champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Escrita a partir de 1460 i publicada per primera vegada el
1490, Tirant lo Blanc és una novel·la cavalleresca que narra les
aventures d'armes i d'amor del seu protagonista, Tirant, al
servei d'un bell ideal: alliberar l'Imperi Grec, Constantinoble,
del setge dels turcs. Qualificada encertadament com a novel·la
total (alhora de cavalleria, cortesana, militar, eròtica i, en cert
sentit, psicològica), la seva versemblança l'allunya de les
novel·les de cavalleria de l'Edat Mitjana; i la seva trama
variada i rica en registres (des del to greu fins a l'humor; des de
la crueltat fins al sensualisme), la fan una lectura plaent i
divertida, que ha resistit el pas del temps. És, no res menys,
una de les millors novel·les europees del moment. El seu autor és Joanot Martorell , fou un cavaller provinent
de la petita noblesa valenciana, sembla que nascut a la ciutat
de València entre 1405 i 1410. La família Martorell era
originària de Gandia, però consta radicada a València des de
1400. Des d'aquest any, tant els pares com els avis, paterns i
materns, de Joanot Martorell estan documentats com a veïns
de la ciutat. Possiblement va morir el 1465. El seu avi va ser
conseller reial i el seu pare, cambrer del rei Martí l'Humà. De
Joanot Martorell, que era cunyat d’Ausiàs March, coneixem
força elements biogràfics que ens el mostren com un cavaller
bregós de vida agitada, plena d'afers cavallerescos d'armes i
bon coneixedor dels usos i costums de la cavalleria; habituat al
tracte cortesà (sabem que va estar a les corts França, Portugal,
Nàpols i Anglaterra) i, segons es dedueix del llibre, interessat
en els afers militars europeus de la seva època, i amb una visió
molt humana i atrevida, desvergonyida sovint, dels assumptes
amorosos
Es dit duodeni, quar en quascu home es de quantitat de XII ditz.
Eluc. de las propr., fol. 56.
(chap. Se diu duodeno, perque a cada home es de cantidat de dotse dits; medix dotse dits.)
Il est appelé duodénum, car en chaque homme il est dit de la quantité de douze.
PORT. IT. (ESP. chap.) Duodeno.
7. Dozen, Dotzen, adj. num., lat. duocecimus, douzième.
El dozes, us petitz Lombartz.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Le douzième, un petit Lombard.
Deu mais comprar la causa, la dotzena part de tant cum ela val, per cosentiment del ordenador de la gleisa.
Trad. du Code de Justinien, fol. 1.
Doit en plus acheter la chose, la douzième partie de tant comme elle vaut, par consentement de l'économe de l'église.
Ell dec esser lo dotzes. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Il dut être le douzième.
CAT. Dotsé. ESP. Doceno (duodécimo). PORT. Duodecimo. IT. Dodicesimo.
8. Dotzena, s. f., douzaine.
Una dotzena de moltos.
(chap. Una dotsena de borregos; poden sé cordés grans. En catalá se diu moltó, moltons.)
Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Une douzaine de moutons.
CAT. Dotsena (dotzena). ESP. Docena. PORT. Duzia. IT. Dozzina.
9. Dozens, adj. num., lat. ducentos, deux cents.
Per cent vers ni per dozenz cansos.
(chap. Per sen versos ni per dossentes cansons.)
G. Magret: No m valon re.
Pour cent vers et pour deux cents chansons.
Li prestet dozens marabotis.
(chap. Li va prestá, dixá, dossens maravedís.)
V. de Bertrand de Born.
Lui prêta deux cents marabotins.
Ben dozentas jornadas s'es luynatz de sa terra. V. de S. Honorat.
S'est éloigné de sa terre bien de deux cents journées.
CAT. Dòscènts (sic). ESP. Doscientos, ducientos. PORT. Dozentos. IT. Dugento. (chap. Dossens, dossentes; se escriu igual que lo plural de dossén, que enseñe, cas. docente.)
L'enseignement et le mérite et la valeur... m'ont tellement instruit mon coeur de belle société.
Part. pas. Vulhatz, per so que siatz dutz,
Saber et sen soven vezer.
P. Vidal: Abril issic.
Pour cela que vous soyez instruit, veuillez voir souvent sens et savoir.
Si m trobes fol ni mal duich.
Guillaume de la Tour: Una, doas.
Si me trouvât fou et mal instruit.
ANC. FR. Bien sout esprevier duire è ostour è falcon.
Roman de Rou, v. 3825.
Le second point auquel il se fault diligemment duire et exercer, c'est aux réponses particulières. Amyot. Trad. de Plutarque, Morales, t. II, p. 91. Les Athéniens pour lors n'estoient point encore duits à la marine.
Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Thésée.
Plus prompt à faire mal et plus duit au malheur.
Remi Belleau, t. I, fol. 87.
(chap. du: duc, dus, du, duém, duéu, duen; dut, duts, duta, dutes; duría, duríes, duríe, duríem, duríeu, duríen, etc.)
2. Duc, s. m., lat. ducem, duc, guide.
Si 'l reis engles e 'l duz normanz.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
(chap. Si lo rey inglés y lo duc normando.)
Si le roi anglais et le duc normand.
Pero 'l senhers coms, ducs, marques
N'a ben sa pegnora tracha.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Pour cela le seigneur comte, duc, marquis en a bien tiré son gage.
CAT. ANC. ESP. Duc. PORT. Duque. IT. Duce, duca (N. E. Benito Mussolini, es grassiós que lo seu apellit sigue casi mussol, que es de la familia del duc, lo búho real, tamé duque en castellá. Al llibre “lo camí” podéu lligí un capítul sobre lo duc, y a los sans inossens, tamé lo trobaréu.)
3. Duquessa, Duguessa, s. f., lat. ducissa, duchesse.
Car mentau duguessa ni regina.
Aimeri de Bellinoi: Tant es d'amor.
Car je me rappelle duchesse et reine.
Fig. Duquessa de valen pretz entier.
Gausseran de S. Leidier: Puois fin' amors.
Duchesse de vaillant mérite entier.
CAT. Duquessa. ESP. Duquesa. PORT. Duqueza. IT. Duchessa. (chap. Duquesa o duquessa, duqueses o duquesses.)
4. Ducat, Dugat, s. m., lat. ducatus, duché.
Del ducat de Normandia... e del comtat de Peitieus.
(chap. Del ducat de Normandía... y del comtat o condat de Peitieus – Poitou.)
V. de Bertrand de Born.
Du duché de Normandie... et du comté de Poitou.
A conquerir emperi e regnat,
Estranhas terras et illas e dugat.
Rambaud de Vaqueiras: Valens marques.
(chap. A conquistá imperi y reinat, extrañes terres e isles y ducat.)
A conquérir empire et royaume, (err sétrangères, sic) terres étrangères et îles et duché.
CAT. Ducat. ESP. PORT. Ducado. IT. Ducato. (chap. Ducat, ducats; Ducados es una marca de sigarros.)
ESP. Ductor. IT. Duttore. (chap. conductó, conductós, conductora, conductores; se sol empleá pera los vehiculs, pun quinse mes aball.
Se pot fe aná en lo sentit de tutó, rectó o retó; tutor, rector, ductor.)
7. Ductibilitat, s. f., lat. ductibilitatem, ductilité.
No es degu metalh de maior ductibilitat.
Eluc. de las propr., fol. 183.
Il n'est aucun métal de plus grande ductilité.
CAT. Ductilitat. ESP. Ductilidad. PORT. Ductilidade. IT. Ductilità. (chap. ductilidat. Es una propiedat que presenten alguns materials, com les aleassions metáliques, que poden deformás plásticamen sense chafás, permitín obtindre arams o fils.)
8. Ductil, adj., lat. ductilis, ductile.
Coyre coronari ductil en subtils laminas.
(chap. Cobre coronari dúctil en sutils, fines, lámines.)
Eluc. de las propr., fol. 187.
Cuivre coronnaire ductile en lames fines.
CAT. ESP. (chap. dúctil) Ductil. PORT. Ductivel. IT. Duttile.
Si le Dauphin vient ici jamais, et ses barons l'amènent.
Mas l'aigua que suau s' adui
Es peiers de cella que brui.
B. de Ventadour: Lo rossignols.
Mais l'eau qui s'écoule doucement est pire que celle qui bruit.
Fig. A ver salvamen
Aduretz tota Fransa.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Vous conduirez toute la France à vrai salut.
Lo gens temps de pascor,
Ab la fresca verdor,
Nos adui fuelh e flor.
B. de Ventadour: Lo gens.
(chap. Lo gentil tems de primavera, en la fresca verdó, mos porte fulla y flo. Ojalá puguerem recuperá una paraula com pascó, tenín ya Pascua.)
L'agréable temps de printemps, avec la fraîche verdure, nous apporte feuille et fleur.
Mais lai on valor ven e tria,
Ven paratge; et de lai fui
On avol cors soven s'adui.
R. Vidal de Bezaudun: En aquelh temps.
Mais là où mérite vient et choisit, arrive noblesse; et elle fuit de là où lâche coeur souvent parvient.
Loc. prov. Vos sabetz, dona gentil, clara,
Qu'us plazers autre n'adutz.
(chap. Vos sabéu, dona gentil, clara, que un plaé ne du (porte) un atre.)
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Vous savez, dame gentille, gaie, qu'un plaisir en amène un autre.
ANC. FR.
Li graindre anemi Diex si sunt li renoié,
Quant il sunt à mal faire aduit et avoié.
J. de Meung: Testament, v. 642.
ANC. ESP. Aducir. IT. Addurre.
10. Aduzemen, s. m., conduite.
Per razon de l'aduzemen de las ayguas.
(chap. Per raó de la conducsió de les aigües.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 79.
Pour raison de la conduite des eaux.
11. Conduire, Condurre, v., lat. conducere, conduire, mener, guider.
Tan feron qu'ill lo conduisseron a Tripol en un alberc.
V. de Geoffroi Rudel.
Ils firent tant qu'ils le conduisirent à Tripoli dans une habitation.
Fig. Mas Dieu prec per sas grans mercis...
Que m condugua en paradis.
Pierre d'Auvergne: Cuy bon vers.
Mais je prie Dieu par ses grandes mercis... qu'il me conduise en paradis.
Car qui joi ni solaz fui
A piech de mort se condui.
Lanfranc Cigala: Ges non sui.
Car qui fuit joie et soulas se conduit à pire que mort.
CAT. Conduir. ESP. Conducir. PORT. Conduzir. IT. Condurre. (chap. conduí: conduíxco, conduíxes, conduíx, conduím, conduíu, conduíxen; conduít, conduíts, conduída, conduídes. Val pera vehiculs y en lo sentit de durá un minjá o algo bastán tems. Este tinet de oli ha conduít mol, ne ham tingut prou per a tot l'añ.)
2. Conduch, s. m., conduite, direction.
Per conduch de nauclers. Trad. du Code de Justinien, fol. 88.
Par conduite de nochers.
ANC. FR. Que vos tel conduit me bailliez
Que je n'i soie domagiez.
Roman du Renart, t. II, p. 371.
CAT. ESP. Conducto. IT. Condotto. (chap. conducte, conductes.)
13. Salvconduch, s. m., sauf-conduit.
Aquest present salvconduch ay fach.
(chap. Este presén salvoconducte hay fet.)
Sauf-conduit donné par J. de Fara en 1385.
J'ai fait ce présent sauf-conduit.
CAT. ESP. PORT. Salvoconducto. IT. Salvocondotto.
14. Conductor, s. m., conducteur, guide.
De la qualla armada et host era conductor et guida lo comte Ramon.
(chap. De la cual armada y host ere conductó y guía lo conde Ramón.)
Chronique des Albigeois, col. 10.
De laquelle armée et troupe le comte Raimond était conducteur et guide.
La première et l' octave sont ainsi correspondantes.
CAT. ESP. Octava. PORT. Oitava. IT. Ottava. (chap. Octava, octaves.)
6. Octavament, adv., huitièmement.
Octavament per... predications. Doctrine des Vaudois.
Huitièmement par... prédications.
7. Oytenal, adj., huitième, de la huitième partie.
Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.
Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.
8. Octobre, Octembre, Octoyre, s. m., lat. octobris, octobre.
Octobres es ditz lo dezes. Brev. d'amor, fol. 47.
(chap. Octubre es dit (se diu) lo déssim; abans ere lo octavo o vuité mes, pero se van afegí juliol, Julio César, y agost, Augusto.)
Octobre est dit le dixième.
Aiso fo en octembre.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ceci fut en octobre.
Octoyres es le X mes..., es octoyre apelat, quar es le VIII apres mars.
Eluc. de las propr., fol. 125.
Octobre est le dixième mois..., il est appelé octobre, parce qu'il est le huitième après mars. (N. E. Marzo se considera hoy en día el tercer mes, quizás en esa fecha se contaba diferente y por eso pone que es el octavo mes después de marzo.)
CAT. ESP. (chap.) Octubre. PORT. Outubro. IT. Ottobre.
Ol, s. m., lat. oleum, huile.
Ab ol rozat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile rosée.
2. Oli, s. m., huile.
L' olivier fai oli qu' es dous e fis.
(chap. L' olivé fa oli que es dols y fi.)
Serveri de Girone: Del mon.
L' olivier fait huile qui est douce et fine.
Fas lum de cera e d' oli.
A. Daniel: Ab guay.
Je fais lumière de cire et d'huile.
Fig. An lo cor plen d' oli de pietat. V. et Vert., fol. 91.
Ont le coeur rempli d'huile de piété.
Establi que li malaude o 'ls enferms fosso onhs del sanh oli davant que morisso.
(chap. Va establí que los dolens (malals a Valjunquera) foren ungits del san oli abans de que moriren o morigueren; morí, morís : la extrema unsió.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 68.
Établit que les malades ou les infirmes fussent oints de l' huile sainte avant qu'ils mourussent.
Aquest sia cauteri olivar. Trad. d'Albucasis, fol. 4.
Que celui-ci soit cautère d'huile.
6. Oleastre, s. m., lat. oleastrum, olivier sauvage.
Oleastre... amar es et no fructuos.
(chap. Olivé (salvache o) bort... es amarc y no fructuós : no fa (bona) fruita o (bon) fruit. Natros teníem tres olivés borts que feen unes olivetes paregudes a la arbequina.)
Eluc. de las propr., fol. 216.
L' olivier sauvage... est amer et non fructueux.
ESP. IT. Oleastro. (chap. Olivé bort, olivera borda.)
7. Oliu, s. m., lat. olivetum, lieu planté d' oliviers, champ d' oliviers.
Si que pois lo penderon en 1 oliu. Guillaume de Tudela.
De sorte qu'après ils le pendirent en un champ d' oliviers.
(N. E. Monte de los olivos, Gethsemaní, Mont Olivet.)
8. Oliar, v., du lat. oleatus, huiler, oindre d'huile.
Pueis oliatz
Lai on la podagra sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis huilez là où la goutte sera.
CAT. Oliar. ESP. PORT. Olear. (chap. Untá de oli : oliá : ungí.)
9. Enoliatio, s. f., onction, action d'huiler.
El sagrament de matremoni et la sancta enoliatio. V. et Vert., fol. 5.
(chap. Lo sacramén de matrimoni y la santa unsió.)
Le sacrement de mariage et la sainte onction.
10. Peroliamen, s. m., onction, extrême-onction.
Lo premier sagramen, es bategar... lo VII, peroliamen.
Declaramens de motas demandas.
Le premier sacrement, c'est baptiser... le septième, extrême-onction.
Ola, s. f., lat. olla, marmite, grand pot, chaudière.
Doas serpens, o una sola
Cotz hom en aiga en un' ola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Deux serpents, ou un seul on cuit dans l'eau dans une marmite.
Coma la ola, bolhen sobre lo fuoc, que escampa tot so que es dins.
V. et Vert., fol. 25.
Comme la marmite, bouillant sur le feu, qui répand tout ce qui est dedans.
En la ola de Vulcan. Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
(chap. A l' olla de Vulcano.)
En la chaudière de Vulcain.
CAT. ESP. Olla. PORT. Olha. IT. Olla. (chap. Olla, olles; a Beseit está lo toll de l' olla a la Peixquera, perque ña un' olla, un forat fondo ple d' aigua; al poble está la casa dita l' olla. Olleta, olletes. Aon tingues l' olla no hi ficos la polla, pero si es una gallina cloca o lloca que ya no pon, entonses sí, fótela adins.)
2. Olada, s. f., potée, chaudronnée.
Una olada de braza de la premera fornada.
For de Montcuc. Ord. des R. des Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
Une potée de braise de la première fournée.
(chap. Ollada, ollades; calderada, a tot arreu couen fabes, y a casa meua a calderades; cassolada, cassolades; topinada, topinades.)
3. Olier, s. m., potier, chaudronnier.
Ad oliers et a teuliers, lo portal San Gili.
Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A potiers et à tuiliers, le portail Saint-Gilles.
CAT. Oller. ESP. Ollero. PORT. Oleiro. (chap. Ollé, ollés, ollera, olleres : persona que fa olles; poté, que fa pots, potés, potera, poteres; cassolé, cassolés, cassolera, cassoleres; topiné, topinés, topinera, topineres. Falten les paraules: sitera o sitrill, siteres o sitrills (cas. aceitera); tinet, tinets : aon se guardabe l' oli, que ere com una barrica. Vinagrera, vinagreres, porten oli y vinagre.)