champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Robe; Roca; Roder; Rodor
miércoles, 6 de enero de 2021
Lo Camí, VIII.
VIII.
Segóns Roc, lo Moñigo, la Pesteta menuda ere una de les dones del poble que teníe lo ventre sec. Aixó, encara que de difíssil comprobassió, no suposabe res de particulá perque les Pestetes, mes o menos, u teníen tot sec.
La
Pesteta menuda va torná al poble en lo tranvía interprovinsial als
tres mesos y cuatre díes, exactamen, de la seua fuga. La tornada,
com antes la fugida, va constituí un acontessimén a tota la vall,
encara que, tamé, com tots los acontessiméns, va passá y se va
olvidá y va sé sustituit per un atre acontessimén al que tamé li
va passá lo mateix, y se va olvidá. De esta manera anabe
elaboránse, poc a poc, la elemental historia de la vall. La Pesteta
menuda va torná sola, y a don Dimas, lo del bang, no se li va torná
a vore lo pel, a pesá de que don José, lo mossen, prejusgabe que no
ere mal mosso. Bo o roín, don Dimas se va esfumá al aire, com se
disolvíe, sense dixá rastre, lo eco de les montañes. Va sé Cuco,
lo factó, lo que primé va portá la notíssia al poble. Después de
la "radio" de don Ramón, lo apotecari, Cuco, lo factó,
ere la compañía mes codissiada del puesto. Les seues notíssies
eren sempre fresques y curioses, encara que no sempre edificáns.
Cuco, lo factó, teníe una personalidat de bon añ, en espenta,
expansiva y físicamen optimista. Daniel, lo Mussol, lo admirabe;
admirabe lo seu carácter, los seus coneiximéns y la simplissidat en
la que manejabe y controlabe la eixida, entrada y sirculassió dels
trens per la vall. Tot aixó implicabe una capassidat; la ductilidat
y lo talento de organissasió de un factó no se improvisen.
Irene,
la Pesteta menuda, al apeás del tren, portáe llágrimes als ulls y
pareixíe mes magra y consumida que cuan va marchá, tres mesos
abáns. Pareixié que caminare portán una cárrega invissible damún
que la obligabe a belcás per la sintura. Eren, sense duda, los
remordiméns. Vestíe com solen vestí les dones viudes, mol viudes,
tota de dol y en una mantelleta negra y atapida que li escamotejabe
la cara. Habíe plogut durán lo día y la Pesteta, al pujá la
costa, camí del poble, no se preocupabe de bordejá los charcos, li
pareixíe trobá un raro consol a la inmersió repetida de los seus
pevets als clots y al fang de la carretera. Lola, la Pesteta gran, se
va quedá parada al vore a san germana, indessisa, a la porta de la
tenda. Se va passá la ma repetidamen per los ulls com volén esbarrá
una aparissió roína.
- Sí, soc yo, Lola - va murmurá la menuda -. No te extraños. Encara que pecadora y tot, hay tornat. ¿Me perdones?
- ¡Per los siglos dels siglos! Vine aquí. Passa - va di la Pesteta gran.
Van
desapareixe les dos germanes a la trastenda. Allí se van mirá la
una al atra en silensio. La Pesteta menuda se manteníe arrupida, en
lo cap cacho, humillada.
La gran aparentabe habés engordit de
repén en la tornada y lo arrepentimén del atra.
- ¿Saps lo que has fet, Irene? - va sé lo primé que li va di.
- Calla, per favor - va ploriquejá la germana, y se va desplomá damún de la taula, plorán a moc estés. La Pesteta gran va respetá los plos de san germana. Los plos son nessessaris pera rentá la consiensia. Cuan la Irene se va alsá, les dos germanes se van torná a mirá als ulls. Apenes pressisaben de paraules pera enténdres. La comprensió ixíe del inexpresat:
- Irene, ¿has...?
- Hay...
- ¡Deu meu!
- Me va engañá.
- ¿Te va engañá o te vas engañá?
- Com vullgues, germana.
- ¿Ere lo teu home cuan...?
- No... Ni u es ara.
- ¡Deu meu! ¿Esperes...?
- No. Ell me va di... ell me va di...
Se li va trencá la veu en un gemec. Se va fé un atra vegada silensio. Al remat, la Pesteta gran va preguntá:
- ¿Qué te va di?
- Que era machorra.
- ¡Canalla!
- Ya u veus; no puc tindre fills.
La Pesteta gran va pedre de repén los bons modals y, en estos, los estribos.
- Ya saps lo que has fet, ¿verdat? Has tirat la honra. La teua, la meua y la de la beneída memoria dels nostres pares...
- No. Assó no, Lola, per l'amor de Deu.
- ¿Quín atra cosa, entonses?
- Les dones fees no tenim honra, desengáñat, germana.
Díe aixó en gesto ressignat, aplanida per un inexorable convensimén. Después va afegí:
- Ell u va di aixina.
- La reputassió de una dona es mes pressiosa que la vida, ¿no u sabíes?
- U sé, Lola.
- ¿Entonses?
- Faré lo que tú digues, germana.
- ¿Estás disposada?
La Pesteta menuda va acachá lo cap.
- U estic - va di.
-
Vestirás de dol lo que te quede de vida y tardarás sing añs en
assomát al carré.
Éixes són les meues condissións, ¿les
asseptes?
- Les assepto.
- Pucha a casa, entonses.
La
Pesteta gran va tancá en clau la porta de la tenda y va pujá detrás
della. Ya a la seua habitassió, la Pesteta menuda se va assentá al
canto del llit; la gran li va portá una grela en aigua tibia y li va
rentá los peus. Durán esta operassió van está callades.
Al
acabá, la Pesteta menuda va suspirá y va di:
- Ha sigut roín, ¿saps?
La Pesteta gran no va contestá. Li faie un sec respecte lo ademán de dessolasió de san germana. Esta va continuá:
- Volíe los meus dinés. Lo mol pocavergoña se creíe que teníem mols dinés; un mun de dinés.
- ¿Per qué no li vas di a tems que entre les dos sol sumáem mil duros?
- Haguere sigut la meua perdissió, germana. Me haguere abandonat y yo estaba enamorada dell.
- Callá es lo que te ha perdut, loca.
- Sels va gastá tots, ¿saps?
- ¿Qué?
-
Va viure en mí mentres van durá los dinés. Se van acabá los
dinés, se va acabá Dimas. Después me va dixá tirada com a una
perduda. Dimas es un mal home, Lola. Es un home roín y cruel.
Les
magres galtes de la Pesteta gran se van ensendre encara mes de lo que
habitualmen rochecháen.
- Es un lladre. Assó es lo que es. Igualet, lo mateix quel atre Dimas - va di.
Se
va quedá silensiosa al apagás lo seu arrebato. De repén los
escrúpols van escomensá a socaváli la consiensia. ¿Qué es lo que
habíe dit de Dimas, lo bon lladre?
¿No li agradaben al siñó
esta classe de arrepentits? La Pesteta gran va sentí un viu
remordimén. "De tot cor te demano perdó, Deu meu", se va
di. Y se va proposá que en son demá, només eixecás, aniríe a
reconsiliás en don José; ell sabríe perdonála y consolála. Aixó
ere lo que nessessitabe: una mica de consol. Se va torná a passá la
ma per los ulls, tratán de desfé lo malsón. Después se va soná
en soroll lo llarg nas y va di:
- Está be, germana; múdat de roba. Yo torno a la tenda. Cuan acabos pots regá los geranios de la galería com fées sempre abáns de la desgrassia. Demá vorás a don José. Has de rentá lo abáns possible la teua alma en pecat.
La Pesteta menuda la va interrumpí:
- ¡Lola!
- ¿Qué?
- Me fa molta vergoña.
- ¿Es que encara ten quede?
- ¿De qué?
- De vergoña.
Irene va fé momos de dessesperasió.
- No u puc remediá, germana.
-
Vergoña teníes que habén tingut antes de escapát en un home
desconegut.
¡Per Deu beneít que entonses no vas fé estos
remilgos!
- Es que don José, don José... es un san, Lola, comprénu. No entendríe la meua flaquesa.
- Don José comprén totes les flaqueses humanes, Irene. Deu está en ell. Ademés, una bona confessió forme tamé part de les meues condissións, ¿enténs?
Se
va sentí lo tintineo de una moneda contra los vidres de la tenda.
La Pesteta gran se va impassientá:
- Venga, dessidixte, maña; criden a baix.
Irene, la Pesteta menuda, va acsedí, al remat:
- Está be, Lola; demá me confessaré. Estic dessidida.
La Pesteta gran va baixá a la tenda. Va doná mija volta a la clau y va entrá Catalina, la Lepórida o Llebre. esta, com les atres germanes, teníe lo labio de dal plegat com los conills y lo seu nasset se movíe sense pará com si ensumare, com algúns cachaps de Valchunquera. Los van ficá lo mote de Llebres. Tamé les apodaben les Caques, perque se díen Catalina, Carmen, Camila, Caridat y Cassilda y son pare habíe sigut farfallós o tartamut. (Menos mal que lo del registre no ere un fill de puta.)
Catalina se va arrimá al mostradó.
- Una pesseta de sal - va di.
Mentres la Pesteta gran la despachabe, ella va alsá la careta de cachap cap al techo y durán uns segóns van vibrá nerviosamen les aletes del seu nas.
- Lola, ¿es que tens forastés?
La Pesteta se va tancá, hermética. Les Llebres eren les telefonistes del poble y sabíen les notíssies casi tan pronte com Cuco, lo factó. Va contestá:
- No, ¿per qué?
- Pareix que se sen soroll a dal.
- Sirá lo gat.
- No, no; son potades.
- Tamé lo gat poteje.
- Enténme, son patejades de persones. No sirán lladres, ¿verdat?
La Pesteta gran va tallá:
- Ti, la sal.
La Llebre va torná a mirá cap al techo, va ensumá lo ambién en insistensia y, ya a la porta, se va girá:
- Lola, seguixco sentín potades a dal.
- Está be. Vésten en Deu.
Poques vegades la tenda de les Pestetes va está tan concurrida com aquella tarde y poques vegades tamé, de tan creixcut número de clientes, va eixí una caixa tan mesquina.
Rita, la Tonta, la dona del sabaté, va sé la segona en arribá.
- Dos reals de sal - va demaná.
- ¿No ne vas pendre ahir?
- Ne nessessito mes.
Al cap de una paussa, Rita, la Tonta, va acachá la veu:
- Tens llum a dal. Estará voltán lo contadó.
- ¿Me u has de pagá tú?
- Ni mu penso.
- Entonses díxal que volto.
Van
arribá después la Basi, la criada del boticari; Uca, la del Chano;
María, la Chata, que tamé teníe lo ventre sec; Sara, la Moñiga;
les atres cuatre Llebres; Juana, l´ama de don Antonino, lo marqués;
Rufina, la de Pancho, que desde que se va casá tampoc creíe en Deu
ni en los sans, y datres vin dones mes.
Menos les cuatre Llebres,
totes anaben a comprá sal y totes sentíen potades a dal o se
enarbolaben, al vore llum per les finestres, per la carrera del contadó (casi com al Tour o la volta a España).
A les deu, cuan ya lo poble se rendíe al silensio, se va sentí la veu potenta, una mica engorgossada y arrastrada de Paco, lo ferré. Anabe este fen esses per lo carré y dabán dels balcóns de les Pestetes se va aturá. Portabe una botella a la ma dreta y en la zurda se rascabe sense pará lo clatell. Les frasses que cridáe hagueren resultat incoheréns si tot lo poble no haguere estat al cap del carré.
-
¡Viva la germana pródiga! ¡Viva la dona de les cuixes esmirriades
y lo pit de taula!...-
va fé un cómic gesto de sorpresa, se va
rascá un atra vegada lo clatell, va rotá, va torná a mirá als
balcóns y va rematá: - ¿Quí te va robá lo cor? ¡Dimas, lo bon
lladre!
Y
sen enríe ell sol, embutín les poderoses barres de baix al gigán
pitral. Les Pestetes van apagá la llum y van observá al escandalós
per una regata de la finestra.
"Este perdut teníe que sé",
va rossegá la Lola, la Pesteta gran, al descubrí la brillantó que
lo farolet del racó arrancabe del pel roch y risat del ferré. Cuan
este va pronunsiá lo nom de Dimas, li va entrá com un ataque de
ñirvis a la Pesteta menuda.
"Per favor, trau an eixe home
de ahí; que sen vaigue eixe home, maña.
La seua veu me torne
loca", va di. La Pesteta gran va agarrá lo cubo o la galleta o
lo poval aon desaiguabe la pica, va entreobrí la finestra y va
aventá lo seu contingut cap a la cara de Paco, lo ferré, que en
eixe momén escomensabe un nou vítor: - ¡Viva les...!
La
remullada li va tallá la frasse. Lo borracho va mirá cap al sel en
cara de idiota, va estendre les seues mans ficánse en creu y va
rossegá pera nell, mentres avansabe fotén toms carretera abán: -
Hala, Paco, cap a casa. Ya está diluvián un atra vegada.
miércoles, 18 de febrero de 2026
Raguarria - Raina, rayna
Raguarria, s. f., du lat. rhagadia, fente, crevasse.
Emorroydas e raguarrias. Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes et crevasses.
(chap. Hemorroides y cribasses o crivasses : talls a la pell, normalmén pel fred o fret, com los sabañons; Azarías dels Sans Inossens en chapurriau se pixabe a les mans pera curás estes feridetes, que poden complicás.)
Rahusar, v., rogner, ronger, gruger.
Qu'ieu non fos rahuzat l'autr'ier
Que jogava un joc grossier.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Que je ne fusse grugé l'autre jour que je jouais un jeu grossier.
Els an rahuzatz et aunitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Ils les ont grugés et honnis.
(ESP. Roer; chap. rossegá, ratá, com fan les rates, ratolins y demés roedós.)
Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, s. m. et f., lat. radius, rayon, trait de lumière.
Quan la fuelha sobre l' albre s'espan,
E del solelh es esclarzitz lo rays.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Quand la feuille sur l'arbre s'épand, et que du soleil est éclairci le rayon.
El rach del solelh engendra diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 136.
(chap. Lo rayo del sol engendre diverses colós. Un rach d'oli.)
Le rayon du soleil engendre diverses couleurs.
La cometa... avia motz raitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons.
Fig. Del sieu alen ai begut un dous ray.
Un Troubadour Anonyme: En un vergier.
De la sienne haleine j'ai bu un doux rayon.
ANC. FR. Quan li solaus qui tout aguete
Ses rais en la fontaine giete.
Roman de la Rose, v. 1551.
Od tres lons raiz deverz midi.
Roman de Rou, v. 11463.
En un rai de soleill.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 195.
Mais moy, qui suis absent des rays de mon soleil.
Œuvres de Dubellay, fol. 385.
- Soleil.
Quan vei l'alaudeta mover
De joi sas alas contra' l rai.
B. de Ventadour: Quan vei.
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.
Fig. Tant es de beutatz ray,
Quan la vey, no sai on so.
Hugues de Saint-Cyr: Aissi cum es.
Tant elle est soleil de beauté, quand je la vois, je ne sais où je suis.
Loc. Ni 'n fo tan bella sotz lo ray.
(N. E. página cortada a la derecha, escribo ray, pero puede ser otra palabra, ya que no lo veo. Tengo el texto de algún otro pdf.)
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Ni en fut si belle sous le soleil.
- Ligne, direction.
Selh que layssa l' escur e sec lo ray
De la via.
G. Riquier: No puesc per.
Celui qui laisse l'obscurité et suit la ligne de la voie.
- Fil, filet.
Li fes un raig de sang issir.
(chap. literal: Li va fé un rach de sang eixí (issí, ixí).)
Roman de Jaufre, fol. 28.
Lui fit un filet de sang sortir.
(N. E. El catalán moderno usa sortir, cuando se encuentran muchos textos catalanes con exir y variantes, exida, conjugaciones, isqueren, etc.)
Loc. Lo sanc del cors s'en yeys *a ray.
(chap. La sang del cos s'en ix a rach (rachs).)
Le sang du corps s'en sort à filet.
- Courant, en parlant des ruisseaux et des rivières.
Coma lo peysso que se banha e se noyris els rahs de las aygas.
V. et Vert., fol. 94.
Comme le poisson qui se baigne et se nourrit aux courants des eaux.
CAT. Radio. ESP. PORT. Rayo, radio. (chap. Rayo, rayos; rach, rachs, de sang, d'oli; filet, filets: ix un filet de sang; lo van acribillá a perdigonades y li eixíen mols filets de sang. Es mol raro que, podén triá entre Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, Raynouard trobo en catalá radio, igual ya escoltabe Catalunya ràdio, o ràdio Matarranya, la dels encantats catalanistes valensians de Comarques Nord.)
2. Raia, s. f., rayon, éclat.
La ratapenada non pot vezer * la raia del solelh. V. et Vert., fol. 10.
(chap. La rata penada no pot vore los rayos del sol. Es lo murciélago. Se diu rata penada perque pareix una rata en plomes, ales; ploma se díe pena, y encara se diu en rumano. La portabe Jaime I al casco o helmet.
A Valensia, lo rat penat, assossiassió en defensa de la llengua valensiana.)
La rate-pennée ne peut voir le rayon du soleil.
Cum la nivol que s' espan,
Qu' el solels en pert sa raia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
Comme la nuée qui s'épand, de manière que le soleil en perd son éclat.
CAT. Raja. ESP. Raya. PORT. Raia, raya.
3. Rajar, Raiar, Rayar, v., lat. radiare, rayonner, briller.
Fay so solelh luzir e raiar sobre bos e sobre mals. V. et Vert., fol. 74.
Fait son soleil luire et rayonner sur bons et sur méchants.
Tan quan lo sols raya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Autant que le soleil rayonne.
Fig. Una clartat me soleilla
D'amor qu'ins al cor me * raia.
B. de Ventadour: Era *.
Une clarté m'éclaire d'amour qui en dedans du coeur me rayonne.
ANC. FR. Un pou apriès li tans canga,
Coi fist, et li solaus raia.
Roman du Renart, t. IV, p. 348.
Pour la chaleur du soleil...
Qui raioit sur sa face.
Roman de Galyen Rethoré, fol. 52.
- Couler.
D'entr'ambas las partidas ne fan lo sanc raiar. Guillaume de Tudela.
D'entre les deux parties en font le sang couler.
Lo sancs raia de totas partz. V. de S. Honorat.
Le sang coule de toutes parts.
ANC. FR. Parmi la bouche li fist le sanc raier.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1368.
CAT. Rajar. ESP. PORT. Radiar. IT. Radiare. (chap. Rajá, la sang, l'oli.)
4. Radios, adj., lat. radiosus, radieux, rayonnant.
La cometa... avia motz raitz, los quals estendia radios.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons, lesquels elle étendait radieux.
Rach, es difuzio luminoza procedent de cors radios.
Lum intellectual del qual procedissh illuminacio radioza.
(chap. Llum intelectual de la cual prossedix iluminassió radiosa.)
Eluc. de las propr., fol. 120 et 11.
Rayon, c'est diffusion lumineuse procédant de corps radieux.
Lumière intellectuelle de laquelle procède illumination radieuse.
ESP. IT. Radioso. (chap. Radiós, radiosos, radiosa, radioses.)
5. Raiada, s. f., du lat. raia, raie, poisson de mer.
Non auze vendre... en la peisonaria... raiadas.
(chap. Que no oso vendre a la peixcatería rayes; escrites; raya, escrita.)
De raiadas, la saumada, 1 raiada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 175 et 115.
Qu'il n'ose vendre... en la poissonnerie... raies.
De raies, la charge, une raie.
ANC. CAT. Raja. CAT. MOD. Rajada. ESP. Raya. PORT. Raia, raya. IT. Razza.
(chap. Raya, escrita, rayes, escrites. Es un peix que m'agrade mol, rebossada y fregida; se pot minjá tamé lo cartílago cruixén. Es bastán apegalosa, té mol colágeno. Gamundí de Valderrobres ne portáe a Beseit bastantes vegades.)
6. Rega, s. f., raie, sillon.
Per una rega
Aney vas ley d'un garag.
Leys d'amors, fol. 23.
Par un sillon d'un guéret j'allai vers elle.
(chap. Reng o renc, tros recte de terra, en lo cas de dal: per un tros erm, en guaret (barbecho), anaba cap an ella.)
7. Arrega, s. f., raie, sillon.
Detz et huyt arregas de terra..., seys arregas de terra.
(chap. Devuit rengs o rencs de terra..., sis rencs o rengs de terra.)
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Dix et huit sillons de terre..., six sillons de terre.
8. Reya, s. f., grille, porte grillée.
Cant a la reya foron tug. V. de S. Honorat.
Quand à la grille ils furent tous.
A un pauc uberta
De sancta sanctorum la reya.
Trad. d'un Evang. apocryphe.
A un peu ouverte du saint des saints la grille.
(chap. Reixa, porta reixada, en reixes.)
9. Desrey, s. m., désordre, désarroi, trouble, tourment.
Fora meilhs, per la fe qu' ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey,
Que pledeyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il mût le désordre, que de disputer armé sur la glèbe.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Loc. Andronix, lo filz del rey,
Apres la bestia fay desrey.
Van fasent mortal desrey.
La toza menava desrey.
Quan viron que las serps menavan tal desrey.
V. de S. Honorat.
Andronic, le fils du roi, sur la bête fait désarroi.
Vont faisant mortel désarroi.
La fille menait tourment (se tourmentait).
Quand ils virent que les serpents menaient tel désarroi.
Val pauc rictatz
Qui la mena a desrey.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Vaut peu richesse (à) qui la mène à désarroi.
ANC. FR. K'il recummencent les tourneiz
E les gueres e les dereiz.
Marie de France, t. I, p. 354.
S'enfuient tuit à grant desroi.
Roman de Rou, v. 9291.
10. Desreiar, Desreyar, v., tourner, dévier, dérégler, déborder, sortir du rang.
Ben cre que trop desreyar
M' a faig sos fins pretz cabalos.
B. Calvo: Tant auta.
Bien je crois que trop dévier m'a fait son pur mérite accompli.
Ausit ai dir que vassals, pos desreia,
Deu ponher tant tro fassa colp onrat.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai ouï dire que vassal après qu'il sort du rang, doit tant s'efforcer jusqu'à ce qu'il fasse coup honoré.
A chascuna es anta e desonors,
Pus a un drut, que pueys desrey' alhors.
G. Faidit: Chant e deport.
A chacune c'est honte et déshonneur, après qu'elle a un amant, qu'ensuite elle tourne ailleurs.
Vostr' amors si desreya
Vas mi, e dobla mos chantz.
G. Faidit: Com que mos.
Votre amour se tourne vers moi, et double mes chants.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Part. pas. E 'l mazans desreiatz
Que s' er' en fol levatz.
Giraud de Borneil: Joys e chantz.
Et le tapage déréglé qui s'était follement levé.
ANC. FR. Quant il a le bien à bandun
Vers les meillours trop se derroie.
Marie de France, t. II, p. 357.
M'avoient jà ces trois derroyées et sédicieuses deceveresses bestourné le sens.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 277.
Raina, rayna, s. f., dispute, querelle, discussion.
Mals hom quier ades raina.
Contensos aparelia raina, raina aparelia batalia.
Trad. de Bède, fol. 77.
Méchant homme cherche incessamment querelle.
Contestation apprête dispute, dispute apprête bataille.
Amors creys et a rayna
Ab ric coratge gloto.
Marcabrus: L' yverns.
Amour croît et a querelle avec altier coeur avide.
2. Rainos, Renos, adj., querelleur, hargneux, grognard.
Gui, mon paire, m vol dar espos
J. Esteve: El dous temps.
Gui, mon père, me veut donner époux vieux, hargneux et riche d'avoir.
Al ostal son caitiu e renos.
P. Cardinal: * hom.
À l'hôtel ils sont chétifs et hargneux.
3. Rainal, adj., grognard, grondeur.
Rogiers rugish rainal, rainos
Per sa molher, tant es gilos.
Leys d'amors, fol. 110.
Roger rugit grognard, hargneux pour sa femme, tant il est jaloux.
4. Rainar, Renar, v., grogner, se fâcher, disputer, se montrer hargneux.
Non rainar de chausa que no ti fai mal.
Non rainar ab home lenguos, car sa lengua menestra fuoc ades.
Trad. de Bède, fol. 77.
Ne pas grogner de chose qui ne te fait pas de mal.
Ne pas disputer avec homme bavard, car sa langue produit feu sans cesse.
miércoles, 10 de julio de 2024
Murena - Mutilacio, Mutilation
La murena ve ves ela. Eluc. de las propr., fol. 262.
(chap. La rata o lo ratolí ve contra (an) ella.)
La souris vient vers elle.
Murmurar, v., lat. murmurare, murmurer.
Es molt grans peccatz cant hom murmura encontra Dieu o contra home... Tu no deves pas murmurar. Liv. de Sydrac, fol. 128.
C'est moult grand péché quand on murmure contre Dieu ou contre l'homme... Tu ne dois pas murmurer.
Part. prés. Substantiv. Lo regnes del cel non recep pas los murmurans.
Trad. de Bède, fol. 63.
Le royaume du ciel ne reçoit pas les murmurants.
CAT. Murmurar. ESP. Murmurar, mormurar. PORT. Murmurar.
IT. Mormorare. (chap. Murmurá: murmuro, murmures, murmure, murmurem o murmuram, murmuréu o murmuráu, murmuren; murmurat, murmurats, murmurada, murmurades. sinonims: rossegá, parlá entre dens.)
![]() |
2. Murmur, s. m., lat. murmur, murmure.
Ni per vana gloria, ni per tristicia de cor, ni per murmur.
V. et Vert., fol. 54.
Ni par vaine gloire, ni par tristesse de coeur, ni par murmure.
Ses murmur et ses duptansas. Trad. de Bède, fol. 63.
Sans murmure et sans doutes.
ANC. FR. Ceux de l'ost qui ouyrent le murmur.
Monstrelet, t. I, fol. 316.
Dous et gracieus murmur retentissant par la voulte du temple.
Rabelais, liv. V, ch. 37.
ESP. PORT. Murmurio. IT. Mormorio.
(chap. Murmur o murmurassió, murmurs o murmurassions.)
3. Murmuri, s. m., murmure.
Murmuris lor es amparat davan totas res.
Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 21.
Le murmure leur est défendu avant toutes choses.
4. Murmuratio, Murmuracio, s. f., lat. murmuratio, murmure, plainte. Murmuratio es la setena branca d'orguelh. Liv. de Sydrac, fol. 128.
Le murmure est la septième branche d'orgueil.
La canso d'yfern, so es murmuracio que durara, en yfern, entre los dampnas, aytant cant Dieus estara glorios el cel. V. et Vert., fol. 26.
La chanson d'enfer, c'est murmure qui durera, en enfer, entre les damnés, autant que Dieu sera glorieux au ciel.
ANC. FR. Considéré la murmuration du clergié, des nobles et du peuple.
Monstrelet, t. 1, fol. 22.
Commencèrent à sourdre les premières murmurations et accusations secrètes à l'encontre de lui. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Coriolan.
CAT. Murmuració. ESP. Murmuración. PORT. Murmuração.
IT. Mormorazione. (chap. Murmurassió, murmurassions.)
5. Murmurament, s. m., murmure, plainte.
Nostre senhor auzi lo murmurament.
A auzit lo vostre murmurament.
Hist. de la Bible en provençal, fol. 30.
Notre Seigneur ouït le murmure.
A entendu le votre murmure.
ANC. FR. Ici sorstrent murmuramenz.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 105.
ANC. CAT. Murmurament. IT. Mormoramento.
(chap. Murmuramén, murmuramens.)
6. Murmurios, adj., grondeur.
Murmurios e moleste e turbolent. Trad. de Bède, fol. 20.
Grondeurs et fâcheux et turbulents.
ANC. FR. Ou murmureux de doulx souspirs
Entre les flots et les zéphirs.
Luc de la Porte, Trad. des Odes d'Horace, p. 68.
IT. Mormoroso.
(chap. Murmuradó, murmuradós, murmuradora, murmuradores.)
7. Murmuratiu, adj., murmuratif, qui cause, qui excite le murmure.
Es murmuratiu quan aten en prezent que hom fa mal, e contraditz.
(chap. Murmuratiu, murmuratius, murmurativa, murmuratives. Pressisamén, Ramón Mur es un murmuradó que apoye als ascumites catalanistes y murmuratius y a les ascumites murmuratives.
Lo seu servellet no done per a mes.)
Eluc. de las propr., fol. 23.
Est cause de murmure quand il attend le moment où l'on fait mal, et contredit.
Mus, s. m., museau, face.
Voyez Denina, t. III, p. 52.
Segon la natura e l' us
Que fan l' autre bon drut pel mon,
Val may so d'aval no fa 'l mus.
T. de Sifre et de Bernard: Mir Bernart.
Selon la nature et l'usage que pratiquent les autres bons amants par le monde, vaut mieux ce d'en bas que ne fait la face.
L' arc me te sul mus. Leys d'amors, fol. 27.
Me tient l'arc sur le museau.
IT. Muso.
2. Mursel, Mursol, s. m., museau, face, figure.
E 'l mursel e 'l front e 'l menton
Negre e ruat e fronsit.
Roman de Jaufre, fol. 56.
Et la face et le front et le menton noir et ridé et froncé.
Un manuscrit porte mursol.
ANC. FR. Le sans li coule del musel. Roman du Renart, t. II, p. 27.
Moult s'en faut poi, par saint Marcel,
Que je ne vous oing le musel.
Fables et cont. anc., t. III, p. 290.
Musa, s. f., lat. musa, muse.
Las mias musas qui ant perdut lor cant. Poëme sur Boèce.
Les miennes muses qui ont perdu leur chant.
CAT. ESP. PORT. IT. Musa. (chap. Musa o mussa, muses o musses.)
2. Musar, v., jouer de la cornemuse.
L' us musa, l'autre caramela. Roman de Flamenca, fol. 11.
L'un joue de la cornemuse, l'autre joue du chalumeau.
ANC. FR.
Qui a plus gros tabour et plus grosse musèle,
Et qui miex set muser et plus haut la fet brère.
Jongleurs et Trouvères, p. 166.
3. Muzica, s. f., lat. musica, musique.
De muzica sai yeu tot aondozamens
Quatre tons principals.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De musique je sais tout suffisamment quatre tons principaux.
CAT. ESP. (música) PORT. IT. Musica. (chap. Música, músiques.)
4. Muzician, s, m., musicien.
Muzicias, phisicias. Leys d'amors, fol. 6.
Musicien, physicien.
5. Musicador, s..m., musicien.
Vous de citarizadors e de musicadors.
Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 18.
Voix de joueurs de lyre et de musiciens.
6. Muzical, adj., musical, de musique.
Per ma art muzical.
Cytholas et autres muzicals istrumens.
Eluc. de las propr., fol. 46 et 12.
Par mon art musical.
Citoles et autres instruments de musique.
ESP. PORT. Musical. IT. Musicale. (chap. Musical, musicals.)
Musar, Muzar, v., s muser, attendre en vain.
Qui fin' amor vol blasmar,
Elha 'l fai si en fol muzar,
Que per art cuida esser peritz.
Marcabrus: Pus mos coratges.
Qui pure amour veut blâmer, elle le fait tellement muser en fou, qu'il pense par artifice être détruit.
Si l' us musa, l'autre bada.
Marcabrus: El son.
Si l'un muse, l'autre bâille.
Esperar
E muzar
Mi fai coma Breto.
P. Vidal: Ajostar.
Espérer et attendre en vain me fait comme Breton.
ANC. FR. Si ne musez ne çà ne là,
Tout droit devant vous regardez.
Fables et cont. anc., t. II, p. 186.
ANC. ESP. Musar. IT. Musare.
Voyez Bavec.
2. Musart, Muzard, adj., musard, nigaud.
Per fol e per muzart
Vos tenon.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
Pour fou et pour musard vous tiennent.
Mot parliera fon e musarda. V. de S. Honorat.
Moult bavarde fut et musarde.
Substantiv. Tracher, vieyll musart,
Per qu' as fach tan gran malvestat?
V. de S. Honorat.
Traître, vieux musard, pourquoi as-tu fait si grande méchanceté?
ANC. FR. De quel gin musarts s'entremet
Qui por autrui eu champ se met.
Roman de la Violette, p. 261.
3. Musaire, adj., musard, lent, tardif, sot.
No i a mestier de mora,
Que trop ai estat musaire.
R. Jordan ou Azemar le Noir: Era don Dieus.
Il n'y a pas besoin de retard, vu que j'ai été trop musard.
Fols pareis e musaire
Qui vol far, e non pot faire
So qu' ad amic taing e cove.
T. d'Albertet et de Pierre: En Peire.
Fou paraît et sot qui veut faire, et ne peut faire ce qui à ami appartient et convient.
ANC. FR. Le roiz fu mult dolent, mult se tint por musart
De Richart ki li fu escapez par cest art.
Roman de Rou, v. 3080.
S'il est chaiens, moult est musars,
Quant il ne vient là où je sui.
Roman du Renart, t. IV, p. 52.
4. Musa, s. f., vaine attente, retard.
Loc. prov. Fach ai l'obra de l' aranha
E la musa del Breto.
P. Vidal: Mout es.
J'ai fait l'oeuvre de l'araignée et la vaine attente du Breton.
ANC. FR. Li roys de France fait la muse. G. Guiart, t. I, p. 129.
5. Musatge, Muzatge, s. m., vaine attente, lenteur, retard.
S' en fan pagar lo muzatge.
P. Cardinal: El mon non.
S'en font payer la vaine attente.
ANC. FR. Là li fist Renart le musage. Roman du Renart, t. II, p. 163.
Et fains et sois tant le damage
Qu'il en olblie le musage. Roman de Partonopeus, t. 1, p. 31.
Musc, s. m., lat. moschus, musc.
Sia donat en beure... medicament de musc. Trad. d'Albucasis, fol. 55. Soit donné à boire... médicament de musc.
ANC. ESP. Musco. IT. Musco, muschio. (chap. Anou muscada o moscada.)
2. Musquet, s. m., musc.
Odoramens, ayssi co son musquet o flors et autras cauzas ben flayrans.
V. et Vert., fol. 70.
Parfums, ainsi que sont musc ou fleurs et autres choses bien odorantes.
3. Muscat, adj., muscat.
Pus flayret doussament que canela muscada.
(chap. Teníe un flat mes dols que la canela moscada o muscada.)
Roman de Fierabras., v. 4981.
Sentit plus suavement que cannelle muscade.
IT. Muscato, muschiato. (chap. muscat o moscat, muscats o moscats, muscada o moscada, muscades o muscades.)
4. Muscadel, s. m., muscat.
Adjectiv. Vyns de pays, vermelh e muscadel. Carya Magalon, p. 10.
Vins du pays, vermeil et muscat.
(chap. Moscatell, moscatells; classe de raím y nom del vi que se fa en esta variedat. Encara ting a la boca lo gust del moscatell de la parra de los olivás de Beseit. No vam fé may vi de esta classe.)
Muscle, Moscle, s. m., lat. musculus, muscle.
Car la corrija si abrassa
Los muscles e 'l cors d' eviron.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car la courroie embrasse ainsi les muscles et le corps tout autour.
Fazent els nervis et els moscles alteracio.
Eluc. de las propr., fol. 91.
Faisant altération aux nerfs et aux muscles.
CAT. Muscles. ESP. (músculo) PORT. Musculo. IT. Muscolo. (chap. Múscul, musculs; musclo, musclos, mejilló, mejillons : molusco : músculo : mejillón, mejillones. Muscle, muscles : hombro, hombros.)
- Tête.
Plus aut del muscle en amont que tots. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14.
Pus haut de la tête en amont que tous.
- Omoplate.
Elh muscle e la 'spalla li 'n va devalhar. Philomena.
L' omoplate et l' épaule lui en va abattre.
- Épaule.
La dislocatio del muscle.
(chap. La dislocassió del muscle.)
Als coides et als muscles.
(chap. Als colses y als muscles.)
Trad. d'Albucasis, fol. 67 et 10.
La dislocation de l' épaule.
Aux coudes et aux épaules.
L'aze vic so senhor intrar, e venc li encontra, cridan e braman, e volc li metre los pes sobre los muscles. Liv. de Sydrac, fol. 61.
L'âne vit son maître entrer, et lui vint au devant, criant et brayant, et voulut lui mettre les pieds sur les épaules.
Musec, s. m., lat. musivum, mosaïque.
Tot fo penhs a musec.
Figuratz a musec.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15 et 22.
Tout fut peint en mosaïque.
Figuré en mosaïque.
ESP. PORT. Mosaico. IT. Musaico. (chap. Mosaic, mosaics.)
2. Mozaic, adj., lat. musaicum, de mosaïque, en mosaïque.
Las paretz d'aquel oratori son depenchas a la mozaica maniera.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 91-92.
Les murs de cet oratoire sont peints à la manière de mosaïque.
ANC. FR. Et sont d'or musike aorné. Roman de Partonopeus, t. I, p. 30.
CAT. Mosaic. ESP. PORT. Mosaico.
Mut, adj., lat. mutus, muet.
Hom que nais sortz e mutz, que parlar ni auzir non pot.
(chap. Home que naix sort y mut, que parlá ni escoltá (sentí) no pot.)
Liv. de Sydrac, fol. 61.
Homme qui naît sourd et muet, qui parler ni entendre ne peut.
Ben es mutz,
E ja, per el, nostre secret
Non er saubutz.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Il est bien muet, et jamais, par lui, notre secret ne sera su.
Ni oill cec, ni lengua muda.
(chap. Ni ull sego, ni llengua muda.)
T. de Blacas et de Rambaud: Raymbautz.
Ni oeil aveugle, ni langue muette.
Temensa m fai mut.
(chap. La temó me fa mut; la po, paó, paor.)
Raimond de Miraval: Belh m' es.
La crainte me fait muet.
- Fig. Paresseux, inactif.
Tan mi ten de joi mut.
G. Adhemar: Al prim pres.
Tant elle me tient muet de joie.
L' emperaire de Fransa non esta pas cum mutz,
C' ap l' espaza que porta n' a CC abatutz.
Roman de Fierabras, v. 534.
L'empereur de France ne reste pas comme inactif, vu qu'avec l'épée qu'il porte il en a abattu deux cents.
Lo reis engles cug qu' a 'l sanglut,
Car tan lo ve hom estar mut
De demandar sas heretatz.
Boniface de Castelane: Era pueis.
Le roi anglais je crois qu'il a le hoquet, car on le voit tant demeurer muet de demander ses héritages.
- Terme de grammaire.
De semivocals ni de mudas ni de liquidas. Leys d'amors, fol. 3.
(chap. De semivocals ni de mudes ni de líquides.)
De semi-vocales et de muettes et de liquides.
Substantiv. Rendre... als mutz lo parlar. V. et Vert., fol. 22.
Rendre... aux muets le parler.
ANC. FR. E si dit li Evangiles que cil deaubles estoit muz.
Trad. ms. de la Consolation de Boèce, liv. I.
Tous sont devenus plus muts que poissons.
Ung mut sourd de nature.
Rabelais, liv. III, chap. 24 et 19.
Et devindrent mutz et taisans.
Roman de Giron le Courtois, fol. 83.
CAT. Mud. ESP. PORT. Mudo. IT. Muto. (chap. Mut, muts, muda, mudes.)
2. Mutir, Mudir, v., lat. mutire, devenir muet, se taire.
Sa umbra fa mutir totz les cas. Eluc. de las propr., fol. 252.
(chap. Sa ombra, sombra fa mutí (callá) a tots los gossos. Mutí : quedás mut, fé callá; Mutis y a la gabia. ESP. Enmudecer. Mutis por el foro.)
Son ombre fait se taire tous les chiens.
Denan li fremisc e 'lh sospire,
Quar sa beutatz fai ma boca mudir.
Aimeri de Peguilain: De fin' amor.
Devant je lui frémis et lui soupire, car sa beauté fait ma bouche devenir muette.
Mutilacio, Mutilation, s. f., lat. mutilationem, mutilation.
Effusion de sanc, mutilation de membre.
(chap. Efussió de sanc o sang, mutilassió de membre o miembro.)
Statuts de Provence. BOMY, p. 199.
Effusion de sang, mutilation de membre.
Per mutilacio o rumpement. Eluc. de las propr., fol. 268.
Par mutilation ou fracture.
CAT. Mutilació. ESP. Mutilación. PORT. Mutilação. IT. Mutilazione.
(chap. Mutilassió, mutilassions; v. mutilá: mutilo, mutiles, mutile, mutilem o mutilam, mutiléu o mutiláu, mutilen; mutilat, mutilats, mutilada, mutilades.)











