Mostrando las entradas para la consulta esmolet ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta esmolet ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 7 de marzo de 2017

Carlos o Carles Terés Bellés o Bellès

Carlos o Carles Terés Bellés o Bellès.


http://www.serretllibres.com/autorsebrencs/articles/licantropia-de-carles-teres-es-presente-al-liceo-dalcanyis

http://edicions1984.files.wordpress.com/2013/04/terc3a9s-alcanyis.jpg?w=584&h=866

Carles Terés Bellés, licantropia

PRESENTACIÓN LIBRO.

El jueves 25 de abril, a las 20 h, tendrá lugar en el LICEO presentación del libro “Licantropia”, premio Guillem Nicolau 2011 del Gobierno de Aragón.
El libro, escrito en el infecto dialecto catalán, empieza con la peripecia espeluznante que vive un misionero en las montañas del Alto Matarraña, en pleno s. XVIII. Ya en nuestros días, estos hechos interferirán irreversiblemente en la idílica vida de un urbanita afincado en el pequeño pueblo de La Pobla de Llobosa.
El libro, que ya va por su segunda edición (la tercera si contamos la del Gobierno de Aragón), está teniendo críticas excelentes por parte de la prensa, que resaltan además su riqueza dialectal y la descripción de los agrestes paisajes de la comarca.
Una oportunidad de acercarse a este universo misterioso, y, porqué no, a las modalidades del catalán habladas en los pueblos del Matarraña.
La presentación irá a cargo de Ignacio Micolau, bibliotecario y técnico de cultura del Ayuntamiento de Alcañiz, Ramón Mur, periodista y del autor, Carles Terès.
La presentación tendrá lugar en la SALA MULTIUSOS del LICEO (Espacio de Creación Artística) de Alcañiz a las 20:00 horas del jueves día 25 de abril.
Descendent de pares de la franja del meu cul emigrats a Barchinona, va créixer al barri de la Verneda / Sant Martí de Provençals. Des de 1993 viu entre Torredarques (Matarraña) i Alcanyís (Baix Aragó).
És membre actiu de l'Associació catalanista del Matarranya, de la qual n'ha estat secretari. Escriu la columna l'Esmolet a la revista Temps de Franja del meu cul, de la qual n'és també el coordinador.

Forma part del col·lectiu Viles i gents que, des del 1995, publica setmanalment una columna en dialecte català al periòdic La Comarca d'Alcanyís.
Els seus articles es poden consultar al blog l'Esmolet.
Ha publicat la novel·la Licantropia, ambientada al Matarranya del segle XVIII i dedicada a la temàtica de llops i homes, guanyadora del premi Premi Guillem Nicolau 2011 de creació literària convocat pel Govern d'Aragó.
L'edició definitiva l'ha feta Edicions de 1984, Barcelona, 2013 (Col·lecció Mirmanda, 102. ISBN 978-84-92440-97-9). Licantropia ha estat també finalista del Premi Joan Crexells de Narrativa a la millor obra editada en  dialecte català l'any 2013.
La traducció al castellà, Licantropía, ha estat publicada per Gara d'Edizions, Saragossa, 2015 (colección viceVersa, 9. ISBN 978-84-8094-409-0). 
El traductor ha estat Chusé Aragüés.

licantropía, Carles Terés Bellés, llops, lobos

L’hivern de 1759, mossèn Magí fa nit en un mas allunyat de tot i de tothom, d’una dignitat senyorial que contrasta amb les desolades terres de la Pobla de Llobosa a l’Alt Matarranya. Habiten la serra gent rústega, de poques paraules i expressió bestial, despullada de l’abric de la fe. Són llobaters, com els seus senyors Torrent de Prats. Si el bestiar pot sobreviure a l’amenaça del llop és gràcies a l’estranya comunió que lliga aquests homes als animals que tothom tem. La sensació d’anomalia, d’horror a penes esmussat que batega en tot el mas i els seus entorns li esdevé de mica en mica insuportable. Segles més tard, en Llorenç té la mateixa sensació que va apoderar-se de l’esperit d’aquell mossèn quan puja a la serra de la Pobla a fotografiar aquell casalot abandonat. Ell encara no ho sap, però un vincle que s’enfonsa en les seves arrels el lliga a una nissaga i a un poble que bressola un secret antic, el deliri de la licantropia. 

Carles Terès neix el 1962 a Barcelona. Els seus orígens se situen a la Franja del meu cul, on viu i treballa entre Torredarques (el Matarranya) i Alcanyís (el Baix Aragó) des del 1993. L’esperit i el registre lingüístic d’aquestes terres de frontera són ben vius en aquest llibre. Dissenyador gràfic de formació i ofici, no ha deixat mai d’escriure, ja sigui publicant articles a La Comarca d’Alcanyís i a Temps de Franja del meu cul, ja sigui publicant contes a Cavall Fort i Sorolla’t (Soróllatela no) o participant en el recull Deu anys de «Viles i gents» (2007).
Licantropia, guanyadora del premi Guillem Nicolau de l’any 2011, és la seva primera novel•la.


Carles Terés Bellés, licantropia, llops, homes llop

Referències

Modifica

  1.  «Biografia Carles Terès». Edicions de 1984
  2.  «L'esmolet». [Consulta: 20 octubre 2014].
  3.  Guillamon, Julià «Udolant, els llops s'entenen». la Vanguardia, 27-03-2013, pàg. 6pàg.7
  4.  «Pep Coll, Joan-Lluís Lluís i Carles Terés finalistes al Premi Crexells». ateneubcn.org, 14-03-2014. 

Enllaços externs

Modifica


Terés Antolín


Desde Alcañiz (Teruel) damos servicio a todos los países catalanes, la provincia de Teruel, Aragón, Cataluña, C. Valenciana, Ses Illes, etc.
La imagen corporativa de una empresa es vital, ya que es lo primero que se percibe de ella. Es su identidad, su tarjeta de presentación ante el mercado en general y el rostro visible que retienen sus clientes.
La imagen corporativa nos ayuda a crear la Identidad Corporativa, por tanto, debe lograr un equilibrio entre la comunicación y la estética.
El servicio que ofrecemos permite a nuestros clientes competir en las mejores condiciones: su éxito es nuestro éxito.

Estas son las credenciales de nuestra empresa:
Creatividad contrastada
Experiencia profesional (desde 1978)
• Estrecha y fluida colaboración con el cliente
Control sobre todo el proceso gráfico
Seriedad en plazos de entrega
• Excelente relación calidad-precio
Coherencia en cada trabajo
Todo ello es posible gracias al equipo humano de nuestra empresa y a la red de colaboradores y proveedores con los que trabajamos.
Esto nos ha hecho merecedores de la confianza de más de 500 clientes.
Equipo
Carles Terés o Terès Bellés o Bellès, diseñador gráfico, o gràfic, colegiado nº 263 del Colegio Profesional de Diseño Gráfico de Cataluña (único existente en España). Ejerce el oficio desde 1979. Se ha formado en la Escuela Massana de Barcelona (1980-1985). Ha trabajado como creativo con Enric Huguet, ha sido jefe de estudio en Ente Publicidad y ha colaborado con el ilustrador y diseñador Daniel Sesé, con quien continua llevando a cabo proyectos conjuntos.

Celia o Cèlia o Célia Antolín, gestión de proveedores y clientes. Administración de empresas, técnicas de negociación. Máster en Marketing y Comunicación (UOC). Ha cursado el “Programa de Marketing y Ventas. Dirección Comercial-ESADE” (ESADE Business School). 
  • LO FINESTRÓ DE QUINA GRÀSSIA, JOSEP MIQUEL GRÀCIA SABATER: Carles Terès guanyador del Premi Guillem Nicolau
  • Comarques.nord: Carles Terès guanye el Guillem Nicolau amb ‘Licantropia’
  • Los VIII premios Vila de Penarroija per Carlos Sancho al Finestró de Quina Gràcia
  • 8 de juñ, Licantropía, de Carlicos Terés Bellés, Premio Guillermo Nicolau 2011
  • catalanistes de Morella: Carlos Terés Bellés acabe de ressibí lo premio Guillermo Nicolau en catalá de Pompeyo Fabra per la seua obra Licantropía.

  • Servicios
    Identidad corporativa
    • Investigación de mercado.
    • Naming
    • Eslogan
    • Imagen corporativa: Logotipos y aplicaciones
    • Catálogos, folletos, trípticos, carteles, etc.
    • Imagen de producto: Etiquetas, packaging, fotografía de producto.
    • Redacción publicitaria (copy)
    • Anuncios de prensa
    • Exposiciones
    • Señalética
    • Ilustración y fotografía
    Marketing y Comunicación
    Plan de Marketing
    • Análisis de mercado
    • Análisis de empresa
    • Objetivos empresariales
    • Estrategia empresarial
    • Plan de acción
    Plan de Comunicación
    • Análisis de mercado
    • Análisis de empresa
    • Objetivos de comunicación
    • Estrategia de comunicación
    • Plan de acción
     WEB-Comunicación online
    Construimos el website más apropiado para cada cliente, teniendo en cuenta todos los factores:
    • Presupuesto disponible
    • Usabilidad
    • Adaptación a todos los dispositivos (diseño responsive): smartphone, tablet, ordenador...
    • Posicionamiento
    • Valores a transmitir (identidad corporativa online)
    • Optimización de contenido (textos, imágenes...)
    • Integración en redes sociales (Facebook, Twitter, Google...)
    • Funcionalidades: tienda virtual, gestores de contenido, aplicaciones virtuales...
    Para conseguirlo trabajamos tanto sobre plantillas (más económicas) como construimos webs exclusivas a medida. En cualquiera de los casos, tenemos sumo cuidado en aplicar escrupulosamente la imagen corporativa y comunicar correctamente los contenidos. Le dedicamos todo el tiempo necesario. 
    Editorial
    • Colecciones: concepción, diseño, maquetación
    • Revistas: diseño, maquetación, producción, distribución
    • Libros: diseño, maquetación, producción
    • Corrección lingüística y de estilo
    Producción gráfica
    • Coordinación y organización de la producción: Fotografía, ilustración, impresión, etc.
    • Obtención y negociación de presupuestos, determinación de plazos de entrega y niveles de calidad a los proveedores
    • Creación, maquetación, digitalización, realización de pruebas y originales
    Servicios complementarios
    • Traducciones
    • Agencia de publicidad: Creación, concepción y desarrollo de campañas publicitarias. Gestión de medios.

    lunes, 11 de junio de 2018

    PAC, D-E (Pedro Arnal Cavero)

    [dámene]. V. ne.

    demba. Campo llano, de buena tierra, propio para el trigo (ordio, hordio) y en las proximidades del pueblo. 


    derretíu 14. Lardo, manteca del cerdo.


    desatascarse. Soltar, bajar los pantalones y calzoncillos para el acto de la
    defecación 15. Ver posturas para cagar.


    desingallar. Modificar, en la herrería, las azadas con ayuda de fragua y martillo.


    despeño. Diarrea, vientre movido, ligero. Se dice de los niños, principalmente.

    desvezar. Dejar de dar de mamar a los niños de pecho. No desveces a o crío mientras no faiga frío indica lo peligroso que es dar alimentos a los niños en verano si tienen pocos meses. ver desvezado refiere a un animal, ternasco por ejemplo. (desaveá.)

    día par totro. Un día sí y otro no, días alternos.

    dica. Hacia. Dica arriba, dica abajo, hacia arriba, hacia abajo. ver enta

    [dílene]. V. ne.


    [dinés]. V. furtainés.


    doliquera. Madriguera de conejos. Por extensión, la cama o habitación donde 
    duermen o están algunos niños, hermanos.

    dondiar. Ir de un lado a otro sin misión ni dirección fija; pasear, andar de aquí para allá; dar vueltas por la casa, por las calles del pueblo.

    embolicar. Envolver cosas en un pañuelo, periódico, tela, etc. / hacerse la picha un lío, m'hay fet la sigala un embolic:) / embolicá: embolico, emboliques, embolique, emboliquem o embolicam, emboliquéu o embolicáu, emboliquen; 
    embolicat, embolicats, embolicada, embolicades;
    embolic
    embolics.

    en, en vídenos, en ficiemos, en estorrocemos, en fícenos. Vimos de aquello,

    hicimos de aquello, deslizamos, tiramos de aquello. Se usa mucho la partícula en delante de los tiempos verbales. En comprón, en trujon, compraron,
    trajeron. / ne vam comprá , ne vam portá, ne vam vore, ne vam fé ..

    encenegado, encenegarse. Obsesionado, empeñado en una cosa; tozudez, insistencia, empeño, ceguedad por una idea, por una persona, etc.


    [encenegarse]. V. encenegado. / no t'ensenegos, lo chapurriau no es catalá


    encensallo, incensallo. Yerba, paja, madera, papel... algo seco y fácilmente combustible para encender el fuego, una hoguera, etc.

    enchervedir. Aterirse, estar medio helado; tener las manos sin movimientos y los dedos dormidos, insensibles, por el frío. Tener as manos como ganchos de enchervedidas, es decir, no poder hacer nada con ellas a causa del frío. / carpit, carpides

    carpit
    [encorrer]. V. enrestir y garrampla. / encorre an algú, perseguí , normalmén an alguna.


    [enfalcar]. V. zaborras.


    engalzar. Correr tras una persona, animal, cosa (pelota, piedra, aro...). Encorrer / acassá, encorre

    engrucia. Ansia, apetito desordenado, sin modales.


    enjaguar. Pasar por agua limpia y fría las ropas lavadas o las vajillas fregadas 
    con agua caliente, jabón o lejía. Tiene analogías con enjuagar.

    enrejada. Herida que hace la reja (rella) del arado (aladre) en las patas traseras de las caballerías cuando se ara.

    enreligar. Atar burdamente una cosa con tallos vegetales flexibles y largos, como mimbres, vetiqueras, sargas, etc.


    enrestir. Acometer, perseguir (lo n’ ristió). Se dice, sobre todo, de los bueyes furos que acometen o encorren a personas o animales. / embestir 

    [enronar]. V. tramullar.


    entiparráu. Indigesto, ahíto.


    entivocar. Equivocar. No m’entivoques; s’entivoca pa’ su comenencia, se
    equivoca en provecho propio, etc. Como Arturo Quintana y Font en su aragonés residual del bajo valle del Mezquín, más mezquino que Arturico hay pocos, quizás su pupilo Ignacio Sorolla Vidal.


    entrega. Sacar a entrega de una carta, saber leer y escribir una carta; entender
    qué se dice en una carta familiar y sencilla. / algo fácil para un notario pero no para la gente común.

    envasador. Embudo. / embut , embutí, embutíxgo, embutíxes, embutíx,
    embutím, embutíu, embutíxen


    [envescadas]. V. pod.

    enzurizar. Encolerizarse; hacer reñir dos perros, perro y gato, etc. No tiene aquí
    la acepción de Borao. Ver zuriza

    [esbachocar]. V. bachocas.


    esbafar - Perder aroma y color un líquido, sobre todo vinos y licores, si están

    destapados. Aquí no significa evaporación, como indica Borao en su Diccionario. / se usa con las bebidas gaseosas / esbafá, esbrafá, esbafat, esbrafat

    esbarrarse. Separarse de un camino o senda para entrar en un campo, en un pueblo, en una casa. ¡S’esbarren!, ¡dejen el camino y entren! No tiene la acepción que indica Borao sino la que queda indicada aquí. Hablar sin tino ni juicio. / esbarrás un animal, espantás, asustás, esbarrejá


    esbolligar. Moverse al nacer; dar señales de vida, de existencia y de vigilia al

    nacer, al volver de un ataque, de un sueño... Se dice más de animales, sobre
    todo de aves.

    esbotar. Abrir un depósito; dar salida al agua de una balsa para regar.


    esbriznar. Desgranarse los cereales y legumbres al recolectarlos, si están muy

    secos y más si hace calor; deshacerse una cosa en la boca o en las manos
    fácilmente. / brizna

    escagarzo. Flora acuática; muscíneas y talofitas, verdes, filamentosas, que cubren las piedras de un río, en verano sobre todo. / escagarsat, un conill, cagat, sen moren mols cuan se escagarsen. De una persona, cagat de temó. 


    escantillar. Empezar una cosa; gastar algo de una cantidad, de un billete sobre

    todo. No lo escantilles..., no lo cambies para pagar unos céntimos.

    escañarse. Entrar en la laringe, al comer o beber, alguna porción sólida o líquida; toser y pasar mal rato por el pequeño accidente. S’ascañau, es decir, se le ha íu por mal lau. / s'ha escañat, yo me escaño, escañes, escañe, escañem, escañeu, escañen , tamé se diu encaná, te encanarás si veus tan depressa.


    escaño. Especie de camilla para recoger los cadáveres de los campos, caminos, sierras, etc. / si te pica el morgaño (furigañ ?) ve preparando el escaño.


    escarramanchons, a. Montar a la americana; poner, al ir sobre una caballería,

    una pierna a cada lado de la montura. Se dice de las mujeres que van así a
    caballo, pues los hombres montan así naturalmente; a horcajadas. O caballo
    a’scarramanchóns. / escamarrat , escarramat

    escatizar. Avivar el fuego desprendiendo de los troncos la parte encendida para sacar la brasa. / escalivá , escalivat, escalivada, de caliu


    [escoba de variar]. V. variar. / varear ?


    escolaneta. Morcilla hecha con la parte más ancha del intestino grueso de un cerdo.


    escolano. Acólito, el que ayuda a misa, y, además, tuno, pillo, vivo, engañador. / escolanet , monaguillo


    esconjurador. Un sitio alto, cerca de la iglesia, desde cuyo punto el sacerdote

    bendice los campos y conjura las tormentas el día 3 de mayo, o cuando una
    tormenta se avecina y se teme que traiga mal agua (que apedree).

    escotolar. Rascarse; moverse indicando molestia y nerviosidad por llevar manchanza (prisa). / no estás coto, quieto, no tartí

    escrebas. Pico, residuo de una cantidad, de una cuenta, de un pago; as crabas. / escudors

    esforigar. Remover, revolver, hacer hoyos en tierra o en el estiércol los cerdos
    con el morro. / relasionat: forigañ, furigañ, forigó

    esfuriar. Ahuyentar, amenazar, tratar mal a animales; a veces también se aplica a personas en sentido de despedir. / de furo ?

    esgarrapaizo. Escarbadura, tierra removida con las patas de conejos, gallinas,
    perros, etc. / esgarrapadís

    eslampar. Escapar corriendo. Eslampa d’astí, fuy d’astí..., vete, corre, marcha de ahí... / escampá, escampo, escampes, escampe, escampém o escampám, escampéu o escampáu, escámpen

    esmo. Conocimiento. Perder el esmo, perder el conocimiento. / pédre l´esma, l´esmo

    esmolar.
    Afilar. Piedra d’esmolar, piedra de afilar. / esmolá , esmolo, esmoles, esmole, esmolém o esmolám, esmoléu o esmoláu, esmólen , lo esmolet





    esnapar. Desgajar, romper. S’esnapó una rama, se desgajó, se rompió la rama.

    esparvero. Gavilán. / esparvé (Cernícalo primilla, gavilucho, mícale, chigre, esparvero, cequelín, xoriguer petit, lagarteiro das torres, buxarello, xoriguer menut, naumann belatza.)

    Lexique roman; Esculpir – Esmerillo

    espazar. Terminar de llover. Ya espaza (yas’paza), ya para de llover; generalmente se refiere a las lluvias de temporal.


    espedos. Espetos, asadores. Aquí siempre se usa en plural.


    espercallo. Flaco, delgaducho, alto y delgado; el de salud en precario y enfermizo siempre. / com arguellat


    espernarse. Realizar largas caminatas; andar por terreno muy quebrado (andurriales y vericuetos).


    espináis. Espinacas. / espinac , espinacs


    esquilla. Cencerro. / esquella, esquelles, esquelleta, esquelletes, esquellot, esquellots, esquellotada, esquellotades


    estapencia. Nada, cosa, mica, miaja. Allí no quedó ni una estapencia.
    En Borao 
    se lee estopencia.  / estopeng, estopenc , estopenca , jasco
    esterlo. Animal que ha perdido su pareja; el macho o hembra sin su hembra o
    macho. Se dice de animales y bestias mayores.

    estirazo. Soporte de un tronco bifurcado de un árbol. Se ponen dos o tres travesaños de rama a rama (de tronco a tronco) y se carga de piedras para arrastrarlas de un lado a otro.


    estomaciáu. Manejado, blando, resobado, tocotiáu.


    estorrozarse. Caerse, deslizarse por márgenes, terraplenes, declives, etc. / baixá per un terré.


    estozarse. Despeñarse, caerse de cabeza. / estossolás, 
    estossolá / yo me estossolo, estossoles, estossole, estossolem o estossolam , estossoléu o estossoláu, estossolen; 
    estossolat, estossolats, estossolada, estossolades.

    estrapalucio. Ruido, alboroto, desorden; caída de cajas, aperos, vajilla... y el ruido que produce todo eso. / estrapalussi, estrapalussis


    estricallar. Echado a perder; estado lastimoso de una persona, cosa, cosecha,

    etc. Qu’estricalláu está iche moced, iche güerto, icha olivera, etc.

    estrinque. Una cadena que llevan los carros pesados para facilitar el ponerlos en posición normal, si vuelcan.


    estrucia. Astucia; ingenio, habilidad, intuición.


    esvolastriar. Aletear cuando está herida grave cualquier ave y no puede volar o, sin estar herida, no tiene libertad para el vuelo. / com les perdius que se teníen a casa, o lo perdigacho de Pedro J. Bel Caldú

    miércoles, 26 de junio de 2024

    Mo - Molada


    Mo, s. m., lat. modus, mode, terme de grammaire.

    V. mo son... indicatius, imperatius, optatius, conjunctius, infinitius. 

    L' optatius es ters mos. Leys d'amors, fol. 75.

    Cinq modes sont... l'indicatif, l'impératif, l'optatif, le conjonctif, l'infinitif. L'optatif est le troisième mode.

    2. Modi, s. m., lat. modus, mode, manière d'être.

    Cinq sun li modi dels verbes. Gramm. provençal. 

    (chap. Sinc o sing són los modos dels verbos; modos verbals.)

    Cinq sont les modes des verbes. 

    CAT. ESP. PORT. IT. Modo. (chap. Modo, modos.)

    3. Moderar, v., lat. moderare, modérer.

    Podo lo bayle e los consolz moderar segon... la qualitat del fag e de la persona. For de Montcuc, Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128. 

    Le bailli et les consuls peuvent modérer selon... la qualité du fait et de la personne.

    Part. pas. Lo salari moderat d' un jorn tant solamen.

    (chap. Lo salari moderat d'un día tan solamen.)

    Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 423. 

    Le salaire modéré d'un jour tant seulement.

    CAT. ESP. PORT. Moderar. IT. Moderare. (chap. Moderá: modero, moderes, modere, moderem o moderam, moderéu o moderáu, moderen; moderat, moderats, moderada, moderades.)

    CUARTA JORNADA. NOVELA PRIMERA

    4. Modificar, v., lat. modificari, modifier.

    Plassa a la dicha real majestat de modificar e clarificar.

    Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 434.

    Plaise à ladite royale majesté de modifier et éclaircir.

    Part. pas. Es en si perfiechament modificada, so es a dire formada.

    Eluc. de las propr., fol. 281. 

    Est en soi parfaitement modifiée, c'est-à-dire formée. 

    CAT. ESP. PORT. Modificar. IT. Modificare. (chap. Modificá: modifico, modifiques, modifique, modifiquem o modificam, modifiquéu o modificáu, modifiquen; modificat, modificats, modificada, modificades.)

    dicsionari chapurriau castellá, M

    5. Modification, s. f., lat. modificationem, modification.

    La reformation et modification de justicia. 

    Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 82. 

    La réformation et modification de justice. 

    CAT. Modificació. ESP. Modificación. PORT. Modificação. IT. Modificazione.

    (chap. Modificassió, modificassions.)

    6. Moderatio, Moderacio, s. f., lat. moderatio, modération, réserve.

    A la moderatio real. Tit. de 1379. DOAT, t. CXXV, fol. 119. 

    A la modération royale.

    Sinon qu'els agessan mes autra condicio o moderacio o convenansa.

    Arbre de Batalhas, fol. 237. 

    Sinon qu'ils eussent mis autre condition ou réserve ou convention.

    CAT. Moderació. ESP. Moderación. PORT. Moderação. IT. Moderazione.

    (chap. Moderassió, moderassions.)

    7. Moderamen, s. m., arrangement, tempérament, réserve.

    Sals als moderamens de nos fatz.

    Sals dels moderamens, et retenguda la jurisdiction nostra.

    Statuts de Montpellier, de 1258.

    Saufs aux arrangements par nous faits.

    Saufs des arrangements, et retenue la juridiction nôtre. 

    ANC. ESP. Moderamiento. IT. Moderamento. (chap. Moderamén, moderamens.)

    8. Modular, v., lat. modulari, moduler. 

    Modular o cantar dels salmes. Cat. dels apost. de Roma, fol. 90. 

    Moduler ou chanter des psaumes. 

    ESP. PORT. Modular. IT. Modulare. (chap. Modulá: modulo, modules, module, modulem o modulam, moduléu o moduláu, modulen; modulat, modulats, modulada, com la frecuensia, modulades.)

    9. Modulacio, s. f., lat. modulatio, modulation. 

    Modulacio o muzical proporcio. Eluc. de las propr., fol. 280.

    Modulation ou proportion musicale.

    CAT. Modulació. ESP. Modulación. PORT. Modulação. IT. Modulazione.

    (chap. Modulassió, modulassions.)


    Moble, adj., lat. mobilem, mobilier, meuble.

    Totas las causas de la heretat e moblas et immoblas.

    (chap. Totes les coses de la heredat, mobles e inmobles.) 

    Trad. du Code de Justinien, fol. 21. 

    Toutes les choses de l'héritage et mobilières et immobilières.

    Substantiv. Moble e non moble on que sia, ni qual que sia. 

    Tit. de 1209. Hist. de Languedoc, t. III, col. 219. 

    Meuble et immeuble où qu'il soit, et quel qu'il soit.

    Fig. Moble d' un' egaleza

    Auran li paubr' e 'l manen.

    P. Cardinal: Jhesum Crist. 

    Meuble d'une égale sorte auront les pauvres et les riches.

    ANC. CAT. Moble. ESP. Moble, mueble. PORT. Movel. IT. Mobile.

    (chap. Moble, mobles. V. mobla, amoblá: amoblo, amobles, amoble, amoblem o amoblam, amobléu o amobláu, amoblen; amoblat, amoblats, amoblada, amoblades.)

    2. Mobilia, s. f., mobilier.

    Si la gleisa a tan gran deute que non posca esser pagatz de la mobilia.

    Trad. du Code de Justinien, fol. 1.

    Si l'église a si grande dette qu'il ne puisse être payé du mobilier.

    3. Immoble, adj., lat. immobilem, immobilier. 

    O sia qu' ela sia mobla... o sia qu' ela sia immobla.

    Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

    Ou soit qu'elle soit mobilière... ou soit qu'elle soit immobilière.

    CAT. Immoble. ESP. Inmoble (inmueble). PORT. Immovel. IT. Immobile.

    (chap. Inmoble, inmobles.)


    Mochar, v., du grec *gr, moquer, railler, taquiner. 

    Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 63 et 120.

    Sy tu lo mochas denan la gen, tu lhi faras mal, et el t' aura en azir.

    (chap. Si tú ten enfots d'ell dabán la gen, tú li farás mal, y ell te tindrá en odio.)  

    Liv. de Sydrac, fol. 106.

    Si tu le railles devant la gent, tu lui feras mal, et il t'aura en haine.


    Moflet, adj., mollet, tendre, frais.

    Del pan moflet de farina.

    Cartulaire de Montpellier fol. 59. 

    Du pain mollet de farine.

    (chap. adj. Mollet, mollets; moll, molls; s. f. molla, molles.)


    Moiol, Muiol, Mugol, s. m,, lat. modiolus, moyeu, jaune d'oeuf. 

    Lo moiol d' un hueu fort batretz.

    (chap. La yema o rovell d'un ou batréu o batiréu mol; fort, fortamen.) 

    Deudes de Prades, Auz. cass.

    Le moyeu d'un oeuf vous battrez fort.

    Quan uou ha dos muiols, ret dos polets. Eluc. de las propr., fol. 276.

    (chap. Cuan (un) ou té dos yemes o rovells, trau dos pollets.)

    Quand un oeuf a deux moyeux, il rend deux poulets.

    Am mugols de huous. Trad. d'Albucasis, fol. 62. 

    Avec moyeux d'oeufs.

    - Moyeu de charrette.

    Ses muiol e ses retomba.

    Arnaud Daniel: Lan can son.

    Sans moyeux et sans cycloïde.

    IT. Mozzo.


    Moiseta, Moysheta, s. f., mouette. (N. E. Larus ridibundus.)

    Moysheta es un petit auzel de rapina, menutz auzels prendent.

    Eluc. de las propr., fol. 141.

    La mouette est un petit oiseau de rapine, prenant les petits oiseaux.

    Falc, esmerillos e moiseta.

    Si no potz atrobar moizeta 

    O d' autra pena petiteta, 

    Si com es de tort e de tria.

    Deudes de Prades, Auz. cass.

    Faucon, émérillon et mouette.

    Si tu ne peux trouver mouette ou d'autre petite penne, comme serait de tourd ou de grive.

    (ESP. Gaviota reidora. Chap. Gaviota, gaviotes. CAT. Gavina, gavines.)

    Moiseta, Moysheta, s. f., mouette. (N. E. Larus ridibundus.)


    Mola, s. f., lat. mola, meule.

    Las plus dignas peiras que sion, so las molas del moli ab que hom mol lo blat. Liv. de Sydrac, fol. 78. 

    (chap. Les mes dignes pedres que siguen, son les moles del molí en que hom mol (se mol) lo blat.)

    Les plus dignes pierres qui soient, ce sont les meules du moulin avec quoi on moud le blé.

    Allusiv. Mandibulas so... cum quaysshi doas molas per moldre la vianda ordenadas. Eluc. de las propr., fol. 42.

    Les mâchoires sont... comme quasi deux meules établies pour broyer la nourriture.

    - Roue de grès dont on se sert pour aiguiser.

    Mola de fabre. Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 17. 

    Meule de forgeron.

    - Môle, terme de médecine.

    A femna prens adhoras endeve la passio dita mola.

    Una horribla pessa de carn pels phizicias dita mola.

    Eluc. de las propr., fol. 64.

    A la femme enceinte survient parfois la maladie dite môle.

    Une horrible pièce de chair dite môle par les chirurgiens.

    CAT. Mola. ESP. Mola, muela. PORT. Mo, mola. IT. Mola. 

    (chap. Mola, moles. De molí, quixals que molen; mola : lápida.

    V. moldre: molgo, mols, mol, molem, moléu, molen; molt o molgut, molts o molguts, molta o molguda, moltes o molgudes.)

    JORNADA OCTAVA. NOVELA SEGONA.

    - Pierre tumulaire.

    Qu' el sieu vas estes ses escrich,

    Et en aquel de sa filhola 

    Mesesson lo nom sus la mola.

    V. de S. Énimie, fol. 47.

    Que son tombeau demeurât sans inscription, et en celui de sa filleule qu'ils missent le nom sur la pierre tumulaire.

    2. Moladenc, adv., en tas, en écheveau.

    Que negun drap bru no sia ordit ni tescut am negun fial tenhs moladenc.

    Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 219. 

    Que nul drap brun ne soit ourdi ni tissé avec nul fil teint en écheveau.

    3. Molar, adj., lat. molaris, meulière, propre à moudre. 

    Si avia una peira molar liada al col. Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 17. 

    S'il avait une pierre meulière liée au cou.

    Peiras molars hi ero soen trachas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 175.

    (chap. Pedres molars : moles hi eren sobín tretes. De una cantera.)

     Pierres meulières y étaient souvent jetées.

    - Dent molaire.

    Dents ditas molars, quar so aptas a molre la vianda.

    (chap. Dens dites molars, quixals, ya que són aptes a moldre lo minjá.)

    Eluc. de las propr., fol. 43.

    Dents dites molaires, car elles sont aptes à broyer la nourriture.

    Subst. En las molars adhoras si fan verms. 

    Eluc. de las propr., fol. 85. Dans les molaires parfois se font des vers.

    ESP. PORT. Molar. IT. Molare. (chap. Molar, molars : quixal, quixals com lo del señ : mola, moles.)

    4. Molin, Moli, s. m., lat. moletrina, moulin.

    Col molinz qu' a roda de latz, 

    Que s mov tot jorn, e no vai re.

    T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx. 

    Comme moulin qui a roue de côté, qui se meut toujours, et n' avance point.

    Fig. Met a sa lenga resclauza de discretion, que pot retener lo ven de foll parlar, que non passe trop per lo moli de sa boca. V. et Vert., fol. 103. Met à sa langue écluse de discrétion, qui peut retenir le vent de fou parler, de sorte qu'il ne passe pas trop par le moulin de sa bouche. 

    ANC. FR. Seignor, j'ai encor trois molins 

    Molanz farine.

    (chap. Siñó, yo ting encara tres molins molén farina.)

    Fables et cont. anc., t. 1, p. 244. 

    Molins faire en eve torner. 

    Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 369. 

    CAT. Molí. ESP. Molino. PORT. Moinho. IT. Molino. (chap. Molí, molins.)

    5. Molinier, Moliner, s. m., meunier.

    Cum moliniers vira 'l moli.

    Marcabrus: Dirai vos. 

    Comme meunier tourne le moulin. 

    Tu tengas moliner en aquest moli.

    Tit. de 1234. Arch. du R. J. 304. 

    Que tu tiennes meunier dans ce moulin. 

    CAT. Moliner. ESP. Molinero. PORT. Moleiro. IT. Molinaro. 

    (chap. Moliné, molinés, molinera, molineres.)

    6. Monier, Mounier, s. w., meunier.

    Aquist sagrament fan li monier.

    Al molin en que ieu estauc per mounier.

    De l'escala del dissapte son... mouniers.

    Cartulaire de Montpellier, fol. 140 et 45. 

    Ce serment font les meuniers. 

    Au moulin dans lequel je suis pour meunier. 

    De la compagnie du samedi sont... les meuniers.

    7. Moltura, Moldura, Moutura, Moudura, s. f., lat. molitura, mouture.

    Aia Pons de Mondragon la moltura e 'l fermage.

    Tit. de 1225. Arch. de l'archif d'Arles, n° 86. 

    Que Pons de Mondragon ait la mouture et le fermage.

    Albirero aquo que agro gasanhat de moldura.

    (chap. Van evaluá aixó que habíen guañat de (per la) moltura o molguda.)

    Tit. de 1277. DOAT, t. LXXIX, fol. 303. 

    Évaluèrent ce qu'ils avaient gagné de mouture.

    Om non a gaug pas del moli,

    Mas per la moutura qu'en tra. 

    (chap. Hom no té (no se té) goch del molí, mes que per la moltura que se 'n trau.)

    B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

    On n' a pas de plaisir du moulin, si ce n'est par la mouture qu'on en tire.

    Las tres partz de la moudura del fromental.

    Cartulaire du Bugue, fol. 25.

    Les trois parties de la mouture du froment.

    CAT. Moltura. ESP. Molienda. PORT. Moedura. IT. Molinatura.

    (chap. Moltura, moltures; molguda, molgudes.)

    8. Molre, v., lat. molere, moudre, tourner la roue du moulin. 

    Las molas del moli ab que hom mol lo blat.

    Liv. de Sydrac, fol. 78.

    Les meules du moulin avec quoi on moud le blé. 


    Lo yssorberon, e pueys lo feron viure a gran vergonha, e fazian lo molre a gran servitut. V. et Vert., fol. 72.

    (chap. Lo van segá (dixá sego), y después lo van fé viure en gran vergoña, y lo féen moldre (girá la mola) en gran servitut.)

    L' aveuglèrent, et puis le firent vivre en grande vergogne, et ils lui faisaient tourner la meule en grande servitude.

    Cupóns de la ONCE

    - Broyer, mâcher.

    Las dens molo la vianda de que lo cors vieu, e la lenga mena la vianda a las dens e lor ajuda a molre.

    (chap. Les dens molen lo minjá de que lo cos viu, y la llengua porte lo minjá a les dens y les ajude a moldre.)

    Liv. de Sydrac, fol. 60. 

    Les dents broient la nourriture dont le corps vit, et la langue mène la nourriture sous les dents et leur aide à broyer.

    Part. prés. En V molis molens.

    Tit. du XIIIe siècle, Arch. du Roy., Toulouse, J. 322. 

    En cinq moulins moulants.

    ANC. FR. Fist de sanc saillir plein boisel. 

    Par le champ en cort le ruisel

    Si c' un molin en péust moldre.

    Roman du Renart, t. III, p. 371.

    Seignor, j'ai encor trois molins 

    Molanz farine, muelent tuit.

    Fables et cont. anc., t. 1, p. 244. 

    Mais les folz arrester n'y vuelent 

    Ne que molins qu'à tous vens meulent. 

    Œuvres d'Alain Chartier, p. 628.

    - Emoudre, aiguiser. 

    Part. pas. Vay ferir l'autre am bran d' acier molut.

    Roman de Fierabras, v. 1601.

    Va frapper l'autre avec glaive d'acier émoulu.

    CAT. Moldrer. ESP. Moler. PORT. Moer. (IT. Macinare. chap. Moldre.)

    9. Mouturar, v., mouturer, prendre le droit de mouture.

    Que ieu non mouture negun blat dins vila ni deforas ab neguna autra mesura. Cartulaire de Montpellier, fol. 140.

    Que je ne mouture nul blé dans la ville ni dehors avec nulle autre mesure.

    10. Molinar, v., mouliner, tournoyer, tourbillonner, précipiter avec tournoiement.

    Li montayna s'apella Dina, 

    C' am roynas soven molina; 

    Deves l' adreg e 'l vinayres

    Peyras y rogan mot espes.

    V. de S. Honorat. 

    La montagne s'appelle Dina, qui avec ouragans souvent mouline; devers le levant et le vent des vignes les pierres y roulent moult épais.

    - Part. pas. employé substantiv.

    Que lo molinats del terrador..., ab tots sos apertenements, sia del dich P. de Panat, exceptat que no i fasa moli.

    Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 224. 

    Que la chute d'eau du territoire..., avec toutes ses dépendances, soit dudit P. de Panat, pourvu qu'il n'y fasse pas de moulin.

    11. Molina, s. f., moulin, moulinet, petit moulin.

    Per razo de la molina. Tit. de 1274. Arch. du Roy., J. 323. 

    A cause du moulinet. 

    En las molinas de nostre dit comtat. 

    Tit. de 1448. DOAT, t. XCVI, fol. 185. 

    Dans les moulinets de notredit comté.

    12. Molinaria, s. f., mouture.

    Tota la molinaria d' aquest moli. Tit. de 1234. Arch. du Roy., J. 304.

    Toute la mouture de ce moulin.

    13. Molinar, s. m., vanne, chute d'eau. 

    De l' aiga del molinar. Tit. de 1274. Arch. du Roy., J. 323.

    De l'eau de la vanne.

    En V molis molens, et en las aiguas e 'ls molinars que i so.

    Tit. du XIIIe siècle. Arch. du Roy., Toulouse, J. 322. 

    En cinq moulins moulant, et en les eaux et les vannes qui y sont. 

    ANC. ESP. Molinar. (chap. Moliná, com lo mas de Desideri Lombarte de Peñarroija de Tastavins. Los molinás.)

    Botiga Ascuma

    14. Amola, s. f., ampoule, fiole.

    Pres Samuel huna amola tota plena d' oli, e gitet la sobre lo cap de Saul.

    Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14. 

    Prit Samuel une ampoule toute pleine d'huile, et la jeta sur le chef de Saül.

    (ESP. Ampolla, botella. CAT. Ampolla, ampollas o ampolles. Chap. Botella, botelles, botelleta, botelletes. Ampolla sol li diem a les que porten alguna medissina y se trencabe la punteta en los dits; ampolleta, ampolletes.)

    15. Amoleta, s. f. dim., petite ampoule, petite fiole.

    Pren hun' amoleta, e vay en l'ostal de Yzayas.

    Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 15. 

    Prends une petite ampoule, et va en l'hôtel d' Isaïe.

    16. Amolar, v., émoudre, aiguiser.

    Qui de fort fozil 

    Non volh coltelh tochar, 

    Ja no 'l cuid' amolar 

    En un mol cembeli. 

    Giraud de Borneil: Leu chansoneta. Var. 

    Qui de fort fusil ne veut frotter couteau, jamais ne pense l' aiguiser sur une molle fourrure. 

    ANC. FR. Forte et longue l'espée et amoulée.

    Gace de la Bigne, Ms. fol. 107. 

    ESP. PORT. Amolar. (chap. Esmolá: esmolo, esmoles, esmole, esmolem o esmolam, esmoléu o esmoláu, esmolen; esmolat, esmolats, esmolada, esmolades.)

    17. Esmoledor, s. m., émouleur, rémouleur.

    Els aguza e 'ls esmol...; 

    Merces al esmoledor, 

    Ben venran a vita eterna.

    Bertrand de Born: Greu m' es. 

    Les aiguise et les émoud...; grâce à l' émouleur, ils viendront bien à la vie éternelle. 

    ANC. FR. Eust baillié un fessouer pour amollier à l' esmouleur.

    Lett. de rém. de 1334. Carpentier, t. I, col. 193. 

    CAT. Esmolador. ESP. PORT. Amolador. (chap. esmoladó, esmoladós, esmoladora, esmoladores; esmolet, esmolets : home que esmolabe y anabe en una moto que fée voltá la mola; fée soná un chulet en un sonido mol peculiá.)

    18. Esmolar, v., émoudre, affiler, aiguiser.

    Part. pas. fig. An las lengas pus esmoladas que rasors ni alena.

    V. et Vert., fol. 25. 

    Ont les langues plus affilées que rasoir et alène.

    CAT. Esmolar. (chap. Afilá, esmolá. Vore la conjugassió mes amún.)

    19. Esmolre, v., émoudre, aiguiser, affiler, perfectionner.

    Els aguza e 'ls esmol 

    E 'ls toca coma coutelh.

    Bertrand de Born: Greu m'es.

    Les aiguise et les émoud et les touche comme couteau.

    Fig. D' on totz mos afars s' esmol, 

    E conoyssensa m reve 

    Vas leys cuy bon pretz mante.

    Azemar le Noir: Era m vay. 

    D'où toute mon affaire se perfectionne, et la connaissance me revient vers celle qui maintient bon mérite.

    Part. pas. Detrenchan e detalhan ab los brans esmolutz. 

    O apcha esmoluda, faucilla o pilo.

    Guillaume de Tudela.

    Tranchent et détaillent avec les glaives émoulus. 

    Ou hache émoulue, faucille ou javelot.

    Fig. An las lengas plus esmoludas que razors ni que alena.

    V. et Vert., fol. 25. Var. 

    Ont les langues plus affilées que rasoir et que alène.

    Los deschauzitz 

    Ab las lenguas esmoutas.

    A. Daniel: Dols brays. 

    Les grossiers avec les langues affilées. 

    ANC. FR. Amors ne crient dart esmolu.

    Fables et cont. anc., t. II, p. 193. 

    Pour l' esmoudre trop, lui fait perdre le fil.

    Œuvres de Dubellay (du Bellay), p. 401. 

    CAT. Esmolar. PORT. Amolar. (chap. Esmolá.)

    20. Emolumen, s. m., lat. emolumentum, émolument, subside. 

    Los dits emolumens que son grands e de gran valor.

    (chap. Los dits emolumens que són grans y de gran valor.)

    Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, pr., t. IV, col. 422.

    Lesdits subsides qui sont grands et de grande valeur. 

    La meytat dels emolumens. Cout. de Saussignac, de 1319. 

    La moitié des émoluments. 

    CAT. Emolument. ESP. PORT. IT. Emolumento. 

    (chap. Emolumén, emolumens.)


    Molada, s. f., suie, noir de fumée. 

    Ab clara d' hueu et ab molada 

    Ben negra.

    Deudes de Prades, Auz. cass. 

    Avec glaire d'oeuf et avec suie bien noire.

    Ieu vey lay un diable pus negre que molada. 

    Roman de Fierabras, v. 4207. 

    Je vis là un diable plus noir que suie. 

    ANC. FR. Aucun ne mettra... noir de chaudière que on appelle à Paris molée. Tit. de 1391. Carpentier, t. II, col. 1307.

    (chap. Fullí, fullins : carbonilla, per ejemple de la enchumenera. ESP. Hollín.)

    La caiguda dels gigans, Ken Follet (un trosset)