champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
esgarrapá, esgarrapás: yo me esgarrapo, esgarrapes, esgarrape, esgarrapem o esgarrapam, esgarrapéu o esgarrapáu, esgarrapen; esgarrapat, esgarrapats, esgarrapada, esgarrapades.
escarbá: escarbo, escarbes, escarbe, escarbem o escarbam, escarbéu o escarbáu, escarben; escarbat, escarbats, escarbada, escarbades. Paregut a excavá.
Esgarrap, arañazo Esgarrapá tamé pot sé esgarrapada acursat.
Arribe Carlos Rallo Badet a casa en la esquena esgarrapada y li diu a la dona: Ham de matá al gat, mira com m'ha futut ! A lo que li conteste la dona: Sí, mátal, mira quína chuclada m'ha fet al coll !
Ara,
Daniel, lo Mussol, ya sabíe lo que ere tindre lo ventre sec y lo que
ere malparí o un aborto. Va pensá en Roc, lo Moñigo. Potsé si no
haguere conegut a Roc, lo Moñigo, seguiríe, an estes altures, sense
sabé lo que ere un ventre sec y lo que ere un aborto. Pero Roc, lo
Moñigo, sabíe mol de tot "assó". Sa mare li díe que no
se ajuntare en Roc, perque lo Moñigo se habíe criat sense mare y
sen sabíe moltes. Tamé les Guindillas (Pestetes de aquí abán)
li díen assobín que per ajuntás en lo Moñigo ya ere lo mateix que
ell, un golfo y un dropo. Daniel, lo Mussol, sempre eixíe en defensa
de Roc, lo Moñigo. La gen del poble no lo compreníe o no volíe
compéndrel. Que Roc sapiguere mol de "assó" no
significabe que fore un golfo y un dropo. Que fore forsut com un bou
y com son pare, lo ferré, no volíe di que fore roín. Que son pare,
lo ferré, tinguere sempre a la forja una bota de vi y la empinare de
cuan en cuan no equivalíe a sé un borracho empedernit, ni podíe
afirmás, en bona ley, que Roc, lo Moñigo, fore com son pare, perque
ya se sabíe que de tal tocho tal ascla. Tot aixó constituíe una
sarta de infamies, y Daniel, lo Mussol, u sabíe de sobres perque
coneixíe com dingú al Moñigo y a son pare.
De
que la dona de Paco, lo ferré, se moriguere al parí al Moñigo,
dingú teníe la culpa. Ni tampoc teníe la culpa dingú de la
falta de capassidat educadora de san germana Sara, massa brusca y
recta pera sé dona. La Sara va portá lo pes de la casa desde la
mort de sa mare. Teníe lo pel roch y acaragolat, y ere corpulenta y
massisa com son pare y son germá. A vegades, Daniel, lo Mussol,
imaginabe que la mort de sa mare de Roc, lo Moñigo, va sé per no
tindre aquella lo pel roch. Lo pel roch podíe sé, en efecte, un
motiu de llarga vida o longevidat, per lo menos, una espessie de
amuleto protectó. Fore per una raó o un atra, lo sert es que sa
mare del Moñigo se va morí al naixe ell y que san germana Sara,
tretse añs mes gran, lo va tratá desde entonses com si fore un
assessino sense salvassió. Claro que la Sara teníe poca passiensia
y sol sabíe renegá. Daniel, lo Mussol, la habíe conegut corrén
detrás de son germá escales aball, cridán desaforadamen:
-
¡Animal, mes que animal, que ya abáns de naixe eres un animal!
Después la va sentí repetí este estribillo sentenás y hasta
milenás de vegades; pero a Roc, lo Moñigo, li entrabe per una
orella y li eixíe pel atra. Seguramen lo que mes va avinagrá lo
carácter de la Sara va sé lo fracás redó del seu sistema
educatiu. Desde mol chiquet, lo Moñigo va sé refractari al Coco, al
home del sac y al Tío Camuñas. Segú que va sé la seua solidés
física la que li va inspirá este olímpic despressio cap a tot lo
que no foren homens reals, en ossos, músculs y sang daball de la
pell. Lo sert es que cuan la Sara amenassabe a son germá, diénli:
"Que ve lo Coco, Roc, no faigues tal cosa", lo Moñigo
sonreíe
en malissia, com desafiánlo: "Hale, que vingue, aquí l´aguardo".
Entonses lo Moñigo apenes teníe tres añs y encara no parlabe casi
gens. A la Sara se la emportaben los dimonis al constatá la
inutilidat de la seua amenassa en la indiferensia burlona del
sagalet. Poc a poc, lo Moñigo va aná creixén y san germana Sara va
apelá a datres prossediméns. Solíe tancá a Roc a la pallissa si
fée alguna malesa, y después li lligíe, desde fora, lentamen y en
veu ombriosa y cavernosa, les recomendassións del alma.
Daniel,
lo Mussol, encara sen enrecordabe de una de les primeres visites a
casa del seu amic. La porta del carré estabe entreuberta y, a dins
no se veíe a dingú, ni se sentíe res, com si la casa estiguere
deshabitada. La escala que portabe al pis alt se alsabe insitán
dabán dell, pero ell la va mirá, va tocá lo passamáns, pero no se
va atreví a pujá.
Coneixíe
ya a la Sara de referénsies y aquell increíble silensio li
inspirabe una mica de respecte o mes be temó. Se va entretindre un
rato acassán una sargantana que intentabe escabullís per les lloses
de la entrada. De repén va sentí una retahíla de furiosos
improperis, allá dal, seguits de una gran portada. Se va dessidí a
cridá, un poc acollonit:
-
¡Moñigo! ¡Moñigo!
Al
instán se va derramá damún dell un diluvio de frasses agressives.
Daniel se va ajupí.
Daniel,
lo Mussol, may va sabé per qué an aquella ocasió se va quedá com
enclavat an terra com si fore una estatua. Lo cas es que se va quedá
com un estaquirot y mut, casi sense respirá. Entonses va sentí
parlá a dal a la Sara y va pará la orella. Per lo forat de la
escala se desgranaben les seues frasses:
-
Cuan los meus peus, perdén lo seu movimén, me advertixquen que la
meua carrera an este món está próxima al seu final... Y, detrás,
sonabe la veu del Moñigo, opaca y sorda, com si ixquere del fondo de
un pou: - Jesús misericordiós, tin compassió de mí.
Un
atra vegada les inflexións de la Sara:
-
Cuan los meus ulls vidriosos y fora de les cassoletes per lo horror
de la inminén mort, fixon en vos les seues mirades lánguides y
moribundes...
-
Jesús misericordiós, apiádat de mí.
Se
anabe apoderán de Daniel, lo Mussol, una temó gelada y impalpable.
Aquella tétrica letanía li fée cusigañes al moll dels ossos. Sin
embargo, no se va moure del puesto. L´agullonabe una difusa y
impersonal curiossidat.
-
Cuan perduts los sentits - continuabe, monótona, la Sara - tot lo
món desaparegue de la meua vista y gemega yo entre les angusties de
la radera agonía y los afáns de la mort...
Un
atra vegada la veu amodorrada y sorda y tranquila del Moñigo, desde
la pallissa:
-
Jesús misericordiós, teníu compassió de mí.
Al
acabá la Sara lo seu correctiu verbal, se va fé impassién la veu
de Roc:
-
¿Has acabat?
-
Sí - va di la Sara.
-
Hale, pos obri.
La
interrogassió siguién de la Sara portabe un despecho mal reprimit:
-
¿Has escarmentat?
-
¡No!
-
Entonses no te óbrigo.
-
Obri o tiro la porta. Lo cástic ya se ha acabat.
Y
la Sara li va obrí. Lo Moñigo li va di al passá pel seu costat:
-
Me has fet menos temó que atres díes, Sara.
La
germana se abalotabe, furiosa:
-
¡Calla, gorrino! Un día... un día te partiré los nassos o no sé
lo que te faré.
-
Assó no; no me tocarás, Sara. Encara no ha naixcut lo que me fico
la ma damún, ya u saps - va di lo Moñigo.
Daniel,
lo Mussol, va esperá a vore si escoltáe lo estampit de la bufetada,
pero la Sara su va pensá milló y lo estampit previst no se va
produí. Va escoltá Daniel, en cambi, les potades firmes del seu
amic al baixá los escalóns, y mogut per un pudorós instín de
discressió, va eixí per la porta ajuntada y lo va esperá al carré.
Ya al seu costat, lo Moñigo va di: - ¿Has sentit a la Sara?
Daniel,
lo Mussol, no se va atreví a mentí:
-
La hay sentit - va di.
-
Ten haurás fixat en que es una pamplinera.
-
A mí me ha fet agarrá temó, la verdat - va confessá lo Mussol.
-
¡Bah!, no faigues cas. Tot assó dels ulls vidriosos y los peus que
no se mouen són pamplines. Mon pare diu que cuan estires la garra no
ten enteres de res.
Va
moure lo Mussol, dudán, lo cap.
-
¿Cóm u sap ton pare? - va di.
A
Roc, lo Moñigo, no se li habíe ocurrit pensá en assó. Va dudá un
momén, pero en seguida va aclarí:
-
¡Qué me sé yo! Lay diríe ma mare al morís. Yo no men puc
enrecordá de assó.
Desde
aquell día, Daniel, lo Mussol, va alsá mentalmen al Moñigo a un
altá de admirassió. Lo Moñigo no ere listo, pero, ¡vaya tío
mantenínles tiesses en los grans! Roc, a ratos, pareixíe un
home per lo seu aplom y gravedat. No admitíe imposissións ni tampoc
una justíssia cambián y caprichosa. Una justíssia doméstica, se
sobreentén. Per la seua part, san germana lo respetabe. La
voluntat del Moñigo no ere un cero a la esquerra com la seua; valíe
per la voluntat de un home; se la teníe en cuenta a casa seua y al
carré. Lo Moñigo teníe personalidat. Y, tal com transcurríe lo
tems, va aná aumentán la admirassió de Daniel per lo Moñigo. Este
se pegabe o reñíe assobín en los sagals de la valleta y sempre
eixíe victoriós y sense cap ñafra o esgarrap. Una tarde, a una
romería, Daniel va vore al Moñigo esbatussá hasta fartás al que
tocabe lo timbal. Cuan se va cansá de fótreli cops li va empastrá
lo tambor al cap y se li va quedá de sombrero. La gen sen enríe
mol. Lo músic ere un home ya de casi vin añs y lo Moñigo sol ne
teníe onse. Pera entonses, lo Mussol habíe entés que Roc ere un
bon abre aon arrimás y se van fé inseparables, encara que la
amistat del Moñigo lo forsabe, a vegades, a extremá la seua ossadía
y lo implicabe an alguna regletada de don Moissés, lo maestre. Pero,
en compensassió, lo Moñigo li habíe servit en mes de una ocasió
de escut y paracops.
Sa
mare de Daniel, don José lo mossen, don Moissés lo maestre, la
Pesteta gran y les Lepóridas: les Llebres,
no teníen motius pera afirmá que Roc, lo Moñigo, fore un golfo y
un dropo. Si lo Moñigo reñíe en algú ere sempre per una causa
justa o perque procurabe la consecussió de algún fí utilitari y
práctic. May u va fé per fum de palla o per lo plaé de fotre cops.
Y un atre tan passabe en son pare, lo ferré. Paco, lo ferré,
traballabe com lo que mes y guañabe bastáns dinés. Claro que pera
la Pesteta gran y les Llebres no existíen mes que dos extrems al
poble: los que guañaben pocs dinés y de estos díen que eren uns
dropos y uns ganduls, y los que guañaben mols dinés, dels que
afirmaben que si treballaben ere sol pera gastássels en vi. Les
Llebres y la Pesteta gran exigíen un pun de equilibri mol raro y
difíssil de conseguí. Pero la verdat es que Paco, lo ferré, bebíe
per nessessidat. Daniel, lo Mussol, u sabíe, perque coneixíe a Paco
milló que dingú. Y si no bebíe, la forja no carburabe. Paco, lo
ferré, u díe moltes vegades: "Tampoc los autos van sense
gasolina". Y se embutíe un trago cap al garganchó.
Después
del trago traballabe en mes forsa. Aixó, pos, a final de cuentes,
redundabe en benefissi del poble. Pero lo poble no lay agraíe y li
díe pocavergoña y gat. Menos mal que
lo ferré teníe correcha, com lo seu fill, y aquells insults no li
feen mal. Daniel, lo Mussol, pensabe que lo día que Paco, lo ferré,
se enfadare no quedaríe al poble pedra sobre pedra; u arrassaríe tot
com un huracán. No ere tampoc cosa de tráureli en cara al ferré
que piropejare a les mosses que passaben per dabán de la ferrería y
les invitare a assentás un rato en ell a charrá y a fé un traguet.
En realidat, ere viudo y estabe encara en edat de mereixe. Ademés,
la seua exuberansia física ere un bon insentiu pera les dones. A fí
de cuentes, don Antonino, lo marqués, se habíe casat tres vegades y
no per naixó la gen dixáe de díli don Antonino y seguíe traénse
la boina al crusás en ell, pera saludál. Y continuabe sén lo
marqués. Después de tot, si Paco, lo ferré, no se casabe u fée
per a no donáls cap madrastra als seus fills y no per tindre mes
dinés disponibles pera vi com insinuaben en malíssia la Pesteta
gran y les Llebres.
Los
domenges y díes de festa, Paco, lo ferré, se engatinabe a casa del
Chano hasta la incoherensia. Al menos assó díen la Pesteta gran y
les Llebres. Pero si u fée aixina, les seues raóns tindríe lo
ferré, y una de elles, y no desdeñable, ere la de olvidás dels
radés sis díes de treball y de la inminensia de uns atres sis en
los que tampoc descansaríe. La vida ere aixina de exigén y
despiadada en los homens. A vegades, Paco, al que lo temperamén se
li exaltabe en lo alcohol, armabe a la taberna del Chano trifulques
considerables. Aixó sí, may tirabe de navalla encara que los seus
adversaris u faigueren. Encara aixina, les Llebres y la Pesteta gran
díen dell – de ell, que reñíe sempre a pit descubert y en la
noblesa mes gran consebible - que ere un asquerós matón. En
realidat, lo que los mortificabe a la Pesteta gran, a les Llebres, al
mestre, al ama de don Antonino, a sa mare de Daniel, lo Mussol, y a
don José, lo mossen, eren los músculs abultats del ferré; la seua
personalidat irreductible; la seua hegemonía física. Si Paco y
son fill hagueren sigut uns arguellats, al poble no li importaríe
que foren borrachos o camorristes; en consevol momén podíen tombáls
de una galtada. Dabán de aquella inaudita corpulensia, la cosa
cambiabe; habíen de conformás en fótrels verds per la esquena. Be
díe Andrés, lo sabaté: "cuan a la gen li falte músculs als
brassos, los sobre en la llengua". Don José, lo mossen, que ere
un gran san, encara que li censurabe ubertamen a Paco, lo ferré, les
seues eixides, sentíe per nell una secreta simpatía. Per mol
que tronare no podríe olvidá may lo día de la Virgen, aquell añ
en lo que Tomás se va ficá mol dolén y no va pugué portá lo
soport per a la imache. Julián, un atre dels habituals portadós de
la virgen, va tindre que eixí del lloch en un viache urgén. La cosa
se ficabe fea. No eixíen sustituts. Don José, lo mossen, va pensá,
inclús, en suspendre la professó. Va sé entonses cuan se va
presentá, humilmen, a la iglesia Paco, lo ferré.
-
Siñó retó, si vosté vol, yo puc passejá la Virgen per lo poble.
Pero ha de sé en la condissió de que me la dixon portá a mí sol -
va di.
Don
José li va sonriure en picardía al ferré.
-
Fill, te agraíxco la teua voluntat y no dudo de les teues forses.
Pero la imache pese mes de dosséns kilos - va di. Paco, lo ferré,
va acachá los ulls, una mica avergoñit de la seua enorme
forseguera.
-
Podría portá damún sen kilos mes, siñó retó. No siríe la
primera vegada...- va insistí.
Y
la Virgen va voltá lo poble damún dels muscles de Paco, lo ferré,
a pas lento y
fen
cuatre parades: a la plassa, dabán del ajuntamén, enfrente de
Teléfonos y, de tornada, al atrio de la iglesia, aon se va entoná,
com ere costum, una Salve populá. Al acabá la professó, los
chiquets van voltá admirats a Paco, lo ferré. Y este, ficán una
sonrissa de chiquet, los obligabe a paupáli la camisa al pit, a la
esquena, als sobacos.
-
Tentéu, toquéu - los díe -; no estic suat; no hay suat ni una
gota.
La
Pesteta gran y les Llebres li van criticá a don José, lo mossen,
que haguere autorisat a ficá la imache de la Virgen damún dels
muscles mes pecadós del poble. Y van jusgá lo acte de mérit de
Paco, lo ferré, com una ostentassió evidenmen pecaminosa. Pero
Daniel, lo Mussol, estabe en lo sert: lo que no podíe perdonásseli
a Paco, lo ferré, ere la seua complexió y sé lo home mes vigorós de la vall, de tota la vall.
Lo
tío Aurelio, germá de sa mare, los va escriure desde Extremadura.
Lo tío Aurelio sen va aná a Extremadura perque teníe asma y li
anabe mal lo clima de la vall, humit y prop del mar. A Extremadura lo
clima ere mes sec y lo tío Aurelio vivíe milló. Traballabe de
mulero a una gran dehesa, y si lo salari no donabe pera mol, en cambi
teníe techo gratis y fruites de la terra a baix preu. "An estos
tems no se pot demaná mes", los habíe dit a la seua primera
carta. De son tío sol li quedabe a Daniel, lo Mussol, lo vago record
de una respirassió aufegada, com si ressollaren a la vora los bufits
de una acollonida locomotora costa amún. Lo tío se ficabe compreses
a la part alta del pit y respirabe sempre a la seua habitassió braf
de eucalipto. Pero, a pesá de les compreses y los vapors de
eucalipto, lo tío Aurelio sol parabe de fé soroll al alená al
estiu, durán la quinsena mes seca. A la radera carta, lo tío
Aurelio díe que li enviabe al menut un Gran duc que habíe enchampat
viu a un olivá. Al lligí la carta, Daniel, lo Mussol, va sentí una
tremoló. Se va figurá que son tío li enviabe, facturat, una
espessie de don Antonino, lo marqués, en lo pit cubert de insignies,
medalles y condecorassións. Ell no sabíe que los grans ducs anaren
solts per los olivás y, mol menos, que los muleros pugueren
enchampáls impunemen com qui enchampe una llebre. Son pare sen va
enriure cuan li va exposá la seua temó. Daniel, lo Mussol, se va
alegrá íntimamen de habé fet riure a son pare, que als radés añs
anabe sempre en cara de vinagre y no sen enríe ni cuan los húngaros
representaben comedies y féen títeres o titelles a la plassa. Al
acabá de enríuressen, son pare li va aclarí:
-
Lo Gran duc es un búho gigán, real. Es un reclam mol bo pera matá
miláns. Cuan arribo te portaré en mí de cassera al Pic Rando.
Ere la primera vegada que son pare li prometíe portál de cassa en
ell. Son pare sabíe de la seua avidés cinegética. Totes les
temporades, al obrís la veda, lo formaché agarrabe lo mixto al
poble, lo primé día, y sen anabe cap a Castilla. Tornabe dos díes
después en alguna llebre y un bon carroll de perdius que penjabe de
la finestreta del seu compartimén. A les codornius o les menudes
gualles nols disparabe, pos díe que no valíen lo cartucho y que als
muixóns o sels mate en la massecha o sels dixe viure. Ell los dixáe
viure. Daniel, lo Mussol, los matabe en la massecha. Cuan son pare
tornabe de la cassera, prop del tems dels bolets, Daniel, lo Mussol,
eixíe a ressibíl a la estassió. Cuco, lo factó, li anunsiabe si
lo tren veníe en pun o si portabe algún retrás. De totes les
maneres, Daniel, lo Mussol, aguardabe a vore apareixe la locomotora
fumeján per la curva en lo cor abalotat y la respirassió anhelán.
Sempre reconeixíe de lluñ a son pare per lo carroll de perdius. Ya
al seu costat, al andenet, son pare li allargabe la escopeta y les
pesses mortes. Pera Daniel, lo Mussol, significabe mol esta proba de
confiansa, y encara quel arma pesabe lo seu y los gatillos tentaben
la seua curiossidat, ell la portáe en una ejemplar seriedat
cinegética. Después no se apartabe de son pare mentres llimpiabe y
engrassabe la escopeta. Li preguntabe coses y mes coses y son pare
satisfée o no la seua curiossidat segóns lo estat del seu humor.
Pero sempre que imitabe lo vol de les perdius son pare fée "Prrrr",
en lo que Daniel, lo Mussol, va acabá convensínse de que les
perdius, al volá, teníen que fé "Prrrr" y no podíen fé
datre soroll. Lay va contá al seu amic, lo Tiñós, y van discutí
fort perque Germán afirmabe que ere sert que les perdius féen
soroll al volá, sobre tot al ivern y los díes de ventolina, pero
que féen "Brrrr" y no "Prrrr" com lo Mussol y
son pare díen. No ressultabe viable convénses mutuamen del
soroll exacte del vol de les perdius y aquella tarde van acabá casi
reñín. Tanta ilusió com per vore arribá a son pare triunfadó, en
un penjoll de llebres y mija dotsena de perdius penjades a la
finestreta, li produíe a Daniel, lo Mussol, la primera trobada en la
Tula, la gosseta "cocker", al cap de dos o tres díes de
aussensia. Tula baixabe del tren de un brinco y, al vórel, li ficabe
les potes al pit y, en la llengua, lo afalagabe llepánli la cara.
Ell la acarissiabe tamé, y li díe coses tendres en veu tremolosa.
Al arribá a casa, Daniel, lo Mussol, traíe al corral un pot de
llanda rovellat en les sobres del minjá y un poval de aigua y
assistíe, en ternura, al festín del animalet.
A
Daniel, lo Mussol, li preocupabe la raó per la que a la vall no
ñabíen perdius. An ell se li antojabe
que de habé sigut perdiu no haguere eixit de la vall. Li
entussiasmaríe remontás damún del prat y recreás en la
contemplassió dels montes, los espessos boscos de castañés y
eucaliptos, los pobles de pedra y les blanques masades escampades,
desde la altura. Pero a les perdius no los agradabe assó, per lo
vist, y ficáen per dabán a les demés satisfacsións la de podé
minjá, fássil y en abundansia. Son pare li contabe que una vegada,
mols añs atrás, se li va escapá una parella de perdius a Andrés,
lo sabaté, y van criá al monte. Mesos después, los cassadós de la
vall van acordá donáls una batuda. Se van ajuntá trentadós
escopetes y quinse gossos. No se va olvidá cap detall. Van eixí del
poble de matinada y hasta lo tardet no van trobá les perdius. Pero
sol quedabe la femella en tres pollets arguellats y famolengs. Se van
dixá matá sense ficá cap ressistensia. Después, se van disputá
los trentadós cassadós la possessió de les cuatre pesses cobrades
y van acabá a tiros entre los roquissals. Casi van ñabé aquell día
mes víctimes entre los homens que entre les perdius. Cuan lo Mussol
li va contá aixó a Germán, lo Tiñós, este li va di que lo de que
les perdius se li van escapá a son pare y van criá a la montaña
ere ben sert, pero que tot lo demés ere una inacabable serie de
embustes.
Al
ressibí la carta del tío Aurelio li va entrá un nerviossisme a
Daniel, lo Mussol, impossible de acallá. No veíe lo momén de que
lo Gran duc arribare y pugué eixí en son pare a la cassera de
milanes boniques. Si teníe algún ressel, lay procurabe la temó de
que los seus amics, en la novedat, dixaren de cridál Mussol y lo
apodaren, de ahí abán, lo Gran duc. Un cambi de mote li fée
tan mal, an estes altures, com podríe dóldreli un cambi de apellit
o linache. Pero lo Gran duc va arribá y los seus amics, tan exitats
com ell mateix, no van tindre tems ni de advertí que lo impressionán
muixonot ere un mussol gigán. Lo formaché va lligá al Gran duc per
una pota a un racó del corral y si algú entrabe a vórel, lo animal
bufabe com si fore un gat enrabiat (com la milana bonica de Azarías
a la novela los sans inosséns). Diariamen se minjabe mes de dos
kilos de retalls de carn, y sa mare de Daniel, lo Mussol, va apuntá
tímidamen una nit que lo Gran duc gastabe en minjá mes que la vaca
y que la vaca donabe lleit y lo Gran duc no donabe res. Com lo
formaché callabe, la seua dona li va preguntá si teníen al Gran
duc com a huésped de lujo o si se esperabe dell un rendimén.
Daniel, lo Mussol, va tremolá pensán que son pare chafaríe algún
plat o una enjerreta de fang com sempre que se cabrejabe. Pero esta
vegada lo formaché se va aguantá y se va limitá a di en gesto
furo:
-
Espero dell un rendimén.
Al
assentás lo tems, son pare li va di una nit, de repén, al Mussol:
-
Prepárat. Demá anirém als miláns. Te despertaré al alba. Li va
entrá una tremoló per la esquena a Daniel, lo Mussol. De improvís,
y sense cap motiu, lo seu nas persibíe ya lo aroma de timó que
exhalaben los pantalóns de cassera del formaché, la seca auló a
pólvora dels cartuchos disparats y que son pare recarregabe en
passiensia y parsimonia, una y atra vegada, hasta que se inutilisaben
del tot. Lo chiquet pressentíe ya lo vol dels miláns, espabilats y
rápits, y, mentalmen, matisabe la proyectada excursió. Al alba van
eixí. Les falagueres, a les vores de la senda, brillaben per la
rosada y a la punta de les herbes se formaben gotetes microscópiques
que pareixíen de mercurio. Al arrencá la pendén del Pic Rando, lo
sol se assomabe detrás de la montaña y una boira pesada y blanca se
apegabe ávidamen al fondo de la vall. Vist, este, desde la altura,
pareixíe un lago ple de un líquit ingrávit y extrañ. Daniel, lo
Mussol, mirabe a tot arreu fascinat. A la esquena, tancat a una
gabia de fusta, portáe al Gran duc, que bufabe rabiós si algún goslos lladrabe pel camí. Al eixí de casa, Daniel li va di a son
pare, lo formaché: - ¿Y a la Tula no mo la emportem?
-
La Tula no pinte res avui - va di son pare.
Y
lo mosso va lamentá al alma que la gossa, que al vore la escopeta y
aulorá les botes y los pantalóns del formaché se habíe
impassientat mol, haguere de quedás a casa gañín. Al pujá per
la vertén sur del Pic Rando y sentís impregnat de la llumenaria del
día y los aromes del monte, Daniel, lo Mussol, va torná a
enrecordássen de la gossa. Después, se va olvidá de la gosseta y
de tot. No veíe mes que la cara de son pare, ajupit entre unes peñes
grises, y al Gran duc movénse y bufán sing metros mes allá, en la
pota dreta encadenada. Ell estabe amagat entre la malea, enfrente de
son pare.
-
No te mogues ni faigues cap soroll; los miláns saben latín - li va
advertí lo formaché.
Y
ell se va acurrucá al seu amagatall, mentres se preguntabe si
tindríe alguna relassió que los miláns sapigueren latín, com díe
son pare, en que vestiren de marrón, un pardo du y escueto, igual
que les sotanes dels flares. O a lo milló son pare u habíe dit de
broma; per di algo. Daniel, lo Mussol, va creure entrevore que son
pare li siñalabe lo sel en lo dit. Sense moures va mirá cap a dal y
va divisá tres miláns describín paussats sírculs conséntrics per
damún del seu cap. Lo Mussol va experimentá una ansiedat
desconeguda. Va torná a observá a son pare y lo va vore ficás algo
blang y prepará la escopeta en cuidadet. Lo Gran duc se habíe
abalotat mes y bufabe. Daniel, lo Mussol, se va
aplaná contra la terra y va aguantá l´alé al vore que los miláns
baixaben damún dells. Casi ere capás ya de distinguíls en tots los
detalls. Un dells ere de una mida exepsional. Va sentí lo Mussol una
picassó intempestiva a una cama, pero se va abstindre de rascás
pera evitá consevol soroll y movimén. De repén, un dels miláns se
va despenjá verticalmen del sel y va crusá depressa, rasán lo cap
del Gran duc. Inmediatamen se van desplomá los atres dos. Lo cor de
Daniel, lo Mussol, bategabe descontrolat.
Va esperá lo estampit
del tiro, arrugán la cara, pero lo estampit no se va produí. Va
mirá a son pare. Este seguíe al milá gran, que tornabe a remontá,
per los puns de la escopeta, pero no va dispará tampoc. Va pensá
Daniel, lo Mussol, que a son pare li passabe algo grave. May habíe
vist ell un milá tan prop de un home y, sin embargo, son pare no
disparabe. Los miláns van torná a la cárrega al poc rato. La
exitassió de Daniel va aumentá. Va passá lo primé milá, tan
prop, que lo Mussol va pugué vore lo seu ull brillán y redó
enclavat fixamen al Gran duc, les seues ungles esmolades com una fals
per a tallá aufals. Va crusá lo segón. Pareixíen una escuadrilla
de avións picán en cadena. Ara baixabe lo gran, en les ales
desplegades, destacánse al sel blau. Sense duda ere este lo momén
que aguardabe lo formaché. Daniel va observá a son pare. Seguíe al
muixó per los puns de la escopeta. Lo milá va sobrevolá al Gran
duc sense aletejá. En este instán va retumbá lo tiro, y les
seues ressonansies se van multiplicá per la vall aball. Lo muixó va
dixá flotán al aire una estela de plomes y les seues enormes ales
van brassejá frenétiques, impoténs, en un desesperat esfors per a
alluñás de la sona de perill. Pero, entonses, lo formaché va torná
a dispará, y lo milá va caure a plom, grasnán lúgubremen, en un
revoloteo de plomes.
Lo
crit de jubileu de son pare no va trobá eco en Daniel, lo Mussol.
Este se habíe portat la ma a la galta al escoltá lo segón
estampit. Simultáneamen a la detonassió, va sentí com si li
atravessaren la carn en un filferro ruén, com una surriacada
instantánea. Al apartá la ma va vore que teníe sang an ella. Se va
assustá una mica. Al momén va compendre que son pare li habíe
futut un tiro.
-
Me has tocat - va di tímidamen.
Lo
formaché se va quedá parat en sec; lo seu entussiasmo se va gelá
al momén. Al arrimás an ell casi plorabe de rabia.
Per
uns segóns, lo formaché u va vore tot negre, lo sel, la terra, tot
negre. Los seus ahorros consiensuts y la seua vida sórdida van dixá,
per un instán, de tindre dimensió y sentit. ¿Qué faríe ell si
haguere matat a son fill, si son fill ya no puguere progressá?
Pero, al arrimás, sen van aná los seus oscurs pressentiméns.
Ya al seu costat, va soltá una aspra carcañada ñirviosa y se va
ficá a fé cómiques brassillades.
-
Ah, aixó no es res, un esgarrap - va di -. Me hay pensat que ere un
atra cosa. Un rebot. ¿Te fa mal, pique? Ja, ja, ja. Es sol un
perdigó perdut. No li va agradá a Daniel, lo Mussol, este
menospressio de la seua ferida. Menut o gran, alló ere un tiro. Y en
la llengua notabe un bultet per dins de la galta. Ere lo perdigó y
lo perdigó ere de cuarta. Casi una bala, una bala menudeta. - Ara me
fa poc mal. U ting com abaubat. Antes sí que me ha fet mal - va
di. Sanguejabe. Lo cap de son pare se va desplassá cap al milá
abatut. Lo del chic no teníe importansia.
-
¿L´has vist caure, Daniel? ¿Has vist lo mol ladino cóm ha volgut
refés después del primé tiro? - va preguntá.
Se
va contagiá Daniel, lo Mussol, del expansiu entussiasmo de son pare.
-
Claro que lay vist, pare. Ha caigut ahí - va di lo Mussol.
Y
van corre los dos juns, pegán bots, cap al puesto siñalat. Lo milá
encara se retortigabe en los radés espasmos de la mort. Y teníe mes
de dos metros de envergadura. De tornada a casa, Daniel, lo
Mussol, li va di a son pare:
-
Pare, ¿creus que me quedará siñal?
Apenes
li va fé cas lo formaché:
-
Res, assó se tanque be.
Daniel,
lo Mussol, casi teníe llágrimes als ulls.
-
Pero... pero, ¿no me quedará cap sicatrís?
-
Pos claro que no, assó no es res - va repetí, desganat, son pare.
Daniel,
lo Mussol, va tindre que pensá en atres coses pera no ficás a
plorá. De repén, lo formaché lo va aturá agarránlo del coll:
-
Escolta, a ta mare ni una paraula, ¿enténs? No parlos de assó si
vols torná de cassera en mí, ¿de acuerdo?
Al
Mussol li va agradá ara sentís cómplice de son pare.
-
De acord - va di.
Al
día siguién, lo formaché va marchá a la siudat en lo milá mort y
va torná per la tarde. Sense cambiás de roba va agarrá al Gran
duc, lo va tancá a la gabia y sen va aná a La Cullera, una aldea
próxima. Per la nit, después de sopá, va ficá sing billets de sen
damún de la taula. - Escolta - li va di a la seua dona -. Ahí tens
lo rendimén del Gran duc. No ere un huésped de lujo com pots vore.
Cuatressentes men ha donat lo mossen de La Cullera per nell y sen a
la siudat la Junta per tombá al milá.
Sa
mare de Daniel no va di res. Lo seu home sempre habíe sigut tossut
pera defendre la seua postura. Y ell no u amagabe tampoc: "Desde
lo día de la meua boda, sempre me ha agradat quedá per damún de la
meua dona". Y después sen enríe, en grosses carcañades, ell
sabríe per qué.
ABABOL.
p. Amapola. (se utiliza también
ababol : tonto, imbécil, etc). (Se
añade la entrada del glosario etimológico de palabras españolas de origen oriental, de Leopoldo de Eguilaz y Yanguas. 1886 - En adelante
GLOS: Ababa cast. Lo mismo que Ababol cast. y val. abeból
val., hababol en R. Martín, papola, papoula port., emalopa basc. y
amapola, hamapola cast. Aunque estos vocablos proceden del latino
papaver (V. Díez, Etymologisches Wörterbuch y a Donkin,
Etymological Dictionary) sus actuales formas se derivan respectiva e
inmediatamente de hababaura, que se registra en R. Martín por
hababol, y de happapaura que se lee en P. de Alcalá. La etimología
corresponde al clarísimo Covarrubias, el cual en el art. amapola
dice que esta voz parece traer origen de papaver, añadiendo que
Francisco Sánchez Brocense asegura ser nombre arábigo de
happapaira. Finalmente, Cabrera (Dic. de etim. de la lengua cast.)
deriva las voces ababa, ababol y amapola de papaver. No se
comprende como Dozy, versadísimo en Covarrubias y que debía conocer
el Diccionario de D. Ramón Cabrera, pudo incurrir en el error de dar
a la palabra amapola un origen arábigo, como lo hace en el art.
hamapola de su Glos. Por fortuna, sacóle de su error el siguiente
pasaje del Zád almosáfir de Aben-Alchazzár (cód. de la Bib.
Esc. que cita Simonet a la p.151 de su Glos.): El anémone es la
amapola, y rectificándose, añade: creo, en vista de esto, que los
árabes españoles han formado esta palabra de la latina papaver
haciéndola preceder de ha, acaso por la influencia del árabe *ar.
Las tres p de Alcalá arguyen un origen latino, pero no es menos
cierto que las formas españolas lo traen de la arábiga. (V. Suppl.
2.me liv., p. 242, 2.a col.) )
ABADÍA.
p. Casa del cura en algunos pueblos: en las últimas ediciones de la
Academia está como voz castellana. (Abadía,
abad, abadesa)
ABADIADO.
a. Territorio de la abadía.
ABARATAR.
n. Se usa en la frase a abarata canciones para denotar a vil precio,
a bajo precio.
ABASTAR,
n. Abarcar.
ABASTO
(dar), n. Bastar, ser bastante o suficiente a alguna cosa, por
ejemplo, tres amanuenses no daban abasto a copiar lo que él
escribía, no daba abasto a cortarle pan.
ABATOJAR,
n. Agramar o machacar alubias u otras legumbres para que suelten el
grano de la vaina; apalear las nueces para que caigan del árbol. (Se
usa la batolla, vara de madera antiguamente y de goma en la
actualidad, también para varear la oliva; abatollá) ABATOLLAR,
n. La misma significación.
ABEJERA,
a. Colmenar, voz anticuada que la Academia con signa como castellana
en su última edición: úsase también en Navarra. (Abellá
: donde hay varias colmenas. Lo abellá de Rampí, de Garsía,
Beceite, Beseit)
ABLENTAR,
p. Aventar: en Navarra ablendar. (aventá,
tirar al viento la mies)
ABOLORIO.
c. Abolengo o retracto gentilicio.
ABOLLÓN.
a Botón de vides y plantas. (Ull,
desullá)
ABOLLONAR,
a. Brotar de las vides el botón. (Brostá;
la viña broste)
ABONICO,
n. Bajito, con tiento.
ABORRECER.
n. Molestar, cansar, importunar, y así se dice “le aborreció con
tantas preguntas:” úsase también como reflexivo, p. ej. “ya me
aborrezco con tanto limpiar la casa.” (Aburrí.
Aixó, assó me aburrix; hay aburrit les sopes de all)
ABORTÍN.
n. Abortón, feto de las reses.
ABRAHONAR,
c. Ceñir por los brahones.
ABREVADOR.
c Abrevadero. (Abeuradó;
abeurá)
ABRIGO.
n. Abrigado, y así suele decirse estar abrigo por ir abrigado.
(Abrigat,
agrigada, abrigats, abrigades)
ABRIO.
D. Bestia: la Academia escribe averío,
y en autores aragoneses se lee avería
como también en los ff. de Aragón. (Matíes
Pallarés de Peñarroya la usa)
ABROJOS.
p. Planta, centaurea calcitrapa.
ABRUJARSE,
n. Componerse, llevarse uno: se usa en la expresión abrújese V.
como pueda.
ACACHARSE.
d. Agacharse. (Acachás;
yo me acacho, acaches, acache, acachem o acacham, acacheu o acachau,
acachen)
ACALORO.
n. Acaloramiento, sofocación.
ACAMPO.
c. Dehesa.
ACANTALEAR.
c. Caer granizo grueso - n. Llover mucho, diluviar. (Cantal:
piedra; granissá, granís, pedregá, pedregada).
ACAPIZARSE.
d. Asirse por las greñas.
ACARRAZARSE.
n. Echarse sobre uno asiéndole fuertemente: tiene conexión con el
verbo anterior y con el castellano agarrafar
aunque es de más enérgica significación: se usa en el participio
pasivo y se aplica a las personas y animales y sobre todo al gato.
(garra; agarrá, agarrar)
ACEITERO.
n. Se aplica como adjetivo a los molinos en que se estruja la oliva,
mientras en Castilla es sustantivo que significa el que vende aceite
y el cuerno en que lo guardan los pastores. (Lo
moliné, com Valls, Vallets de Calaseit)
ACERARSE.
n. Dícese de los dientes cuando padecen la sensación llamada
dentera.
ACERE.
n. Planta, acer campestre. La academia incluyó esta palabra como
castellana en su edición de 1822 en significación de árbol.
ACEROLA.
p. Serba. (o
serva, cerva, cerba)
ACEROLO.
p. Serbal. (serbera,
servera, cervera)
ACEROLLA.
n. Acerola.
ACITARA.
n. Parece significar cama en la traducción que hace Briz del
testamento de Ramiro I, como puede verse en nuestra Introducción.
(GLOS: ACITARA cast. y port., citara cast. Esta voz tiene las
siguientes acepciones: 1.a la de pared delgada, hecha de mezcla o
yeso y ladrillos colocados a lo largo, de plano, en series o hileras
horizontales los unos sobre los otros, a diferencia del tabique, en
que se ponen de canto. En algunos puntos de Castilla se comprende
bajo este nombre la pared gruesa que forma los costados del edificio.
2.a, antemuro, muralla baja, técnicamente barbacana. 3.a,
pretil o pared en los lados del puente para que no se caigan los
transeúntes (Núñez de Taboada, Dic.). 4.a, cortina, velo,
cubierta de cama. En este sentido, léese en el Testamento de D.
Ramiro, rey de Aragón, año 1099 (Hist. Pinnatensi, lib. 2, cap. 38,
ap. Ducange, Glos.): Et meos vestitos et ACITARAS,
et collectras, et almucellas,
et servitium de mea mensa, etc. En la donación que en 1145 hizo D.a
Dordia al monasterio de Paço de Sousa, se habla de una cappa
crezisca, et una stola de ipso pano et una acitara.
Y en la de su padre Egas Monis a la misma comunidad en 1147, se
contienen: uno manto de grecisco, et alio de examó, tres Cappas, una
de ciclaton, et alia mudbage, et alia de uno demi; et una acitara
de mudbage; et duos greciscos de super altare, et duos facergenes.
Documento de Paço de Sousa, ap. Sta. Rosa, Elucidario I, p. 48, La
circunstancia de encontrarse acitara en documentos latinos de la edad
media del año de 812 (V. Flores, Esp. Sagrada vol. XXXVII, p. 317)
demuestra la antigüedad de este vocablo en nuestra lengua. 5.°
una especie de estofa o tela de seda o de brocado: "Cendales nin
porpolas, nin xamet, nin çiclaton, nin açitaras...
ni ningun panno de seda non da peage." Lista de las cosas
que debían pagar peage
en Santander, Castrourdiales y S. Vicente de la Barquera, siglo XIV.
Ms. en pergamino del Escorial iij Z, n. 13, fol. 200 v. Alix. Creo
que debe interpretarse del propio modo la voz acitara que se registra
en un documento de la reina D.a Estefanía, mujer de D. García: De
meos panos et Acitaras, quomo, delectos, sic est de vestimentis,
exceptis quos dedi. (V. Yepes, Cron. de la Ord. de S. Bened. tom. o,
ap. Ducange, Glos.). o.a manta, jaez, cubierta de la silla del
caballo (arzón de la silla en Covarrubias). Vedia sobre la
siella
muy rica acitara,
Non podria en este mundo cosa ser tan clara; Dios solo faz
tal cosa que sus siervos empara, Que non podria comprarla todo
alfoz de Lara. Berceo, Vida de Sta. Oria, copl. 78. 7.a Haces
que cubrían los costados de las dispuestas en orden o línea de
batalla dando frente al enemigo, a fin de que este no pudiera
acometerlas por los flancos. La Ley XVI, tit. XXIII de la Segunda
Partida, que trata de Quántas maneras son de hazes, e como se deuen
partir, enumera entre ellas a la que llamaban en España citaras,
pasando a explicar cada una de ellas, dice de esta última: "E
las citaras pusieron, porque si acaesciesse que las hazes
se alongassen
mucho vna de otras, que non pudiessen los enemigos de trauiesso
entrar en ellos. E otrosí, porque quando las hazes se ayuntassen,
pudiessen venir más ayna,
los de las alas dellos, a ellos por ferir
los enemigos de trauiesso,
o tomarles las espaldas." La voz acitara, como lo hizo notar
el P. Guadix (ap. Cov. Tesoro), viene de la arábiga as-sitara, res
omnis, qua tegitur, velum ex corio confectum, auloeum, instrumentum
quoddam bellicum, quod tegendis militibus inserviebat (pluteus) en
Freytag, obra de madera para resguardar a los sitiadores y zapadores
en Kazimirski; todo lo que encubre, abriga u oculta a una persona o
cosa; velo, cortina, cubierta, todo lo que resguarda, protege o
escuda en Lane, acitara, pared de ladrillo, cobertura en P. de
Alcalá, antemurale, cortina en R. Martín. La acepción de panno
de raz que da Sta. Rosa a la palabra
acitara, y de especie de tela de seda o brocado, que se encuentra en
el pasaje
citado por Alix, es un neologismo expresivo de la estofa de que se
hacían las acitaras, o sean las cortinas, velos, mantos y cubiertas
de las sillas de los caballos. En cuanto a la acepción de citara
que trae la Ley de Partida, es para mí evidente que reconoce el
mismo origen. Sin embargo, no debo pasar en silencio que la dicción
as-satr, o, según la pronunciación del árabe vulgar, as-sátar
(Observa d'Slane que, cuando se suprime por la pausa la última vocal
de un nombre, la letra anterior socunada
toma la moción de la primera, así de Nazr se hizo Nazar, de cabr,
sepulcro, cabar en P. de Alcalá) significa ordo, seriesque lápidum,
arborum, hominum.) ACLOCARSE. n. clocarse.
ACOPLAR.
a. Uncir bestias a carro o arado. (copula,
cópula, yunta, junta)
ACORTADIZOS,
d. Cortaduras o desperdicios de papel, guantes, etc.
ACORZAR,
c. Acortar. (Acursá;
acurso, acurses, acurse, acusem o acursam, acurseu o acursau,
acursen)
ACOTOLAR,
d. Aniquilar, acabar con alguna cosa, especialmente con los animales
o frutos de la tierra. (Acotolá;
acotolo, acotoles, acotole, acotolem o acotolam, acotoleu o acotolau,
acotolen)
ACTITAR.
n. Llevar, seguir, tramitar o actuar en los procesos como notario o
escribano. ACTOS. n. Véase autos.
ACUBILAR.
n. Cubilar.
ACURCULLARSE.
n. Ponerse encogido como un ovillo. (Acurrucás).
ADEMPRIBRIAR,
n. Acotar o fijar los términos de pastos comunes. Úsalo, entre
otros, Cuenca en sus Ricos hombres.
ADEMPRIO.
d. Ejido o término común de pastos.
ADIMPLEMENTO.
n. Cumplimiento de la condición contenida en alguna escritura.
sentencia etc.
ADINERAR.
n. Reducir a dinero los efectos o créditos: hacer efectivos los
valores.
ADOBA.
n. Adobe.
ADOBAR.
n. Preparar, ofrecer algún objeto en ciertos ceremoniales, como se
ve en Blancas hablando de la coronación de Pedro IV, “al menos el
arzobispo le adobase o adrezase la corona." En castellano
aderezar o guisar y aun reparar o componer.
ADOR.
d. Turno en el riego. (GLOS: ADOR. Turno en el riego. Borao. Esta voz
aragonesa,
sinónima de adra
y dula,
la traen Casiri, Marina, Alix y Dozy de ad-daur, círculo, vuelta,
período. / ador leído de derecha a
izquierda es roda, rueda).
ADOTE,
n. Dote.
ADULA.
c. Hato de ganado mayor. - c. Terreno que no tiene riego destinado. -
n. Cada una de las siete suertes de tierra que riega la acequia de la
Almotilla, término de Zaragoza, en cada día de la semana, y así se
dice “se vende un campo en la adula del miércoles:” tiene
significación análoga en algunos pueblos de Navarra, como puede
verse en el curioso Diccionario de Antigüedades de Navarra.
(GLOS:
ADULA, dula. Rueda de riego. Ordenanzas de las aguas. Real Provisión
de D. Felipe II al Licenciado Loaysa de 20 de Mayo de 1575 sobre
aguas, días, noches, rafas, albas, horas y alquézares. Viene esta
voz de ad-daula, leción
del que lee en P. de Alcalá, lectio, vicis en R. Martín, vez,
alternativa, vuelta, turno, sucesión en el riego entre los
labradores de la tierra de un pago, los cuales utilizan las horas o
días de agua a que tienen derecho sus predios por orden de prioridad
comenzando por los situados a la cabeza de la acequia que la conduce
y concluyendo por la última de las heredades. El propietario o
colono que no respetara esta sucesión o turno rigoroso, se haría
reo de despojo, porque, aunque condueño,
no puede hacer uso de su derecho hasta que ha regado sus tierras el
que le precede. Doy esta explicación para completar la de
Yanguas (Antigüedades de Navarra, I, 7, 8). Pero la voz adula
o dula
denota también la grey, rebaño o
manada de ganado,
acepción que, como dejamos dicho en el vocablo Adra,
dan Dombay y el P. Lerchundi a ad-dula y sin artículo dula. La
significación de esta voz, cuya raíz es la misma de la anterior, es
también la de turno, alternativa, sucesión. En la Alpujarra el
dulero,
antes que rompa el día, recoge el ganado, compuesto de cerdos,
cabras y aun de asnos, mulos o caballos, comenzando por un cabo del
pueblo y rematando por el otro para llevarlo al campo. Venida la
noche penetra con la manada por el punto de salida, dejando
sucesivamente a cada animal en su domicilio, operación que repite
cuotidianamente. El Diccionario de la Academia no trae esta
última acepción de la palabra adula o dula. La etimología es de
Marina.)
ADVENTAJA.
a. Mejora que el cónyuge sobreviviente saca de los bienes del
consorcio antes de su división.
ADUSTO.
n. Tieso, inflexible (antiguamente se decía *tiesse y hoy dice la
plebe tierco.)
AFAÑO.
a. Afán o fatiga.
AFASCALAR,
a. Formar hacinas o fascales de treinta haces.
AFIGIR,
a. Fijar, anticuado.
AFIRMAMENTO.
a. Ajuste que se hacía a los criados: ant.
AFIRMAR.
a. Habitar o residir: ant.
AFIRMARSE.
d. Ajustarse o contratarse los criados.
AFRECHO.
p. Salvado: se usa en Andalucía y Estremadura según la Academia.
(GLOS:
Harija. De harísa, "frumentum" en R. Martín, propiamente
afrecho.
Cf. harís, "quebrantado, molido," r. hárasa, machacar
fuertemente. "... ni les hechen á bueltas de la harina, harija,
ni arena, ni otra cosa alguna." Ord. de Granada, Tit. XLIV, Ord.
de los pesos de harina y trigo, fol. 101 v. Hariza. La misma
etimología que la del vocablo anterior. "En la tienda de la
Hariza, que es donde venden el trigo apilado." Salvá y Sáinz
de Baranda, Colec. de doc. inéd., VIII, 471.)
AGRAMAR.
c. Machacar lino, cáñamo u otra planta.
AGRAMIZA.
n. Agramadera.
AGUA.
n. Estar agua al cuello, hallarse en grande aprieto: equivale a la
frase de la Academia estar agua a la garganta. - n. Echar el agua de
S. Gregorio, reprender alguno con toda lisura y aun impertinencia. -
n. Sacar polvo del agua, fr. equivalente a sacar agua de las piedras.
AGUACIBERA.
a. Tierra sembrada en seco y regada después.
AGUACHINAR,
a. Enguazar o llenar de agua las tierras. - n. Se dice del estómago
cuando está descompuesto por sobra de líquidos no digeridos, de las
patatas cuando no tienen carácter farináceo sino cristalino, y en
general de varios comestibles cuando tienen propiedades análogas.
(Aguachirle)
AGUAITAR.
c. Acechar: la Academia coloca esta voz entre las que, ya anticuadas,
son hoy de uso de la gente vulgar. En documentos antiguos de Navarra
se ve usado el verbo goaitar y aun el sustantivo goai vigilante.
(guaitá, aguaitá; aguaito,
aguaites, aguaite, aguaitem o aguaitam, aguaiteu o aguaitau,
aguaiten; güellos : ojos : uèlhs : ulls, GLOS: l'homme qui fait le
guet; FELIB: ARGOUEITA
(rom. argoeytar, agaitar, esp. aguaitar))
AGUA-LLEVADO.
n. Limpia en los canales o acequias, que se practica removiendo la
tierra que ha cargado al fondo y soltando el agua para que la
arrastre en su corriente.
AGUATIELLO.
d. Abertura practicada en la pared para despedir el agua de los
patios o calles. (Parecido al
albellón, aubelló; agua portiello, portillo)
AGÚERA,
a. Zanja para encaminar el agua llevadiza a las heredades. - a.
Acequia para dirigir el agua pluvial a los campos. (Aigüera,
aigüeres)
AGUILÓN.
n. Se dice del madero que pasa de 40 palmos.
AGUJA.
d. Alfiler: también se llama al alfiler aguja de cabeza. - a. La púa
tierna del árbol que sirve para injertar. (Agulla,
agulla de cap; de Roquetes ving...).
AGUZAR.
-a. Azuzar. (GLOS: AZOMAR, açomar.
Excitar, azuzar al perro para que muerda a otro. De çamá,
"excitar." Alix.)
AHOJAR.
a. Comer los ganados la hoja de los árboles.
AHORRADO.
n. Aligerado de ropa.
AHORRARSE.
n. Aligerarse de ropa: se acompaña con este sustantivo. (GLOS:
Aforrecho. Horro, libre o desembarazado, de horreyya, pl. de horr,
hombres libres, nobles palabra que, según Kazimirski, se aplica a
los árabes puros sin mezcla de otra raza. De horreyya con el art.
ár., cuyo * fue suprimido, conversión de la h en f, de la doble y
en ch y de la e final en o, se hizo aforrecho. Alix lo deriva de
farracha, vir agilis, que hasta cierto punto conviene con el sentido
del pasaje de la Crónica General (Part. IV, cap. III, fol. 303) que
cita la Academia.) AHUJERAR, n. Ahugerear.
- n. agujerear los oídos, cansar a uno con la demasiada conversación
o bulla.
AHUJERO.
n. Agujero. (bujero)
AJADA.
n. Azada. (jada;
eixada, eixadella, aixada, aixadella, etc)
AJOARRIERO.
n. Guiso particular del bacalao que consiste en deshacerlo a menudas
rajas y servirlo con ajo y especias y sin espinas.
AJORDAR, a. Esforzar la voz, gritar hasta enronquecer.
AJUSTARSE.
a. Arrimarse a alguna parte.
ALACET.
d. Fundamento de un edificio. (Solamén,
solamens. GLOS: ALACET.
Voz aragonesa que significa fundamento
de un edificio. Borao.
Es la arábiga alist
o alicet,
que, entre otras acepciones, tiene la de fundamento
en Kazimirski. Tráela R. Martín bajo la forma *ar alast
o alacet,
según la pronunciación vulgar, aunque con significado distinto.
Acaso alacet no sea más que la contracción de *ar alisését, pl.
de alisés,
fundamentum
en R. Martín, la base
o cimiento
de un edificio.)
ALADRADA.
a. Surco abierto en la tierra con el arado. (solc)
ALADRAR.
n. Arar la tierra, como en las montañas de Burgos que es a donde lo
refiere la Academia.
(labrar,
laborar, llaurá; aladre, aladrar)
ALAMÍN.
n. Guarda de aguas: se usa en los pueblos limítrofes con Navarra, en
donde es más común esa voz, que la Academia incluye con otro
significado. - n. Especie de aguacil
(alguacil)
entre los sarracenos, el cual podía terminar las causas mínimas que
no excedían de dos sueldos. (GLOS:
Alamí cat. Lo mismo que alamin. "Et que puguen fer alcadi
et alami
per se
mateixos." Carta-Puebla otorgada por D. Jaime I a los Moros del
valle
de Uxó en 1250. Salvá y
Sáinz de Baranda, Colec. de doc. ined. para la Hist. de España,
XVIII, p. 42-50. Alamin cast. y gall. Fiel de pesos y medidas
(como el mostaçaf). En la Mancha y Andalucía el Alarife que se
nombra para reconocer las obras de arquitectura y su calidad;
funcionario de justicia. Es la palabra arábiga alamin, fidelis en R.
Martín, fiel de quien confiamos, fiel de pesos, fiel de las medidas
de pan, juez de edificios en P. de Alcalá. La etimología es de
Guadix y Tamariz. "Est etiam inter Saracenos officialis qui
Alamia,
id est, fidelis lingua Arábica
appellatur." V. Vitalis Episcop. Oscencis, De Magistratibus
Saracenorum Hispaniae, ap. Ducange, Glos. "Eran como ministros
suyos (del Alcalde mayor de justicia) los Alamines, Almotacenes y
Alarifes." Zúñiga, Anal. de Sevilla, lib. I, p. 30. En Granada
en tiempo de Moros, y aún después, todos los gremios tenían su
Alamin. V. Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. ined. para la
Hist. de Esp., vol. VIII, p. 471-72. ALAMINA. La multa impuesta
por el Alamín.)
ALARGADERA. n. Sarmiento amugronado o que deja de podarse para amugronarlo.
ALATÓN. a. Almez y su fruto. (lladó, lledó, alitón, etc.)
ALATONERO. a. Almez. (lladoné).
ALBADA, a Alborada o música de las aldeas. - a. Jabonera, planta. - n. Canto de la alborada, género de composición poética. (género de jota)
ALBAHACA DE MONTE n. Planta. (aufádega, alfábrega, etc.)
ALBAR (Tierra) n. Tierra blanca o de sembradura. (Albus, albis, blanco)
ALBARÁN. a. Papel de alquiler. - a. Cédula. - a. Papel de obligación privada.
- d. Papeleta que acredita el cumplimiento de parroquia. - n. Factura del peso del carbón.
ALBARRANO. n. Gitano: en Castilla albarrán el que no tiene domicilio fijo. - n. Id est quod extraneus dice Miguel del Molino en su Repertorio.
ALBELLÓN. a. Arbellón o arbollón. - c. Albañal. - d. Conducto subterráneo de piedra para dar salida a las aguas de los campos sin perjuicio de la labor. (albelló, arbelló, aubelló, etc; también se hace en campos para sacar el agua; drenaje)
ALBERGE, a. Albaricoque. (abrecoc, albercoc, etc)
ALBERGERO. a. Albaricoquero. (abrecoqué, albercoqué, etc.)
ALBOHOL DE CASTILLA. n. Planta salsugivosa y pulverulenta.
ALBOLGA. a. Alholba, planta.
ALBOROCERA, a. Madroño, arbusto. (Alborsé, sirera de alborsé)
ALCACER. n. Alfalfa o alfalfe, según Cuenca: en Castilla cebada verde en yerba. ALCAHUETE n. Chismoso. (Usado en Benito Pérez Galdós, el rey y su A...)
ALCAHUETEAR. n. Chismear denunciar.
ALCAIDADO. n. Alcaidía o alcaidiado: hemos visto esa palabra como cargo clerical.
ALCOBILLA, a. Chimenea para calentarse. - n. Sala en que está colocada. ALCORZAR, d. Acortar.
ALCORCE. n. Atajo.
ALDRAGUERO. n. Chismoso, enredador, desocupado, busca ruidos: úsase principalmente en los pueblos limítrofes con Navarra.
ALEGRARSE, a. Gozar: en este sentido y como forense antiguo lo consigna la Academia entre las voces provinciales de Aragón.
ALERA, a. Llanura en que se hallan las eras. - d. alera foral, pastos comunes a dos o más pueblos con exclusión de viñas, huertos y sembrados: llámanse también pastos forales y son para pastar los ganados de sol a sol.
ALFALCE, ALFALFEZ, ALFALZ. a. Alfalfa. (Aufals)
ALFARDA, a. Contribución por el derecho de aguas de algún término: la gente rústica dice a veces farda. - n. Tributo que pagaban algunos moros y judíos a los príncipes cristianos, según Ducange.
ALFARDERO. a. El que cobra el derecho de alfarda.
ALFARDILLA, a. Pago por la limpia de acequias menores.
ALFARDÓN. a. Anillo de hierro que va suelto en el eje del carro entre la clavija y la caja. - d. Arandela.
ALFARMA. a. Alhargama planta.
ALFARRAZAR. a. Ajustar por un tanto alzado el pago de diezmo de todo fruto en verde.
ALFENDOZ. n. Regaliz.
ALFERRAZ. n. Una de las variedades del alcon.
ALFETNA. n. Sedición, guerra intestina según Ducange apoyado en un documento de Sancho Ramírez de Pamplona, 1073, en donde se lee alfechna.
ALFONDEGERO. n. Encargado de la alfóndiga.
ALFÓNDIGA. c. Alhóndiga.
ALGARAZO. n. Lluvia corta (rujiazo).
ALGORÍN. a. Atajadizo para colocar la aceituna, con separación de clase o dueño, hasta prensarla. - d. Sitio para tener a mano la harina, cebada etc.
ALGUARÍN. a. Cuarto bajo. - a. Pilón donde cae la harina que sale de la muela.
ALGUAZA. a. Bisagra o gozne.
ALGUINIO. a. Cesto o cesta. No se halla en las últimas ediciones de la Academia.
ALICÁNCANO. n. Piojo aludo, voz familiar: en Castilla cáncano piojo. - n. Alguna cosa incómoda de que uno se liberta.
ALICORTADO. n. El que por algún contratiempo ya no se halla ni en la disposición ni con el ánimo que antes tenía. (le han cortado las alas, ala + cortado)
ALIFARA, a. Convite o merienda.
ALIRON. p. Alon desplumado. Sólo se halla en las últimas ediciones de la Academia.
ALJECERIA, c. Yesería.
ALJECERO. a. Yesero. (gesaire)
ALJEZ, a. Yeso: en Castilla yeso en piedra. (aljez, algés : yeso: ges; alchés)
ALJÉZAR, c. Yesar.
ALJEZÓN. c. Yesón.
ALMADÍA, a. Armadía o balsa de maderos. - d. Conjunto de ellos para trasportarlos por el río. - Nombre de canoa india.
ALMARREGA. n. La manta o piel de ínfima clase con que se cubre a las bestias de carga.
ALMASTEC. // ALMAZAQUE a. Almaciga o almástiga, especie de resina: ant.
ALMENARA, a. Zanja que conduce al río el agua sobrante de las acequias. ALMENDRERA (florecer la), a. - Encanecer prematuramente, pues ese árbol echa pronto la flor que es blanca. (almendro; amelé; amela, etc.)
ALMOGÁVARES, c. Tropa irregular muy famosa en Aragón.
ALMUD. p. Medida que consiste en la dozava parte de la fanega aragonesa.
ALMUDÍ. p. Alhóndiga. - a. Medida de 6 cahices.
ALMUDÍN. a. Almudí en Aragón y Murcia.
ALMUERTAS. a. Impuesto sobre los granos vendidos en la Alhóndiga.
ALMUDAINA. n. Zalmedina, o zavalmedina, o pretor urbano, o el mismo pretorio, según Ducange.
ALMUDATAFE. n. Fiel de pesos y medidas: también almodazafe y almudazafe y en latín bárbaro mostasafus y su oficio mostasafía. (mustaçaf, etc.)
ALMUNIA. n. Torre con su heredamiento. (La Almunia de Doña Godina)
ALMUTACAS. n. Cargo u oficio público, que, tal vez por hallarse escrito con cedilla y s larga, venga a ser el de almutazaf: hállase como una de las firmas en la escritura pública testificada a principios del siglo XVII por el escribano Yagüe y relativa al suceso trágico de los Amantes de Teruel.
ALMUTAFAT. a. Almotacén o fiel de pesos y medidas y
ÁLMUTAZAF. (añadimos) perseguidor de las cosas hurtadas.
(mustaçaf, almudatafe)
ALMUZA. n. Capillo, esclavina, o muceta que también se designaba con el diminutivo almúcella: en catalán almussa y armussa tienen la misma significación.
ALUD. a. Caída de la nieve de los montes a los valles en gran cantidad y con estrépito. (Lawine; “ahí viene” - la nieve -) (Llevo mucho tiempo en Alemania y no entiendo casi nada de lo que dicen. "Schau!: mira!" Es normal, no hablan alemán)...
ALUFRAR, a. Columbrar, ver con prontitud, prever.
ALUM. a. Alumbre. (la lum; la lumbre; el alumbre; la luz; lux; llum, etc.)
ALZADO. n. Robo, hurto y en general toda sustracción maliciosa. (“manos alzadas, manos arriba”)
AMALVEZARSE. d. Aficionarse, cebarse. (mal aveás: acostumbrarse a lo malo, aunque sea: mal acostumbrarse a lo bueno; mal avezarse, avearse, acostum.)
AMALLADAR. n. Malladar.
AMANTA, (a manta) c. Mucho: la Academia escribe a manta y lo hace sinónimo de la expresión como tierra: en el Libro de los cantares de Trueba se lee “yo tengo novios a manta” (todos los que quiero; regar a manta: regar a lo ancho, sin freno, sin límite)
(Ramon Lull usa “mant”: Que no plor e no faça mant amargós sospir? D' ont mant hom seria dampnat // Mant hom se vana que murria // Ah, las! mant hom veig desviar // De Christ, e d' els apostols, d' hon es fayt mant escrit; // Mas car en nostra fe ha mant hom de valor // Ramon, segons qu' aug dir, mant home es anat // Ço es, qu' el papa hagués mant valent hom letrat, // E 'ls cismátichs cobrats, qui son mant hòm vivent, // Lo hu 's pertí del altre ab mant sospir gitat, // En que Ramon havía estat trist en mant ayn, // Obras rimadas de Ramon Lull, Gerónimo Rosselló.)
AMELGADO.
a. La obra de amojonar la tierra.
AMELGADURA.
AMELGAMIENTO. Acción y efecto de amelgar.
AMELGAR,
a. Amojonar en señal de derecho o posesión: en Castilla abrir
surcos para sembrar.
AMERAR,
a. Merar, mezclar agua con vino u otro líquido: dícese amerar la
olla cuando se echa nuevamente agua. (Se
sigue usando en 2021, amerat: bañat, vi batejat)
AMORGONAR,
a. Amugronar
o tender los sarmientos bajo de tierra para que arraiguen.
AMOSTA,
d. Adverbio
que denota lo que puede cogerse o apararse con las dos manos juntas.
(GLOS: Almorzada, almuerza,
almueza. Lo que cabe en ambas
manos. De almódd, "mensura
quaedam aridorum (hebr. * mad, mensura); vel quantum duabus
manibus coniunctis
extensisque capi potest". Beseit: almosta, aumosta. Tenía tanta
sed que vach beure a aumostades).
AMPARA,
a. Embargo de bienes muebles. Úsase también en Navarra.
AMPARAR,
a. Embargar bienes muebles.
AMPARO.
n. Brizna, pizca; dícese “no hay ni un amparo de cosecha, no ha
quedado ni amparo de aceite."
AMPRADO.
n. Lo que se tiene o lleva de prestado.
AMPRAR,
a. Tomar prestado: la Academia y el Diccionario aragonés de Peralta
añaden que significa también pedir prestado.
AMPRICIA.
n. Sumaria, voz anticuada que, tomada de los fueros de Aragón,
incluyó la Academia en la edición príncipe de su Diccionario.
AMPUTAR.
n. Suprimir, quitar. La Academia en su Diccionario primitivo de 1726
incluye esta voz como aragonesa en sentido figurado y cita aquellas
palabras de nuestros fueros "amputando los tiempos superfluos."
ANÁ.
n. Se dice en algunas localidades “Aná que llegue te escribiré"
que es como decir "así que llegue, o al punto que llegue, te
escribiré."
ANCHARIA,
a. Anchura: en Castilla la de las telas entre los comerciantes o
mercaderes.
ANCHEZA.
a. Anchura, voz anticuada.
ANDADA.
n. El terreno en que suele pastar un ganado, o en que pastó algún
día determinado.
ANDADERAS,
d. Seca, sequilla o hinchazón en las glándulas.
ANDADOR,
c. Andén, calle o paseo en los jardines.
ANDALOCIO.
d. Lluvia de corta duración.
ANDARÍO.
n. Ave.
ANGANILLAS.
n. Angarillas o aguaderas. - n. Angarillas o jamugas, en cuyo sentido
emplean aquella voz los ff. de Aragón.
ANIEBLADO.
n. Entontecido, alelado, asustado, suspenso.
ANIEBLARSE.
n. Hallarse en cierto estado de distracción, lelez o aturdimiento.
ANTEECOGER,
a. Coger las frutas antes de su madurez. (Antecoger)
ANTIBO.
n. Remolino de agua a causa de detenerse en un canal para encaminarse
a otro.
ANTIPOCA.
a. Escritura de reconocimiento de un censo y aun de cualquiera
crédito.
ANTIPOCAR,
a. Reconocer un censo en instrumento público. -a. Volver a hacer una
cosa obligatoria que estuvo en suspenso.
ANTOR.
a. Vendedor al cual se compró de buena fé una cosa hurtada.
ANTORCHERA.
d. Velón de cobre: en Castilla candelero o araña en que se ponían
las antorchas.
ANTORIA.
a. Hecho de descubrir al antor o primer vendedor de una cosa hurtada.
(Como
en autoría, autor)
ANTOSTA.
a. Tabique: otros dicen entosta. - n. Estiércol endurecido del
ganado.
ANZOLERO.
a. El que fabrica o vende anzuelos.
AÑERO.
n. El artesano que se ajusta para un año: es voz generalmente usada
entre los sastres, quienes denotan con ella a uno que ni es mancebo
ni aprendiz.
APABILADO.
n. Decaído, desmerecido, alicaído.
APABILARBE.
n. Experimentar cierta congoja al sufrir la impresión de miasmas
pútridos o deletéreos.
APANDAR.
n. Procurar y conseguir la posición de algo: tiene significación
algún tanto parecida con el accaparer (acaparar) francés que
algunos han españolizado indebidamente.
APAÑA-CUENCOS.
n. El que se dedica a componer vasijas de barro, para lo cual pasea
las calles anunciándose a grandes gritos, de donde nace que al
cantante de mucha voz, pero de mal gusto, suela designársele con ese
nombre.
APAÑAR.
a. Remendar o componer lo que está roto: se usa también en Murcia
como la voz siguiente.
APAÑO.
a. Remiendo, reparo o composición.
APARADOR.
a. Vasar: algunos dicen parador.
APARATARSE.
n. Se dice del horizonte o de la atmósfera cuando anuncian
inminentemente la lluvia piedra, nieve o granizo; en el mismo sentido
se dice que el cielo está aparatado, vocablo que no incluimos, ya
por ser un derivado, de los cuales solemos prescindir por demasiado
notorios, ya por incluirlo la Academia aunque con la definición
general de preparado, dispuesto.
APARATERO.
n. El que pondera con exceso la importancia de una cosa: en ocasiones
es sinónimo de aparatoso, voz castellana anticuada.
APARATOS.
n. Grandes extremos en cosa que no merece tanta importancia: úsase
generalmente en plural.
APARTE,
a. El espacio o hueco que se deja entre dos palabras.
APATUSCA.
n. Juego que consiste en tomar número de orden arrojando cada cual
una moneda hacia un quijarro(guijarro)
o canto, y, apiladas aquellas, golpearlas cada uno a su turno con una
piedra (cualquiera que sea la posición en que hayan quedado a cada
tiro o suerte), y hacer suyas las que al golpe presenten el anverso:
algunos dan ese nombre a otros juegos igualmente sencillos. - En la
Faetonciada, breve poema de principios del siglo XVII, se lee:
Piensas que es gobernar el carro hermoso jugar a la patusca o
a la chueca?
APATUSCO.
n. Voz familiar de desprecio, principalmente contra los muchachos.
APELLIDANTE.
n. El que presente pedimento para incoar el juicio de Aprehensión o
Inventario.
APELLIDO.
a. Causa o proceso en que, por la conveniencia de su publicidad,
pueden intervenir como testigos o declarantes cuantos quieran. - n.
Pedimento en que se solicitan los juicios llamados de Aprehensión e
Inventario.
APENAR,
a. Intimar una pena ya señalada de antemano: úsase principalmente
contra los que entran o hacen entrar animales de pasto en heredad
ajena.
APEÑORADO. n. Preso, ocupado, detenido: se aplica
también a los ganados. (Peñora; pignora, pignorar)
APERCAZAR. d. Coger con alguna dificultad.
APERO.
n. Se dice ¡buen apero! por el que no sirve para el objeto a que se
le llama o destina.
APESTAÑADO.
n. Se aplica en lenguaje de carpintería a lo que monta o acaballa
para asegurar más el encaje o la defensa, como sucede en las puertas
o en las maderas de los balcones.
APESTAÑAR.
n. Vocablo derivado o sacado del anterior.
APETENCIA.
c. Apetito, voz que el Diccionario de Peralta incluye como aragonesa
anticuada.
APEZONAR.
n. Chocar dos carruajes por el pezón.
APLASTARSE.
n. Fijarse o detenerse demasiado en algún punto: es, como se ve,
acepción metafórica, pero muy general.
APLEGAR,
a. Arrimar o llegar una cosa a otra: en castilla es voz anticuada que
significa allegar o recoger. (La plega dels quintos. Plegá)
APOCA,
a. Recibo o carta de pago. -d. Testimonio que dan los sacerdotes por
las misas de encargo que han celebrado.
APOTICARIO.
a. Boticario: en Castilla se decía antes apotecario. (Apotheke
en alemán, farmacia, botica, botiga, rebotica).
APREHENSIÓN.
a. Juicio de los cuatro privilegiados, que consistía en poner bajo
la jurisdicción real la cosa aprehendida mientras se justificaba la
verdadera pertenencia.
APUÑADAR.
a. Apuñear, dar de puñadas (puñetazos). APURADAMENTE.
n. Cabalmente, puntualmente, casualmente.
APURAR.
n. Poner a alguno en apuro cualquiera dificultad o hacienda.
AQUEBRAZARSE,
d. Formarse herpes o quiebras en pies o manos. (cribassa)
ARADRO.
a. Arado o aladro.
ARAÑADA.
n. Araño, arañazo. (Esgarrap)
ARAÑÓN.
a. Endrino el árbol y endrina fruto: ciruelo silvestre.
ARBEJA.
n. Planta, lathyrus aphaca.
ARBELLÓN.
a Arbollón o desaguadero de los estanques, patios, etc. (albelló,
aubelló)
ARCADA.
n Arco u ojo de puente: el mismo nombre tenía en Navarra, como se
puede ver en el Diccionario de sus antigüedades, art. Caparroso.
ARCAZ.
a. Andas o caja en que se lleva a enterrar a los difuntos. (Arca)
ARCÉN.
a. Brocal de pozo.
ARCIPRESTADO.
n. Arciprestazgo o Arciprestadgo.
ARGADILLO.
a. Cestón de mimbres: dícese también argadijo. (argadells)
ARGENT.
a. Plata, voz antic. (En francés aún se usa como dinero. Símbolo
químico de la plata AR. Argentum)
ARGENTARIO.
n. Ayudante de cocina. (Quizás el que limpiaba la plata)
ARGUELLADO,
c. Desmedrado físicamente. (Arguellat, arguellada.)
ARGUELLARSE,
a. Quedar desmejorado y enfermizo (arguellado). -d. No
blanquear la ropa lo que debiera. n. Desmerecer la ropa por extrema
suciedad o descuido. -n. Estar cargada de censos alguna hacienda:
esta acepción se halla en la primera edición del Diccionario de la
Academia.
ARGUELLO.
c. Desmedro. -d. Suciedad. -n. Muchedumbre y carga de censos sobre
una hacienda. (argüello)
ARGUELLUZ.
n. Despectivo de arguellado.
ARGUIÑO.
n. Espuerta de mimbres mayor que el corvillo.
ARIBAR.
n. Aspar.
ARIBOL.
d. Aspa.
ARIENZO.
a. adarme o décima sexta parte de una onza.
ARMADIA,
c. Almadia.
ARNA.
a. Vaso de colmena. (Arnes da el nombre a un pueblo de Tarragona).
ARO.
(echar por el). n. Comer, engullir, embaular.
ARQUIMESA,
a. Papelera o escritorio: armario pequeño que se coloca sobre la
mesa y tiene varias divisiones, todo bajo llave adornándole
comúnmente mucha labor de embutidos etc.
ARRACLÁN.
n. Alacrán: en Castilla árbol. (arreclau, arraclau; escorpión)
ARRAMBLAR,
c. Llenar de arena los arroyos o torrentes la tierra que ha cubierto
en una avenida. -c. Llevarse uno con codicia muchas cosas o todas las
de una especie.
ARRANCADERO.
a. La parte más gruesa del cañón de la escopeta. ARRANCASIEGA.
a. Riña o quimera de palabras injuriosas.
ARRANCURA.
n. Queja, pleito, litigio: es voz anticuada y tomada de documentos
latinos. (rancura)
ARRE.
n. Caballería de monta o de tiro.
ARREAR.
n. Andar, marchar, partir, p. ej. arrea a la escuela: es de uso
vulgar. ARREMATAR. n. Rematar, dar término o fin a alguna cosa: en
la Crónica rimada del Cid v. 575 se lee "Cuantas cosas
comensares. arrematarlas con tu mano."
ARREQUIVES.
p. Adornos o atavíos.
ARRIMADILLO.
n. Friso pintado en la pared, que comúnmente es veteado y alzado
como una vara desde el piso: en algunas partes es la esterilla o
friso arrimado o clavado a la pared.
ARROBADERA.
n. robadera.
ARROBAR.
n. Se usa en la frase arrobar la tierra, que significa trasladarla de
un punto a otro dentro de la obra en que se trabaja.
ARROBERO.
n. Cargador o mozo de cordel, principalmente para conducir aceite.
ARROBETA.
n. Medida de aceite de 24 libras, a diferencia de la arroba
que es de 36. ARTAR, a. Precisar, obligar.
ARTATIVO.
n. Obligatorio: se lee en los aa. aragoneses aretativo. ARTICULATA.
n. El conjunto de artículos o proposiciones que se asientan en la
demanda
como objeto de prueba en la tramitación del proceso.
ARTIGA.
c. Tierra recién roturada.
ARTO.
c. Espino.
ARTOS.
p. Cambronera.
ARZOLLA.
a. Planta, pero distinta de otra conocida con ese nombre en Castilla.
ASESTADERO. a. Sesteadero o lugar donde sestea el ganado.
ASESTAR.
n. Sestear el ganado.
ASÍN.
a. Así.
ASINA.
n. Así: en Castilla antic. (aixina).
ASISIA.
a. Cláusula de proceso, y principalmente la que contiene deposición
de testigos. -a. Pedimento sobre algún incidente.
ASNADA.
n. Borricada, burrada. En unas décimas contra el P. Isla con motivo
de la cuaresma que predicó en el Hospital de Zaragoza, año 1757, se
lee “La Sitiada está afrentada pesarosa y aburrida, llorosa
y arrepentida de haber hecho tal asnada.” ASNICO. ASNILLO. a.
Instrumento de cocina para afirmar el asador. ASOLARSE. d.
Aclararse los licores, bajando al fondo las partículas más gruesas.
(Solada, suelo)
ASQUILLOS.
n. Este diminutivo, que no incluye la Academia, se halla usado en la
frase hacer asquillos, que significa desdeñar, no dar importancia a
alguna cosa.
ASUMIR.
a. Traer a sí, avocar: en Castilla tomar en sí o para sí, voz
antic. - n. Insacular.
ASUMPTO.
n. Insaculado.
ATABLADERA.
p. Tabla que, tirada por caballerías y puesta de plano, sirve para
allanar la tierra ya sembrada. (Taula pera ataulá)
ATAJO.
n. Rezago del ganado más endeble, a quien se conduce a pasto más
cercano y abundante. ATAR. Liar o asegurar el contenido de un
fardo o paquete: la Academia dice unir, juntar o enlazar una cosa con
otra.
ATARUGADO.
-n. Encogido, falto de soltura en sus modales.
ATARUGARSE.
n. Cortarse, perder la serenidad y el desembarazo. (Tarugo)
ATOQUE.
n. Adorno, aliño, y así en un Memorial dirigido al rey por la
ciudad de Zaragoza se lee "en quien se halló la verdad sencilla
sin franjas ni atoques." ATRAZAR. Trazar. disponer el éxito de
alguna cosa.
ATRAZNALAR.
a. Atresnalar, que en algunas partes es ordenar las haces en
tresnales o pirámides, hasta poder llevarlas a la era.
ATRAZO.
d. Persona desaseada o despreciable.
ATREUDAR.
n. Dar en enfiteusis. (Treuda)
ATULARIOS.
n. Conjunto de cosas muebles, ajuar de una persona, colección de
útiles de algún oficio o profesión; y así se dice: venció la
tanda y tuvo que cargar con todos los atularios, fugóse el pintor y
dejó en desorden todos sus atularios. Frecuentemente se pronuncia
artularios.
ATURAR,
d. Hacer parar o detener las bestias. -n. Hacer asiento en algún
punto. -n. Fijarse, y por eso se dice el que a cuarenta años no
atura, a cincuenta no adivina y a sesenta desatina. -n. Durar, en
cuyo sentido, que es el aceptado por Rosal, leemos en un documento
navarro et este paramiento que ature a tanto tiempo cuanto fuere la
voluntad del sennor rey. - En Castilla sufrir el trabajo, tapar.
(Aturá, aturás; yo me aturo,
atures, ature, aturem o aturam, atureu o aturau, aturen)
AUGETAS.
d. Albricias o gratificación que se da a los criados o a los que
traen algún presente. -d. Pastel. -d. Escarola cocida. -c. Con el
nombre de augetas es voz castellana y significa la propina que da al
postillón el que corre la posta. AUTOS. n. Actos: se dice
entierro de uno, dos o tres autos (o actos), según se celebra la
sola misa de entierro o una o dos más de honras.
AVENTADO.
n. "Así los auiamos jurado el dia de nuestro bien auentado
coronamiento" dice Pedro IV en el códice de las Uniones.
AVENTAJA.
a. Porción que puede sacar el cónyuge superviviente antes de partir
los bienes muebles.
AVERÍO.
a. Bestia, voz usada hoy en Aragón según la Academia. (Avería:
conjunto de aves de corral)
AVEZAR,
c. Aficionarse, cebarse. (Aveá, aveás; yo me aveo, avées, avée,
aveém o aveám, aveéu o aveáu, avéen)
AVISPADO,
c. Agudo, vivo, entendido, activo.
AVUGO.
n. Voz con que, por el contrario, se designa en el lenguaje familiar
a una persona torpe y obtusa, como con las palabras ababol,
membrillo,
y otras.
AVUTARDAS.
n. Pensar en las equivale a estar distraído, o estar en
babia. AXOBAR. n. La heredad que, además de su dote, recibía la
esposa por parte de su padre o marido y era perpetuamente para ella y
los suyos: llamábase antiguamente excrex (excreix). (ajuar)
AZANORIATE.
a. Zanahoria confitada. -a. Cumplimientos y expresiones afectadas.
AZAROLLA.
a. Serba o acerola, antic.
AZAROLLO.
a. Serbal, árbol: voz incluída en las últimas ediciones. (servera,
cervera)
AZOFRA.
n. Correa ancha que sostiene sobre el sillín de la caballería de
varas las del carro. - n. Zofra en los dos sentidos de esta palabra.
-n. Parece ser turno de aguas según hemos deducido de algunos
documentos, uno que recordamos de 1238.
AZOFRAR.
n. Concurrir con su trabajo a las obras públicas que se llevan a
vecinal.
AZOLLE.
n. Pocilga, en las dos acepciones de la Academia: es sustantivo
masculino y sólo usado en algunas localidades. (la soll
femenino, l'assoll del gorrino masc.)
AZOTA-PERROS.
n. Perrero, o persona destinada en las iglesias a ahuyentar los
perros.
AZUD.
c. Presa para sacar agua de un río. (Árabe assad
o similar).
AZUDA.
c. Noria.
AZULEJO.
n. Lápida o losa en que se pinta o imprime el nombre de las calles o
plazas y el número de las casas: en Castilla ladrillo vidriado para
frisos y otros objetos.
AZUT.
a. Azud. (Glos: Azud cast., azut val. assut cat. La presa que
se hace en los ríos para sacar el agua por las acequias y otros
usos. De as-sudd, "represa de agua, açuda" en P. de
Alcalá, "obex" en R. Martín, "presa" en el
siguiente pasaje: *ar, cuya traducción latina es como sigue: "ut
dominus Raymundus archiepiscopus in presa de
Algunderí iuxta terram archidiaconi rotam faciat erigi."
Convenio del Arzobispo de Toledo D. Raimundo con don Pedro, Arcediano
de Segovia, para la construcción de una Azuda en la presa de
Algunderí, ap. Lerchundi y Simonet, Crest. Aráb.-Esp., págs. 12 y
13. Azuda, açuda cast., açuda, açude, azude port., atzuya
basc., zua, zuda cast. De as-sudda, que además
de las acepciones del vocablo anterior tiene la de "operticulum"
en R. Martín, n. de unidad de as-sudd, forma aráb.-hisp. que se
encuentra en Aben Jaldún, Hist. des Berber., I, 439. V. Dozy, Glos.
Se halla la etimología en Alix y Engelmann.)