Mostrando las entradas para la consulta filósofo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta filósofo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de mayo de 2019

LA RESISTENCIA DE LOS MOZÁRABES DE CALANDA


2.61. LA RESISTENCIA DE LOS MOZÁRABES DE CALANDA (SIGLO XII. CALANDA)

La rica tradición calandina recuerda con evidente orgullo el portentoso suceso llamado del Humilladero, favor que hizo Dios a los hijos cristianos de la villa, sin duda por la intercesión de su amada virgen del Pilar, para librarlos de las crueldades moras, según reza la leyenda.

La pequeña pero cohesionada comunidad de cristianos que permaneció en Calanda durante la larga dominación de los moros procuró mantener y alentar una constante resistencia activa frente a las autoridades musulmanas, de modo que no puede extrañar la actitud contraria de estos mozárabes a satisfacer el tributo personal impuesto por los gobernantes de la villa puesto que ellos se consideraban descendientes directos de los fundadores del poblado.

Llegó un momento en el que la situación había alcanzado límites alarmantes, de manera que, para acabar con aquella insistente resistencia de los cristianos calandinos, un numeroso grupo de jinetes moros se dirigió a las cercanías de la puerta llamada de Valencia, una de las entradas del barrio mozárabe, para tratar de ejecutar la condena de exterminio total de los cristianos que acababa de dictar y firmar el rey musulmán de Sarakusta, de quien dependía en última instancia la población.

Se organizó la partida de hombres moros que tenía que ejecutar la sentencia y se encaminó hacia el portal de Valencia, en cuyos muros, dentro de una pequeña hornacina, podía verse una imagen de la virgen del Pilar, a la que invocaban todos los vecinos cristianos pidiéndole amparo y protección frente a sus enemigos de religión.

Al llegar frente a la puerta, los jinetes moros —constituidos en verdugos para la ocasión— caían uno tras otro de forma estrepitosa y hasta grotesca al suelo, pues, de manera repentina e inesperada, los caballos humillaban sus patas delanteras ante la sagrada imagen, originando la forzosa descabalgadura.

Ante tan inexplicable y portentoso hecho para el cual no encontraban explicación lógica, las autoridades moras decidieron posponer la aplicación de una sentencia que nunca se llevó a efecto, pues la población sería liberada poco después. Lo cierto es que desde entonces la imagen de la puerta de Valencia fue aclamada y cantada con generales himnos y llamada, en adelante, Nuestra Señora del Humilladero.

Nuestra Señora del Humilladero, Calanda

[Vidiella, Santiago, «Calanda y Foz Calanda...», BHGBA, I-II (1-XI-1909), 24.]


Calanda es un municipio de la comarca del Bajo Aragón, provincia de Teruel, en la comunidad autónoma de Aragón, España.

En esta localidad han nacido prominentes figuras de la cultura española, como el cineasta Luis Buñuel (1900), el compositor barroco Gaspar Sanz (1640), el filósofo Manuel Mindán (1902), el cardenal y escritor Antonio María Cascajares (1834) o el ensayista y filósofo del derecho Miguel Sancho Izquierdo (1890).

Foto de José Antonio Bielsa
Foto de José Antonio Bielsa

Su nombre actual se deriva del poblado celtíbero que se asentó sobre la población con el nombre de "Kolenda".

Importante huella han dejado los distintos pueblos que habitaron las tierras de Calanda: además de los celtíberos, por aquí pasaron romanos, visigodos y árabes; el origen de la afición a tocar tambores y bombos viene de la época de las luchas con los árabes (siglo XII), ya que sirvieron para avisar de los ataques de éstos; posteriormente se utilizó como instrumento de celebraciones.

Con la invasión árabe se formó un núcleo de población alrededor de un castillo hoy desaparecido, separando la población cristiana de la mora.

La reconquista de Calanda tendría lugar en 1119 por Alfonso I El Batallador; pero la reconquista definitiva no se producirá hasta el bienio 1169-1170, bajo el reinado de Alfonso II.

Sin embargo, y pese a sus remotos orígenes, la fundación de la Calanda que llegaría a ser la actual tuvo lugar en 1360 con la concesión a la villa de su Carta de Puebla, quedando bajo el emblema de la Orden de Calatrava.

Los últimos moriscos de Calanda abandonaron ésta hacia 1610, dada la difícil convivencia entre cristianos y árabes.

El milagro de Calanda:

El 29 de marzo de 1640, cuenta la leyenda que tuvo lugar en Calanda uno de los acontecimientos más singulares en la historia de la villa: el milagro obrado por la Virgen del Pilar, entre las diez y las once de la noche, en la persona de Miguel Pellicer, quien recuperó por intervención de la Virgen la pierna que le había sido amputada dos años y cinco meses antes.

El milagro de Calanda

El 2 de abril, cinco días después del milagro, Miguel Andreu, notario de Mazaleón, levantó acta notarial de "tan impresionante hecho". 

El acta original, con todo el protocolo de 1640, se conserva en el Archivo del Ayuntamiento de Zaragoza.

El 25 de abril, Miguel Juan y sus padres llegaron a Zaragoza para dar gracias a la Virgen del Pilar. El Cabildo de Zaragoza remitió al Conde-Duque de Olivares la información del hecho para que, a su vez, la pusiera en conocimiento del rey Felipe IV.


Declararon en dicho proceso facultativos y sanitarios (5 personas), entre ellos el cirujano que le amputó la pierna, familiares y vecinos (5 personas), autoridades locales (4 personas), autoridades eclesiásticas (4 personas) y personajes diversos (6 personas, destacando a dos mesoneros de Samper de Calanda y de Zaragoza). La archidiócesis aragonesa reconoció el hecho como milagro el 27 de abril de 1641.

Vittorio Messori dedica el libro Il Miracolo (2008, Mondadori) al milagro de Calanda y a rebatir las criticas a su veracidad.

Títulos:

Antiquísima: Concedido desde tiempos remotos.
Muy Leal: Concedido por el rey Jaime I en el año 1239.
Fiel: Concedido por el rey Pedro IV el Ceremonioso.
Fidelísima: Concedido por el rey Felipe V en el año 1717, concediéndole también para su escudo un león y una flor de lis.

Nombres de Calanda a través de los tiempos:

Año Durante la dominación... Desde... Nombre
c. 332-409 ...romana Constantino Colenda
c. 428-572 ...visigoda hasta el reinado de Leovigildo Colenda
c. 572-711 ...visigoda (hasta la invasión de los árabes) Leovigildo Calenda

c. 967-1119 ...árabe-cristiana hasta la toma de la villa a los moros por Alfonso I Calanda


El melocotón de Calanda:


El melocotón tardío con Denominación de Origen llamado «Melocotón de Calanda» se cultiva de forma tradicional, caracterizándose por el proceso de embolsado previo a su maduración; es reconocible por su tamaño, un color amarillo uniforme y sin estrías, su exquisito aroma y un sabor dulce propio.



El aceite de oliva virgen extra de Calanda goza de la Denominación de Origen llamada "Aceite del Bajo Aragón". Este aceite de categoría superior, obtenido directamente de las aceitunas y mediante procedimientos mecánicos, es de color amarillo dorado, sabor suave y agradable y con una acidez perfecta.

Muestra gastronómica típica:

Melocotón de Calanda.
Melocotón tardío de Calanda.
Aceite de oliva virgen extra.
Aceitunas verdes y negras.
Paté de aceitunas negras.
Platos típicos: pastel de pimiento y tomate, pastel de bacalao, perola "de huerta"...
Dulces típicos: melocotón en almíbar con vino, tortas de alma, roscones de anís, mostachones, brazo de gitano, mantecados...

jueves, 25 de febrero de 2021

JORNADA DÉSSIMA. NOVELA OCTAVA.

JORNADA DÉSSIMA. NOVELA OCTAVA.

Sofronia, creén sé la dona de Gisippo, u es de Tito Quinto Fulvio y en ell sen va a Roma; aon Gisippo arribe en pobre estat, y creén que Tito lo despressie, afirme, pera morí, que ha matat a un home. Tito, reconeixénlo, diu, pera salvál, quel ha matat ell, y veénu qui u habíe fet, se inculpe an ell mateix; per naixó son ficats en libertat per Octavio, y Tito a Gisippo li done a san germana per dona y se repartix en ell tots los seus bens.

Filomena, per orde del rey, habén callat Pampínea y habén ya totes elles alabat al rey Pedro, y mes gibelina que los atres, va escomensá:

Magnífiques siñores, ¿quí no sap que los reys poden, cuan volen, fé les mes altes coses y que ademés an ells los cumplix espessialíssimamen lo sé magnífics? Quí fa lo que té que fé, fa be; pero no ña que maravillás tan ni alsáu tan alt en alabanses com convendríe a datre que u faiguere, que, tenín menos possibles de ell menos se esperare. Y per naixó, si en tantes paraules les obres del rey exaltéu y tos pareixen bones, mol mes tos han de agradá les dels nostres iguals cuan se assemellen a les del rey o són encara millós; per lo que una admirable y magnífica obra feta per dos siudadáns amics me hay proposat contátos en una historia.
Al tems de Octavio César, no encara com Augusto, sino desde lo triunvirato, regíe lo imperi de Roma, va ñabé a Roma un home noble de nom Publio Quinto Fulvio que teníe un fill de nom Tito Quinto Fulvio, de maravellós ingenio, lo va maná a Atenas a adependre filossofía, y lo va recomaná a un home noble de la siudat de nom Cremetes, un antic amic seu. Per lo que Tito va viure a la seua propia casa, en compañía de un fill seu de nom Gisippo; y los dos van estudiá en un filósofo de nom Aristippo. Y frecuentánse mol los dos joves, tan van arribá a assemellás en les costums que una fraternidat y amistat tan gran va naixe entre ells que may después va sé destruida mes que per la mort; y cap dells se trobabe be si no estáen juns. Habíen escomensat los estudis, y los dos dotats de altissim ingenio, pujaben a la gloriosa altura de la filossofía en passes iguals y en maravillosa alabansa; y en esta vida (en grandíssim plaé de Cremetes, que casi consideraba als dos com a fills seus) van está al menos tres añs. Después, com passe en totes les coses, va passá que Cremetes, ya agüelo, va tancá los ulls an esta vida, de lo que los dos van sentí igual doló, y ni los amics ni los paréns de Cremetes veíen a quín dels dos se habíe de consolá mes. Va passá, después de uns cuans mesos, que los amics de Gisippo y los paréns van está en ell y jun en Tito lo van animá a pendre dona, y li van trobá una jove de maravillosa hermosura y de nobilíssims paréns y siudadana de Atenas, de nom Sofronia, de uns quinse añs de edat. Y arrimánse lo momén de les futures bodes, Gisippo li va demaná a Tito un día que anare en ell a vórela, que encara no la habíe vist; y arribats a casa della, y están ella entre los dos, Tito, veén la hermosura de la novia del seu amic la va escomensá a remirá en molta atensió, y agradánli per tot arreu, sense donáu a coneixe, se va inflamá per nella. Pero después de está allí un tems, despedínse, sen van entorná a casa. Allí, Tito, entrán sol a la seu alcoba, en la jove que li habíe agradat va escomensá a pensá, y se va aná enamorán mes contra mes pensabe en ella, y va escomensá a dís: - ¡Ay! ¡Miserable vida la teua, Tito! ¿aón fiques lo teu ánim y lo teu amor y la teua esperansa? ¿Pos no saps de quí sirá esta dona? Pensa en los honors de Cremetes y la seua familia, y en la verdadera amistat que ña entre tú y Gisippo; an esta jove te convé tíndreli la reverensia que se li té a una germana. ¿Cóm es que la vols? ¿aón te dixes portá per lo engañós amor?, ¿aón per la lissonjera esperansa? Obri los ulls del intelecto y conéixte a tú mateix; díxali pas a la raó, refrena la gana, calma lo dessich y adressa a un atra part los teus pensaméns; fésli frente an este escomensamén de la lujuria, y vensíxte a tú mateix cuan encara estás a tems. Lo que vols no te convé, no es honesto; lo que te disposes a seguí, encara que fore segú que u alcansares, que no u es, hauríes de evitáu si mirares alló que la verdadera amistat te demane. ¿Qué farás, pos, Tito? Abandonarás lo amor indegut, si vols fé lo que es degut.

Y después, enrecordánsen de Sofronia, tornán cap atrás, tot lo dit u condenabe, diénse: - les leys del Amor són mes poderoses que cap atra; trenquen no sol les de la amistat sino les divines. ¿cuántes vegades ha volgut lo pare a la filla, lo germá a la germana, la padrina al fillol? Coses mes monstruoses que un amic vullgue a la dona del atre han passat mil vegades. Ademés de aixó, yo soc jove, y la juventut está sometuda a les leys del amor. La hermosura della mereix sé volguda per tots; y si yo la vull, que soc jove, ¿quí podrá empéndrem en raó? No la vull perque sigue de Gisippo, la vull tan com la voldría fore de qui fore; peque aquí la fortuna que lay ha consedit al meu amic Gisippo en ves de a un atre. Y si té que sé volguda per la seua hermosura mereixcudamen, mes contén té que está Gisippo, al sabéu, de que la vullga que un atre.

Y en este raonamén, burlánse an ell mateix, tornán al contrari, y de este an aquell y de aquell an este, no sol aquell día y la nit siguién, sino moltes atres, hastal pun de que, perduts la gana y la son, per debilidat va tindre que gitás. Gisippo, que mols díes lo habíe vist cavilán y ara lo veíe dolén, mol se dolíe, y se esforsabe en consolál, y en moltes instansies li preguntabe la raó dels seus pensaméns y de la enfermedat. Pero habénli moltes vegades Tito contestat en mentires y habénsen donat cuenta Gisippo, sentínse, sin embargo, Tito obligat, en ploreres y en suspiros li va contestá de esta guisa:

- Gisippo, si los deus hagueren volgut, a mí me siríe mol mes grata la mort que seguí vivín, pensán que la fortuna me ha portat a un puesto al que me ha convingut probá la meua virtut, y en grandíssima vergoña meua la trobo vensuda; pero per sert que espero pronte la recompensa que mereixco, es a di, la mort, la preferixco a viure en lo record de la meua vilesa; com a tú no puc ni ting que amagát res, en gran vergoña te la manifestaré. Y li va descubrí la raó dels seus pensaméns y la batalla de estos, y al remat de quí ere la victoria y que se moríe per l´amor de Sofronia, afirmán que, coneixén cuán li conveníe an ell alló, com a penitencia se habíe imposat lo morí, y creíe que pronte u conseguiríe. Gisippo, al sentí aixó y vore les seues ploreres, va reflexioná, com si de la bellesa de la jove estare mes tibiamen prendat; pero enseguida va deliberá que la vida del seu amic teníe que séli mes volguda que Sofronia, y aixina, apegánseli les llágrimes dell, li va contestá plorán: - Tito, si no estigueres tan nessessitat de consol com u estás, me queixaría de que haigues violat la nostra amistat tenínme tan tems amagada la teua gravíssima passió. Y encara que no paregue honesta, no ña per naixó que seláli al amic les coses deshonestes, perque lo qui es un bon amic, aixina com en les honestes coses sen alegre en lo amic, en les deshonestes se esforse per apartá de elles lo ánimo del amic. Pero abstenínme al presén, vindré a lo que vech que mes nessessites. Si en ardó vols a Sofronia, prometuda en mí, no me extraño, me extrañaríe que no fore aixina, veén la seua hermosura y la noblesa del teu ánim. Y com vols a Sofronia, tan te queixes injustamen de la fortuna, encara que no u digues, que a mí me la ha consedit, pareixénte que vóldrela tú siríe honesto si haguere sigut de un atre que no fora yo. Pero si eres discret com sols, ¿a quí podíe consedíla la fortuna, de qui mes grassies pugueres donáli, si no me la haguere consedit a mí? Consevol atre que la haguere tingut, per mol honesto que siguere lo teu amor, la hauríe volgut an ella mes que a tú, lo que de mí, si per tan amic me tens com soc, no tens que esperáu, y la raó es esta:
no men enrecordo, desde que som amics, de que yo tinguera res que no fore tan teu com meu; lo que, si tan lluñ hagueren anat les coses que no puguere sé de un atra manera, aixina faría en esta com en les atres; pero encara estam a tems de fé que sigue sol teua, y assó faré. Es verdat que a Sofronia la vull mol y en gran alegría esperaba les bodes en ella, pero com tú la vols en mes ardó, pots viure segú que sirá la teua dona a la meua alcoba. Y per naixó, aparta la melancolía, recupera la salut perduda y lo consol y la alegría, y espera contén lo premio del teu amor.
Tito, al sentí parlá aixina a Gisippo, encara que mol plaé li donare la esperansa de tíndrela, se avegoñíe y li pareixíe mal asseptála. Plorán, li va contestá:
- Gisippo, la teua liberal y verdadera amistat mol cla me amostre lo que a la meua amistat li convé fé. No vullgue Deu que aquella que te han donat a tú la ressibixca yo per meua. Pren, pos, contén, lo que has triat y te han donat, y a mí díxam consumím en llágrimes.

A lo que Gisippo va di:

- Tito, la nostra amistat me done llissensia pera forsát a seguí esta dessisió meua, y si tú no fas cas als meus rogs, en la forsa que té que fés en be del amic faré que Sofronia sigue teua. Sé cuánta forsa té l´Amor y que moltes vegades ha portat a una infelís mort als amáns; y te vech tan prop de aixó que no podrás vense les llágrimes y caurás a la dalla; y yo, sense cap duda, pronte te seguiría. Sirá, pos, teua Sofronia, perque fássilmen no trobaríes a datra que tan te agradare, y yo en fassilidat podré contentámos a tú y a mí. Potsé no siría tan liberal si les dones se trobaren en la mateixa dificultat que se troben los bons amics; per naixó, podén yo mol fássilmen trobá un atra dona pero no un atre amic com tú, vull per naixó (no vull di pédrela, que no la pedré donántela a tú) de be a milló transferíla, antes que pédret. Y per naixó te demano que ixques de esta aflicsió, y mos consolos als dos, y en esperansa del be, vivín te dispongues a la alegría quel teu amor dessiche de la dona volguda.
Encara que Tito se avergoñíre de consentí que Sofronia siguere la seua dona, espentánlo per una part l´amor y per latra insitánlo los ánimos que li donabe Gisippo, va di:

- Prou, Gisippo, faré lo que tú me dius, ya que la teua generosidat es tanta que li guañe a la meua vergoña. Pero u fach perque no sol ressibixco de tú la dona volguda, sino en ella la meua vida. Ojalá Deu puga alguna vegada mostrát cuán apressio lo que fas per mí. Después de estes paraules, va di Gisippo:

- Tito, en aixó, pera que tingue efecte, me pareix que ham de fé aixó: com saps, después de llargues negossiassións entre los meus paréns y los de Sofronia, ella se ha convertit en la meua prometuda; y per naixó, si yo ara dic que no la vull per dona, se montaríe un gran avalot y escándol, y se enfadaríen los meus paréns y los seus; potsé que si la abandono, los seus paréns la donon enseguida a un atre, y alomilló no sirás tú. Y per naixó me pareix, si te pareix be, que continúa lo que hay escomensat, y com dona meua la portaré a casa y selebraré les bodes; y después tú, de amagatóns, com u prepararém, en ella te gitarás com a dona teua; después, al seu puesto y al seu tems manifestarém lo assunto, y si los agrade, be estará, y si no los agrade, de totes formes ya estará fet y no podén tirá cap atrás, tindrán que contentás en alló per forsa.
Tito va está de acord, y Gisippo la va ressibí com a dona seua a casa. Están ya Tito curat y en bona salut; y fen una gran festa, al arribá la nit, les dones van dixá a la nova dona a la alcoba del seu home y sen van aná.
Estabe la alcoba de Tito apegada a la de Gisippo, y desde una se podíe entrá al atra. Están Gisippo a la seua alcoba, una vegada apagades totes les llums, sen va aná en cuidadet cap aon estabe Tito y li va di que ya podíe aná a gitás en la seua dona.
Tito, al sentí aixó, mort de vergoña, va voldre fés atrás y no hi volíe aná; pero Gisippo, lo va fé entrá allí. Al arrimás al llit, agarrán a la jove, com fen broma, en veu baixa li va preguntá si volíe sé la seua dona. Ella, creénse que ere Gisippo, li va contestá que sí, y ell, ficánli un anell al dit, li va di: - Y yo vull sé lo teu home.

Y consumán aixina lo matrimoni, mol rato y en mol plaé va chalá en ella, sense que ni ella ni dingú sen acataren de que no ere Gisippo lo que se gitabe en ella. Están, pos, en estos termes lo matrimoni de Sofronia y de Tito, Publio, son pare va tancá los ulls an esta vida, per lo que li van escriure que sense tardá tornare a Roma a velá pels seus assuntos. Y per naixó, va parlá en Gisippo de anássen y emportássen a Sofronia, lo que no se podíe fé sense manifiestá cóm estaben les coses; un día, cridánla a la alcoba, li van explicá tot lo assunto, y Tito li va doná probes. Ella, después de mirássels als dos ben enfadada, va escomensá a desfés en llágrimes, queixánse del engañ de Gisippo; y abans de que a casa de Gisippo ni una paraula se diguere de alló, sen va aná a casa de son pare, y allí an ell y a sa mare los va contá lo engañ de Gisippo, afirmán que ere la dona de Tito y no de Gisippo com ells creíen. Aixó va sé mol du pera son pare de Sofronia y en los seus paréns y en los de Gisippo van ñabé llargues y grans lamentassións, y van sé los comadreos y los enfados mols y grans. Gisippo va despertá lo odio dels seus y dels de Sofronia, y tots díen que no sol ere digne de reprobassió, sino de un aspre cástic. Pero ell afirmabe que habíe fet una cosa honesta, y que sons pares de Sofronia teníen que donáli les grassies perque la habíe casat en algú milló que ell mateix. Tito, per un atra part, de tot sen enterabe y en gran traball u soportabe; y coneixén que ere costum dels griegos exitás en los renecs y les amenasses hasta que trobaben algú que los responguere, y que entonses no sol humildes, sino mol cobarts se tornáen, va pensá que los seus discursos no se podíen aguantá mes sense contestáls; y tenín ell ánimo romano y pensamén ateniense, de una manera mol oportuna va ajuntá als paréns de Gisippo y los de Sofronia a un templo, y entrán allí acompañat sol per Gisippo, aixina los va parlá als que esperaben:
- Creuen mols filóssofos que lo que los passe als mortals es dispossisió y providensia dels deus inmortals; y per naixó creuen algúns que es inevitable tot lo que mos passe o mos passará alguna vegada, encara que ñan algúns que esta inevitabilidat atribuixen sol a lo que ya ha passat. Estes opinións, si en perspicassia són mirades, se vorá mol ubertamen que lo rependre algo que no pot cambiás no es mes que voldre demostrás mes sabut que los deus, dels que ham de creure que en eterna ley y sense cap error gobernen y disposen de natros y de les demés coses; per lo que, cuán loca y bestial presunsió siríe voldre corregí la seua obra, mol fássilmen u podéu vore, y encara cuántes y quínes cadenes mereixen aquells que se dixen aná a tal atrevimén. Entre los que, segóns lo meu juissi, tos trobau tots, si es verdat lo que hau dit y dieu continuamen, que Sofronia es la meua dona, cuan lay hau entregat a Gisippo, sense vore que estabe disposat que no fore la dona de Gisippo, sino la meua, com podeu vore al presén.
Pero com lo parlá de la secreta providensia y la intensió dels deus los pareix a mols du y difíssil de compendre, presuposán que ells de cap de les nostres acsións sen ocupen, baixaré als raonaméns dels homens, parlán dels que me convindrá fé dos coses mol contraries a les meues costums: la una, alabám a mí mateix y latra parlá mal de atres o humilláls; pero com no me apartaré de la verdat ni en una cosa ni en latra, y la presén materia u demane, u faré. Les vostres queixes, mes insitades per la rabia que per la raó, en continues protestes, aixina com abalots, ofenen, reprenen y condenen a Gisippo perque me ha donat per dona, per dessisió seua, a qui vatros an ell per la vostra habíeu donat, en lo que yo crec que té que sé mol de alabá; y les raóns són estes: la primera, perque ha fet lo que té que fé un amic; la segona perque ha obrat mes en coneiximén de lo que u habíeu fet vatros. Lo que les santes leys de la amistat volen que un amic faigue per un atre, no es la meua intensió explicátos al presén, contentánme sol en habétos recordat delles que los llassos de la amistat mol mes ajunten que los de la sang o la parentela; tenim los amics que triem y los paréns que mos done la fortuna. Y per naixó, si Gisippo va voldre mes la meua vida que la vostra benevolensia, sén yo amic seu com me ting, dingú té que maravillás. Pero anem a la segona raó (a la que en mes insistensia mos convé aturámos): lo habé sigut ell mes sabut que vatros u sou, com me pareix que de la providencia dels deus poc ne entenéu, y mol menos que sapigáu los efectes de la amistat. Dic que lo vostre escomensamén, lo vostre consell y la vostra deliberassió li habíen donat Sofronia a Gisippo, jove y filósofo; Gisippo lay ha donat a un atre jove y filósofo; lo vostre consell la va doná a un ateniense, Gisippo a un romano; lo vostre a un jove noble, Gisippo a un encara mes noble; lo vostre a un jove ric, Gisippo a un mol ric; lo vostre a un jove que no sol no la volíe, sino que apenes la coneixíe, Gisippo a un jove que per damún de la seua felissidat y mes que a la propia vida la volíe. Y que lo que dic es verdat, y mes de alabá que lo que habíeu fet vatros, miréu pun per pun. Que yo jove y filósofo soc, com Gisippo, la meua cara y los meus estudis, sense cap discurs mes llarg poden explicáu. La mateixa edat es la seua y la meua, y en les mateixes passes sempre ham estudiat avansán. Es verdat que ell es ateniense y yo romano. Si de la gloria de la siudat disputem, diré que yo soc de una siudat libre y ell de una tributaria; diré que yo soc de una siudat Siñora de tot lo món y ell de una siudat obedienta a la meua; diré que soc de siudat florida en armes, imperi y estudis, mentres ell no podrá alabá a la seua mes que en los estudis. Ademés de aixó, encara que me veigáu com un escolá humilde aquí entre vatros, no hay naixcut dels fems del populacho de Roma; los meus palaus y los puestos públics de Roma están plens de antigues imaches dels meus antepassats, y los anals romanos se troben plens de mols triunfos lograts per los Quinto sobre lo Capitolio romano; y no está per la vellesa semada, sino que avui mes que may florix la gloria del nostre nom. Callo, per vergoña, les meues riqueses, tenín a la memoria que la pobresa honrada es lo antic y copiós patrimoni dels nobles siudadáns romanos; la que, si per la opinió del vulgo es condenada, y són alabats los tessoros, soc en ells, no com avarissiós, sino com amat de la fortuna, abundán. Y mol be sé que tos ere mol apressiat tindre per parén a Gisippo; pero yo no tos ting que sé, per cap raó, menos apressiat a Roma, considerán que allí tindréu en mí a un óptim huésped; y un útil y solíssit y poderós protectó tan en les oportunidats públiques com en les nessessidats privades.
¿Quí, pos, dixán apart la passió, y mirán en justissia, alabará mes les vostres dessisións que los del meu amic Gisippo? Sertamen, dingú. Está, pos, Sofronia ben casada en Tito Quinto Fulvio, noble, antic y ric siudadá de Roma y amic de Gisippo; per lo que qui de aixó se dol o se queixe no fa lo que té que fé ni sap lo que fa. Ñaurán potsé algúns que diguen no doldres de que Sofronia sigue la dona de Tito, pero se doldrán del modo en que se ha convertit en la seua dona: a amagatontes, engañánla, sense que cap amic ni parén sapiguere res. Y aixó no es cap milagre ni cosa que passo per primera vegada. Dixo de bona gana a una vora an aquelles que contra la voluntat del pare han pres home y an aquelles que han fugit en los seus amáns y primé han sigut amigues que esposes, y an aquelles que abans han descubert en embarassos y partos los seus matrimonis que en la llengua, y la nessessidat ha fet consentíu, cosa que no li ha passat a Sofronia; sino que ordenada, discreta y honestamen ha sigut donada per Gisippo a Tito. Y dirán atres que la ha casat aquell a qui casála no incumbíe. ¡Nessies lamentassións són estes y típiques de dones, y prossedéns de la poca considerassió! No fa aná ara la fortuna per primera vegada diferéns camíns y instruméns nous pera induí les coses a determinats efectes. ¿Qué pot importám a mí que lo sabaté al puesto del filósofo haigue expresat lo seu juissi sobre un fet meu (amagat o públic) si lo fin es bo? Ting que cuidám, si lo sabaté no es discret, de no dixáli prosseguí, y agraíli lo fet. Si Gisippo ha casat be a Sofronia, aná queixánse de la manera y dell es una bobada superflua; si no confiéu en lo seu juissi, cuidéutos de que no pugue casá a dingú mes y agraíuli aixó. Tamé hau de sabé que yo no vach buscá ni en astussia ni en fraude tacá la honestidat y la claridat de la vostra sang en la persona de Sofronia; y encara que de amagatontes la haiga pres per dona no vach vindre com un raptó a tráureli la seua virginidat ni com a enemic vach vullgué tíndrela deshonestamen, rechassán emparentá en vatros; sino que en ardó enchisat per la seua cautivadora hermosura y de la seua virtut, veía que si en lo orden que potsé voléu di que tenía que habéla procurat, sén mol amada per vos, per temó a que a Roma me la emportara, no la haguera obtingut. Vach empleá, pos, la manera oculta que ara to se pot manifestá, y vach fé que Gisippo consentiguere en lo meu nom en alló que ell no estabe disposat; y después, encara que yo en ardó la vullguera, no com amán, sino com home, vach buscá lo ajuntamén en ella (com pot ella mateixa en verdat testimoniá), diénli les degudes paraules y ficánli lo anell de desposada, preguntánli si me volíe per home; a lo que ella va contestá que sí. Si li pareix que ha sigut engañada, no mu hau de espetá a mí, sino an ella, que no me va preguntá quí ere. Este es, pos, lo gran mal, lo gran pecat, la gran falta cometuda per lo Gisippo, amic, y per mí, amán; que Sofronia se haigue de amagatóns convertit en dona de Tito Quinto; per naixó, lo feríu, lo amenasséu y lo insidiéu. ¿Y qué mes faríeu si lay haguere donat a un villano, a un vagabundo, a un criat? ¿Quínes cadenes, quína presó, quínes creus tos bastaríen? Pero dixem ara aixó; ha arribat lo tems que yo encara no esperaba de que mon pare se ha mort y me vech obligat torná a Roma. Per lo que, volén emportám a Sofronia en mí, tos hay descubert lo que pot sé encara tos seguiría amagán; lo que, si foreu sabuts, alegremen u soportaríeu, perque si engañátos o insultátos haguera volgut, podía dixátola; pero no vullgue Deu que en a espíritu romano se pugue albergá tanta vilesa. Ella, pos, es a di, Sofronia, per consentimén dels deus y per vigor de les leys humanes y per lo loable juissi del meu amic Gisippo y per la meua astussia, es meua, aixina que vatros (teníntos en mes que los deus y los demés homens sabuts) bestialmen, en dos maneres mol odioses pera mí, mostréu que tos equivoquéu: una es tenín a Sofronia, sobre la que no teníu cap dret; y latra es tratá a Gisippo, al que estáu obligats justamen, com a enemic. Y no tos explicaré lo mal que feu, sino com amic tos aconsellaré que apartéu la rabia y que Sofronia me sigue restituida pera que yo alegremen men vaiga com a parén vostre: segús de aixó, que, tos agrado o no, lo que está fet, si voleu obrá de un atre modo, tos pendré a Gisippo y sense faltá, si arribo a Roma, recuperaré a la que es mereixcudamen meua, per mol que tos disgusto; y tos faré vore lo que pot la rabia dels romanos, hostigántos sempre.
Después de que Tito va dí aixó, ficánse de peu en la cara tota enfadada, prenén a Gisippo de la ma, mostrán que tan li fotíe que ñaguere gen al templo, movén lo cap y amenassánlos, va eixí. Los que se van quedá a dins, en part induits per les paraules de Tito de amistat y parentela, y en part assustats per les seues raderes paraules, de comú acuerdo van deliberá que milló siríe tindre a Tito com a parén, ya que Gisippo no habíe volgut séu, que pedre a Gisippo y tindre a Tito com enemic; per naixó, ixín, van aná a buscá a Tito y li van di que los pareixíe be que Sofronia fore seua, tindrel an ell com a parén y a Gisippo com a bon amic; y fen juns una festa en familia, sen van aná y li van enviá a Sofronia, la que, com a discreta, fen de la nessessidat virtut, l´amor que teníe per Gisippo rápidamen lay va entregá a Tito y en ell sen va aná cap a Roma, aon en gran honor van sé ressibits. Gisippo, quedánse a Atenes, después de no mol tems, per unes cuestións sivils, en tots los de casa seua, pobre y mesquí va sé aviát de Atenas y condenat a perpetuo exili. Están aixina Gisippo, habén arribat a sé no sol pobre sino pidolán, com va pugué va arribá a Roma a probá si Tito sen enrecordabe dell; y enterat de que estabe viu y volgut per tots los romanos, preguntán quína ere casa seua, dabán della se va colocá hasta que Tito va arribá. Per la miseria en la que estabe no se va atreví a dirigíli la paraula. Per lo que, passán Tito abán y pareixénli a Gisippo que lo habíe vist y esquivat, enrecordánsen de lo que ell habíe fet per nell, enfadat y desesperat sen va aná; y sén ya de nit y están ell en dijú y sense cap perra, sense sabé aón aná, mes dessichós de morí que dingú, va arribá a un puesto mol salvache de la siudat, aon, veén una gran cova, a dins va entrá pera arrasserás aquella nit, y damún de la terra despullat y mal vestit, vensut per les llágrimes, se va adormí. An esta cova, dos que habíen estat robán aquella nit, en lo furt fet van apareixe a la matinada, y reñín los dos, la un, que ere mes fort, va matá al atre y va colá. Habénu vist y sentit Gisippo tot, li va pareixe que habíe trobat lo camí a la mort que dessichabe, sense matás ell mateix; y per naixó, sense anássen, se va quedá allí hasta que los esbirros del tribunal, que ya sen habíen enterat del cas, van acudí y se van emportá a Gisippo detengut. Y ell, interrogat, va confesá que lo habíe matat y que no habíe pogut anássen de la cova, per lo que lo pretor, que se díe Marco Varrón, lo va condená a mort crussificat, tal com allacuanta ere costum. Habíe Tito, per casualidat, arribat al pretori en aquell momén y, mirán al pobre condenat y habén escoltat lo perqué, de repén va reconeixe a Gisippo, y se va extrañá de la seua miserable fortuna y de cóm habíe caigut tan baix, y volén ajudál y no veén cap atra vía pera la seua salvassió, mes que acusás an ell mateix y excusál an ell, rápidamen se va adelantá y va cridá: - Marco Varrón, fes cridá al pobre home al que has condenat perque es inossén; bastán hay ofés yo als deus en una culpa matán an aquell al que los teus esbirros van trobá este matí mort com pera ara encara oféndrels en la mort de un atre inossén.
Varrón se va extrañá y li va doldre que tot lo pretori lo haguere sentit, y no podén retraures de fé lo que li manaben les leys, va fé torná a Gisippo, y en presensia de Tito li va di:

- ¿Cóm has sigut tan loco de confessá lo que no has fet, jugánte la vida? Me has dit que tú habíes matat esta nit an aquell home, y este ve ara y diu que ha sigut ell.

Gisippo va mirá y va vore que aquell ere Tito y va vore que fée alló pera salvál, com agrait per lo servissi que antes li habíe fet; per lo que, plorán de piedat, va di:
- Varrón, verdaderamen lo hay matat yo, y la piedat de Tito pera salvám arribe ya massa tard. Tito, per un atra part, díe:

- Pretor, com veus, este es extrangé y desarmat lan trobat jun al mort, y ya veus que la seua miseria li done motiu pera voldre está mort; y per naixó, fícal en libertat y a mí, que u hay mereixcut, castígam.

Se va extrañá Varrón de la insistensia de aquells dos y ya se pensabe que cap dels dos ere lo culpable; y, pensán en la manera de absóldrels, en aixó que ve un jove de nom Publio Ambusto, de perdudes costums y lladre mol conegut entre tots los romanos, qui verdaderamen habíe cometut lo homissidi; y sabén que cap dels dos eren culpables de lo que se acusaben, tanta va sé la ternura o tendresa que va omplí lo seu cor per la inossensia de estos dos, que mogut per compassió va acudí dabán de Varrón y li va di:

- Pretor, los meus fets me porten a resoldre la dura discusió de estos dos, y no sé quín Deu me espoleje y me espente a manifestát lo meu pecat. Cap de estos dos es culpable de lo que se acusen. Yo soc lo que ha matat an aquell home esta matinada al apuntá lo día; y an este desgrassiat que está aquí lo vach vore que dormíe mentres yo me repartía les coses robades en aquell al que hay pelat. Tito no nessessite que yo lo excusa; la seua fama es clara per tot arreu, y ya se sap que no es home de tal condissió; aixina que libéral y castígam a mí en la pena que les leys me imposon. Habíe ya Octavio sentit estes coses y, fen vindre als tres, va voldre sentí quína raó habíe mogut a cadaú pera condenás; y ells lay van contá.
Octavio, als dos amics perque eren inosséns y al tersé per amor seu los va ficá en libertat. Tito, renegán primé a Gisippo per lo seu desapego y desconfiansa, li va fé molta festa y lo va portá a casa seua, aon Sofronia, en piadoses llágrimes lo va ressibí com amic. Y allí, confortánlo y vestínlo en la roba apropiada a la seua virtut y noblesa, va compartí en ell tots los seus tessoros y possessións, y después, a una germana joveneta que teníe Sofronia, de nom Fulvia, lay van doná per dona; y después li va di: - Gisippo, de tú depén ara, o quedát aquí en natros o entornáten a Atenas en tot lo que te hay donat.

Gisippo, obligat per lo desterro al que estabe condenat per la seua siudat y per
l´amor que li teníe a Tito, va dessidí fés romano. Y ell en la seua Fulvia, y Tito en la seua Sofronia, van viure a una gran casa, fénse mes amics cada día, si es que podíe sé.

Santíssima cosa es, pos, la amistat, y no sol digna de reverensia, sino de sé alabada perpetuamen com a mare de la magnifissensia y de la honestidat, germana de la gratitut y de la caridat, y enemiga del odio y de la avarissia; sempre, sense esperá cap rogativa, preparada per a fé per los atres lo que voldríe que per nella mateixa se faiguere; los seus sagradissims efectes raríssimes vegades se veuen avui, per culpa de la enveja y egoisme dels mortals que sol miren per nells.
¿Quín amor, quína riquesa, quína parentela li haguere fet sentí a Gisippo lo ardó, les llágrimes y los suspiros de Tito, en tanta eficassia que per nells a la hermosa dona noble y volguda la haguere fet casá en lo seu amic? ¿Quínes leys, quínes amenasses, quína temó li haguere fet abstindres a Tito dels abrassos de la hermosa jove als puestets solitaris, apartats, o al llit? ¿Quíns estats, quíns mérits, quínes ganansies li hauríen fet a Gisippo no preocupás de pedre als seus paréns y als de Sofronia, no preocupás de les deshonestes murmurassións del populacho, no preocupás de les burles per a satisfacer al seu amic? ¿Quí haguere procurat la seua mort per a salvá a un atre, podén dissimulá, y arrencál de la creu que ell mateix se procurabe?, ¿Quí haguere compartit lo seu gran patrimoni en aquell al que la fortuna lay habíe tret? ¿Quí li haguere donat per dona a la seua germana, veénlo pobrissim y en extrema miseria?
Vullguen, pos, los homens moltes consortes, caterves de germáns y gran cantidat de fills, y en los seus dinés se aumento lo número dels seus criats; y no reparon en que consevol de ells te temó de un perill propi, y no se preocupen del pare, germá o siñó, mentres que tot lo contrari veém que fa lo bon amic.

miércoles, 6 de enero de 2021

Lo Camí, VI.

VI.

Pero Daniel, lo Mussol, sí que sabíe ara lo que ere tindre lo ventre sec y lo que ere un aborto. Estes coses se fan sensilles y comprensibles a determinada edat. Antes, li pareixíen una cosa de bruixes.
Lo desdoblamén de una dona no trobe puesto al servell humano mentres no se fa evidén la pancha delatora. Y assó no passe casi may abáns de la Primera comunió. Los ulls no valen, antes de eixa edat, pera constatá les coses palmaries y simples, tan, que mes abán, mos abrume. Pero tamé Germán, lo Tiñós, lo fill del sabaté, sabíe lo que ere un ventre sec y lo que ere malparí. Germán, lo Tiñós, sempre va sé un bon amic, a totes les ocasions; hasta a les mes difissils. No va arribá, en Daniel, lo Mussol, a la mateixa intimidat que lo Moñigo, per ejemple, pero aixó no ere achacable an ell, ni a Daniel, lo Mussol, ni a cap de les coses y fenómenos que depenen de la nostra voluntat. Germán, lo Tiñós, ere un mosset esmirriat, fluix y blancot de cara, pálit.

Pot sé en un pel menos negre no se li hagueren notat tan los rogles, les calves. Perque Germán teníe calves desde mol chiquet y seguramen per assó li díen lo Tiñós, encara que, per supost, les calves no foren de tiña propiamen parlán. Son pare, lo sabaté, ademés del talleret - a ma esquerra de la carretera, segóns se puje, passat lo palau de don Antonino, lo marqués - teníe deu fills: sis com Deu mane, desglosats en unidats, y datres cuatre de dos bessonades. La seua dona ere mellissa y sa mare de la seua dona, la sogra, u habíe sigut y ell teníe una germana a Cataluña que ere mellissa tamé y habíe tingut tres chiquets de una vegada, y va eixí, per naixó, als diaris y lo gobernadó los habíe socorregut en un donatiu. Tot aixó ere sintomátic sense cap duda. Y dingú apearíe al sabaté de la seua creensia de que estos fenómenos se debíen a un bacilo, "com consevol atra enfermedat". Andrés, lo sabaté, vist de frente, podíe passá per pare de familia numerosa; vist de perfil, impossible. En motius de sobres li díen al poble:
"Andrés, lo home que de perfil no se veu". Y aixó ere casi literalmen sert per lo esmirriat y prim que ere. Y ademés, teníe una mol acusada inclinassió cap a abán, algúns díen que per lo seu treball, datres que per lo seu afán insassiable de perseguí, hasta pédreles de vista, les pantorrilles de les chiques que desfilaben dins del seu cam visual. Veénlo en esta dispossisió resultabe poc creíble, vist de frente o de canto, que siguere pare de deu criatures. Y per si fore poca la prole, lo talleret de Andrés, lo sabaté, estabe sempre ple de verderols, canaris y cagarneres o cardelines engabiats y a la primavera atabalaben en lo seu cri-cri punchán mes de una dotsena de grills. Lo home, atraít per lo misteri de la fecundassió, fée en aquells animalets tota classe de experimentos. Crusabe femelles de canari en verderols y canaris mascles en cardelines femelles pera vore lo que eixíe, y ell assegurabe que los hibrids oferíen entonassions mes delicades y cadensioses que los de pura rassa.
Per damún de tot, Andrés, lo sabaté, ere un filósofo. Si li díen: "Andrés, ¿pero no ne tens prou en deu fills que encara busques la compañía dels muixóns?", responíe: "Los muixóns no me dixen escoltá als sagals". Per un atra part, la majó part dels fills estaben ya en edat de espabilás y casi de saltá del niu. Los pijós añs habíen passat a la historia. Per sert que al cridá a quintes a la primera parella de bessons va tindre una discussió acalorada en lo Secretari perque lo sabaté assegurabe que eren de reemplassos diferens.

verderol, berderol, berderol forastero, Chloris Chloris, parén del pinsá

- Pero home de Deu - va di lo Secretari -, ¿cóm han de sé de diferenta quinta sén bessons? A Andrés, lo sabaté, se ni en van aná los ulls detrás de les fortes cuixes de una mossa que habíe anat a justificá la aussensia de son germá. Después va amagá lo coll, en un movimén que recordabe al caragol que se embutix a la seua clasca, y va contestá:
- Mol fássil; Andressín va naixe a les dotse menos deu del día de San Silvestre. Cuan va naixe lo Mariano ya ere añ nou. Sin embargo, com los dos estaben inscrits al Registre lo 31 de desembre, Andrés, "lo home que de perfil no se veu", va tindre que asseptá que se emportaren juns als dos chics. Un atre de sons fills, Tomás, estabe ben colocat a la siudat, a una empresa de autobusos, autocars o coches de línia. Un atre, lo Garcho, li ajudabe a la sabatería. Les demés eren chiques, exepte, naturalmen, Germán, lo Tiñós, que ere lo mes menut o cagarniu. Germán, lo Tiñós, va sé lo que va di de Daniel, lo Mussol, lo día que este se va presentá a la escola, que mirabe les coses com si sempre estiguere assustat. Afinán un poc, resultabe sé Germán, lo Tiñós, qui habíe rebatejat a Daniel, pero este no li guardabe cap rencor per naixó, al contrari, va trobá en ell, desde lo primé día, una leal amistat. Les calves del Tiñós no van sé obstácul pera una comprensió. Si auncás, les calves van fassilitá aquella amistat, ya que Daniel, lo Mussol, va sentí desde lo primé momén una vehemen curiosidat per aquelles isletes blanques, ubertes al espés océano de pel negre que ere lo cap del Tiñós. Sin embargo, a pesá de que les calves del Tiñós no constituíen cap motiu de preocupassió a casa del sabaté ni al seu reduít rogle de amics, la Pesteta gran, guiada per lo seu frustrat instinto maternal en lo que englobabe a tot lo poble, va dessidí intervindre al assunto, per mes que lo assunto ni li anabe ni li veníe, ni li fotíe res. Pero la Pesteta gran ere mol afissionada a fotres aon dingú la cridáe. Creíe que lo seu interés sense mida per lo prójimo lo dictabe lo seu fervén anhel de caridat, lo seu alt sentit de la fraternidat cristiana, cuan lo sert ere que la Pesteta gran fée aná esta treta pera pugué ensumá per tot arreu com disfrassada, pero poc convinsén, de prudensia y discressió. Una tarde, están Andrés, "lo home que de perfil no se veu", atrafegat al seu cuchitril, lo va sorprendre la arribada de doña Lola, la Pesteta gran.

- Sabaté - va di, apenes va está dabán dell -, ¿Cóm té vosté al sagal en eixes calves?

Lo sabaté no va pedre la compostura ni va apartá la vista de la seua faena.

- Díxol está, siñora - va contestá -. De aquí sen añs no se li vorán les calves.

Los grills, los verderols y les cagarneres armaben un sarabastall espantós y la Pesteta y lo sabaté habíen de entendres a crits.

- ¡Tingue! - va afegí ella, autoritaria -. Per les nits li fique esta pomada. Lo sabaté va alsá la vista cap an ella, va agarrá lo tubo, lo va mirá y remirá per tot arreu y, después, lay va torná a la Pesteta. - Guárdossel - va di -; aixó no val. Al chiquet li va apegá les calves un muixó. Y va continuá treballán.

Alló podíe sé verdat y podíe no séu. Germán, lo Tiñós, sentíe una afissió sense mida per los muixóns. Seguramen se tratabe de una reminissensia de la seua primera infansia, desarrollada entre estridens piulits de verderols, canaris y cardelines. Dingú a la vall enteníe de muixóns tan com Germán, lo Tiñós, que ademés, per los muixóns, ere capás de passás una semana sansera sense minjá ni beure. Esta cualidat va influí mol, sense duda, en que Roc, lo Moñigo, se avinguere a fé amistat en aquell sagal físsicamen tan defissién. Moltes tardes, al eixí de les classes, Germán los díe:

- Anem. Sé aón ña un niu de vileros. Té dotse críes. Está a la tapia del boticari.

O be: - Veniu en mí al prat del Indiano. Está plovisnán y los tords eixirán a picotejá les boñigues. Germán, lo Tiñós, distinguíe com dingú a los muixóns per la violensia o los espasmos del vol o per la manera de piulá; adivinabe los seus instins; coneixíe, en detall, les seues costums; pressentíe la influensia dels cambis atmosferics en ells y se diríe que, de habéu dessichat, haguere adeprés a volá. Aixó, com pot suposás, constituíe pera lo Mussol y lo Moñigo un don de inapressiable valor.

Si anaben a cassá muixóns no podíe faltá la compañía de Germán, lo Tiñós, com a un cassadó que se estime en algo no pot faltáli lo gos. Esta debilidat del fill del sabaté li va portá per un atra part mol serios contratems. En serta ocasió, buscán un niu de gribes entre la malea de damún del túnel, va pedre lo equilibri y va caure aparatosamen damún de la vía, trencánse un peu. Al cap de un mes, don Ricardo lo va doná per curat, pero Germán, lo Tiñós, va renquejá de la cama dreta durán tota la seua vida. Claro que an ell no li importabe aixó massa y va seguí follán nius tan afanós com abáns del percanse.

A un atra ocasió, va caure a plom de un siré silvestre o bort, aon acassabe als tords, damún de una enmarañada romiguera. Una de les punches li va esgarrá lo lóbulo de la orella dreta de dal a baix, y com ell no va voldre que lay cusigueren, li va quedá lo lobulet esguellat en dos parts com la coa de un frac. Pero tot aixó eren gajes del ofissi y a Germán, lo Tiñós, may se li va ocurrí queixás de la seua coixera, de lo seu lóbulo partit, ni de les seues calves que, com díe son pare, les hi habíe apegat un muixó. Si los mals proveníen dels muixóns, benvinguts foren. Ere la seua una espessie de ressignassió estoica sense límits previssibles.

- ¿No te fa mal aixó? - li va preguntá un día lo Moñigo, referínse a la orella.

Germán, lo Tiñós, va sonriure, en la seua sonrissa pálida y trista de sempre.

- Alguna vegada me fa mal lo peu cuan ha de ploure. La orella no me fa mal may - va di.

Pero pera Roc, lo Moñigo, lo Tiñós teníe un valor superió al de un simple experto en muixóns, un ornitólogo en potensia. este ere la seua propia constitussió endeble. En este aspecte, Germán, loTiñós, ere un reclam insuperable pera buscá camorra. Y Roc, lo Moñigo, nessessitabe les camorres com lo pa de cada día. A les romeríes dels pobles de la comarca, durán lo estiu, lo Moñigo trobabe moltes ocasions de entrená los seus musculs. Assó sí, may sense una causa sobradamen justificada. Ña un afán latén de pujansa y hegemonía al colosso de un poble cap als colossos dels pobles veíns, villorrios y aldees. Y Germán, lo Tiñós, tan arguellat y delicat, constituíe un bon pun de contacte entre Roc y los seus adversaris; una magnífica fita pera desllindá supremassíes.
Lo prossés hasta les hostilidats no variabe may. Roc, lo Moñigo, estudiabe lo terreno desde lluñ. Después, li sussurrabe al oít al Tiñós:

- Arrímat y quédat miránlos, com si vullgueres furtals les avellanes que se mingen.

Germán, lo Tiñós, se arrimabe acollonit. De totes formes, la primera bufetada o galtada ere inevitable. No ere cosa de enviá al dimoni la seua bona amistat en lo Moñigo per una coissó que durabe sol un rato. Se aturabe a dos metros del grupet y mirabe als seus componens fito fito. La resposta no se fée esperá:

- No mos miros aixina, pasmat, estaquirot. ¿Es que no te han donat may una guarra?

Lo Tiñós, impertérrit, aguantabe les mirades sense pestañejá o clucá los ulls, y sense cambiá de postura, encara que les cames li tremolaben una mica. Sabíe que Daniel, lo Mussol, y Roc, lo Moñigo, esperaben detrás del taulat dels musics.
Lo colosso del grupo enemic insistíe:

- ¿Has sentit, merdeta (mierdica)? Ya estás colán de aquí o te óbrigo
l´alma en canal.

Germán, lo Tiñós, fée com si no u sentiguere, los dos ulls com a dos faros, sentrats al paquet de avellanes, coto y sense pronunsiá cap paraula. Considerabe ya lo puesto del pressunto impacte y si la herba que patejabe estaríe prou blaneta pera amortiguá la caiguda.
Lo gall adversari perdíe la passiensia:

- Ti, bachillé, pera quen adeprengues.

Ere una cosa inexplicable, pero sempre, en estos casos, Germán, lo Tiñós, sentíe abáns la consoladora presensia del Moñigo a la seua esquena que la coissó de la galtada.
La seua consoladora presensia y la seua veu próxima, calenta y protectora:

- Li has pegat al meu amic, ¿verdat? - y afegíe, mirán compassivamen a Germán -:
¿Li has dit tú algo, Tiñós?

- No hay ubert la boca. Me ha pegat perque los miraba.

La riña ya estabe armada y lo Moñigo portáe, ademés, la raó en cuan que l´atre li habíe pegat al seu amic sol per mirál, es a di, segóns les elementals normes del honor dels sagals, sense prou motiu ni justificassió.

Y com la superioridat de Roc, lo Moñigo, en aquell empeño ere cosa descontada, sempre acababen assentats al "campo" del grupo adversari y minjánse les seues avellanes.

miércoles, 26 de agosto de 2020

JORNADA SÉPTIMA. NOVELA CUARTA.

JORNADA SÉPTIMA. NOVELA CUARTA.

Tofano li tanque una nit la porta de casa a la seua dona, y ella, no podén fes obrí en súpliques, fa vore que se tire a un pou, y avíe allí un códul gran.


Tofanoli tanque una nit la porta de casa a la seua dona, y ella, no podén fes obrí en súpliques, fa vore que se tire a un pou, y avíe allí un códul gran. Tofano ix de casa y corre cap allí, ella entre a casa y li tanque an ell la porta, y bramán lo insulte.

Lo rey, al sentí que acababe la novela de Elisa, sense esperá, giránse cap a Laureta, li va mostrá que li tocáe an ella narrá; per lo que ella aixina va escomensá a di:
¡Oh, Amor, cuántes y quínes són les teues forses, cuáns los consells y cuántes les invensións! ¿Quín filósofo, quín artista haguere pogut alguna vegada o podríe mostrá estes sagassidats, esta inventiva, estos arguméns que inspires tú de repén al que seguix les teues patejades? Per sert que la doctrina de consevol atre es mol justeta en relassió a la teua, com mol be se pot compendre de les coses antes mostrades; a les que, amoroses siñores, yo ne afegiré una, ficada en práctica per una doneta tan simple que no sé quí mes que Amor haguere pogut mostrálay.

Va ñabé fa tems a Arezzo un home ric, de nom Tofano. An éste li va sé donada per dona una majíssima jove de nom doña Ghita, de la que ell, sense sabé per qué, pronte se va sentí selós, y donánsen cuenta ella se va enfadá; y habenli preguntat moltes vegades sobre la raó dels seus sels, y no habénli sabut ell siñalá mes que coses generals y roínes, li va víndre al ánim a la dona fel morí del mal que sense raó se temíe. Y veén que un jove, segóns lo seu juissi mol pincho, la marejáe, discretamen va escomensá a enténdres en ell; y están ya les coses tan avansades entre ell y ella que no faltáe mes que cambiá les paraules per obres, va pensá la Siñora trobá una manera per a féu.

Habén vist entre les males costums del seu home que se entreteníe eixecán lo colse, no sol va escomensá a alabál per alló, sino que lo insitáe a beure mol assobín. Y tan va pendre alló per costum, que casi totes les vegades que ella volíe, lo acabáe engatán; y cuan lo veíe ben gat, sel emportáe a dormí. Aixina se va trobá la primera vegada en lo seu amán, y después moltes vegades va continuá trobánse en ell, y tan se va confiá de les borracheres del home, que no sol habíe arribat al atrevimén de portá al querido a casa, sino que ella a vegades sen anabe en ell a la seua, que no estáe mol apartada, y después tornáe a casa., Y de esta manera continuán la enamorada dona, va passá que lo desgrassiat y cornut sen va doná cuenta de que lo animáe a beure, pero ella no bebíe may; per lo que li van entrá sospeches de lo que passáe, aixó es, que la dona lo engatáe per a pugué fé lo seu gust mentres ell dormíe la mona. Y volén de aixó, si aixina fore, tíndre probes, un día, sense beure gens en tot lo día, com si fore lo home mes abstemio (Artemio no) que ñaguere, va fé vore que anáe tou, y creénsu la dona, y pensán que ya no li calíe beure mes, lo va prepará per a dormí. Y fet aixó, segóns acostumáe a fé algunes vegades, va eixí de casa, y a casa del seu amán sen va aná, y se va quedá allí hasta mija nit.

Tofano, al no sentí a la dona, se va eixecá y va aná cap a la porta, la va tancá per dins y se va apoyá a la finestra en lo cap a fora, vigilán a vore cuán tornaríe y féli manifest que sen habíe acatat de les seues costums; y allí estáe encara cuan la dona va torná, y trobánse la porta tancada, se va assustá, y va escomensá a probá de forsála. Después de está Tofano un rato miránla, li va di: - Dona, te esforses en vano, perque aquí dins no podrás torná a entrá. Torna allí aon has estat hasta ara; y que sápigues que no tornarás may aquí hasta que de aixó, en presénsia dels teus paréns y de los veíns, te haiga fet lo honor que te convé.

La dona va escomensá a suplicá per l´amor de Deu que faiguere lo favor de obríli, perque no veníe de aon ell pensáe, sino de velá en una veína seua, perque les nits eren mol llargues y ella no podíe dormí tota la nit, ni velá sola a casa. Los rogs no li servíen de res, perque aquell animalot estabe disposat a que tots los del poble conegueren la seua vergoña, si es que no la sabíen. La dona, veén que lo suplicá no li valíe, va cambiá a les amenasses y va di: - Si no me obris te faré lo home mes desgrassiat que existix.
A lo que Tofano va contestá: - ¿Y qué podríes fém?

La dona, a la que Amor ya li habíe agullonat en los seus consells, li va contestá:
- Abans de patí la vergoña que vols fém passá sense raó, me aviaré an este pou que está aquí prop, y cuan después me trobon morta, tots creurán que tú, engatinat, me has aviát allí, y aixina, sirás pregonat, haurás de fugí o pédre tot lo que tens, o te tallarán lo cap per habém assessinat. Tofano ni se va inmutá, ni va cambiá gens la seua néssia opinió en estes paraules; per lo que la dona li va di: - Pos ya no puc patí mes, ¡Deu te perdono!

Y dit aixó, sén la nit tan fosca que apenes hauríen pogut vóres un al atre per la carrera, sen va aná la dona cap al pou; y, eixecán com va pugué una grandíssim bolo que ñabíe al peu del pou, cridán «¡Deu, perdónam!», la va dixá caure a dins del pou.

Lo códul, al arribá al aigua, va fé mol soroll, y al sentíu Tofano se va creure que se habíe aviát a dins; per lo que, agarrán lo cubo en la corda, a escape se va adressá cap al pou per a ajudála.

La dona, que se habíe amagat a un raconet prop de la porta, al vórel corre cap al pou perdén les calses, se va embutí a casa y se va tancá a dins, se va assomá a la finestra y li va di: - Se ha de beure aigua pel día, no sol per la nit. Tofano, al sentíla, se va vore burlat y va aná cap a la porta, y com no podíe entrá, li va escomensá a cridá que lo obriguere.

Ella, dixán de parlá baixet com hasta entonses habíe fet, cridán, va di: - Per los claus de nostre Siñó, borracho fastidiós, no entrarás aquí esta nit; no puc patí mes estes costums teues: ting que féli vore a tot lo món quí eres y a quin hora tornes a casa per la nit. Tofano, mol cabrechat, la va escomensá a insultá quirdán; y sentín este abalot, los veíns se van despertá y eixecá, hómens y dones, y se van assomá a les finestres y van preguntá qué ere alló. La dona va escomensá a di plorán:

- Es este mal home, que me torne gat per la nit a casa o se adorm per les tabernes y después torne an estes hores, o mes tart; ya lo hay aguantat mol, y no ha valgut de res, y com ya no u aguanto mes, hay volgut fél passá esta vergoña de tancáli la porta de casa per a vore si torne al bon camí. Lo animalot de Tofano, per la seua part, díe cóm habíe sigut la cosa y la amenassabe. La dona als seus veíns los díe:

- ¡Veigáu quín home! ¿Qué pensaríeu si yo estiguera al carré com está ell y ell estiguere a casa com estic yo? Per Deu que seguramén lo creuríeu an ell: be podéu vore lo servell que té. Diu que hay fet lo que yo crec que ha fet ell. Se ha cregut que me assustaría si aviáe no sé qué al pou, ojalá Deu que se haguere aviát de verdat y aufegat de aigua, que lo vi que se ha trascolat se hauríe batejat ben be.

Los veíns, hómens y dones, van escomensá tots a empendre a Tofano, y a fótreli la culpa an ell, y a insultál per lo que díe contra la seua dona; y enseguida va corre lo rumor de veí a veí, que va arribá hasta los paréns de la dona. Estos, anán cap allí, y sentín lo que díen uns veíns y datres, van agarrá a Tofano y lo van esbatussá, dixánlo com u haguere fet una mola de molí. Después, entrán a la casa, van pendre les coses de la dona y en ella sen van aná a casa, amenassán a Tofano en coses pijós. Tofano, veénse malparat y que los seus sels lo habíen portat per mal camí, com volíe a la seua dona, va recurrí an algúns amics que van fé de intermediaris, y al final se va torná a emportá la dona a casa, a la que va prometre no sé may mes selós; y ademés de aixó, li va doná llissénsia per a que faiguere lo que vullguere, pero en prudénsia, que ell no sen acatare. Y aixina se va quedá, tontet, cornut y esbatussat. Viva lo amor (y mórigue la avaríssia), y viva la compañía.




sábado, 24 de noviembre de 2018

Fañch


https://www.lavanguardia.com/internacional/20170922/431455455957/registro-civil-francia-ene.html


El del pequeño de los Bernard, matrimonio bretón de la loca­lidad de Rosporden, no fue un parto difícil. Lo difícil está siendo el registro de la criatura: Francia no reconoce la eñe. El niño nació el 11 de mayo y se llama Fañch, con ñ, un nombre bretón. La semana pasada el tribunal de Quimper, en Bretaña, comunicó a los padres que no podían registrar al niño con ese signo. En todo caso, podía ser Fanch, pero no Fañch. Y no suena exactamente igual, por pequeña que sea la diferencia. La tilde de la eñe “no está reconocida en la lengua francesa”, sentenciaba la resolución judicial.



Je suis Fañch

Je suis Fañch


https://es.euronews.com/2018/11/21/la-justicia-decreta-que-la-n-tambien-es-parte-de-la-lengua-francesa



“Lo contrario significaría romper la voluntad de nuestro Estado de derecho de man­tener la unidad del país y la igualdad sin distinción de origen”, argumentaba la sentencia, que será recurrida y ha hecho cierto ruido, por lo menos en Bretaña. El presidente de la región, Loïg Chesnais-Girard ha dicho en un tuit que el nombre del niño escrito en bretón “no pone en peligro la unidad del país. Al contrario, dice, aceptarlo es reconocer nuestra diversidad y reconocernos colectivamente”. Los padres no están de acuerdo con el fallo y van a perseverar.
La argumentación judicial es más compleja de lo que parece a primera vista y desarrolla otros aspectos, como la obligación de utilizar el francés en los actos públicos. El hecho de que las lenguas regionales pertenezcan al patrimonio de Francia “no crea ni un derecho, ni una libertad garantizada por la Constitución”, dice. El rechazo a registrar al niño con ese nombre tampoco es “un agravio injustificado y desproporcionado al derecho de los padres a una vida privada y familiar, ni una discriminación, ya que en el ámbito privado, la familia conserva toda libertad” para llamar al niño como quiera, se justifica en el alegato. Escribir Fanch, sin la eñe, “no presenta al niño de una manera grosera o ridí­cula”, considera, “ni le creará grandes in­convenientes en la vida cotidiana y social permitiendo su identificación”. Tanto más, continúa, “cuando la diferencia entre ambas pronunciaciones es ínfima, por lo que no está establecido que ese argumento sea suficiente para justificar que se ponga un obstáculo en la búsqueda de la cohesión nacional”.

Fañch no está solo: en el País Vasco francés Alexandra Ibañez lucha por la tilde para su hijo

La cohesión nacional, la identidad ciudadana y no étnica o regional, es algo serio en Francia, donde el Estado hizo la nación y la ha gobernado razonablemente bien en los últimos siglos hasta el extremo de casi disolver y convertir en insignificantes las peculia­ridades regionales. Todo eso que ha funcionado bastante bien se está deshaciendo al ­calor de una globalización bajo guión anglosajón que no necesita de ningún Estado que discuta su imperio comercial-transnacional. Al revés, cuanto más débiles y dis­gregados sean los estados y mayores sus diversidades, peculiaridades y comunidades, tanto mejor para las multinacionales que, de todas formas, ya tienen a sus hombres en los gobiernos. ¿Qué tendrá que ver todo eso con el pequeño Fañch y su eñe?
Como explica en su último libro ( Le Nouveau pouvoir) el filósofo Régis Debray, Francia es “un país centralista que se federaliza, una nación forjada por un Estado que se desestataliza, una república unitaria que se fragmenta en etnias y comunidades”. “Vamos hacia un montaje galo-americano ( gallo-ricain) como en su día tuvimos galo-romanos”, dice. Lo de la eñe debe ser contemplado en un contexto en el que la lengua francesa –y la manera francesa de funcionar, en general– está siendo literalmente destrozada por el globish, el inglés global y las mentalidades están americanizándose a una velocidad estremecedora de la mano de las nuevas tecnologías digitales.
A Tangi Louarn, presidente de la asociación cultural bretona Kevre Breizh, estas consideraciones no le impresionan. Como todo eso que está en la corriente de los tiempos que constata Debray, el activista bretón se inscribe en “una lucha por el reconocimiento de la diversidad en Francia”, es decir, por la disolución de la Francia histórica forjada por su Estado desde un férreo unitarismo del que se desprende el principio fundamental de la igualdad de sus ciudadanos y todo el cuadro republicano de libertades civiles.
Para Louarn, entrevistado por el diario bretón Le Télégramme, el rechazo que contiene la sentencia “simboliza una intolerancia hacia una diversidad cultural de la sociedad francesa”. “Deberían ser más abiertos –dice– tanto más cuando la tilde es un signo muy antiguo en la lengua francesa”. “La república afronta peligros más peligrosos” que la eñe, ironiza Michel Loussouarn, alcalde de Rosporden, el pueblo de los Bernard, pocos kilómetros al este de Quimper.
En el registro civil de Rennes, la funcionaria Sylvie Esnault-Morin, su responsable, ve en la sentencia una aplicación de la directiva del 23 de julio del 2014 en la que se establece la lista de signos autorizados en la Administración. Ahí la tilde sobre la ene no figura.
“Puede comprenderse el razonamiento de los padres apegados a un nombre, porque es su historia, pero las reglas son las mismas para todos”, explica reflejando el mismo principio de igualdad que el rampante comunitarismo pulveriza en nombre del respeto a la diversidad, lo que algunos republicanos consideran una mera entronización de la desigualdad. “No estamos autorizados a introducir signos de ortografía de las lenguas regionales en las partidas de nacimiento, sea en Bretaña o en cualquier otro lugar”, dice la funcionaria formada en esa escuela.
El registro civil francés ha dado por buenos los nombres más estrambóticos; desde Euthanasia, hasta Merveille-de-Dieu, pasando por dos hermanos lla­mados Alpacino y Alkaponse (sic), respectivamente, según consta en el blog de la asociación de funcionarios del registro civil francés. La manga es ancha, pero la responsable del departamento de Rennes recuerda haber desestimado algunos nombres como Leo-pard (Leopardo) Chou-Fleur (colifló) o Nutella.
Respecto al niño Fañch, “tendrá su eñe; eso seguro”, afirman los padres en una declaración a la agencia Afp. Y el niño no está solo. En el País Vasco francés hay una Alexandra Ibáñez que también lucha por la eñe de su ­hijo, registrado como Ibáñez. Su protesta en Facebook ya ha sido firmada por un millar de vascos. Como sugiere Debray, la batalla de la Francia que conocimos parece irremisiblemente perdida.
//
La letra eñe es emblemática de la Lengua Española, porque es el único gran idioma internacional que la utiliza. Existe también en chapurriaugallego, guaraní y otras lenguas indígenas de América Latina y también en bretón, la lengua de origen celta de la región francesa de Bretaña.
La grafía de la letra ene con una tilde encima es francesa
Ahora esta la sentencia de septiembre de 2017 ha sido rechazada por el Tribunal de Apelación de Rennes que reconoce que "la grafía de la letra n con una tilde encima es francesa" y que "figura, en varias ocasiones en los diccionarios de la lengua francesa" citando los vocablos doña, señor, señorita o cañón. El tribunal recuerda que la eñe figura también en varios documentos oficiales de la República.

//


https://www.morbihan.com/accueil/decouvrir/art-de-vivre/lexique-breton




Dans le Morbihan, vous n’entendrez pas parler le breton à chaque coin de rue mais si vous y prêtez attention,
vous remarquerez ici ou là quelques expressions qui illustrent l’attachement
de la Bretagne à sa
langue. Panneaux routiers, façades d’école ou de mairie,
groupes de musique et restaurants, la langue bretonne se glisse dans le
quotidien… En séjour dans le
Mor-Bihan ?
Félicitations,
vous parlez déjà le breton !!
Morbihan

Expressions usuelles en breton
Demat ! bonjour ! 
Degemer mat ! Bienvenue !
Kenavo ! au revoir !
Yec’hed mat ! à la tienne, santé !
Noz vat ! Bonne nuit ! // Bona nit !
Mat an traoù ? Ca va bien ? 
Diwall ! Attention ! 
Trugarez ! Merci !
Quelques mots bretons
Amann : beurre 
An Argoat : à l’intérieur 
Arvor : littoral 
Bagad : troupe
Bara : pain 
Bihan : petit 
Binioù-bras : cornemuse 
Binioù-kozh : biniou traditionnel 
Bras : grand 
Bre : mont
Breizh : Bretagne 
Bro : pays 
Du : noir 
Enez : île 
Fest-Noz : soirée dansante (fête de nuit)
Fest-Deiz : fête de jour 
Gouren : lutte bretonne
Gwenn : blanc 
Gwin : vin 
Kastell : château 
Kêr  : ville 
Kreiz Kêr : centre-ville 
Korrigan : lutin 
Kouign-amann : gâteau au beurre 
El kouign-amann ([,kwinja'mɑ̃nː]) es una tarta típica de la ciudad de Douarnenez, en la región francesa de Bretaña. Su nombre significa en idioma bretón tarta de mantequilla y sus ingredientes básicos son harina de trigomantequilla y azúcar.
Kouign-amann : gâteau au beurre

Krampouezh : crêpes 
Lann : lande ou ajonc 
Mor-Bras : l’Océan 
Mor-Bihan : Petite Mer 
Plou : paroisse 
Sant : saint 
Ti : maison 
Ti-Kêr : mairie, hôtel de ville 
Ti an douristed : Office de tourisme 
Traou mad : bonne chose 
Tro Breizh : Tour de Bretagne 
Ya : oui / Ja en alemán, pronunsiat ya
Nann : non
Le Gwenn-ha-du
LE GWENN-HA-DU

Le drapeau breton : Gwenn-ha-du : le “ blanc et noir ” 
Ce drapeau a été dessiné au début du XXe siècle, en s’inspirant du blason de
Rennes et de la bannière étoilée des États-Unis. Les bandes du drapeau breton
représentent les 9 anciens évêchés :
  • - Les 4 bandes blanches pour la Bretagne bretonnante ou Breizh (Trégor, Léon, Cornouaille et Vannes)
  • - Les 5 bandes noires pour la Bretagne gallaise ou Bertaèyn (Dol, Nantes, Rennes, St-Malo et St-Brieuc)
  • - Les hermines (11) constituent l’héritage du duché de Bretagne.

https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_bret%C3%B3n
El bretón (autoglotónimo Ar Brezhoneg) es una lengua céltica insular de la rama britónica, al igual que el galés, con el cual está muy relacionada. A lo largo de su historia ha sido muy influido por el francés, en tal modo que parte del léxico proviene de esta lengua romance.
El bretón se habla esencialmente en el oeste de Bretaña, pero se está intentando recuperar o implantar en todo el territorio, tanto donde tradicionalmente se habló como donde no se habla desde hace siglos.


El bretón es la única lengua céltica actual que se ha desarrollado y ha sobrevivido fuera del ámbito de las islas británicas. Su origen está en la colonización en el siglo V de la región de Armórica, la actual Bretaña, por emigrantes britónicos del sur de Inglaterra, de las regiones de Gales y Cornualles, salidos de su tierra a raíz de las invasiones anglosajonas. Su conexión con Gran Bretaña e Irlanda se observa claramente en los nombres actuales para Bretaña, para su lengua y para sus habitantes. Otra teoría mantenía que el origen del bretón se remontaba a un reducto del idioma galo que no sucumbió a la romanización, y que se mantuvo posteriormente con el apoyo de los colonos británicos, y Zénaïde Fleuriot creía que su supervivencia se debió a que en ninguna parte del Imperio romano había existido una identificación tal entre la lengua y el espíritu de los colonos y los nativos. Esta teoría hoy en día está obsoleta. El desarrollo del bretón se puede dividir en cuatro etapas: Bretón primitivo (500-600 d. C.); en este momento surge a partir del britónico antiguo y se caracteriza por la pérdida de la sílaba final. Bretón antiguo (600-1000); aparece la diferencia dialectal entre el sureste y el noroeste. Bretón medio (1000-1600); adopta gran cantidad de préstamos del francés. Bretón moderno (1600 hasta el día de hoy); el vannetés se diferencia como dialecto aparte. Hoy en día el bretón se habla, de manera mayoritaria, en el departamento de Finistère y la parte occidental colindante de los departamentos de Côtes-d'Armor y Morbihan. Las autoridades francesas no tratan cuestiones sobre las lenguas minoritarias en sus censos, por lo que no existen datos oficiales del Estado sobre el número de hablantes de bretón. En 1987 se estimaba que contaba con más de 500 000 hablantes, la mayor parte personas de la tercera edad; solo el 50 % de las personas mayores de 35 años hablaban bretón. Hoy en día ese número ha descendido a 300 000 hablantes en el mejor de los casos y ha dejado de ser la lengua materna de las nuevas generaciones. A esto se añade la política educativa francesa en materia de lenguas minoritarias, que promueve el francés como única lengua vehicular. Sin embargo, sí se da la posibilidad de estudiar bretón como asignatura optativa, pero con la misma categoría que una lengua extranjera. Pese a esto, existen diversas publicaciones escritas y emisoras de radio en bretón. También es usado por diversos músicos bretones, especialmente de música tradicional bretona y de la denominada música celta, para sus canciones, por ejemplo el arpista Alan Stivell, de fama internacional o el grupo Dan ar Braz. Por todos estos factores, el porvenir de la lengua bretona no está asegurado para el futuro.


El bretón se divide en cuatro dialectos:
  • el vannetés (Gwenedeg)
  • el cornuallés (kerneveg) (no confundir con el idioma cornuallés), en el sudoeste
  • el leonés, en el noroeste
  • y el tregorés, en el norte
Lingüísticamente, sólo el primero de los dialectos es diferente a los otros tres, pues son denominaciones territoriales diferentes para un mismo dialecto.
Durante el mes de junio de 2010 tuvo lugar en Locarn un coloquio internacional sobre el futuro de la política lingüística en Bretaña, incluyendo el análisis de la importancia del idioma bretón en este contexto.
Como miembro de las lenguas britónicas, guarda la mayor parte de las características de éstas y tiene grandes similitudes con el galés y el córnico. Ello se puede observar en la palabra para cinco, pemp, que es pymp en córnicopump en galés, cúig en irlandés y còig en gaélico escocés. Estas dos últimas pertenecen a las lenguas celtas-Q.
Uno de estos rasgos comunes es la tipología lingüística de orden verbal verbo, sujeto y objeto, similar a las anteriores lenguas mencionadas, pero no de un modo tan rígido, ya que también se da el orden sujeto, verbo y objeto.
Los pronombres personales y posesivos son los siguientes:
Personal singularPosesivo singularPersonal pluralPosesivo plural
1ª personaMeMaNiHon
2ª personaTeDaC’hwiHo
3ª persona(masculino)
Hi (femenino)
E (masculino)
He (femenino)
IntO
Los pronombres demostrativos se dividen según la distancia relativa que denotan, en masculino hemanhennezhhenhont y en femenino houmanhounnezhhounhoni; el plural para ambos géneros es ar re-manar re-sear re-hont. El pronombre interrogativo son piv '¿quién?' y petra '¿qué?'. El relativo se representa por la partícula a.
Mediante el circunfijo ne...ket, se forma la negación.
Las palabras se forman por prefijación, sufijación y composición. Algunos ejemplos de este rasgo son los prefijo privativos di-/dis-diz- (dizaon (literalmente, 'sin temor')), los sufijos para formar nombres abstractos -ded/-der (uhelded 'nobleza', de uhel 'alto'); la composición tiene muchas combinaciones, como mont-dont 'ir y venir' o pinvidig-mor 'muy rico'.
Señales en Quimper
Señales en Quimper
Los números del 1 al 10 son los siguientes: unandaoutripevarpempc'hwec'hseizheizhnavdek; otros números son unnek (11), daouzek (12) , ugent (20), unan warn-ugent (21), tregont (30), daou-ugent (40), hanter-kant (50), tri-ugent (60) y kant (100).
Posee un artículo un/ur/ul único en las lenguas celtas; de igual modo, el artículo definido tiene tres formas, an/ar/al. Hay dos géneros, masculino y femenino. El plural se crea mediante varias terminaciones, como -ed (loen 'animal', plural loened), -ez (ti 'casa', plural tiez), o -(i)où, plural para seres inanimados (tra 'cosa', plural traoù), aunque en este último caso hay una excepción, tadoù 'padres', mammoù 'madres'. La terminación -enn se usa en plurales colectivos para formar el singular (ar gwez '(los) árboles', gwezenn 'un árbol').
El bretón posee tres personas, singular, plural y una forma impersonal.
Verbalmente, la voz activa tiene tres modos, condicional , imperativo e indicativo, teniendo este último modo pasado, no pasado y futuro, distinguiendo entre aspectos perfectos, habituales, puntuales y continuos.
La tabla siguiente permite comparar las similaridades lingüísticas entre el bretón y el córnico, el galó y el francés. Se pueden notar similitudes de construcción entre el bretón y el galó: por ejemplo, las expresiones para la «ardilla», kazh-koad y chat-de-boéz, que significan «gato de bosque» en ambos idiomas.
CélticoRománico
CórnicoBretónGalóFrancésEspañolChapurriau
gwenenenngwenanennavèttabeilleabejaabella
kadorkadorchaérrchaisesillacadira
keuskeuz, formajfórmaijfromagequesoformache
yn meser-maezdesortdehorsfuerafora (a fora)
koedhakouezhañcheirtombercaercaure
gavergavrbiqchèvrecabracabra, choto
chytiostèumaisoncasacasa
gweusgweuzliplèvrelabiolabio
ganowgenoùgóllgueulegargantagola
niverniverlimerotnombrenúmeronúmero
perennperennpeirrpoireperapera
skolskolescollécoleescuelaescola
gwiwergwiñver,
kazh-koad
chat-de-boézécureuilardillaesquirol (squirrel en inglés)
sterennster(ed)ennesteillétoileestrellaestel
megybutuniñbetunaefumerfumarfumá
hedhywhizivanoetaujourd'huihoyavui (hui en valensiá)
whybanac'hwibanatsublaesifflersilbarchulá (chuflar en aragonés)
San Juan V 1-8
1. Er gommansamant e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue.
2. He-ma a oa er gommansamant gant Doue.
3. An holl draoù a zo bet graet drezañ, hag hepzañ n'eo bet graet netra hag a zo bet graet.
4. Ennañ e oa ar vuez, hag ar vuez a oa gouloù an dud.
5. Hag ar gouloù a sklera en devalien, hag an devalien n'e deus ket e resevet.
6. Bez' e oe un den kaset gant Doue, hañvet Ian.
7. He-ma a zeuaz da desteni, evit rei testeni diwar-benn ar gouloù, evit ma kredje an holl drezañ.
8. Ne ket hen a oa ar gouloù, mes kaed e oa evit rei testeni diwar-benn ar gouloù.

Existen dos sistemas para la ortografía del bretón, lo que genera grandes polémicas pese a los esfuerzos por unificarlos; uno es el Zedacheg; el otro, la Ortografía Universitaria.

  1.  Año 2007: Menos de 200.000 personas hablan bretón. (En francés)
  2. Volver arriba Site du Conseil régional de Bretagne.
  3. Volver arriba «Quelle politique linguistique pour la Bretagne du XXIe siècle ? Colloque international à Locarn» (en francés). Agence Bretagne Presse. 4 de junio de 2010. Archivado desde el original  
  4. Volver arriba «Livret du Colloque international à l'Institut de Locarn. 12 et 13 juin 2010.» (en francés y bretón). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original 
COLLOQUE INTERNATIONAL Quelle politique linguistique pour la Bretagne du 21e siècle ? Peseurt politikerezh yezh evit Breizh ar 21añ kantved ?

Dihun Breizh en quelques mots : • DIHUN est une association de parents d’élève qui a été créée en 1990. Son but est de développer l’enseignement du et en breton, de créer des filières bilingues et d’assurer un soutien pédagogique et promotionnel permanent à celles-ci. • DIHUN est l’expression de la volonté déterminée de parents d’élèves convaincus des bienfaits du bilinguisme et du plurilinguisme dès la petite enfance. • DIHUN a pour objectif le bilinguisme par les deux langues de proximité, le breton et le français, complété par l’introduction d’une troisième langue, l’anglais dans le cadre du PMB (Plan Multilingue Breton). • C’est sous l’enseigne des écoles catholiques que DIHUN agit. C’est donc dans cette structure que se développe l’action de DIHUN en faveur de petits chanceux scolarisés selon ses principes. • DIHUN est à l’origine de l’ouverture de la majorité des filières bilingues dans l’enseignement catholique. Elles sont maintenant 62 écoles réparties dans les cinq départements bretons. • le Programme Multilingue Breton mis en place par Dihun Breizh dans les écoles catholiques a reçu le « label européen des langues » en 2008. • 23 élèves de CM2 bilingue de l’école St Gwenn de Vannes ont passé le test de Cambridge en anglais. 23 ont obtenu le niveau A2 en expression orale soit le niveau requis par l’Education Nationale… en classe de troisième.

Le Programme Multilingue Breton reçoit le Label Européen des Langues

Bretagne Prospective est un Think Tank (Laboratoire d’idées) consacré aux enjeux du développement local et régional en Bretagne. Il mène une activité de production d’idées nouvelles, de réalisation d’études et d’élaboration de projets. Créée en 2000 dans l’esprit du CELIB (Comité d’Etudes et de Liaisons des Intérêts Bretons), Bretagne Prospective souhaite offrir un espace de réflexion et de proposition politiquement neutre. Face au fonctionnement souvent étanche de la société, elle se veut une structure souple, capable de constituer un carrefour entre les acteurs du monde politique, économique, de la société civile et de la recherche universitaire. Le croisement des connaissances, compétences et savoir-faire, en lien avec les enjeux territoriaux, doit permettre d’investir des thèmes de réflexion novateurs, pour favoriser un développement adapté de la Bretagne. Les propositions élaborées (idées ou projets) ont vocation à être réinvesties par les acteurs ou par les politiques publiques. Par ses réflexions et actions, Bretagne Prospective entend ainsi contribuer à faire de la Bretagne un lieu singulier où l’on peut développer des manières d’agir, des projets et des produits que l’on ne trouve pas ailleurs. Bretagne Prospective développe des réflexions et actions selon quatre grands axes : - L’identité des territoires, vecteur de développement : loin d’être figées, l’ensemble des spécificités (culturelles, sociales, économiques) de la Bretagne doivent être envisagées comme des leviers d’action et de création pour un développement durable adapté à la singularité d’un pays. - Inventer de nouvelles manières de coopérer : face à l’importance du lien social et de la cohésion pour les territoires, les possibilités ouvertes par les TIC, laissent entrevoir des champs de coopération et de mutualisation inédits et des nouveaux modèles économiques, sociaux et culturels qu’il s’agit de saisir sans tarder. - Une économie productive pour un développement durable : Face au vieillissement de la population et au mirage d’une économie reposant essentiellement sur l’accueil de nouveaux résidents, comment envisager une diversification économique fondée sur la création de nouvelles activités industrielles et des services à forte valeur ajoutée. - Affirmer le positionnement international de la Bretagne : dans une économie de plus en plus internationalisée, la Bretagne doit redécouvrir la « culture de l’international » qui fit sa prospérité. Elle doit aussi conforter ses connexions aux centres de décisions, ses réseaux d’information, mais aussi une image de marque spécifique et originale. Ces réflexions s’inscrivent dans la perspective d’une véritable régionalisation, capable de conjuguer démocratie et solidarité, capacité d’action et autonomie régionales.

Ur grouidigezh dibar evit respont d’an ezhomm zo da sevel ur rannvro greñv. N’eus ket tu da zisrannañ Europa diouzh gousezadelezh. N’eo ket bet savet Ensavadur Lokarn dre zegouezh. Krouet eo bet peogwir eo bet santet an ezhomm d’en ober evit talañ ouzh skodoù bras ar mare nevez. Ar bed nevez a dalv unaniñ Europa, dreist-holl. Reizhet eo bet, kreizennadur ar galloud en Europa gant emglev Maastricht pa’z eo bet ouzhpennet pennaenn ar c’housezadelezh ennañ : kement tra n’eo ket dileuriet d’an Europa gant ar Stadoù a chom dindan atebegezh ar re-se. Ar pennaenn se zo da lakaat da dalvezout en darempredoù etre Frañs hag he Rannvroioù. Ne ranker kas d’al live broadel nemet ar pezh n’haller ket ober gwelloc’h el live rannvroel. Ma seveler galloudoù zo er live europat, e tachennadoù bras zo, e ranker kas war-raok ur politikerezh digreizennañ hag ur politikerezh tostaat d’el live rannvroel. E Frañs, ur vro kreizennet tre , ez eo diazezet labour an Ensavadur war ur gwir difrae digreizennañ. Krouet eo bet Ensavadur Lokarn, da lakaat buhañoc’h en ar sonjou, eo ret mont war an hent-se, broudañ ar re a ra war-dro an diorren armerzhel da vont war-raok kentoc’h eget chom gant ur strategiezh dreistvevañ. Youl en deus Ensavadur Lokarn da gemer perzh e diorren doareadel ha kementadel Breizh hag evel-se reiñ tro d’an dud o deus c’hoant, da labourat e Breizh-Arvorig. Ensavadur Lokarn zo ul lec’h prederiañ ma teuer da glask kompren gwelloc’h ar bed kemplezh ma vevomp, evit diguzhat kement tra a c’hallfe bezañ a bouez en amzer da zont, evit degas sklêrijenn war ar cheñchamantoù a c’hallfe dont hag evit azasaat ar strategiezhioù. Ar pal eo en em zigeriñ war an diavaez, mont da lec’h all gant ar c’hoant pinvidikaat hon anaoudegezhioù, sellet pizh ouzh ar pezh a vez graet e rannvroioù kreñvañ ar bed evit reiñ c’hoant d’an obererien armerzhel da stagañ gant al labour evit diorren Breizh-Arvorig.

L’Union européenne a pour principe fondateur la diversité: diversité des cultures, des coutumes, des opinions, mais aussi des langues, ce qui est naturel sur un continent où tant de langues sont parlées. Les langues officielles des pays de l’UE appartiennent à trois familles de langues : indo-européenne, finnoougrienne et sémitique, ce qui est relativement faible par rapport à d’autres continents. L’attention sans précédent que suscite aujourd’hui la diversité linguistique s’explique par la multiplication des contacts entre les peuples. Les citoyens sont de plus en plus amenés à devoir parler une autre langue que la leur, que ce soit dans le cadre d’un échange d’étudiants, d’une installation dans un autre pays ou de relations professionnelles, sur fond d’intégration croissante du marché européen et de mondialisation. La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, adoptée en 2000, proclame à l’article 22 que l’Union respecte la diversité linguistique et interdit, à l’article 21, toute discrimination fondée sur la langue. Le respect de la diversité linguistique est une valeur essentielle de l’Union, au même titre que le respect de la personne, l’ouverture aux autres cultures et la tolérance. Ce principe vaut non seulement pour les 23 langues officielles de l’Union, mais aussi pour les nombreuses langues régionales et minoritaires qui sont parlées aux quatre coins de l’Europe. C’est cette diversité qui fait de l’Union ce qu’elle est: non pas un creuset où se fondent les différences, mais un lieu où le mot diversité est synonyme de richesse. 

Une politique linguistique pour la Bretagne ne se limite pas aux seules langues bretonnes (breton et gallo). Nous pensons que nos enfants devraient avoir accès à une politique linguistique axée sur elles, mais prenant aussi en compte la langue de l’État (le français), la langue internationale (l’anglais) suivant les principes de l’enseignement précoce et de l’immersion linguistique puis une 4e langue au collège. Le PMB a pour objectif de développer un projet d’enseignement intégré des langues de la maternelle au lycée suivant le principe proposé par Itziar Elorza : « Toutes ces langues ne se développent pas de façon parallèle, indépendamment les unes des autres, mais de façon intégrée. Il existe une capacité linguistique générale qui gère la comparaison et le contraste entre les langues et l’interaction permanente entre elles pour la construction de la compétence multilingue intégrée.»

Xabier Garagorri Yarza est né à Andoain (Gipuzkoa-Pays basque). Licence de Philosophie à l’Université catholique de Paris, diplôme de psychologie et maîtrise en sciences de l’éducation à l’université de Paris X-Nanterre. Licence en psychologie de l’université de Barcelone. Il a obtenu son doctorat à la faculté de philosophie et de sciences de l’éducation de l’université publique du Pays basque/Euskal Herriio Unibertsitatea. Il a travaillé à Paris au centre culturel d’émigrants Saint-Honoré et en Catalogne comme professeur et psychologue dans l’enseignement secondaire. Il a occupé le poste de directeur au sein de l’Ikastola Kurutziaga de Durango. Depuis 1980, il travaille et collabore avec la Fédération des Ikastolas de Gipuzkoa et la confédération des Ikastolas du Pays basque à la création-direction de manuels scolaires et d’autres matériels pour l’enseignement, la formation du corps enseignant, à des projets d’innovation et de recherche sur le plurilinguisme et sur le curriculum, et de manière générale comme conseiller pédagogique. Depuis 1983, il est professeur du département de didactique et d’organisation scolaire de l’Université publique basque à la faculté de philosophie et sciences de l’éducation. Il a collaboré comme directeur et participant à plusieurs recherches financées par différents organismes et surtout par l’Union européenne (Programme Socrates Lingua D). Il a été directeur pédagogique (1980-1988) de l’ensemble des manuels scolaires pour l’école maternelle et l’école primaire. Il a été le responsable du projet du plurilinguisme (1991-2004) et du projet du Curriculum basque depuis 1996. Il a publié plusieurs livres et articles sur le thème de l’éducation. Il a été fondateur du Forum européen des administrateurs de l’Éducation en Espagne et au Pays basque. Président du Forum au Pays basque et du Forum espagnol. Membre du comité directeur du Forum européen des administrateurs de l’Éducation. Président du conseil éditorial de la revue « Administration et gestion éducative » du Forum. Il a collaboré comme expert à l’élaboration des curricula de l’Éducation de base (6-16 ans) et du Baccalauréat (16-18 ans) du gouvernement basque. Actuellement il est engagé comme expert de l’UNESCO dans le programme d’appui de l’Unesco à la réforme du système éducatif en Algérie pour le renforcement des capacités nationales en évaluation des programmes et des manuels scolaires.

Itziar Elorza Née à Saint-Sébastien en 1960, diplômée en Philologie Basque par l’Université de Deusto et spécialisée en didactique du langage à la Faculté de Psychologie et de Pédagogie de l’Université de Genève. Sa trajectoire professionnelle est liée à la Fédération des Ikastolas (écoles basques) : tout d’abord, elle exerce comme coordinatrice pédagogique de la Fédération des Ikastolas d’Alava, puis à partir de 1991, comme responsable du Département Langage de la Fédération des Ikastolas de Guipúzcoa. Sa tâche principale vise à coordonner et à développer le projet « Eleanitz ». L’objectif de ce projet consiste à développer un programme intégré des langues qui sont enseignées dans les Ikastolas : le basque comme langue principale, l’espagnol comme deuxième langue, l’anglais comme troisième langue (enseignement précoce) et le français comme quatrième langue. En suivant la même approche théorique et méthodologique, les quatre langues sont travaillées de façon complémentaire. Itziar Elorza coordonne les programmes destinés à différentes étapes de l’enseignement obligatoire et développés pour ces langues, et elle dirige et participe à la création des manuels qui s’ensuivent. Elle a écrit plus de 25 manuels scolaires pour les quatre langues ainsi que de nombreux articles, réalisés de façon individuelle ou collective. Dans le cadre de ces projets, elle participe à la formation du corps enseignant, ainsi qu’à la conception et au suivi de l’évaluation des résultats des élèves. En outre, elle a réalisé maintes formations et conférences de présentation du projet à l’occasion de forums publics et de journées organisées non seulement en Euskal Herria – Pays Basque mais aussi dans d’autres pays d’Europe. En réponse à la demande du gouvernement du Honduras, elle a participé à la conception du Curriculum de Base pour le pays, en tant que responsable du groupe chargé de la création du programme d’anglais. Elle a aussi été responsable du groupe chargé du curriculum intégré de langues pour le Curriculum basque. Depuis 2008, elle dirige, le Projet Linguistique des Ikastolas, un cadre global pour la planification intégrée des langues à l’école, qui conjugue les aspects relatifs au processus d’enseignement – apprentissage des langues et ceux relatifs à leur usage dans les différents domaines de communication dans l’environnement scolaire, spécialement en ce qui concerne la langue minorisée.

Gilbert Dalgalian Successivement instituteur à Paris, enseignant de français langue étrangère à Calcutta et Berlin, professeur d’allemand et chercheur didactique des langues à Zurich, docteur en linguistique (université de Nancy III), formateur d’enseignants au Sénégal, en Côte d’Ivoire (UNESCO)° et à Munich, puis de plus en plus actif dans les domaines de l’ingénérie éducative et des apprentissages précoces de langues, Gilbert Dalgalian fut entre deux postes à l’étranger, Directeur Pédagogique de l’Alliance Française de 1983 à 1988. Il participe au comité de rédaction de la revue « Education et sociétés plurilingues ». Son parcours, à tous points de vue diversifié, conduit Gilbert Dalgalian non seulement à remettre en question les conditions actuelles de l’enseignement des langues mais aussi à prôner l’ouverture tous azimuts de l’école sur le milieu, sur les technologies nouvelles, sur l’action et le développement, sur tout ce qui est utile, fait plaisir et donne du sens à l’éducation. Il se consacre depuis plusieurs années à l’étude des différentes filières bilingues dans toute la France. Il a réalisé en 2006 une évaluation de l’enseignement dispensé dans le cadre du Programme Multilingue Breton. Il a déjà publié plusieurs ouvrages sur l’enseignement des langues, notamment Pour un nouvel enseignement des langues (Nathan, 1981) et Enfances plurilingues, témoignage pour une éducation plurilingue (L’Harmattan, 2000) et Reconstruire l’éducation (Editions du temps, 2007).

Henriette Walter est professeur honoraire de linguistique fonctionnelle à l’université de Haute-Bretagne, présidente de la Société internationale de linguistique et membre du Conseil Supérieur de la langue française. Elle a notamment publié aux éditions Robert Laffont, Le français dans tous les sens (Grand Prix de l’Académie française 1988), L’aventure des langues en Occident (Grand Prix des Lectrices de Elle 1994), L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Honni soit qui mal y pense, et en 2005, avec Bassam Baraké, en coédition Robert Laffont/éditions du temps, Arabesques : l’aventure de la langue arabe en Occident. Aventures et mésaventures des langues de France, Éditions du Temps, 2008. «Il y a un peu plus de deux cents ans, en 1774, l’abbé Grégoire prononçait son discours sur l’abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l’abbé Rousselot annonçaient la destruction « imminente » de ces langues. Et pourtant, contre vents et marées, quelques-unes d’entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Un coup d’œil rétrospectif sur l’histoire des langues qui ont fait la France permet de constater que si certaines d’entre elles connaissent encore une vitalité appréciable, elles sont néanmoins, chacune à leur manière, un trésor en péril. Une question se pose maintenant de façon pressante : faut-il les abandonner à leur destin, ou plutôt tenter de sauver des parcelles de cette autre vision du monde que peut offrir chaque langue, qu’elle soit minoritaire ou de grande diffusion ? La preuve est aujourd’hui faite que le bilinguisme précoce est une chance pour l’enfant et qu’il facilite ensuite l’apprentissage d’une troisième, voire d’une quatrième langue. L’avantage de commencer par une des langues régionales qui l’entourent, c’est justement qu’elle lui est très proche, physiquement et affectivement (c’est souvent la langue des grands-parents) et qu’elle peut l’aider à mieux comprendre sa propre identité et paradoxalement à mieux connaître la langue française. Lorsqu’il sera habitué à la gymnastique intellectuelle qui consiste à passer tout naturellement d’une langue à l’autre, l’enfant bilingue aura acquis suffisamment d’assurance et de confiance en lui pour pouvoir sans complexe et sans appréhension se lancer avec curiosité – et peut être avec plaisir – dans l’apprentissage indispensable d’une langue de grande diffusion.» Henriette Walter Josep Maria Artigal - 1969-1977 : Professeur à l’école maternelle, première langue - 1978-1982 : Professeur de catalan, deuxième langue, à l’école maternelle - 1983-1985 : Collaborateur de Servei d’Ensenyament del Català, Departament d’Ensenyament. Generalitat de Catalunya. - 1986-2010 : Formateur en diverses expériences d’introduction précoce des langues étrangères (deuxième et troisième) en Finlande, Italie, Allemagne, Autriche, Estonie, Roumanie, Bretagne et Occitanie (France), Andalousie, Canarias, Castilla y León, Communauté Autonome Basque et Navarre, Galice, Mallorca, Madrid, Valencia et Catalogne (Espagne). Créateur et éditeur des matériaux didactiques : Ready for a story!, Peggy, Diary et Munchy. Publications - Artigal, J.M. et al. (1984). Com fer descobrir una nove llengua. Vic : EUMO - Artigal, J.M. (1991). The Catalan Immersion Program : an European point of view. Norwood, new Jersey. USA: ABLEX. - Artigal, J.M. (1992). Some considerations on why a new language is acquired by being used. International Journal for Applied Linguistics, Vol. 2, N°2, 1992. pp. 221-240. - Artigal, J.M. (1993). Catalan and Basque immersion programmes. In Baetens Beardsmore, H. (ed) European Models of Bilingual Education. Clevedon-Philadelphia : Multilingual Matters. pp. 30-53 - Artigal, J.M. (1994), The L2 kindergarten teacher as a territory maker. Georgetown University Round Table on Languages and Linguisitics 1993. Washington, DC.: Georgetown University Press. pp: 452-468. - Artigal, J.M. (1966). Introducción del ingles –segunda o tercera lengua– en la educación infantil. Centro de desarrollo curricular. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid. pp. 71-82 - Artigal, J.M. (1999). La construcción de actividades significativas en L3 en la etapa infantil. Infancia y aprendizaje. Barcelona. pp. 27-39 - Artigal, J.M. (2005). El text narratiu dialogat. Una manera de construir l’aprenentatge de la llengua estrangera a l’educació infantil. Centre de recursos de llengües estrangeres, Departament d’Educació. Generalitat de Catalunya. Barcelona. www.xtec.es/crie. - Artigal, J.M. (2008). La narració dialogada : una manera d’explicar contes a alumnes d’educació infantil i primer de primària que no tenen el català com a llengua familiar. Barcelona : J.M. Artigal Editor / SIUL. Departament d’Educació . Generalitat de Catalunya. - Artigal, J.M. (2009). Explicar contes ensenya llengua a qui els explica. Barcenona : J.M. Artigal Editor. Jean Ollivro Extrait de l’interview de Jean Ollivro réalisée par Ronan le Flécher parue dans l’hebdomadaire en langue bretonne Ya ! le 26 mars 2010 : « Un emgav gant Jean Ollivro » Jean Ollivro : «Ya d’ur raktress breizhat ha breizhek ! » « Une Bretagne belle, prospère, solidaire et ouverte sur le monde ». Ouzhpenn ul lugan eo ger-stur ar preder bet maget gant an douaroniour Jean Ollivro en e oberenn diwezhañ, « Projet Bretagne » (emb. Apogée). Dielfennadennoù, palioù ha strategiezhoù a vez kinniget gant prézidant Bretagne Prospective evit reiñ ur framm solutoc’h da Vreizh. Gwellwelour eo da vat. Displegañ a ra da Ya ! Peseurt danvez zo da lenn en e levr nevez deuet er-maez, e-kreiz koulzad kabaliñ en dilennadeg rennvro. Petra a ra deoc’h soñjal « emañ Breizh o kregiñ gant ur prantad nevez a-fed diorren ekonomiezh hag he fobl” ? Gant enkadenn an ekonomiezh hag e cheñchamentoù bras e c’hoarvez en hor c’hevredigezh eo dleet deomp en em dennañ ha klask rein un dazont d’hor bro. Mennet eo an dud da vont war-raok. Hogen ouzhpenn bed ar bolitikourion hag ar Stad, bec’h warni gant he dle divent, a rank kregiñ e-barzh. Dave eo ijinañ un doare nevez da aozañ ar gevredigezh e Breizh. Kreñv eo ar spered a genskoazell amañ, gant ar c’hevelourioù hag ar frammoù kengret. Kreñvoc’h eget e takadoù ali Bro-Frañs eo bet ar c’hevredigezhioù ivez, ha teir gwech muioc’h a dud en em ouestl e oberennoù a youl vat. Perzhioù a-feson zo gant Breiziz evit mont war-raok asambles enta. Ar vretoned n’int ket mibien o bro ken, d’ho soñj. N’hec’h anavezont ket mat. Sed amañ ur wir gudenn keta ? Ur gudenn veur, ya. Bezañ Breizhad. Mat-tre. Hogen poent eo mont pelloc’h iziv-an-deiz a-benn krouiñ ur gumuniezh a dud atebek war o ziriad ha d’e blanedenn. N’eus ket anv da sevel traoù hep anavezout dre ar munud al lec’h ma vever. Pet sevenadurezh zo aet da get peogwir ne glote ket he doare-bevañ gant he ziriad ken ? Sevel raktresoù diouzh pep rannvro, sed ‘aze an dac’h d’an deiz a –hiziv. Meur a framm ekonomikel o deus hor c’haset war hentoù-dall. Poent eo sevel goulennoù a-zere enta. Petra a fell deomp sevel e Breizh a-benn hanter-kant vloaz amañ ? Peseurt endro, peseurt aodoù, peseurt diorren er c’hêrioù ? Jean Ollivro est un géographe français né en 1962 à Guingamp. Il est professeur à l’Université de Rennes II et enseigne également à l’Institut d’études politiques de Rennes. Spécialiste de l’aménagement du territoire et du développement régional, il est partisan d’une région Bretagne réunifiée. Les transports, la vitesse et la Bretagne sont ses principaux thèmes de recherche. Dans le cadre d’une géographie sociale des transports, il a introduit le concept de « classe mobile », qui permet d’envisager les ségrégations sociales liées aux possibilités d’accès aux moyens de transports: la mobilité est choisie pour certains, subie pour d’autres. Jean Ollivro est également président de l’association Bretagne Prospective, et a été décoré de l’Ordre de l’Hermine en 2005. Bibliographie - L’homme à toutes vitesses De la lenteur homogène à la rapidité différenciée. Sodis, 2000 - Bretagne 2000. Presses universitaires de Rennes. 2000 - La Bretagne au cœur du monde nouveau. Les portes du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray) - La Bretagne réunifiée, une véritable région européenne ouverte sur le monde. Les portes du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray) - Les paradoxes de la Bretagne. Éditions Apogée, 2005 - 150 ans d’évolution démographique. Sodis, 2005 - Quand la vitesse change le monde. Éditions Apogée, 2006 - La machine France. Le centralisme ou la démocratie ? Éditions du Temps, 2006 - Le livre blanc de la Bretagne. Éditions du Temps, 2008 (participation) - Projet Bretagne. Éditions Apogée, 2010 Le galo ét le seu parlement d’oïl, pâssë le françaez, a yétr ensegnë en France. Ni-a moueyen de sieudr une option galo den les colèjes e licées (ao brevet des coléjes e ao baccalaoréat) e a la haote école depés les années 1980. Pâsmeins, c’ét un parlement pâs ghére reqenu péqe c’ét etou le seu parlement a yétr sorti de la listée des langues réjionales du Ministére de l’Education nationale. En pus de ça, diq’a l’anée passée n-i-avaet pouint de formézon de métier e c’ét core pouint d’amain d’ouvri de nouviaos postes e de terouer de nouviaos ensegnous. Den les petites ecoles, pâssë un poste dever Maore, n-i-avaet ren en tout. N-i-a cinq années de ça, Dihun Breizh se mit den la téte d’ensegner e d’ebluser le galo den les petites ecoles, de gaijer un animou e un formou e de runjer la maniere de redoner la langue-la. Depés 2005, des ébluseries e des projets su un trimestr ou su l’anée ont të menës par Dihun den 67 petites écoles des tout petits diq’ao CM2. Vitement, j’ons du runjë la maniere d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune metode ecrite ou banie pour aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un projet espérimentale en cllâsse su cinq ans a l’ecole Notr Dame de St Sran (56) chomë o les ensegnous, Dihun e l’Inspession Academiqe, la métode Artigal fut empllayée sé les touts petits e sé les pus grand, nen tournit une aotr métode (Bristao e Nanette) e nen travâillit pus fort su des témes. La métode Artigal ét une métode d’anglléz, o fut tournée, empllayée e banie en galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles content sans apouyettes (imaijes, livr...) pour qemencer. Den le bout, les qeniaos devent conter (e vivr) les istoueres tout seus o leu monde. La maniere-la de redoner la langue rentr den le « Plan Multilingue Breton ». Il met les garsâilles den leu contexe qhulturel en apernant le galo e s’inscrit den un ensegnement qi les aparent a aprendr d’aotr langues pus tard ou en méme temp. 

LE GALO ES ECOLES

Le galo ét le seu parlement d’oïl, pâssë le françaez, a yétr ensegnë en France. Ni-a moueyen de sieudr une option galo den les colèjes e licées (ao brevet des coléjes e ao baccalaoréat) e a la haote école depés les années 1980. Pâsmeins, c’ét un parlement pâs ghére reqenu péqe c’ét etou le seu parlement a yétr sorti de la listée des langues réjionales du Ministére de l’Education nationale. En pus de ça, diq’a l’anée passée n-i-avaet pouint de formézon de métier e c’ét core pouint d’amain d’ouvri de nouviaos postes e de terouer de nouviaos ensegnous. Den les petites ecoles, pâssë un poste dever Maore, n-i-avaet ren en tout. N-i-a cinq années de ça, Dihun Breizh se mit den la téte d’ensegner e d’ebluser le galo den les petites ecoles, de gaijer un animou e un formou e de runjer la maniere de redoner la langue-la. Depés 2005, des ébluseries e des projets su un trimestr ou su l’anée ont të menës par Dihun den 67 petites écoles des tout petits diq’ao CM2. Vitement, j’ons du runjë la maniere d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune metode ecrite ou banie pour aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un projet espérimentale en cllâsse su cinq ans a l’ecole Notr Dame de St Sran (56) chomë o les ensegnous, Dihun e l’Inspession Academiqe, la métode Artigal fut empllayée sé les touts petits e sé les pus grand, nen tournit une aotr métode (Bristao e Nanette) e nen travâillit pus fort su des témes. La métode Artigal ét une métode d’anglléz, o fut tournée, empllayée e banie en galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles content sans apouyettes (imaijes, livr...) pour qemencer. Den le bout, les qeniaos devent conter (e vivr) les istoueres tout seus o leu monde. La maniere-la de redoner la langue rentr den le « Plan Multilingue Breton ». Il met les garsâilles den leu contexe qhulturel en apernant le galo e s’inscrit den un ensegnement qi les aparent a aprendr d’aotr langues pus tard ou en méme temp.