Alain Fabien Maurice Marcel Delon (Sceaux, Altos del Sena, 8 de noviembre de 1935) es un actor de cine francés. Icono de la cinematografía europea de la década del 60-70 y ganador del Premio César, es así mismo muy reconocido como icono de la apostura masculina europea de los 60, además de ser un hombre de negocios y poseer su marca propia de perfumes, relojes y accesorios.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 11 de septiembre de 2017
Los catalans tenim mes proximidat genética en los fransesos
Alain Fabien Maurice Marcel Delon (Sceaux, Altos del Sena, 8 de noviembre de 1935) es un actor de cine francés. Icono de la cinematografía europea de la década del 60-70 y ganador del Premio César, es así mismo muy reconocido como icono de la apostura masculina europea de los 60, además de ser un hombre de negocios y poseer su marca propia de perfumes, relojes y accesorios.
martes, 26 de marzo de 2019
Fes lo que yo diga pero no faigues lo que yo faiga
Los dirigens catalans que defenen la inmersió (menos per als seus fills)
https://gaceta.es/espana/dirigentes-catalanes-inmersion-linguistica-mas-junqueras-montilla-rahola-20180220-0650/
Dos bocs, mardans, borregos a pun de tossá:

Imposen lo modelo de ‘inmersió lingüística’, defenen la seua nessessidat per a presservá lo catalá, pero los seus fills y filles estudien a colegios privats o escoles privades.
//
Así educan los nacionalistas a sus hijos.
"L'Escola Catalana és un patrimoni que hem construït entre tots. I entre tots l'hem de preservar.
Ajudem els docents en la seva tasca d'educar a les futures generacions."
![]() |
| Si no hi ha referéndum em declaro en vaga de fam |
Y los impulsores del modelo de inmersión lingüística.

martes, 19 de septiembre de 2017
Oriol Junqueras, nova faena después del Butifarréndum
La ONCE, que significa Organización Nacional de Ciegos Españoles, es una corporación de derecho público sin ánimo de lucro que trabaja para mejorar la calidad de vida de las personas ciegas, con resto visual y con discapacidad en España.
Fue fundada el 13 de diciembre de 1938 por Ramón Serrano Suñer.
La ONCE se financiaría a través de la venta de loterías, lo que le permite no solo generar ingresos sino también promover la inclusión y la autonomía de las personas con discapacidad.
El Grupo Social ONCE, que incluye a ONCE, Fundación ONCE e Ilunion, tiene como objetivo principal la plena inclusión y el acceso a la vida independiente de las personas ciegas y con otras discapacidades en España y en el mundo.
Esta organización es reconocida como el mayor generador de servicios sociales para personas ciegas y de empleo para personas con discapacidad en el mundo, y es el cuarto mayor empleador no público para personas con y sin discapacidad en España.
jueves, 29 de febrero de 2024
Fardar - Fatigacio
Fardar, v., farder.
Voyez Denina, t. II, p. 297, et t. III, p. 22.
De fardar e de polir e de rigotar lurs caps, V. et Vert., fol. 70.
De farder et de polir et de friser leurs têtes.
Fardel, s. m., fardeau.
Voyez Denina, t. III, p. 22.
D' avol fardel
Se carga e d'avol fais.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
Se charge de méchant fardeau et de mauvais faix.
ANC. FR. Si l'a lié en un fardel.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 386.
Si ont moult bien apareillié
Comme marcheanz lor fardel.
Roman du Renart, t. I, p. 139.
CAT. Fardell. ESP. (hato, fardo) PORT. Fardel. IT. Fardello. (chap. Fardell, fardells; v. fardellá. Lliga la borrassa en un fardell, que mon anem al atra finca.)
Farga, s. f., forge.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Com aurs en fuec e cum aciers en farga
S' afina.
Guillaume de Durfort: Quar say.
Comme or en feu et comme acier en forge s'afine.
Fig. Tribulatio es la farga e lo martell de paciencia.
V. et Vert., fol. 66.
Tribulation est la forge et le marteau de patience.
CAT. Farga. ESP. PORT. Forja. (chap. Forja, forges; ya ha eixit més amún, aon fique fabreguayar.)
2. Fargar, v., forger, fabriquer.
En Guillelm Fabre sap fargar,
Et anc nulh temps fabres no fo.
B. d'Auriac: En Guillem.
(N. E. Ironía con el apellido Fabre, como Forges lo hizo con Fraguas.)
Le seigneur Guillaume Fabre sait forger, et oncques jamais il ne fut forgeron.
Martella ab so martell sobre nostre dos, e 'll nos farga.
V. et Vert., fol. 44.
Martelle avec son marteau sur notre dos, et il nous forge.
Fig. Quant autres fan enguanas farguar.
P. Cardinal: Un sirventes.
Quand les autres font forger tromperies.
Part. pas. I bastays cargatz
Sol d' esterlis de nou fargatz.
V. de S. Alexis.
Un portefaix chargé seulement de sterlings fabriqués de neuf.
Can l' archa fon fargada.
Trad. de la 1re épître de S. Pierre.
Quand l'arche fut fabriquée.
Aytal mot son finch e fargat segon lati.
Leys d'amors, fol. 69.
De tels mots sont formés et forgés selon le latin.
CAT. ESP. PORT. Forjar. (chap. Forjá.)
Farina, s. f., lat. farina, farine.
Coma aquel que purga la pura farina del bren. V. et Vert., fol. 35.
Comme celui qui purge la pure farine du son.
Prov. Mas aras sai que mains fols pais,
So di 'l reprovier, farina.
P. Camor: Iratz chant.
Mais maintenant je sais que farine nourrit maints fous, ce dit le proverbe.
CAT. ANC. ESP. Farina. ESP. MOD. Harina PORT. Farinha (N. E. galego Fariña, como la de Sito Miñanco). IT. Farina. (chap. Farina, farines; farinetes, lo minjá preferit de Pininfarinetes.)
2. Farnier, s. m., farinier.
Per menador o per farnier.
Qu'el mounier o 'l farnier sia en colpa.
Ieu son mouniers... o farniers.
(chap. Yo soc moliné... o fariné.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 140, 46 et 141.
Par meneur ou par farinier.
Que le meunier ou le farinier soit en faute.
Je suis meunier... ou farinier.
ANC. CAT. Fariner. ESP. Harinero (: molinero).
3. Far, s. m., lat. far, escande, espèce de froment.
So mantas especias de froment, alcu es dit far.
Eluc. de las propr., fol. 208.
Sont maintes espèces de froment, aucun est dit escande.
ESP. Farro (Triticum dicoccum). IT. Farro, farre.
Farsir, Frasir, v., lat. farcire, farcir, garnir, remplir, gonfler.
Las ronhonadas dels moutons... non... farcirai, ni sobre aquelhas neguna graissa non sobrepauzarai.
Cartulaire de Montpellier, fol. 129.
Je ne farcirai pas... les rognons des moutons, ni sur ceux-là aucune graisse je ne superposerai.
Part. pas. Ventres replez e farsiz de grans viandas.
(N. E. No sé si Juaquinico Monclús entenderá esta frase en lengua occitana. Es el presidente de la Ascuma, sucursal del IEC en Aragón, en Calaceite.)
Trad. de Bède, fol. 9.
Ventres pleins et farcis de quantité d'aliments.
Dos fadestols ab aur farcis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 90.
Deux fauteuils garnis d'or.
(N. E. Más arriba: Fadestel, Fadestol, s. m., du germ. Fald-Stul, fauteuil, silla plegable, sillón.)
Sel de Milan ab lur farsida pansa.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.
Ceux de Milan avec leur panse gonflée.
(N. E. No sé si se refiere a algunos antepasados de Oriol Junqueras.)
Fig. Del trachor de Metaplana
Qu'es d'engan frasitz e ples.
Guillaume de Berguedan: Chansoneta.
Du traître de Métaplane qui est farci et plein de tromperie.
CAT. Farcir. (chap. farsí, plená, omplí, rellená es castellanisme: farsixco o farsixgo, farsixes, farsix, farsim, farsiu, farsixen; farsit, farsits (ous rellenos), farsida, farsides; embutí: butifarra, butifarres, güeña, güeñes, llenguañissa, llenguañisses, churís, churissos, chorís, chorissos (choricer a Alcañís), salchicha, salchiches, chistorra, chistorres. Encara me dixo algún embutit, com la sobrasada mallorquina, la botifarra catalana, de aon ve lo nom de butifarrendum o botifarrendum, fuet, espetec, mortadela, salami, etc.)
Fastic, Fastig, Fasti, s. m., lat. fastidium, dégoût, répugnance, ennui. Fastic, es can no pot manjar.
Deudes de Prades, Aus. cass.
Dégoût, c'est quand il ne peut manger.
Fastig es abhominacio no voluntaria de vianda et de beuragge.
Eluc. de las propr., fol. 91.
Dégoût est abomination non volontaire de nourriture et de breuvage.
Fig. Lo demoni, que fay far lo peccat e lo procura, n' a fasti et abhominacio, cant hom lo fay. V. et Vert., fol. 19.
Le démon, qui fait faire le péché et le procure, en a dégoût et abomination, quand on le fait.
Hueimais fastics mi seria
Cobleiars d'aisso que no m cal.
B. Zorgi: Mout fai.
Désormais me serait dégoût de faire des couplets de ce dont ne me soucie.
Loc. Tenon s'a fastic
Qui tot non lor o gic.
P. Cardinal: Li clerc si.
Ils tiennent à ennui qui ne le leur laisse tout.
CAT. Fastig. ANC. ESP. (MOD. Hastío, asco) PORT. Fastio. IT. Fastidio.
(chap. Fástic, fastics; asco, ascos, asquejat, asquejats, asquejada, asquejades; vómit, vomits, v. vomitá, gitá, arrojá, traure los feches.)
2. Fastigos, adj., fastidieux, dégoûté.
Fastigos,
Chufaniers e vils janglos.
P. Vidal: Abril issic.
Dégoûté, railleur et vil hableur.
CAT. Fastigos. ESP. Fastidioso. ANC. PORT. Fastioso. PORT. MOD. IT. Fastidioso. (chap. Asquerós, asquerosos, asquerosa, asqueroses; igual algú diu fastigós, pero yo no may; vomitiu, que fa vómit, asquerós, que done asco, me fa escrúpol, repelén, repulsiu, etc.)
3. Fastir, v., lat. fastidire, dégoûter, ennuyer, fatiguer.
Car no vol fastir (N. E. vol : vuelh, vull)
Ma bel' amia.
G. Faidit: Solatz e chantar.
Car je ne veux ennuyer ma belle amie.
IT. Fastidire.
4. Fasticar, v., être dégoûté, avoir dégoût, dégoûter.
Pueis donatz la
A sel auzel que fastica.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis donnez-la à cet oiseau qui a dégoût.
Part. pas. Tant es malvatz,
Qu' eu fastigatz
Sui e lassatz.
Esperdut: Qui non.
Tant est mauvais, que j'en suis dégoûté et lassé.
CAT. Fastiguejar. ESP. Fastidiar. IT. Fastidiare. (chap. Fastidiá es doná fástic a un atre, molestá. Algo o algú te fa fástic, disgust, malestá, ganes de vomitá, arrojá o “gitá”, com se díe als masos de Beseit – Arnes, perque yo hay conegut a una dona que u va di están a la taula. Este gitá encara se fa aná al aragonés, y tamé foragitá, jetter en fransés.)

Fat, s. m., lat. fatum, destin, destinée, fatalité.
Ay avut aytal fat tota ora,
C' amoros soi et amoros serai.
(chap. literal: Hay tingut tal mala fortuna a tot' hora, que amorós soc y amorós siré o seré.)
Perdigon: D' amor non puesc.
J'ai toujours eu telle destinée, qu' amoureux je suis et amoureux je serai.
Vos volem demostrar,
Per entendre pus clar,
Qu' es astres ni qu' es fatz.
Nat de Mons: Al bon rey.
Nous vous voulons démontrer, pour entendre plus clair, qu'est astre et qu'est destinée.
Gayne, so a ditz Karles, Dieus ti done mal fat.
Roman de Fierabras, v. 787.
Ganelon, ce a dit Charles, que Dieu te donne mauvaise destinée.
ANC. FR. Il n'appartient qu'aux fatz d'establir le fat ou destinée.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 283.
CAT. Fat. ANC. ESP. Fato. ESP. MOD. Hado. PORT. Fado (N. E. como la canción más conocida del país). IT. Fato. (chap. mala sort, mala fortuna, mal destino, fatalidat.)
2. Fada, s. f., lat. fatua, fée.
Toza, fi m ieu, gentil fada
Vos adastret, quan fos nada,
D'una beutat esmerada.
Marcabrus: L'autr'ier.
Jeune fille, me fis-je, quand vous fûtes née, gentille fée vous doua d'une beauté pure.
Selhui fadet gentils fada
A cui fon s' amors donada.
Marcabrus: Estornelh.
Gentille fée doua celui à qui son amour fut donné.
ANC. ESP.
Que las mis fadas negras no se parten de mi.
Arcipreste de Hita, cop. 798.
CAT. Fada. ESP. MOD. Hada. PORT. Fada. IT. Fata. (chap. Hada, hades; diém tamé hada madrina y no hada padrina, cuan diém padrina a la dona que mos porte a la pila a batejá.)
- Sorte d'araignée.
Aranhas c'om apela fadas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Araignées qu'on appelle fées.
3. Fachurier, Fachilador, s. m., enchanteur, magicien, sorcier.
Fachuriers e devins
Et autres galiarts que sabien diablias.
(chap. Magos y adivinos y datres impostós que sabíen diablures.)
V. de S. Honorat.
Magiciens et devins et autres imposteurs qui savaient diableries.
Li non cast, li fachilador, li homicidi.
Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 22.
Les non chastes, les sorciers, les homicides.
ANC. CAT. Fatiller, fadador. ANC. ESP. Hadador. (MOD. encantador, mago, quien hace sortilegios: sortílego. PORT. Feiticeiro. (chap. Encantadó, mago, adivino, bruixa, bruixes, bruixot, bruixots, curandero, curanderos, curandera, curanderes, perque ne ñabíen que coneixíen técniques com la de traure lo enfit, curá chiquets herniats o trencats, que no són sol físsiques. Men enrecordo de que mon yayo Tomás ne coneixíe un prop de Tortosa. Allacuanta anaben caminán a Tortosa desde Beseit (y tornaben lo mateix día) ben assobín, per la actual senda GR-8, a un tros encara se pot vore la antiga calsada romana.
Al llibre Pedro Saputo podéu vore una bona crítica irónica cuan se fa meche, per ejemple, los “flarets” que li fot pel cul a un agüelo a La Almunia de Doña Godina. Y al Decamerón en chapurriau bastantes práctiques de nigromansia y datres encantamens, póssimes, etc.)
4. Fachilieira, Faitileira, s. f., sorcière, fée, magicienne.
Las faitileiras pudens.
Marcabrus: Pus mos.
Les sorcières puantes.
Crezo vilhas fachilieiras. Brev. d'amor, fol. 131.
Croient vieilles sorcières.
ANC. CAT. Fatillera. PORT. Feiticeira.
5. Fachilhayritz, s. f., sorcière.
Falsas vielhas fachilhayritz
Per cosselhar qualque bevenda.
Brev. d'amor, fol. 131.
Fausses vieilles sorcières pour conseiller quelque breuvage.
6. Fachillamens, Faitilhamens, s. m., enchantement, sorcellerie.
Cill que fan faitilhamens.
Marcabrus: Pus mos.
Ceux qui font sorcelleries.
Fachillamens se trouve dans des variantes.
7. Fadar, Faidar, v., féer, douer, enchanter.
En aissi m fadet mos pairis
Qu'ieu ames e no fos amatz.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Ainsi mon parrain me féa que j'aimasse et ne fusse aimé.
Aissi m fadero tres serors
En aquella ora qu'ieu sui natz,
Que totz temps fos enamoratz.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Ainsi trois soeurs me douèrent en cette heure que je suis né, que je fusse toujours enamouré.
Part. pas. Nuls hom faidatz.
Pistoleta: Aitan sospir.
Nul homme féé.
So qu'es predestinat
O fadat per natura.
Nat de Mons: Al bon rey.
Ce qui est prédestiné ou doué par nature.
ANC. FR. Je cuit que cist hom est faez.
Fables et cont. anc., t. III, p. 430.
C'est une chose faée.
Charles d'Orléans, p. 264.
Sachiez de voir que l'espée
Est en tel manière faée.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 144.
ANC. ESP. Que los que a vos fadaron
Non sean verdaderos en lo que adevinaron.
Arcipreste de Hita, cop. 125.
ANC. CAT. Fadar. ESP. MOD. Hadar. PORT. Fadar. IT. Fatare.
8. Fachurar, Faiturar, v., enchanter, ensorceler, fasciner.
Ab sos bels huoills amoros,
De qe m poizona e m faitura
Silh que m'a joya renduda.
B. de Ventadour: Aitantas bonas.
Avec ses beaux yeux amoureux, avec quoi m'empoisonne et m'enchante celle qui m'a rendu la joie.
ANC. CAT. Fatillejar.
L'ancien français employait le substantif faiture et faicturerie pour sorcellerie.
Sorceries, charoiz et faitures soubs le sueil de l' uys de l'hostel.
Lett. de rém. de 1376. Carpentier, t. II, col. 348.
Par leurs sorceries et faictureries.
Lett. de rém. de 1446. Carpentier, t. II, col. 348.
Fat, adj., lat. fatuus, fat, fou, ignorant, sot, simple, imbécile.
(N. E. Esta palabrica la conocen bien algunos fatos de Huesca, como los de la CHA, que salieron después del diluvio a regar con botas de goma y chubasquero.)

Si m partetz un juec d'amor,
No suy tan fatz
No sapcha triar lo melhor
Entr' els malvatz.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.
Si vous me départez un jeu d'amour, je ne suis si sot que je ne sache choisir le meilleur entre les mauvais.
Quar ab vos son fadas las conoissens.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Car avec vous sont sottes les savantes.
Qui s vuelha m'en tenha per fat.
R. Rigaut: Tota domna.
Qui se veuille m'en tienne pour imbécile.
Falhon per fadas enpreizos.
H. Brunet: Lanquan son.
Manquent par folles entreprises.
Substantiv. Sa beutatz
Fai 'ls fols e 'ls fatz
Tornar senatz.
Raimond de Miraval: Forniers per mos.
Sa beauté fait retourner sensés les fous et les simples.
Proverb. Si voletz el segle parer,
Siatz en luec folhs ab los fatz.
P. Rogiers: Senher Raymbaut.
Si vous voulez paraître au siècle, soyez en lieu fou avec les fats.
ANC. CAT. Fat. ESP. PORT. IT. Fatuo. (chap. ignorán, capsot, simple, imbéssil, idiota, borinot, cap de soca, tonto, atontat, apamplat, etc; per a resumí: Tomás Bosque. Per a les dones tamé ñan varians.
Vore la retahíla de piropos que Pedro Saputo li va di a una dona agüela.)
2. Fad, adj., lat. fatuus, fade. (chap. sossa, sense sal, sense gust.)
Si la sal es fada, en que la saborares?
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Si le sel est fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur?
De sabor... fada. Eluc. de las propr., fol. 271.
De saveur... fade.
CAT. Fad. IT. Fado.
3. Fadamen, adv., follement, sottement.
Quan fadamen
Parl' om soven.
Giraud de Borneil: Quar non ai.
Quand on parle souvent sottement.
4. Fadet, adj. dim., frivole, léger.
Fadet joglar,
Con potz pensar
Aquo qu'es greu per eyssernir?
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Frivole jongleur, comment peux-tu penser ce qui est pénible pour discerner?
5. Fadelh, adj., fat, fou.
Trobat m'an nesci e fadelh,
Quar no sai aver ajustar.
B. Martin: Farai un vers.
Ils m'ont trouvé niais et fou, parce que je ne sais pas amasser richesse.
6. Faduc, adj., fade, fastidieux, ennuyeux, méprisé.
Vos, drutz, etz gent faduca.
Gavaudan le Vieux: Lo vers deg.
Vous, galants, vous êtes gent ennuyeuse.
Pel joglareiar faduc.
Garins d' Apchier: Aissi con.
Par le bouffonner fastidieux.
Substantiv. En totz bos sens ab los faducx.
Marcabrus: Al departir.
En tous bons sens avec les ennuyeux.
7. Fatonier, Fantonier, adj., fou, niais, fantastique, faquin, fanfaron.
Albertet, ben vos teng per fatonier,
Car mais prezatz foudat que sen.
T. d' Albertet et de Pierre: En Peire.
Albertet, je vous tiens bien pour fou, car vous prisez plus folie que sens.
Non amest cusson ni fantonier.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Vous n'aimâtes goujat ni faquin.
Ni vuellas esser menuziers
En tos avers ni fatoniers.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ni veuilles être mesquin ni fanfaron dans tes richesses.
8. Fatuitat, s. f., lat. fatuitatem, fatuité, sottise, niaiserie.
Gran re de paraulas, las quals escriure es fatuitatz.
Leys d'amors, fol. 120.
Beaucoup de paroles, lesquelles écrire c'est sottise.
CAT. Fatuitat. ESP. Fatuidad. PORT. Fatuidade. IT. Fatuità, fatuitate, fatuitade. (chap. Fatuidat, fatuidats.)
9. Fades, s. m., fadaise, impertinence, fatuité.
En crides pueis mon fades.
P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.
En criât ensuite mon impertinence.
Loc. Sitot m'o tenetz a fades.
Rambaud d'Orange: Escotatz.
Quoique vous me tenez cela à fadaise.
10. Fadeza, s. f., fadaise, sottise, fatuité.
Corona del sabi es sa richesa, e 'l no sens del fol es fadeza.
Trad. de Bède, fol. 36.
Couronne du sage est sa richesse, et le non-sens du fou est folie.
Fig. Ab un ram de fadeza,
Del portar temeros
Estara vergonhos.
G. Riquier: Si m fos.
Avec un rameau de fatuité, il restera honteux du porter modeste.
ANC. FR. J'abhorre, en y pensant, moy-mesme et ma fadesse.
Ronsard, t. II, p. 1302.
CAT. Fadea. (N. E. Esta palabra huele a lengua valenciana.)
11. Fadenc, s. m., fadaise, niaiserie.
Ab los cortes apren hom cortesias,
Et ab los pecx, fadencx e gamusias.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Avec les courtois on apprend courtoisies, et avec les sots, niaiseries et bêtises.
Tug lor fait son de fadencx.
P. Raimond de Toulouse: Era pus.
Tous leurs faits sont de fadaises.
12. Fadeiar, v., extravaguer, gausser, ridiculiser.
Mas talant a de fadeiar
Qui so que te vol demandar.
Deudes de Prades: Ab lo dous.
Mais a désir de gausser qui ce qu'il tient veut demander.
Mesura m dis qu' eu non domnei,
Ni ja per domnas no fadei.
Garins le Brun: Nuoitz e jorn. Var.
Raison me dit que je ne fasse pas le galant, ni que jamais je n'extravague pour dames.
Com cel qu' en tot cant vol far se fadeya.
T. de Jean Lag et d'Ebles: Qui vos dara.
Comme celui qui en tout ce qu'il veut faire se ridiculise.
13. Enfadezir, v., faire le fou, bouffonner, rendre fou.
Ben poiras, fol, enfadezir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Tu pourras bien, fou, bouffonner.
No m' en pot nuls fagz enfadezir.
Folquet de Marseille: Ja non cug.
Nul fait ne m'en peut rendre fou.
CAT. Enfadeir.
Fatigar, v., lat. fatigare, fatiguer.
Part. pas. Jhesus fon fatiguat.
Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 4.
Jésus fut fatigué.
Fig. Els esperitz d'aquels... fatigatz de sol l'auzir.
Leys d'amors, fol. 114.
Les esprits de ceux-là... fatigués seulement de l'entendre.
CAT. ESP. PORT. Fatigar. IT. Faticare. (chap. fatigá, fatigás: yo me fatigo, fatigues, fatigue, fatiguem o fatigam, fatiguéu o fatigáu, fatiguen; fatigat, fatigats, fatigada, fatigades; cansá, agotá, baldá, chafá, etc.)
2. Fatigacio, s. f., lat. fatigatio, fatigue.
Ses enueg et fatigacio.
De labor et fatigacio.
Eluc. de las propr., fol. 106.
Sans ennui et fatigue.
De labeur et fatigue.
ESP. Fatigación (fatiga). (chap. fatiga, fatigues; cansamén, cansamens; baldamén, baldamens; agotamén, agotamens; chafamén, chafamens.)
jueves, 9 de mayo de 2024
Lor, Lhor, Lur - Luchar, Lochar, Loitar
Lor, Lhor, Lur, pron. pers. m. et f. pl., lat. illorum, eux, elles.
Rég. dir. Mout mi tenon a gran honor
Totz selhs cuy ieu n' ey obeditz,
Quar a mon joy suy revertitz;
Et laus en lieys e Dieu e lhor.
G. Rudel: Belhs m'es l' estius.
Moult me tiennent en grand honneur tous ceux à qui j'en ai obéi, car à ma joie je suis retourné; et j'en loue elle et Dieu et eux.
Elas nos feiran tan d'onor
Qu'ans nos preguaran que nos lor.
T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Elles nous feront tant d'honneur qu'elles nous prieront avant que nous elles.
ANC. FR. Li rois Richart qui près leur ière. G. Guiart, t. I, p. 95.
Rég. indir. A eux, à elles, leur.
Destriers ferrans e bays
Trameton als Mors per paor,
Que lor orguelh lor an doblat.
P. Vidal: A per pauc.
Destriers gris et bais ils transmettent aux Maures par peur, vu que leur orgueil ils ont doublé à eux.
S' elhas se genson, no vos tir;
Abans lur o devetz grazir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Si elles s'embellissent, qu'il ne vous peine; avant vous le devez agréer à elles.
ANC. FR. Andouz ses brais lor ait à col pendus.
Roman de Gerard de Vienne, Bekker, p. 13.
Li freres lor jurerent e lor fei lor plevirent.
Roman de Rou, v. 813.
- Pron. poss. m. et f., leur, d'eux, d'elles, à eux, à elles.
Suj. Ab totas mas vey clergues assaiar,
Que totz lo mons es lurs.
P. Cardinal: Un sirventes.
De toutes mains je vois les clercs éprouver, vu que tout le monde est leur.
Trazon prim
L' arquier melhor
Nostri e lor.
Guillaume de Montagnagout: Belh m'es.
Tirent menu les archers meilleurs nôtres et leurs.
Par ben que sens li falha
Qui donas joves engalha,
Ab las vielhas, que an pretz ses baralha,
Quar...
Lur companha es gazanha.
Alb. Caille ou B. Zorgi: Aras quan plou.
Il paraît bien que sens manque à celui qui les jeunes dames égale aux vieilles, qui ont prix sans contestation, car... leur compagnie est profit. ANC. FR. Li primier colp deit estre lor.
Roman de Rou, v. 12960.
Criants que tout estoit leur, et qu'ils vinssent au gain.
Comines, liv. I, p. 327.
ANC. CAT. La lur gola es vas ubert.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 5. (N. E. Salmos en lengua catalana. ¿Alguien sabe diferenciar el dialecto occitano catalán de la lengua catalana?
ANC. IT. Li padri e le madri i figliuoli, quasi loro non fossero, di visitare e di servire schifavano. Boccaccio, Decameron, I, proemio.
Rég. dir. Car lor Artus demandon frevolmen.
Bertrand de Born: Gent fai nostre.
Car ils demandent frivolement leur Artus.
Car li sen e li joc
An lur temps e lur loc.
Arnaud de Marueil: Razos es.
(chap. Ya que los señs y los jocs tenen lo seu tems y lo seu puesto.)
Car les sens et les jeux ont leur temps et leur lieu.
De las domnas, que natura
Es que lur cara tenguon gen.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Des dames, de qui la nature est que leur face elles tiennent gentiment.
Pois lo reys e 'l coms Richartz
M' an perdonat lurs mals talans.
Bertrand de Born: Ges de far.
Puisque le roi et le comte Richard m'ont pardonné leurs mauvaises volontés.
CAT. Lur. IT. Loro. (chap. Lo seu, los seus, la seua, les seues; an ell, an ells, an ella, an elles. ESP. Su, sus; a él, a ella, a ellos, a ellas.)
Substantiv. Conquistan, defenden lo lor.
Paulet de Marseille: L' autr' ier.
Conquièrent, en défendant le leur.
Silh que aucio la gen per aver lo lor. Liv. de Sydrac, fol. 68.
(chap. Aquells que mataben a la gen per a tindre lo seu. Aucir : matá, latín occidere.)
Ceux qui tuent la gent pour avoir le leur.
Ai! Seigner Dieus, cui non platz
Mortz de negun peccador,
Ans per aucire la lor,
Sofritz, vos, la vostra en patz.
Folquet de Marseille: Si cum sel.
Ah! Seigneur Dieu, à qui ne plaît mort de nul pécheur, mais (qui) pour détruire la leur, souffrîtes, vous, la vôtre en paix.
Ab las autruis van aprenden
Engienhs, ab que gardon las lor.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es la.
Avec celles d'autrui vont apprenant engins, avec quoi ils gardent les leurs.
ANC. FR. Quant issi perdent la lor,
Cument querrez altrui enor?
Roman de Rou, v. 12435.
ANC. IT.
Faillirono i maggiori mercatanti d'Italia,
E la cagione fu ch' ellino avien messo
Il loro re Adoardo.
Villani, XII, 54.
Loc. Tan no m'a sabor
Manjars ni beure ni dormir,
Cum a quant aug cridar: A lor!
Bertrand de Born: Be m play lo.
Tant ne m'a saveur manger ni boire ni dormir comme a quand j'entends crier: A eux!
(chap. No me agrade tan ni minjá ni beure ni dormí com cuan séntigo cridá: an ells! : guerra.)
Losc, adj., lat. luscus, borgne, louche.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Que je fusse aveugle ou borgne, avant que je perdisse ma virginité!
Fig. Cuiatz vos qu'ieu non conosca,
D'amor, si 's orba o losca?
Marcabrus: Dirai vos.
Croyez-vous que je ne connaisse pas, touchant amour, s'il est aveugle ou borgne?
CAT. Llusco. ANC. ESP. Lusco. ESP. MOD. Bizco. PORT. Vesgo.
(chap. Garcho, garchos, garcha, garches, com Oriol Junqueras, Trueba, El Dioni.)
Lot, adj., lent, indolent, lourd.
Non es lotz ni coartz.
Raimond de la Tour: Ar es dretz.
N' est indolent ni lâche.
N' osta, vos non es ges lota?
Ben o conosc al montar.
Guillaume de la Tour: Unas doas.
Dame hôtesse, vous n'êtes point lourde, bien je le connais au monter.
Per so l'apelam lenta o lota.
Leys d'amors, fol. 111.
Pour cela nous l'appelons lente ou lourde.
2. Lotamens, adv., lourdement.
Dizo que lentamens o lotamens... sono las dichas letras.
Leys d'amors, fol. 111.
Disent que lentement ou lourdement... sonnent lesdites lettres.
(chap. Lento, lentos, lenta, lentes; adv. lentamen; indolén, indolens, indolenta, indolentes : fluix, gos, que té perea, que porte una manta, dixat, apátic, abúlic, collonassos, gandul, dropo, descuidat, negligén, abandonat, dessidiós.)
Lot, s. m., lat. lutum, limon, boue, vase, fange.
Cel que cercha l'aur, tant lava
Lo lot, e trastorna la grava
Tro que trueba lo luzent aur.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Celui qui cherche l'or, tant lave la vase et retourne le sable jusqu'à ce qu'il trouve l'or luisant.
Si no o fai, es porc que se fueilla
Volontier en fanc e en lot.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
S'il ne le fait, il est porc qui fouille volontiers dans la fange et dans la boue.
CAT. Llot. ESP. PORT. Lodo. IT. Loto. (ESP. + limo, barro, tarquín.
Chap. Fang, tarquí; fangucheral, fangucherals.)
2. Lutos, adj., lat. lutosus, boueux, fangeux.
Ploia... las vias fa lutozas. Eluc. de las propr., fol. 137.
La pluie... rend les chemins boueux.
CAT. Llotos. ESP. (fangoso, barroso) PORT. Lodoso. IT. Lotoso.
(chap. Fangós, fangosos, fangosa, fangoses.)
Lubric, adj., lat. lubricus, glissant, lubrique, lascif.
Per causa de humiditats lubricas. Trad. d'Albucasis, fol. 6.
Par cause d'humidités glissantes.
ESP. (lúbrico) PORT. IT. Lubrico. (chap. Lúbric, lasciu, calén, mogut, cachondo, ruén.)
2. Lubricitat, s. f., lubricité.
Per lubricitat... pert la tutela. Fors de Béarn, p. 1087.
Par lubricité... il perd la tutelle.
ESP. Lubricidad. IT. Lubricità, lubricitate, lubricitade. (chap. Lubrissidat, calentura; está mogut, calén, cachondo, ruén. Cuan un choto se encorre se li té que refregá la barba en les mans un ratet.)
Lucha, Locha, Loita, s. f., lat. lucta, lutte, résistance, effort.
Tal m'avetz tornat, qu' a lucha
No m defendria d' un manc.
(chap. Tal me habéu tornat, que a la lucha no me defendría de un manco.)
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Vous m'avez rendu tel, qu'à la lutte je ne me défendrais pas d'un manchot.
Fig. Li nais en son cor una novella lucha. V. et Vert., fol. 71.
Lui naît en son coeur une nouvelle lutte.
En mans locx val mais tarda que cocha,
Sol contra Dieu no s fassa la locha.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
En maintes circonstances mieux vaut retard que presse, seulement que contre Dieu ne se fasse la résistance.
Loc. prov. Mas res no m'ajuda,
Ans es lucha perduda.
Pierre d'Auvergne: Pois de mon.
Mais rien ne m'aide, au contraire c'est lutte perdue.
ANC. FR. L' escrime des poings représente le charger de l'ennemi et se couvrir de lui; la luicte, le harper et le terrasser.
Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1., p. 102.
ANC. CAT. Luyta, lluyta (MOD. Lluita). ESP. Lucha. PORT. Luta.
IT. Lutta, lotta. (chap. Lucha, luches.)
2. Loitamen, s. m., lutte, combat.
Fig. Cant nausa de vices e loitamens de passio es els abitadors.
Trad. de Bède, fol. 35.
Quand noise de vices et lutte de passion est chez les habitants.
3. Luchador, Loitador, s. m., lat. luctator, lutteur, adversaire.
Confondem nostre loitador e 'l sobremontem. Trad. de Bède, fol. 65.
Nous confondons notre adversaire et le surmontons.
Del frug... uzavo luchadors, prumier que luchesso.
(chap. Del frut... usaben (féen aná, empleaben) los luchadós, abans de que lucharen : abans o antes de luchá.)
Eluc. de las propr., fol. 207.
Du fruit... faisaient usage les lutteurs, avant qu'ils luttassent.
ESP. Luchador. PORT. Lutador. IT. Lottatore. (chap. Luchadó, luchadós, luchadora, luchadores; adversari, adversaris, adversaria, adversaries. CAT. Lluitador, lluitadors, lluitadora, lluitadoras o lluitadores.)
4. Luchar, Lochar, Loitar, v., lat. luctari, lutter, résister, combattre.
Escomes lo de luchar, e lucheron amdos. Abr. de l'A. et du N. T., fol. 5.
Le défia de lutter, et ils luttèrent tous deux.
Si 'l sieus cors ab lo mieu locha.
Hameus de la Broquerie: Quan.
Si le sien corps avec le mien lutte.
Si l' auzel loita e ponha.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si l'oiseau résiste et s'efforce.
ANC. CAT. Lluytar (MOD. Lluitar). ESP. Luchar. PORT. Lutar. IT. Lottare.
(chap. Luchá: lucho, luches, luche, luchem o lucham, luchéu o lucháu, luchen; luchat, luchats, luchada, luchades.)



















