná cap aon acostumaben a está los demés mercadés. Y anán una vegada y atra en ella sense que li costare res, y enviscánse cada día mes, va passá que va vendre la roba al contat y en un bon profit; lo que la bona dona no per nell, sino per atres va sabé en seguida. Y habén anat Salabaetto a casa seua una tarde, va escomensá ella a bromejá y a jugá en ell, y a besál y a abrassál, mostránse tan inflamada de amor que pareixíe que anabe a morísseli als brassos; y volíe donáli dos bellíssimes copes de plata que teníe, que Salabaetto no volíe pendre, perque entre unes vegades y atres be habíe ressibit de ella lo que valdríe uns trenta floríns de or sense habé pogut fé que ella ressibiguere dell res que valguere una grossa. Al final, habénlo ben inflamat en lo mostrás inflamada, una de les seues esclaves, tal com ella u habíe preparat, la va cridá; per lo que ella, eixín de la alcoba y están afora una mica, va torná a dins plorán, y tiránse damún del llit pancha per aball, va escomensá a lamentás. Salabaetto se va extrañá, la va agarrá en brassos y va escomensá a plorá en ella y a díli: - ¡Ah!, cor del meu cos, ¿qué tens tan de repén?, ¿quína es la raó de este doló? ¡Ah, dísmu, alma meua!
Después de que la dona se va fé rogá bastán, va di:
- ¡Ay, dols siñó meu! No sé qué fé ni qué di. Acabo de ressibí una carta de Mesina, y me escriu mon germá que, encara que haiga de vendre o empeñá tot lo que ting, que sense falta li envía abáns de vuit díes mil floríns de or y que si no li tallarán lo cap; y yo no sé qué puc fé per a obtíndrels tan pronte; que, si tinguera al menos quinse díes de tems, trobaría la manera de ajuntáls, o podría vendre algunes de les nostres possessións; pero no podén, preferiría está morta abáns de que me arribare aquella mala notíssia.
Y dit aixó, no dixabe de plorá. Salabaetto, al que les amoroses flames li habíen tret gran part del coneiximén, creén que aquelles llágrimes eren verdaderes y les paraules de amor mes verdaderes, va di:
- Siñora, yo no podré oferíton mil, pero sí singséns floríns de or, si creéu que mels podréu torná de aquí quinse díes; y vostra ventura es que pressisamen ahí vach vendre la cárrega de roba: que, si no fore aixina, no podría dixátos ni una grossa.
- ¡Ay! - va di la dona -, ¿aixina que has patit incomodidat de dinés? ¿Per qué no me u demanabes? Perque si no ne ting mil sí que ne ting sen y hasta dosséns per a donát; me has tret lo valor per a asseptá lo servissi que me oferixes.
Salabaetto, mol mes que cautivat per nestes paraules, va di:
- Siñora, per assó no vull que u dixéu; que si tan los haguera nessessitat com los nessessitéu vos, be tols hauría demanat.
- ¡Ay! - va di la Siñora -, Salabaetto meu, be sé que lo teu amor per mí es verdadé y perfecte cuan, sense esperá a que te u demanara, en tan gran cantidat de dinés espontáneamen me proveíxes en esta nessessidat. Y en sertesa era yo tota teua sense aixó, y en aixó u siré mol mes; y may dixaré de agraít la salvassió del cap de mon germá. Pero sap Deu que de mala gana los preng considerán que eres viachán y que los mercadés nessessiten los dinés per als seus negossis; pero com me apure la nessessidat y ting firme esperansa de tornátels pronte, los pendré, y per lo que falto, si no los trobo enseguida, empeñaré totes estes coses meues.
Y dit aixó, derramán llágrimes, se va dixá caure a la faldeta de Salabaetto, que va escomensá a consolála; y passán la nit en ella, per a mostrás magnánimamen lo seu servidó, sense esperá a que los hi demanare li va portá singséns floríns de or, que ella, rién en lo cor y plorán en los ulls va pendre, contentánse Salabaetto en una simple promesa seua. En cuan la dona va tindre los dinés van escomensá a cambiá les condissións; y cuan antes la visita a la dona estabe libre totes les vegades que Salabaetto volíe, van escomensá a apareixe raóns per les que de set vegades li passabe no pugué entráy ni una, ni li ficaben la cara ni li féen les caríssies ni les festes de abáns. Y passat en un mes y en dos lo plasso en que los seus dinés teníen que séli tornats, al demanáls li donaben paraules en pago; per lo que, acatánsen Salabaetto del engañ de la malvada dona y de lo seu poc coneiximén, y veén que de alló res profitós trauríe, perque no teníe cap escritura ni testimoni, y avergoñínsen de queixás a dingú, perque l´habíen avisat abáns de la burla que mereixcudamen per la seua brutalidat li vindríe de aixó, mol dolgut, en ell mateix plorabe la seua desgrassia. Y habén ressibit moltes cartes dels seus mestres per a que cambiare aquells dinés y los hi enviare, per a que no siguere descuberta la seua culpa, va deliberá anássen, y puján a un barquet, no a Pisa com debíe, sino a Nápoles sen va aná. Estabe allí en aquell tems lo nostre compare Pietro del Canigiano, tessorero de madama la emperatrís de Constantinopla, home de gran talento y sutil ingenio, grandíssim amic de Salabaetto y de los seus; en lo que, com a persona discretíssima, lamentánse Salabaetto después de algúns díes, li va contá lo que habíe fet y la seua desgrassiada aventura, y li va demaná ajuda y consell per a pugué allí guañás la vida afirmán que may enteníe torná a Florencia. Canigiano, entristit per estes coses, va di: - Mal has fet, mal te has portat, mal has obeít als teus mestres, massa dinés de una vegada te has gastat en moldre; pero ¿qué? Está fet, y se té que pensá en un atra cosa. Y com home avisat rápidamen van pensá lo que habíen de fé y lay va di a Salabaetto;
al que, agradánli lo plan, se va llansá a la aventura de seguíl. Y tenín algúns dinés y habénni dixat Canigiano uns pocs, va maná fé uns cuans embalajes ben lligats, y comprá vin barriques de oli y omplíles, y carregán tot alló sen va entorná cap a Palermo; y entregán la relassió de los embalajes als aduanés y la de les barriques, y fen anotá totes les coses a la seua cuenta, los va ficá a les bodegues, dién que hasta que un atra mercansía que estabe esperán no arribare no volíe tocá aquella. Lancofiore, habénsen enterat de aixó y sentín que valíe uns dos mil floríns de or o mes, alló que al presén habíe portat, sense contá lo que esperabe, que valíe mes de tres mil, pareixénli que habíe apuntat baix, va pensá en restituíli los singséns per a pugué tíndre la majó part de los sing mil; y va enviá a buscál. Salabaetto, ya en malissia, allí va acudí. Ella, fen vore que no sabíe res de lo que habíe portat, li va fé una maravillosa benvinguda, y va di:
- Aquí tens, si te habíes enfadat en mí perque no tels vach torná en lo plasso pressís... Salabaetto se va ficá a riure y va di:
- Siñora, en verdat me va desagradá un poc, perque me haguera arrencat lo cor per a donátol si en alló tos complaguera; pero vull que sapigáu lo enfadat que estic en vos.
Es tan l´amor que tos ting que hay fet vendre la majó part de les meues possessións, y ara hay portat aquí mercansía que val mes de dos mil floríns, y ne espero de Ocsidén mes que valdrá mes de tres mil, y vull fé an esta siudat un almassén y quedám aquí per a está sempre prop de vos, pareixénme que estic milló en lo vostre amor que crec que dingú pugue estáu en lo seu. A lo que la dona va di:
- Mira, Salabaetto, tot este arreglo teu me agrade mol, perque te vull mes que a la meua vida, y me agrade mol que hagues tornat en intensió de quedát perque espero passá encara mols bons ratos en tú; pero vull excusám un poc perque, en aquells tems en que ten vas aná algunes vegades vas voldre entrá y no vas pugué, y algunes vas vindre y no vas sé tan alegremen ressibit com solíes, y ademés de aixó, no te vach torná los dinés a tems. Tens que sabé que entonses estaba yo en grandíssima pena; y lo que está en este estat, per mol que vullgue a un atre no li pot ficá tan bona cara ni aténdrel com voldríe; y ademés tens que sabé que li es mol penós a una dona pugué reuní mil floríns de or, y tots los díes li diuen mentires y no se cumplix lo que se li ha prometut, y per naixó nessessitam tamé natros mentí als demés; y de ahí ve que yo no te puguera torná los teus dinés. Pero los vach reuní poc después de la teua marcha y si haguera sabut aón enviátels tels haguera fet arribá; pero com no u sabía, tels hay guardat. Y fénse portá una bossa aon estaben aquells mateixos que ell li habíe dixat, lay va ficá a la ma y li va di:
- Conta a vore si ne ñan singséns.
Salabaetto may se habíe sentit tan contén, y contánlos y veén que ne ñabíen singséns, y tornánlos a guardá, va di:
- Siñora, sé que diéu la verdat, pero prou hau fet; y tos dic que per naixó y per
l´amor que tos ting may me demanaríeu per a consevol nessessidat vostra una cantidat que puguera yo donátos que no to la donara; y en cuan me haiga establit podréu probám en aixó.
Y de esta guisa recuperat en ella l´amor en paraules, va escomensá Salabaetto a frecuentála galanmen, y ella a donáli gust y a féli los mes grans honors del món, y mostráli mol amor. Pero Salabaetto, volén en un engañ castigá lo engañ que ella li habíe fet, invitat un día per a que anare a sopá y a dormí en ella, va acudí tan melancólic y tan tristot que pareixíe que vullguere morís. Lancofiore, abrassánlo y besánlo, va escomensá a preguntáli per qué teníe aquella melancolía. Ell, después de fés rogá un bon rato, va di: - Estic arruinat, perque lo barco aon estabe la mercansía que yo esperaba ha sigut capturat per los corsaris de Mónaco y per a rescatál se nessessiten deu mil floríns de or, de los que yo ne ting que pagá mil; y no ting dinés perque los singséns que me vas torná los vach enviá enseguida a Nápoles per a invertíls en teles y portáles aquí. Y si vullguera ara vendre la mercansía que ting aquí, com no es la temporada apenes me donarán una perra per dos géneros; y encara no soc aquí prou conegut per a trobá qui mels dixo, y per naixó no sé qué di ni qué fé; y si no envío pronte los dinés se emportarán a Mónaco la mercansía y may mes la recuperaré.
La dona, mol contrariada per naixó, perque li pareixíe pédreu tot, pensán qué podíe ella fé, va di:
- Deu sap lo que me dol per amor teu; ¿pero de qué servix apenás tan? Si yo tinguera eixos dinés sap Deu que tels dixaría enseguida, pero no los ting; ña una persona que fa tems men va dixá singséns, pero en forta ussura, que no demane menos del trenta per sen; si de eixa tal persona los vullgueres, nessessitaríes de garantía un bon empeño; y en cuan a mí yo estic disposada a empeñá totes estes robes y la meua persona si cal per lo que vullgue dixám, per a pugué servít, pero lo remanén, ¿cóm lo asseguraríes?
Va vore Salabaetto la raó que movíe an ésta a féli tal servissi y sen va acatá de que de ella siríen los dinés prestats. Primé lay va agraí y después va di que encara que fore a mol alt interés no u podíe dixá, pos li apretabe la urgensia; y después va di que u asseguraríe en la mercansía que teníe a la aduana, fénla escriure a nom del prestamiste, pero que volíe conservá la clau de la bodega, per a pugué mostrá la seua mercansía si algú la volíe vore y per a que res li tocaren o permutaren o cambiaren. La dona va di que aixó estabe ben dit y ere mol bona garantía; y per naixó, al arribá lo día va enviá a buscá a un corredó del que sen fiabe mol y parlán en ell sobre este assunto li va entregá mil floríns de or, que lo corredó va prestá a Salabaetto, y va fé inscriure al seu nom lo que Salabaetto teníe a les bodegues, y habén fet les escritures y contraescritures juns, y quedán en concordia, sen van aná als seus assuntos. Salabaetto, tan pronte com va pugué, puján a un barquet, en mil singséns floríns de or sen va aná a vore a Pietro del Canigiano a Nápoles, y desde allí los va enviá una fiel y completa cuenta a Florencia als seus mestres, los que l´habíen enviat en les robes; y pagánli a Pietro y a consevol atre al qui deguere algo, mols díes a Canigiano su va passá be en lo engañ fet a la siciliana; después, de allí, no volén continuá sén viachán, va víndre a Ferrara.
Lancofiore, com no trobabe a Salabaetto a Palermo va escomensá a extrañás y va sospechá; y después de esperál uns dos mesos, veén que no tornabe, va fé que lo corredó manare despressintá les bodegues. Y examinán les barriques que se creíe que estaben plenes de oli, va trobá que estaben plenes de aigua del mar, y sol ñabíe una capa de oli damún. Después, deslligán los embalajes, tots menos dos, que eren teles, plens los va trobá de borra; y entre tot lo que ñabíe no valíe mes de dosséns floríns; per lo que Lancofiore, veénse burlada, va plorá per los singséns floríns tornats y mol mes per los mil prestats, diénse moltes vegades: - Qui trate en toscano no pot sé segato.
Y aixina, quedánse en la pérduda y la burla, se va trobá en que tan listos eren la una com l´atre.
Al acabá Dioneo la seua novela, Laureta, veén que habíe arribat lo final del seu reinat, alabats los consells de Pietro Canigiano, que per los seus efectes se habíen vist sé bons, y la sagassidat de Salabaetto, que no va sé menos al ficáls en obra, traénse del cap lo lloré lay va ficá al cap a Emilia, dién:
- Siñora, tindrem una hermosa reina, féu, pos, que a la vostra hermosura acompañon les vostres obres.
Y va torná a assentás. Emilia, per vóres feta reina y alabada en públic per la seua bellesa, se va colorá, y la seua cara pareixíe los nugolets rosa de la aurora. Después de tindre los ulls cachos una mica, va organisá en los seu senescal los assuntos pertinéns a la compañía, y aixina va escomensá a parlá:
- Deleitables siñores, mol manifestamen veém que, después de que los bueys se han cansat durán lo día, amarrats al jou, són aliviats y liberats, y sels dixe pasturá per aon volen. Veém tamé que són mes hermosos los jardíns en varies plantes que los carrascals; per naixó, considerán los díes que ham estat parlán daball de una ley, demá no tos limitaré cap tema, vull que cadaú parlo de lo que vullgue, y crec que la variedat de les charrades que se conton sirá milló que parlá de sol un tema. Lo que vingue después de mí al trono, podrá constreñímos a les acostumades leys. Y dit aixó, hasta la hora de sopá los va consedí libertat a tots. Tots van alabá a la reina, y alsánse, se van entretindre.
Van sopá al voltán de la hermosa fon, y después de la sena, del modo acostumat un bon rato se van divertí cantán y ballán. Al final la reina, per a seguí lo estil dels seus predecessós, li va maná a Pánfilo que cantare una cansó, que díe aixina:
Tan es, Amor, lo be
y lo contén que estic per tú sentín
que soc felís cremánme a les teues flames.
Lo meu cor tanta alegría rebose,
tan de goch está ple
per lo que me has donat,
que amagáu siríe cosa seria
y a la cara serena
se mostre lo meu alegre estat:
que están enamorat
de un be tan elevat y estupendo
leve me sigue estám an ell cremán.
Yo no sé demostrá cantán
ni indicá en lo dit,
Amor, lo be que séntigo;
y encara que u sapiguera hauría de callá
que, sense dixáu callat,
se tornaríe tormén:
pos estic tan contén
que consevol parlá aniríe menguán
antes que anáu descubrín.
¿Quí pensaríe ya que estos brassos meus
podríen torná
aon los han tingut,
y que la meua cara sense patí rechás
tornaríe a arrimás
aon va sé beneída?
may haguera cregut
la meua fortuna, encara que estiga sucarrat
y lo meu plaé y goch estiga amagán.
La cansó de Pánfilo acabada, y per tots corejada, no van ñabé dingú que, en mes atenta solissitut que li corresponíe, no prenguere nota de les seues paraules, esforsánse en adiviná alló que ell cantabe que li conveníe tíndre amagat; y encara que uns cuans van esá imaginánse diferentes possibilidats, dingú va arribá a la verdat del assunto.
Y la reina, después de vore que la cansó de Pánfilo habíe acabat, va enviá a les joves siñores y als jovens siñós a dormí.
ACABE LA OCTAVA JORNADA.
jueves, 22 de noviembre de 2018
dicsionari chapurriau castellá, G
| gabarrera, garrabera, gavarrera, garravera – picaesquenes (perque lo fruit té uns pelets urticáns, refregats a la esquena, pique) | rosa canina, escaramujo | ||
| |||
| gábia (mutis y a la), gábies | jaula (mutis y a la) | ||
| gabieta, gabietes | jaulita, jaulitas | ||
| gabiñet, gaviñet, gabiñets, gaviñets | cuchillo, cuchillos | ||
| gaburro, gaburros : bultos daball de la pell, inclús tumors | abultamientos bajo la piel, incluso tumores | ||
| Gacho : Muixó mes gros que la garsa, en lo coll negre, les ales blanques y la coa negra – garrulus glandarius glandarius | arrendajo, garrulus glandarius glandarius | ||
| gairó (de) | de costado, de lado | ||
| gaita, instrumén paregut al sac de gemecs, pero sense sac | gaita | ||
| gaité, gaités | gaitero, gaiteros | ||
| gala, gales | gala, galas | ||
| galán, galáns, galanet, galanets | Galán, galanes, galante, galantes | ||
| galantejadó | galán, galanteador | ||
| galarchada, sancada | zancada | ||
| galarchades, sancades | zancadas | ||
| galarcho, galarchos - regall, corrén de aigua, per bifurcassió del riu, o per a conduí les aigües de regadíu. Rambla, riu sec. | corriente de agua, rambla, río seco | ||
| galardó, galardón, galardóns | galardón, galardones | ||
| Galaxia, Galaxies | Galaxia, galaxias | ||
| galbana, galvana, dropina, desgana, perea, dessídia, holgassanería, indolénsia, parsimónia, fluixera, vagánsia | galbana, desgana, pereza, desidia, holgazanería, indolencia, parsimonia, flojera, vagancia, chucha | ||
| galdrufa, trompina, baldrufa, trompo | peonza | ||
| Galera, galeres – barco – galera de mar (Squilla mantis) | Galera, galeras | ||
| galería | galería | ||
| galeríes | galerías | ||
| galeró, galeróns, corrén de aire acanalat per una enchumenera, escala o datre conducte estret | corriente de aire por una chimenea, escalera u otro conducto estrecho | ||
| galet, beure al galet, beure sense tocá, bota, porró, gargallet, gargallé, a gargall, beure en porró o cantrella sense chupá, desde una distansia | pitorro, gollete – beber sin tocar, porrón, bota | ||
| galimatíes, jerigónsa, embroll, enredo, algarabía, caos, follón, guirigay | galimatías, jerigonza, embrollo, enredo, algarabía, caos, follón, guirigay | ||
| galipán, galipáns | un insulto más | ||
| Galíssia | Galicia | ||
| gall | gallo | ||
| Gallarofa , vore ballarofa o barallofa | pelusa en la mazorca de maíz | ||
| gallata, gayata | garrota, bastón | ||
| gallego | gallego | ||
| gallegos | gallegos | ||
| Galleta – cubo en ansa | Galleta – cubo con asa | ||
| galletes | galletas | ||
| gallina, polla, lloca, cloca | gallina, clueca | ||
| galliné | gallinero | ||
| gallines | gallinas | ||
| gallineta | gallinita | ||
| galls | gallos | ||
| galo, de Fransa – gabacho, franchute | galo, de Francia, gabacho, franchute | ||
| galó, galón | galón | ||
| galonejat | galoneado | ||
| galóns | galones | ||
| galopá, córre, trotá, cabalgá, desbocás | galopar, correr, trotar, cabalgar, desbocarse | ||
| galopáen, galopaben | galopaban | ||
| galorromano | galorromano | ||
| Galta – la galta de la cara – galtá o galtada | Carrillo – bofetada | ||
| galtada, galtá | bofetón, bofetada en la cara | ||
| Galtes - entre les galtes del cul ting una franja, y pel forat ha de eixí lo de la pancha | Carrillos – glúteos | ||
| galvana, galbana, perea, son, desgana | galbana, pereza, sueño, desgana | ||
| gamba, gambes, cama, cames, garra, garres (vore gambada) | pierna, piernas | ||
| gambada, passa llarga, gambades, passes llargues (de gamba, cama) – moltes gambes del mar | zancada, paso largo – muchas gambas del mar | ||
| gamuñs, collóns com a puñs | gamuños, cojones como puños | ||
| gamusa, bayeta, drap com los de Penarroija, robota | gamuza, bayeta, trapo, paño | ||
| gamussino, gamussinos, animal imaginari que se fa aná per a gastá bromes als cassadós novatos. Ne ña un atre pero no me ve lo nom. | gamusino, animal imaginario cuyo nombre se usa para gastar bromas a los cazadores novatos. | ||
| gana | gana | ||
| ganadé, que té bestiá | ganadero | ||
| ganadés | ganaderos | ||
| ganánsia | ganancia | ||
| ganánsies | ganancias | ||
| ganapán, ganapáns, portejadó, faquín, recadé, carregadó, costalé, peón, mosso, jornalé, gañán, palurdo, paleto, tosco | ganapán, ganapanes, porteador, recadero, bracero, cargador, costalero, peón, mozo, jornalero, gañán, palurdo, paleto, tosco | ||
| ganchillo (fé) | ganchillo (hacer) | ||
| gancho, ganchos | gancho, ganchos | ||
| gancho, ganchos – qué enganche mes que un gancho ? Los collóns de un mico, que enganchen com mil y pico | gancho, ganchos | ||
| ganchut | con gancho | ||
| gandaia, gandaya, ret, red, no xarxa com la web de Íñigo Sorolla Amela, cófia / a Valderrobres , mote de Granja Briansó y família | redecilla, cofia | ||
| gandul, dropo | gandul, vago, holgazán, haragán, indolente, perezoso, apático, desidioso, ocioso | ||
| gandula, dropa | gandula, vaga | ||
| ganes | ganas | ||
| ganeta (tíndre) | tener hambre | ||
| Ganjombo, ganjombos, ganjomba, ganjombes, se diu a Beseit. Ve del fransés “grand jambe” /garres grans/. Es un insult fluix, pero no signifique lo de importá un pepino com me explique la Marie France. | En francés: es una manera de decir que te importa tres pepinos, pero la definición real es piernas grandes. | ||
| Gañol, gañols, udol, udols, crit dolorós dels gossos y atres animals, per a les persones tamé se fa aná com plorá fort | gañido, aullido, gañidos, aullidos, llorera fuerte de una persona | ||
| Gañolá , gañolo, gañoles, gañole, gañolém o gañolám, gañoléu o gañoláu, gañólen – gañol – vore gemecá, plorá | gañir, aullar, parecido a llorar, gemir | ||
| gañoláe, gañolabe | gañía, aullaba, lloraba, gemía | ||
| garantía, garantíes | garantía, garantías | ||
| garantisá | garantizar | ||
| garbeo, garbeos | garbeo, garbeos | ||
| garbí, garbinada (en núgols) | Uno de los vientos | ||
| garbo | garbo | ||
| garcha, garches | bizca | ||
| garcho, garchos, bizco, bizcos, com Oriol Junqueras, el Dioni, Fernando Trueba, etc | bizco | ||
| gargalet, gargaled, galet, galed, (beure a) | beber sin tocar el porrón o bota los labios, desde la distancia. | ||
| gargall, salivada espessa barrejada en mucosidats de la gola o dels bronquios – beure a gargall, al galet | gargajo, saliva espesa mezclada con mucosidades de la garganta o de los bronquios – beber “al galet, gargallet” sin tocar la bota o el porrón los labios | ||
| garganchó (gola), garganchón en aragonés | entrada de la garganta | ||
| garnacha, raím y vi de esta classe de viña – garnacha borruda (peluda) o de la pampa borruda, lledoner a Cataluña | Garnacha – garnacha peluda | ||
| garra | pierna | ||
| garrafa | garrafa | ||
| garrafeta, garrafetes | garrafita, garrafitas | ||
| garrafón | garrafón | ||
| garrama, garrames | trampa, trampes | ||
| garramós, garramosa | tramposo, tramposa | ||
| garrejá, moure les garres – estirá la garra | mover las piernas - estirar la pata | ||
| garrejabe | garreaba | ||
| Garres – garres altes, grup de música de Fondespala | Piernas – piernas en alto | ||
| garreta | piernecita, jarrete | ||
| garriga, bosque de carrascots o carrasques minudes | bosque de encinas o encinas pequeñas | ||
| garrot, garrots | garrote, garrotes, bastón | ||
| garrotada, garrotades | Garrotazo, garrotazos, bastonazo | ||
| garrulo, garrulos – nom sientífic del gacho : garrulus glandarius glandarius | garrulo, garrulos | ||
| garrut, garruda, garra, garres | piernas largas | ||
| garsa, garses | urraca, picaraza | ||
| garza , garsa | urraca, picaraza | ||
| gas | gas | ||
| gasoil, gasoll, diessel | gasoil, diesel | ||
| Gasolinera, gasolineres, com la de Parpel a Valderrobres | gasolinera, gasolineras | ||
| gassa, gasses (vore apósits) | gasa, gasas | ||
| gastá | gastar | ||
| gastada, gastades | gastada, gastadas | ||
| gastadó | gastador, que gasta | ||
| gastáe, gastabe | gastaba | ||
| gastáen, gastaben | gastaban | ||
| gastáes, gastabes | gastabas | ||
| gastál | gastarlo | ||
| gástal | gástalo | ||
| gastáli | gastarle | ||
| gastámos | gastarnos | ||
| gastán (g) | gastando | ||
| gastaríen | gastarían | ||
| gastássels | gastárselos | ||
| gastat, gastats | gastado, gastados | ||
| gastéu | gastáis | ||
| gasto, gastos | gasto, gastos | ||
| gastritis, mal de pancha, tripa, estómec | gastritis, dolor de tripa, estómago | ||
| gat, gats, gata, gates – Qué te jugues a que no adivines lo que ting an este sac. - Miau – Un gat ! - Paga, que es gata ! - – a gates, a marramiaus | gato, gatos, gata, gatas – que te apuestas (juegas) a que no adivinas lo que tengo en este saco. - Miau – Un gato ! - Paga, que es gata ! | ||
| gatera, botera, forat per a que ixque y entro lo gat a casa – La botera es un barri de Beseit, carré Villaclosa | gatera, agujero para que salga y entre el gato en casa | ||
| Gatet – Lo gatet de Valderrobres fée sine – gatets | gatito, gatitos | ||
| gateta, gatetes | gatita, gatitas | ||
| gatina , gatera a Balears | borrachera | ||
| gatina, gatines = borrachera (vore gatera) | borrachera | ||
| gavarnera, gavarrera, rosé bord, picaesquenes, paregut a la romiguera o garravera | rosa canina, escaramujo | ||
| gavella | gavilla de mies | ||
| gavelles | gavillas de mies | ||
| gaviñet (no digau cuchillo) – gabiñet - del fráncico knif (knife en inglés) en lo sufijo diminutíu -ĭttu. - gaviñets, gabiñets | cuchillo, cuchillos | ||
| gaviñetada | cuchillada | ||
| gaviñetet | cuchillito | ||
| gaviñetet, gaviñetets | cuchillito, cuchillitos | ||
| gaviota, gaviotes (que fan guano) | gaviota, gaviotas | ||
| gayata, gayates, gallata, gallates – gayato | cayado, bastón de pastor | ||
| Gayatada, gayatades | golpe con el cayado | ||
| gebra, gebrada, escarcha, rosada congelada – senderes de Gebra es un llibre de Susana Antolí Tello, Beseit. | escarcha, rocío congelado | ||
| gel | hielo | ||
| gelada | helada | ||
| gelades | heladas | ||
| geladet | heladito | ||
| gelat, gelats | helado, helados | ||
| gelen | hielan | ||
| geló | mucho frío | ||
| gema, rovell del ou, yema | yema del huevo | ||
| gemecán, gemegán | gimiendo, que gime | ||
| gemegá , gemego, gemegues, gemegue, gemeguém o gemegám, gemeguéu o gemegáu, geméguen – gemeg o gemec | gemir, llorar | ||
| gen | gente | ||
| gendre, gendres | yerno, yernos | ||
| Generadó, generadós | generador, generadores | ||
| General, generals | general, generales | ||
| Generalidat (de Cataluña) | Generalidad (de Cataluña) | ||
| generalíssim, generalíssims | generalísimo, generalísimos | ||
| generalmen, en general | generalmente, en general | ||
| generals | generales | ||
| generassió | generación | ||
| generassións | generaciones | ||
| género, géneros | género, géneros | ||
| generós, generosos | generoso, generosos | ||
| generosamen | generosamente | ||
| generoses | generosas | ||
| generossidat, generosidat | generosidad | ||
| generossíssim | generosísimo | ||
| generossíssim, generossíssims | generosísimo, generosísimos | ||
| genétic, genétics | genético, genéticos | ||
| genio | genio | ||
| genios | genios | ||
| genovesos, de Génova | genoveses, de Génova | ||
| gens (gen) | gentes | ||
| gens (gens ni mica) | nada de | ||
| gentada, gentades | gentío | ||
| gentil | gentil | ||
| gentilhome | gentilhombre | ||
| gentilhomes, gentilhómens | gentileshombres | ||
| gentilíssima | gentilísima | ||
| gentilíssimes | gentilísimas | ||
| gentilmen | gentilmente | ||
| gentils | gentiles | ||
| gentío, gentada, caterva de gen | gentío | ||
| geografía | geografía | ||
| Geográfic – Com te diuen? - Ignacio, pero tots me quirden Nacho – Ah, com lo National Geographic | geográfico | ||
| geológiques | geológicas | ||
| geométriques | geométricas | ||
| gepa, chepa | chepa, joroba | ||
| geput, cheput, geputs, cheputs – Lo cheput de Notredame | chepudo, jorobado, chepudos, jorobados | ||
| geranio, geranios | geranio, geranios | ||
| gerén, geréns | gerente, gerentes | ||
| gerénsia | gerencia | ||
| germá, germáns – Excavassións germáns Guimerá Lorente | hermano, hermanos | ||
| germana, germanes | hermana, hermanas | ||
| germanet, germanets | hermanito, hermanitos | ||
| germaneta, germanetes | hermanita, hermanitas | ||
| germanó, germandat | hermandad, compañerismo, fraternidad | ||
| germano, germanos, de la Germania (Alemania) | germano, germanos | ||
| gerra, gerres (vore engerra) | tinaja, tinajas, jarra, jarras | ||
| ges, alchez, alchés – gesaire, yesaire | Yeso – yesero, yesaire | ||
| gesto, gestos | gesto, gestos | ||
| gibrella, vore grela | palangana | ||
| gigá, lligá | Ligar, atar | ||
| gigála, lligála | ligarla, atarla | ||
| gigán, jagán | gigante | ||
| gigáns, jagáns | gigantes | ||
| gigantesca | gigantesca | ||
| gilipolles | gilipollas (de Gil y pollas, sus hijas) | ||
| gimnasia | gimnasia | ||
| giné | enero | ||
| Ginebra – vore ginebre | Ginebra – ver ginebre : enebro | ||
| ginebre, ginebres – iuniperus | enebro, enebros | ||
| Gínjol, chínchol | azufaifo | ||
| Ginoll , chinoll, ginolls, a ginollóns cullía codoñs / italiá : A Ken Richards dovevano operare il ginocchio. | rodilla, rodillas - Ken Richards iba a ser operado de la rodilla. | ||
| ginollada, ginollades | rodillazo, rodillazos | ||
| ginollóns (a) | de rodillas | ||
| ginolls | rodillas | ||
| girá, giro, gires, gire, girém o girám, giréu o giráu, gíren – girat, girada, giro | girar | ||
| girabe, giráe | giraba | ||
| giráen, giraben | giraban | ||
| girán (g) | girando | ||
| giránse | girándose | ||
| girare | girara, girase | ||
| girat, girats – hay girat l´aigua al bancal de baix | girado, girados – he “girado” el agua al bancal de abajo (cambiar de reguero) | ||
| gire | gira | ||
| Gitá – abáns a Beseit significabe arrojá, vomitá, com en aragonés, ara ya sol gitás, tombás – gitás | acostarse, tumbarse | ||
| gitada, gitades | acostada, acostadas | ||
| gitáe, gitabe | acostaba | ||
| gítam | acuéstame | ||
| gitám (hay de) | tengo que acostarme | ||
| gitám, dictamnus albus, herba medissinal en la que mon pare fa licor, se fiquen les fulles verdes en aiguardén, ix un coló casi fosforito | distamnus albus (planta) | ||
| gitámos | acostarnos | ||
| gitanet, gitanets | gitanito, gitanitos | ||
| gitano, gitanos | gitano, gitanos | ||
| gitánse | acostándose | ||
| gitáre | acostara, acostase | ||
| gitás | acostarse, tumbarse | ||
| gítat | acuéstate | ||
| gitat, gitats | acostado, acostados | ||
| gite (se) | se acuesta | ||
| gito (se) | se acueste | ||
| gito (yo me) | yo me acuesto | ||
| gitos (cuan tú te) | cuando tú te acuestes | ||
| Glándula, glándules | glándula, glándulas | ||
| glera (riu , roca), riu sec ple de pedres – gleres | río seco lleno de piedras | ||
| globo | globo | ||
| globos | globos | ||
| glop, glops | sorbo, trago, sorbos, tragos | ||
| glopet, glopets | sorbito, traguito | ||
| glória | gloria | ||
| gloriabe | gloriaba | ||
| glóries | glorias | ||
| gloriós, gloriosa, gloriosos, glorioses | glorioso, gloriosa, gloriosos, gloriosas | ||
| gloriosamen | gloriosamente | ||
| gloriossíssima | gloriosísima | ||
| Glúteo, glúteos, molles del cul, al mich de elles está la franja | glúteo, carrillos del culo, en medio está la franja | ||
| gobern | gobierno | ||
| gobernabe | gobernaba | ||
| gobernán (g) | gobernante, gobernando | ||
| gobernaríe | gobernaría | ||
| goberne | gobierna | ||
| gobérnon | gobernen | ||
| gobiarn, gobern | gobern | ||
| gobiarnen, gobernen | gobernan | ||
| Goch – aixó fa goch – aixó no me fa goch | Gozo – esto da gozo – esto no me apetece | ||
| gochet (La Fresneda) – vore cusigañes | cosquillas | ||
| gola, goles | Garganta; todo el conducto de la tráquea | ||
| Gola, goles – vore garganchó | garganta, gargantas | ||
| Golada, golades, náussees, espasmos per a vomitá | náuseas, espasmos para vomitar | ||
| golf | golf | ||
| golfa, golfes – vore esgorfa | golfa, golfas | ||
| golfejá, fé lo golfo | golfear, hacer el golfo | ||
| golfejos (que tú) | Que tú golfees | ||
| golondrina, golondrines, vore oroneta, oreneta | golondrina, golondrinos | ||
| golossina, dolsaina, llaminadura | golosina | ||
| Golpe, cop, golpes, cops – béures algo de golpe, de un tos. | golpe, golpes – beberse algo de una vez | ||
| golpejá , colpejá, fótre cops, pegá cops | golpear | ||
| golpejál | golpearlo | ||
| goludíssim, goludíssima | golosísimo, golosísima | ||
| Golut, goluda, goluts, goludes - laminero aragonés - llaminé, llaminés, llaminera, llamineres | goloso, golosa, golosos, golosas | ||
| gom, ple de gom a gom, ple a cormull | lleno hasta el borde | ||
| goma, gomes | goma, gomas | ||
| goma, gomes, caucho, resina, cola, adhesiu, pegamento, borradó, preservatiu, condó, liga, tirachines | goma, gomas, caucho, resina, cola, adhesivo, pegamento, borrador, preservativo, condón, tirador, liga, tirachinas | ||
| Gong : instrumén oriental | gong | ||
| gord, gort, gorts, gorda, gordes, gros, grosso, grossa, grosses | gordo, gorda, gordos, gordas | ||
| gorda | gorda | ||
| gordes | gordas | ||
| gordíssimes | gordísimas | ||
| gorgojeá un muixó com la cagarnera | gorgojear un pájaro como el jilguero | ||
| gorgoll, insecte, coleóptero, larva, parásit, chicotet, diminuto, enano | gorgojo, insecto, coleóptero, larva, parásito, diminuto, enano | ||
| Gorra – de gorra : sense pagá | Gorra – sin pagar | ||
| gorrades, gorrada | gorrazos, gorrazo | ||
| gorres | gorras | ||
| gorrinada | suciedad | ||
| Gorrino, gorrinos - gorrina, gorrines, tossino, tossinos, tossina, tossines, marrano, marranos, marrana, marranes, guarro, guarros, guarra, guarres, gorrindongo, guarrindonga, - porc, porca (vore verro) | cerdo, cerdos, marrano, tocino, guarro, etc | ||
| gort | gordo | ||
| gorts | gordos | ||
| gos, goz a La Codoñera, Torrevelilla, etc, gossos, gozos | perro, perros | ||
| gossa, gosses | perra, perras | ||
| góssamen | perramente | ||
| góssen (gosá) | gozan | ||
| gosset, gossets | perrito, perritos | ||
| gosseta, gossetes | perrita | ||
| gossina (dropina) | pereza, estar perro | ||
| Góssos – góssos de cuadra : los gossos que cuiden dels ases cataláns per a que no los ataco lo llop ibéric. | Perros – perros de cuadra : los perros que cuidan de los burros catalanes para que no les ataque el lobo ibérico. | ||
| gota, gotes – aixó sirán cuatre gotes, van di los veíns de Noé | gota, gotas – esto serán cuatro gotas, dijeron los vecinos de Noé. | ||
| gota, gotes – Sirán cuatre gotes, van di los veíns de Noé | gota, gotes – Serán cuatro gotas, dijeron los vecinos de Noé | ||
| goted, gotet | vasito | ||
| Gotellera, gotelleres : forats a la teulada per aon cole l´aigua. (gotera, goteres) | Gotera, goteras. Agujeros en el tejado por donde cuela el agua. | ||
| gotes | gotas | ||
| gotet, goted | vasito | ||
| goteta | gotita | ||
| Gotetes – café en gotes o gotetes : carajillo | Gotitas – carajillo | ||
| governán (g) | governante, governando | ||
| Goz (vore gos) | perro | ||
| gra (sereal o de la pell), grans | grano | ||
| gra, grans | grano, granos | ||
| grabá, grabo, grabes, grabe, grabém o grabám, grabéu o grabáu, gráben – grabassió | grabar | ||
| grabáls | grabarlos | ||
| grabats | grabados | ||
| grabo | grabo | ||
| Grada, grades – apero per a llaurá | Grada, gradas – apero para labrar | ||
| grado, grau | grado | ||
| grados, graus | grados | ||
| gradualmen | gradualmente | ||
| grafía, escritura | grafía, escritura | ||
| gram, grams – gram : planta, mala herba, en moltes arraíls, que se escampe mol. | gramo, gramos – grama (planta) | ||
| gramátic, gramátics | gramático, gramáticos | ||
| gramática, gramátiques | gramática, gramáticas | ||
| gran | grande | ||
| gran, grans | grande, grandes | ||
| granáen, granaben | granaban | ||
| granate | granate | ||
| grandesa | grandeza | ||
| grandeses | grandezas | ||
| grandiós, grandiosa | grandioso, grandiosa | ||
| grandíssim | grandísimo | ||
| grandíssima | grandísima | ||
| grandíssimes | grandísimas | ||
| grandíssims | grandísimos | ||
| grané, granés | Granero, granero, sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván. | ||
| Grané, granés (gra) | granero, graneros | ||
| granera, graneres - Si yo tinguera una granera, cuántes coses agranaría ! | escoba, escobas – si yo tuviera una escoba, cuántas cosas barrería ! | ||
| granerot, ramás | escoba basta | ||
| granet, granets (gra minut, grans minuts) | granito, granitos (granos pequeños) | ||
| granets, granetes | grandecitos, grandecitas | ||
| Granisat (de granís, gel), pedregada (pedra) | Granizado (de granizo, hielo), granizada | ||
| granit, granito | granito | ||
| Granític, granítica, granítics, granítiques | granítico, granítica, graníticos, graníticas | ||
| Grapá – tamé grapada (grapat) | grapar, engrapar, coser | ||
| grapa, grapes – caure de grapes (en les máns an terra) | gafa, laña, enganche, gancho, hierro – manos | ||
| grapat (grapa, má), grapats, grapaét, grapadet – grapat (p) de grapá | puñado, puñados | ||
| grapissos (de gra, grans), Trossos de palla menuda y de arestes barrejats en terra o en gra brut que queden después de porgá los sereals. | trozos de paja pequeña y aristas mezcladas con tierra o grano sucio que quedan después de cribar los cereales. | ||
| grasiosa, grassiosa (de paperet, de papé, litines, soda, seltz) | gaseosa, agua con gas | ||
| Grasó, grasóns | peldaño, peldaños | ||
| grassa (greix) | grasa | ||
| Grássia, grássies | Gracia, gracias | ||
| grassiós | gracioso | ||
| grassiosa | graciosa | ||
| grassiosamen | graciosamente | ||
| grassioses | graciosas | ||
| grassiosos | graciosos | ||
| grassiossíssima | graciosísima | ||
| gratamén, grátamen, gratamen | gratamente | ||
| gratificassións | gratificaciones | ||
| gratis | gratis | ||
| gratitut | gratitud | ||
| gratuitamen, gratis | gratuitamente, gratis | ||
| grava, (graves no se diu), gravilla, gravera, árids, áridos Curto y Fabre – Abás (Valderrobres) | grava, gravilla, gravera, áridos | ||
| Grave, graves | Grave, graves | ||
| gravedat | gravedad | ||
| gravemén | gravemente | ||
| gravíssim, gravíssima | gravísimo, gravísima | ||
| gravíssims, gravíssimes | gravísimos, gravísimas | ||
| grébol, grébols, grebole, coscoll (cuscŭliu), Ilex aquifolium https://es.wikipedia.org/wiki/Ilex_aquifolium abret, tamé se li diu coscoll del visc, perque de la segona pell del seu trong ix la matéria empleada per a fé lo VISC de cassá muixóns apegánlos – vore VISC (muérdago) – ve del latín vulgar *acrifŏlum, var. del clássic acrifŏlĭum, | acebo, aceba, acebeo, acebiño, acebo, congorosa, acebo hembra, acebo mallorquín, acebo que lleva como cerezas, acebo-cerezo, acebro, acebu, aceo, acibu, acibuche, adebo, agrifolio, alcebo, alebro, aquifolia, aquifolio, arcebo, azabuche, bollitera, bolostios, cardo blanco, cardon, cardonera, cardón, carrasca, carrasco, carrascu, cebor, cebro, cebro que suelen llamar cedro, chaparro, colostios, crebol, crébol, crévol, escardamudos, grebolé, grévole, hereu, muérdago, sardón, xardón. | ||
| Grega - pega grega es un pegamento per a empeltá. | griega, pega griega es un tipo de pegamento usado para injertar | ||
| greix, greixos | grasa | ||
| grela, griala, gibrella per a rentás les mans – a La Codoñera : dregala | palangana | ||
| greña, greñes - melena, pelambrera, maraña, - embolic, confussió, lío, gresca, altercat, riña, disputa | greña, greñas, melena, pelambrera, maraña, enredo, confusión, embrollo, lío, gresca, altercado, riña, disputa | ||
| greñut, greñuda – greña | greñudo, greñuda | ||
| gresca, gresques | gresca, grescas | ||
| Griba, gribes (muixó Turdus viscivorus), griva, grives | zorzal charlo, Turdus viscivorus | ||
| griella, grielles | parrilla, parrillas | ||
| grifo, grifos (vore eixeta, aixeta) | grifo, grifos | ||
| grill, grills – animal – grills de les pataques o sebes (grillá, grillás) | Grillo – grillo de la patata o cebolla | ||
| grill, grills – de les pataques o sebes, s´han grillat | grillo, grillos | ||
| grillá, grillás les pataques o sebes – o algún sebollot o sebollota | grillar, grillarse las patatas o cebollas – o alguno/a de Peñarroya de Tastavins. | ||
| grillet, grillets | grillete, grilletes – grillo pequeño | ||
| gripe | gripe | ||
| gris, grisa, grisos – la venta del Griso a Valderrobres, al empalme del camí del pantano - grises | gris, grises – la venta del Griso en Valderrobres | ||
| grisverdosa | grisverdosa | ||
| grobigrobi, soroll de les ranes y los sapos, grobi-grobi | grobi grobi de las ranas y sapos | ||
| groc | amarillo | ||
| groga | amarilla | ||
| grogot | amarillento | ||
| grogots | amarillentos | ||
| grogues | amarillas | ||
| gronsá – gronso, gronses, gronse, gronsém o gronsám, gronséu o gronsáu, grónsen – gronsára – gronsaría – gronsaré | acunar, mecer – la cuna : camita, moisés, cesto, estirpe, linaje, familia, nación, origen, patria, sangre, abolengo, alcurnia |
||
| gros | grande, gordo | ||
| grossa | grande, gorda | ||
| Grossero, grossera - vulgar, basto, patán, ordinari, imperfecte, tosco, irreverén, maleducat, descortés, desconsiderat, incorrecte, desatento, impertinén, descarat, insolén | grosero, grosera, plebeyo, chabacano, vulgar, basto, soez, obsceno, patán, cerril, rudo, burdo, ordinario, imperfecto, tosco, procaz, irreverente, maleducado, descortés, desconsiderado, incorrecto, desatento, impertinente, descarado, insolente | ||
| grosses | grandes, gordas | ||
| grossíssim | grandísimo, gordísimo | ||
| grossíssim (mol gros, gordíssim, mol gran), grossíssima | gruesísimo, grandísimo, gordísimo | ||
| grossíssimes | grandísimas, gordísimas | ||
| grossos | gordos, grandes | ||
| grossota, grossot | gordota, gorda, gordote, gordo | ||
| Grotesco, grotescos, grotesca, grotesques - ridícul, chocán, extravagán, que fa rissa, que pareix una caricatura | Grotesco, grotesca, ridículo, chocante, extravagante, risible, irrisorio, burlesco, caricaturesco | ||
| Grulla, grulles, muixó de laguna, com la de Gallocanta | Grulla, grullas, ave de laguna, como la de Gallocanta | ||
| grumo, grumos – de la colifló, col, brócul - coágul, condensassió, duríssia | grumo, grumos, cuajarón, coágulo, borujo, burujo, condensación, dureza, mazacote | ||
| gruñidó, gruñidós, gruñidora, gruñidores | gruñidor, gruñidores, gruñidora, gruñidoras | ||
| gruñit, gruñits | gruñido, gruñidos | ||
| grupa (aná a la), montá un home y una dona a caball. | montar a la grupa del caballo | ||
| grupet, grupets | grupito, grupitos | ||
| Grupo, grupos, grup, grups, com lo grupo yo parlo chapurriau a facebook | grupo, grupos | ||
| gualla, gualles, codorniu, codornius | codorniz, codornices | ||
| guan, guans (guán, guáns) | guante, guantes | ||
| guantada, guantades | guantazo, guantazos | ||
| guañaba (yo) | ganaba | ||
| guañabe (ell) | ganaba | ||
| guañabem | ganábamos | ||
| guañaben | ganaban | ||
| guañada | ganada | ||
| guañadó | ganador | ||
| guañadora | ganadora | ||
| guañadós | ganadores | ||
| guañáe, guañabe | ganaba | ||
| guañáen, guañaben | ganaban | ||
| guañáli | ganarle | ||
| guañám | ganarme | ||
| guañámos | ganarnos | ||
| guañán (g) | ganando | ||
| guañánse | ganándose | ||
| guañará | ganará | ||
| guañarán | ganarán | ||
| guañaré | ganaré | ||
| guañáre, guañare (si ell) | si el ganara, ganase | ||
| guañaréu | ganaréis | ||
| guañaríe | ganaría | ||
| guañaríem | ganaríamos | ||
| guañaríeu | ganaríais | ||
| guañás | ganarse | ||
| guañássela | ganársela | ||
| guañat | ganado | ||
| guañe | gana | ||
| guañém | ganamos | ||
| guañen | ganan | ||
| guañes | ganas | ||
| guañéutos | ganaros | ||
| Guapo, guapos, guapa, guapes, guapet (mote a Beseit), guapeta, guapets, guapetes | guapo, guapos, guapa, guapas, guapito, guapita | ||
| Guardá – guardo, guardes, guarde, guardém, guardéu, guárden – guardaría – guardára – guardaré | guardar | ||
| guardabe | guardaba | ||
| guardaben | guardaban | ||
| guardada | guardada | ||
| guardades | guardadas | ||
| guardadet, guardadeta | guardadito, guardadita | ||
| guardáe, guardabe | guardaba | ||
| guardáen, guardaben | guardaban | ||
| guardál | guardarlo | ||
| guardála | guardarla | ||
| gúardala be ! | guárdala bien ! | ||
| guardáli | guardarle | ||
| guardám | guardarme | ||
| guardán (g) | guardando | ||
| guardánla | guardándola | ||
| guardánlo | guardándolo | ||
| guardánse | guardándose | ||
| guardare (ell) | guardara | ||
| guardaréu | guardaréis | ||
| guardaríen | guardarían | ||
| guardarroba (vore armari, almari) | guardarropa | ||
| Guardassivils, guardiassivils, guardia sivil, guardia sivils | guardias civiles, Guardia Civil | ||
| Guárdia, guarda – tamé apellit Guardia | guardia, guardián, agente, guarda, número, miembro, policía, guardián, gendarme, centinela, urbano, municipal, guripa, vigilante, guindilla guarnición, defensa, cuidado, vigilancia, salvaguardia, custodia, atención, amparo, protección, control, patrulla, escolta, retén, pelotón, destacamento, piquete, pareja |
||
| guardiáns (vore guárdia) | guardianes | ||
| guárdies | guardias | ||
| guardon | guarden | ||
| guarnissió, guarnissións – guarnissioné (vore aubarda) | guarnición, adorno, paramento, aderezo, ornato, accesorio, tropa, guardia, regimiento, cuartel, acantonamiento arreos, arneses, aparejos, jaeces, arzón, albarda, silla, montura, acompañamiento, entremeses, empuñadura, cazoleta, defensa |
||
| guarrona | guarrona | ||
| guassa | guasa, broma, burla, befa, cuchufleta, zumba, chacota, guasa | ||
| guateque, guateques | guateque, guateques | ||
| Guay – mote de Beseit, https://beceite.blogspot.com/2017/06/guay-cultiva-maracuya-huerta-mayor.html | guay | ||
| güeña, güeñes, embutit de coló blang – gris, fet en carn del cap del gorrino entre atres coses | güeña, güeñas, embutido de color blanco – gris, hecho con carne de la cabeza del cerdo entre otras cosas. | ||
| guerré, guerrés | guerrero, guerreros | ||
| guerres | guerras | ||
| guía, guíes | guía, guías | ||
| guiabe | guiaba | ||
| guiada | guiada | ||
| guiada | guiada | ||
| guiades | guiadas | ||
| guián (g) | guiando | ||
| guiarra | guerra | ||
| guiarres | guerras | ||
| guiát | guiado | ||
| guiñá, clucá un ull (o los dos) | guiñar un ojo | ||
| guiñot, joc de cartes | guiñote, juego de cartas | ||
| guipá (vore) – del caló, idioma dels gitanos | ver, guipar – del caló, idioma de los gitanos | ||
| guipán | viendo, guipando | ||
| guipat (u has) | lo has visto | ||
| guirigay, galimatíes, jerigónsa, embroll, enredo, algarabía, caos, follón | galimatías, jerigonza, embrollo, enredo, algarabía, caos, follón, guirigay | ||
| guirnalda, corona de flos o de lloré (lo Decamerón) | guirnalda, corona de flores o de laurel | ||
| guirnaldes, corones | guirnaldas, coronas | ||
| guisála | guisarla | ||
| guisat | guisado | ||
| guísen | guisan | ||
| guiso, guisos | guiso, guisos | ||
| guit, guits (equino), que fot cósses - vore furo | que da coces, que cocea | ||
| Guitarra , pa en oli de oliva, redó, aplanat, típic a Beseit | guitarra, pan con aceite de oliva, redondo, plano, típico en Beceite | ||
| guixes , guixa , guixera , farinetes , lo tramús es algo diferén // pataques, pataques, guixes y sigrons, qué bones, qué bones, qué bones que son. Viva la comare, viva lo balladó,viva la trompeta del siñó retó, (que minge xxx y cague meló) | Almorta, alverjón, arvejón, cicercha, guija, tito, muela | ||
| Gurb, poble de Gerona y personaje de la novela de Eduardo Mendoza, sense notíssies de Gurb, disponible en chapurriau | Gurb, pueblo de Gerona y personaje de la novela de Eduardo Mendoza sin noticias de Gurb, disponible en chapurriau | ||
| gust, gustos | gusto | ||
| gustá, tastá, probá un minjá o beguda – gustat – gustada – tastat - tastada | probar una comida o bebida | ||
| gustán | probando, catando | ||
| Gustos – cuan lo gustos vorás lo bo que es | Gustos – cuando lo pruebes verás qué bueno es | ||
| gustós, gustosos, sabrós, apetitós, apetessible, bo, per a sucay pa, suculento, exquisit - contén, grato, encantat, entretingut, plassenté, divertit | gustoso, gustosos, sabroso, apetecible, apetitoso, rico, suculento, exquisito, complacido, contento, grato, encantado, entretenido, placentero, divertido | ||
| gustosa, gustoses | Gustosa , gustosas | ||
| Gutural – engorgossat, áspre, ronco - desagradable, destemplat, ininteligible, baix, profundo – fondo | gutural, bronco, áspero, ronco, rudo, desagradable, destemplado, ininteligible, bajo, profundo |
