Mostrando las entradas para la consulta escape ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta escape ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de marzo de 2020

JORNADA QUINTA. NOVELA TERSERA.


JORNADA QUINTA. NOVELA TERSERA.
Pietro Boccamazza se escape en Agnolella; se trobe en uns lladres, la jove fuch per un bosque y es portada a un castell, Pietro es apresat y se escape de mans dels lladres, y después de algúns acsidéns arribe al castell aon estabe Agnolella, se case en ella y tornen a Roma.

No va ñabé dingú que no alabare la história de Emilia. La reina se va girá cap a Elisa y li va maná que continuare; y ella, dessichosa de obeí, va escomensá:
A mí me se fique dabán, encantadores siñores, una roína nit que van passá dos jovenets poc prudéns; pero com se van seguí mols díes felisos, com pegue en lo nostre argumén, to la contaré.
A Roma, que avui es la coa pero abáns va sé lo cap del món, va ñabé un jove de nom Pietro Boccamazza, de familia mol honrada entre les romanes, que se va enamorá de una majíssima y atractiva jove de nom Agnolella, filla de un que se díe Gigliuozzo Saullo, home plebeyo pero mol volgut dels romanos. Y volénla, tan va fé, que la jove va escomensá a vóldrel no menos que ell la volíe. Pietro, espentat per la fiebre del amor, y pareixénli que no habíe de patí mes la dura pena que lo dessich de ella li donabe, la va demaná per dona; aixó, al sabéu sons paréns, van aná aon ell vivíe y li van reprochá mol lo que volíe fé; y per un atra part li van fé di a Gigliuozzo Saullo que de cap manera faiguere cas a les paraules de Pietro perque, si u fée, may mes lo tindríen com amic.
Pietro, veénse lo camí tancat, volíe morís de doló, y si Gigliuozzo u haguere consentit, contra lo gust de tots los paréns que teníe haguere pres per dona a la seua filla; pero com no va sé aixina, se li va ficá al cap que, si a la jove li apetíe, faríe que alló se portare abán, y en cuan va sabé que ella estáe de acuerdo en ell, van probá de fugí de Roma. Y planejat alló, Pietro, un matí, eixecánse mol pronte, jun en ella van montá a un caball y se van atansá cap a Anagni, aon Pietro teníe algúns amics en los que confiabe mol; y cabalgán aixina, no tenín tems de fé les bodes perque se temíen que los perseguiríen, parlán sobre lo seu amor, alguna vegada la un besabe al atre. Va passá que, no coneixén Pietro mol be lo camí, cuan estáen a unes vuit milles de Roma, debén tórse a la dreta, van girá cap a un camí a la zurda; y apenes habíen cabalgat dos milles cuan se van vore prop de un castell desde aon los habíen vist y habíen eixit prop de dotse hómens de armes; y cuan ya estáen bastán prop, la jove los va vore, y quirdán va di:
- ¡Pietro, salvémos, que mos assalten!
Y com va pugué, cap a un bosque grandíssim va girá lo caball, y apretánli les espoles, van aná al galop per aquella espesura. Pietro, que anáe mirán mes la cara de ella que al camí, no sen habíe acatat, com ella, de lo prop que estáen los hómens darmes, y va sé alcansat, aturat y obligat a baixá del caball; y preguntánli quí ere, van escomensá a charrá entre ells y a di:
- Éste es dels amics dels nostres enemics; ¿qué ham de fé mes que tráureli estes robes y péndreli este caball y, per a desagradá als Orsini, penjál de una de estes carrasques? Y están tots de acuerdo en esta dessisió, li habíen manat a Pietro que se despullare; y están ell despullánse, ya adivinán tot lo seu mal, va passá que una cuadrilla de uns vintissing hómens de armes que estaben esperánlos sels van tirá damún cridán:
- ¡Moriréu, hau de morí!
Ells, sorprenguts per alló, van dixá a Pietro y se van ficá a defensás, pero veén que eren mols menos que los assaltáns, van colá, y éstos los van acassá. Veén aixó Pietro, se va di esta es la meua, y rápidamen va arreplegá les seues coses, va saltá al caball y va arreá fugín tan a escape com va pugué per lo camí per aon habíe vist que la jove habíe escapat.
Pero no s´hi vee per aquella espesura, ni trobáe camí ni senda, ni atináe potades de caball. Cuan li va paréixe que se trobáe fora de les mans de aquells que lo habíen apresat y tamé de los atres que habíen atacat als seus assaltadós, com no trobabe a la seua jove, mes triste que cap home, va escomensá a plorá y a cridála per aquí y per allá; pero dingú li contestáe, y ell no se atrevíe a torná cap atrás, y va aná caminán cap abán sense sabé aón pararíe. Per un atra part, teníe temó de les fieres que solen habitá als bosques y de lo que li podíen fé a la seua jove, y se la imagináe estrangulada o escañada per un onso, o degollada per un llop.
Va aná, pos, este desventurat Pietro tot lo día per aquell bosque cridán y donán veus, a vegades anán cap atrás cuan creíe que avansáe; y ya entre lo quirdá y lo plorá y per la temó y per lo llarg dijú, estabe tan rendit, baldat, que no podíe mes. Y veén arribá la nit, no sabén qué fé, va trobá una grandíssima carrasca, va baixá del caball, lo va gigá an ella, y después, per a no sé devorat per les fieres per la nit, va pujá an ella, y poc después va eixí la lluna y se véen tots los estels. Com no se atrevíe a dormí per a no caure, encara que haguere tingut la ocasió, lo doló y los pensaméns que teníe de la jove no li hagueren dixat; per lo que, suspirán y plorán y maleín la seua desventura, velabe. La jove, fuchín com díem abáns, no sabén aón aná mes que aon lo seu caball volíe, se va adentrá tan al bosque que no podíe vore lo puesto per aon habíe entrat; per lo que va fé com Pietro, tot lo día (ara esperán y ara caminán), y plorán y bramán, y dolénse de la seua desgrássia, va aná voltán per aquella selva. Al final, veén que Pietro no veníe, sén ya fosc, va seguí una sendeta, y después de mes de dos milles, desde lluñ se va vore dabán de una caseta. Allí va trobá un bon home agüelet en la seua dona agüeleta, que, cuan la van vore sola, van di:
- Filla, ¿qué fas tú sola an estes hores per este puesto? La jove, plorán, va contestá que habíe perdut la seua compañía al bosque y va preguntá a quina distánsia estabe Anagni.
Lo bon home va contestá:
- Filla meua, este no es camí per a aná cap a Anagni, ñan mes de dotse milles desde aquí.
Va di entonses la jove: - ¿Y aón ñan habitassións aon puguera albergám?
Lo bon home li va contestá:
- Habitassións no ñan a cap puesto aon pugueres arribá abáns de la matinada.
Va di entonses la jove:
- ¿Los aniríe be, ya que a datre puesto no puc aná, tíndrem aquí per l´amor de Deu esta nit?
Lo bon home va contestá:
- Joveneta, que te quedos en natros esta nit mos va be, pero sin embargo volém recordát que per estes comarques de día y de nit van moltes males brigades de amics y enemics que moltes vegades mos fan maleses y gran disgust; y si per desgrássia están tú aquí ne vinguere alguna, y veénte hermosa y jove com eres te molestaren y deshonraren, natros no podríem ajudát, volém díteu per a que después, si aixó passare, no pugues queixát de natros.
La jove, veén que la hora estáe abansada, encara que les paraules la assustaren, va di:
- Si Deu vol, mos guardará a vostés y a mí, y si algo roín me passare, preferixco sé desgarrada per los hómens que despedassada al bosque per les fieres. Y dit aixó, baixán del seu caball, va entrá a la casa dels agüelets, y allí en ells va sopá de lo poquet que teníen, y después se va gitá damún de una márfega; y en tota la nit no va pará de suspirá ni de plorá la seua desventura y la de Pietro, de qui no sabíe qué se podíe esperá.
Cuan va sé casi de día, va sentí un gran soroll de passes de gen; se va alsá y sen va aná a un gran pati que ñabíe detrás de la caseta, y veén allí molta palla, se va amagá entre los feixos, per si aquella gen veníe cap allí, no la trobare tan pronte. Y apenes acababe de amagás del tot cuan aquells, que eren una gran brigada de maleáns, van arribá a la porta de la caseta; y fen obrí y entrán a dins, com habíen trobat lo caball de la jove encara en la cadira ficada, van preguntá quí ñabíe allí.
Lo bon home, no veén a la jove, va contestá:
- No ña dingú mes que natros, pero este caball, que se li ha escapat an algú, va arribá ahí per la tarde y lo vam embutí a casa per a que los llops no sel minjaren.
- Pos - va di lo comandán de la compañía - bo sirá per a natros, ya que no té amo.

Se van escampá tots los rufiáns per la caseta, uns cap al pati, y van dixá an terra les llanses y los escuts de fusta. Va passá que un de ells, no sabén qué fé, va aviá la llansa cap al mun de palla, y va está a pun de matá a la jove amagada. La llansa la va tocá a la vora de la mamella esquerra, lo ferro li va esgarrá lo vestit y va está a pun de bramá de temó, pero enrecordánsen de aón estabe, se va quedá callada y coteta. La brigada habíe anat agarrán los cabridets y la carn, van minjá y beure, sen van aná a lo seu y se van emportá lo caball de la jove. Y cuan estáen ya bastán lluñ, lo bon home li va preguntá a la dona:
- ¿Qué ha sigut de la jove que ahí de nit va arribá aquí, que no la hay vist desde que mos ham eixecat?
La bona dona va contestá que no u sabíe, y van está buscánla. La jove, sentín que aquells sen habíen anat, va eixí de la palla, y lo bon home, mol contén, veén que no habíe caigut a les mans de aquells bandidos, cuan se fée de día, li va di:
- Ara que ve lo día, si vols te acompañarém hasta un castell que está a cinch milles de aquí, y estarás a un llochsegú; pero tindrás que víndre a peu, perque aquella gen roína
s´ha emportat lo teu caball.
La jove, sense preocupás per naixó, li va rogá que la portaren al castell; allí van arribá cap a la mitat de tercia. Ere lo castell de un dels Orsini que se díe Liello de Campodiflore, y estabe allí la seua dona, que ere una siñora boníssima y santa; y veén a la jove, rápidamen la va reconéixe y la va ressibí en festes, y va vóldre sabé cóm habíe arribat allí. La jove lay va contá tot.
La siñora, que coneixíe tamé a Pietro, com amic del seu home que ere, se va apená del cas, y sentín aón habíe sigut aturat, va pensá que lo hauríen matat allí. Li va di entonses a la jove.
- Ya que no saps res de Pietro, te quedarás aquí en mí hasta que puga enviát a Roma en seguridat.
Pietro, están damún de la carrasca, lo mes triste que pot estás, va vore víndre uns vin llops, y estos en cuan van vore lo caball lo van voltá. Sentínlos lo caball, eixecán lo cap, va trencá les riendes y va volé escapás, pero com estáe rodejat no podíe, y un bon rato en les dens y en les potes se va defensá. Al final va sé abatut, destripat y destrossat, y minján tots, no van dixá mes que los ossos, y sen van aná. Pietro, a qui li pareixíe tíndre en lo caball una compañía y un apoyo de les seues penes, mol se va acoquiná y se va imaginá que may mes podríe eixí de aquell bosque; y sén ya casi de día, carpidet, morínse de fret a la carrasca, com tot lo rato mirabe pels voltáns, va vore prop lo que pareixíe una gran foguera; per lo que, al fés de día cla, baixán no sense temó de la carrasca, se va adressá cap a allí, y al voltán del foc va trobá uns pastós que minjáen y se divertíen, per los que per compassió va sé arreplegat. Y después de habé minjat be y habés escofat, los va contá la seua desventura y cóm habíe arribat sol allí. Los va preguntá si an aquell puesto ñabíe alguna vila o castell aon puguere aná. Los pastós li van di que a unes tres milles de allí podríe trobá lo castell de Liello de Campodiflore, aon al presén estabe la seua dona. Pietro se va ficá mol contén, y los va demaná que algún de ells lo acompañare hasta lo castell, y dos de ells u van fé de bon grado. Arribat an ell Pietro, va trobá allí a un conegut seu, y com tratáe de buscá a la jove pel bosque, lo va maná cridá la siñora. Ell va aná enseguida cap an ella, y al vórela en Agnolella, se va ficá tan contén que may datre u ha estat tan com ell.
Volíe aná a abrassála, pero la vergoña per está allí la siñora no lo dixabe. Si ell se va alegrá mol, la alegría de la jove al vórel no va sé menos. La noble siñora, ressibínlo y escoltán lo que li habíe passat, lo va renegá mol per lo que volíe fé en contra del gust dels seus paréns; pero veén que estabe determinat an alló y que li agradabe a la jove, se va di:
- ¿De qué me preocupo yo? Éstos se volen, éstos se coneixen; cada un de ells es amic del meu home, y lo seu dessich es honrat, y crec que tamé u vol Deu, ya que un s´ha escapat de la forca y l´atre de la llansa, y los dos de les fieres salvaches; que se faigue aixina com volen.
Y giránse cap an ells los va di:
- Si aixó teníu al ánim, sé dona y home, que se faigue, y que les bodes aquí se preparon a expenses de Liello: la pas, después, entre vatros y los vostres paréns be sabré féla yo. Contentíssim Pietro, y mes Agnolella, se van casá allí, y tan be com se pot fé a la montaña, la noble Siñora va prepará les seues honrades bodes, y allí van tastá los primés fruits del seu amor. Al cap de uns díes, montán a caball, y ben acompañats, van torná cap a Roma, aon van trobá mol enfadats als paréns de Pietro per lo que habíe fet, pero se va fé la pas, y van viure mol descansats hasta que van sé agüelets.

jornada-quinta-novela-cuarta

viernes, 21 de febrero de 2020

Lo agüelo Sebeta: contestán a Ignacio Monreal

Contestán a Ignacio Monreal.

Sé que no ting los coneisiméns nesesaris pa fé be este treball, pero com soc un atrevit y este home me ha fet unes preguntes, es de bona educasió, lo contestáli.
Hu intentaré fe, com sempre que escric, de la manera mes ampla y més clara posible, hasta lo pun de que a algú li paresca un pesat, pero preferisco pasám, abáns de no arribá. Tot dintre dels meus pocs coneisiméns.
Encara que lo treball va dedicat an ell, hu podeu llichí tos los que vullgau, aisí tos enteráu un poc de la manera de pensá del agüelo “Sebeta”. Algúns igual troveu alguna cosa bona de este vell y uns atres igual tos desengañeu de tota eisa considerasió que li teníu.
Los que no estéu al all del asunto, tos preguntareu a qué vé tot asó. Air vach penchá an esta paret una charrada titulada “MILACRES”, si algú no la ha vist y se vol aventurá a llichila, encara está per ahí bais.

Ignacio Monreal me va fé lo siguien comentari:
Preciosa historia, preciosa forma de contarla, preciosas palabras y precioso dibujo. Muchas gracias.
Por favor, ¿de dónde es?
Veo la forma "siat" para siete igual que en Valjunquera. Pero también la forma "guiarra". Esta manera de diptongar (en "ia") no la había visto nunca.
También me sorprende "milacro". Pasa como con otro sustantivo que leo a veces; "palaures".
Esto implica que es anterior al castellano (palabras y milagro) y al catalán (paraules y miracle).
Así en castellano
Parábolas- Palauras - Palavras - Palabras.
Miráculo - Miraglo - Milagro.
En catalán, algo parecido.
Yo no me mereisía tantas alabanses, pero bueno a dingú li amargue un pastel y agrait li vach dí que li contestaría si sabía y podía y en aisó estic.

¿De aón soc? Aquí ñá que aclarí: yo vach naise a Vallchunquera, un poble de la Comarca del Matarraña, del que men vach aná cuan tenía onse añs y ya no hay tornat si no ha segut per vacasións y en los radés añs ni per aisó. Per ley de vida los meus familias més arrimats ya han pasat al atre costat, per no quedám no me quede ni la casa aón me vach criá.
Asó té la seua importansia: lo Chapurriau del que yo men enrecordo es lo dels añs sincuanta-sesanta. Desgrasiadamén en lo tems ha cambiat y penso que no pa bé. Algúns dels que ara están entre los coranta y los sincuanta añs, los ha influit mol lo castellá y ya no sen enrecorden del “dimecres”, diuen “miércoles” y aisí en més palabres. Los que son chovens han resibit la influansia del catalá que ya se enseñe a les escoles y se parle a TV3 y a algúns llibres y agendes que lo Gobiarn Aragonés per vagansia o per falta de interés mos ha disat en mans dels catalans y se va notán, en palabres y chiros.
De asó ñauríe que “donáli les grasies” a don Marselí Iglesias, presidén de la DGA un tems y que los va fé mols regalos als cataláns, per algo a ell li habíen donat lo premio “Estel” de “Estel y Boira” catalá, son premios que se donen als que creuen que defenen o insulten a eisa llengua. (Qui vullgue més informasió pot escarbá a Internet).
Entonses al meu cap lo poc que quede del Chapurriau ve de aquells tems. Al 2017 vach entrá a la paret “Yo Parlo Chapurriau”. Ting que agraí a Ramón Guimerá que me va animá a escriure. Y vach escomensa a feu. Com no ñabíe gramática yo escribía y escric, igual com hu pronunsio, aisí hu hay fet sempre y ya no cambiaré.
Vach fé moltes charrades y la chen me va seguí, animats per veure, per llichí la nostra llengua, com se llichíe lo castellá o lo catalá. La nostra manera de parlá se podíe escriure, se ESCRIBÍE y se escriu, com cualquier atra llengua y tots mos ham posat entusiasmats, damún ña chen maravillosa que va escribín y algúns hasta en poesía, sense cap vergoña, al ravés en lo cap mol alt y mol be.
No es per presumí pero escribín en Chapurriau, al que algúns tamé li diuen: aragonés oriental, romanse aragonés o referinse als noms dels pobles: maellá, fragatí, fabarol, etc. hay guañat tres premios de la FACAO.
Un amic meu, clavat al mon de les llengües, me va aconsella: vatres, si voleu que la vostra manera de parlá se mantingue, escribiu, escribiu, ESCRIBIU que aisó sempre quede y yo li hay fet cas, dec de portá un sentená de charrades y dos llibres, encara que éstos no se han publicat, deuen sé mol roins, pero están escrits en la meua llengua.
Ting que aclarí que me pase una cosa mol curiosa: desde menut sempre hay discurrit en Chapurriau y si me poso a escriure, les idees, los pensaméns me isen en Chapurriau, no hu sé fe de atra manera. Algúns camíns hu hay fet aisina y llugo hu traduisco al castellá, pero ya no es lo mateis.
Estic orgullós de la meua llengüa, estic convensut que es mol antigua, que ve de aquell aragonés que se va escomensá a parla cuan na naise lo reinat de Aragó. Una mescla del llatí que mos habíen disat los románs y del llemosí que mos habíen portat los fransesos que, convidats per los reis nostres, van vindre a repoblá lo terreno que sels anáe recuperán als moros que mos habíen invadit al siatsens, encara que ara ya la machoría habíen nascut aquí y se consideráen españols, pero eisa es un atra historia.
Cuan vach escomensá a escriure, ñabíe chen nostra catalanisada que sol faé que atacamos dien que escribíem mal, que no teníem gramática y unes atres tontades paregudes. Pero yo, que estic mol agrait a Vallchunquera per haberme disat naise allí, de cap manera volía que eisa chen se ficare en lo meu poble, per aisó me vach inventá un poble: l’Aldea que tamé estaríe a la meua comarca, la del Matarraña y allí pasaríen totes les histories que yo contara. No volía que dingú li fare mal a Vallchunquera, a la meua chen.
Al mateis tems pa doná piau a les histories y a la manera de parlá que yo tenía, me vach inventá tamé a dos persones: lo agüelo “Sebeta” (sería yo an esta edat que ting ara) y “Luiset” (sería yo lo tems que vach pasá al poble). Los dos eren la mateisa persona en dos tems diferéns. Pero la manera de parlá estáe chustificada.
No teníem gramática, ni falta que mos faé. Los cataláns van esta sentenás de añs sense tíndrela y no los va pasá res.
Natres tením una particularidat: estém mol estesos a un tros mol estret, pero que va desde Huesca, pasán per Saragosa, hasta Teruel a la bora de Castelló. Casi a cada poble se parle la mateisa llengüa pero a tots ñá palabres diferantes. O sigue que algunes coses tenen un nom diferén según al poble que estigues. Posíblemen aisó se degue a les influansies que cada lloc ha tingut. (Lo tems que van está los moros, los maestres que han tingut, los notaris, los veins que han vingut de fora, etc.)
Algunes persones de les nostres están empeñats en fé una gramática, yo estic en contra. La nostra riquesa es la diversidat de palabres y encara aisí al remat tots mos enteném. No podém fé lo mateis que Pompeyo (que damún no ere catalá, sino cubano) que va ficá la manera de parlá de Barselona, lo “barseloní”, per damún de tots los atres que, com pase a la nostra tiarra, se parláen als diferens pobles, acotolán als demés.
Ara ñá molta chen que a Cataluña, están intentán trová, recuperá les palabres que abáns parláen los seus agüelos, podéu rebuscá a internet y tos donareu cuenta.
Yo si ting que aplicá una regla en un momén donat, preferisco aplicá la gramática castellana me es més fásil y lo meu cap la té més prop que la catalana que damún, per rabia cap a tot lo que significare España, se van mirá en la fransesa.
No sé lo tems que me quede, pero no vull cap de gramática, los demés podéu fé lo que vullgau, no vull tindre res que veure en acotolá o piarde una sola palabra de cualquiere dels pobles que parlen la meua llengua, lo Chapurriau. Respeto mol a la chen que la parle: unes coranta mil persones, encara que algunes estiguen envenenades per lo catalá. Ting la milló gramática del mon, ting lo meu cap que me dicte les idees, los sentiméns que me isen del cor.

La forma ia:
Cuan yo era menut lo parlá del meu poble ere mol amorós, mol dols; a eisa manera ñá algúns filólogos que li diuen apichat y se deu de pareise mol a com ha evolusionat lo valensiá a algúns pobles de Valensia. Yo intento escriure en aquell parlá, no hu se fe de un atra manera. Encara més, intento ficá, als meus treballs, les palabres de aquells añs que me venen al cap; cuan més estrañes o espesials milló. Hu fach pa que no se olvidon, pa la chen de esta paret, pa que la gran sen enrecordo y la chen chove les deprengue.
Esta corren, lo apichat, al pareis ve desde un tros de Valensia, pase per Castelló, algún poble de Teruel, a la bora de Castelló, Vallchunquera, Maella (encara que aquí se complique un poc, perque tenen siat o vuit vocals), y algún poble més que se me escape.
Vull que la meua llengua no se mórigue, es la historia de la meua tiarra, es la sang de la meua chen, de la que sen ha anat, de la que ñá y de la que vindrá. Los fills ham de se agraíts a la nostra mare, a la nostra tiarra, a la nostra llengua, crec que tot lo mon hu entendrá.
Per la influansia del castellá, ñá moltes palabres derivades de eisa llengua; les castellanes se han empleat com a Chapurriau, a voltes cambián lletres la e, en a; la e en i; la e en ia; la u en o; la c en s; la h en f; la t en d, la g en c, etc., unes atres se ha fet com en lo vascuence, simplemén se empleen les mateises palabres castellanes en forma de Chapurriau.
Ara te pots esplicá lo del ia, posiblemén sigue a causa del apichat, perque a uns atres pobles se seguís empleán la e y natres la convertím en ia.
Es natural que lo valensiá, lo catalá, lo mallorquí y natres (lo aragonés oriental, romanse aragonés o chapurriau) tingám algunes palabres iguals y unes atres que se pareisen, es que som chermáns, tením los mateisos pares, lo llatí y lo llemosí, lo que pase es que més tart cada u ha evolusionat de una manera, en influansies diferantes y mos ham separat, fén cuatre formes de parlá.
Degut a la diversidat ña palabres que a uns pobles se diuen de una manera y a uns atres de un atra, hasta al mateis poble pot pasá aisó, sol sé per la influánsia o contaminasió del castellá o del catalá; aisí tens:
-palaures, palabres, paraules,
-milacre, milagre y hasta miracle, y
-moltes més que anirás veen si mos seguises y hasta pot pasá que a un treball hu escrigám de una manera y lo mateis escritó a un atra charrada hu fico diferén.
Bueno Ignacio, no sé si en tan mun de lletres te has pogut aclarí, ya te hay dit al prinsipi que no sabía si te hu faría fásil, pero si en algo ha vallgut, me alegro y si en algo més te puc achudá, aquí me tens.
Lo que vull que te quedo mol cla es que tot lo que fa este agüelo es per la seua llengüa y fico tot lo interés del mon pa que la chen la entengue y pugue seguí mols añs més parlanse a esta part de Aragó; lo puesto aón está l’Aldea, la meua tiarra y tamé lo meu COR.
Grasies per llichím.

lunes, 24 de septiembre de 2018

asturiano


palabra asturiana
interpretación etimológica, 
etimología, origen léxico posible, significados
A - B
abá,
abaz
 significado: 'abad, el superior de una abadía, monasterio...'
 etimología: lat. abbatem ('padre').
abadía
 significado: 'cantidad de terreno de una casería, palacio, posesión fuerte; se considera signo de buena hacienda'
 etimología: lat. abbatem ('padre'), abbatia ('abadía')..
abacochar
 sigdo: 'cocer las verduras previamente en agua para quitar el sabor más fuerte'
 etim: tal vez, lat. fabam coctam ('haba cocida'), con pérdida de f-inicial documentada ya en romance antiguo.
BAJOCA, BACHOCA
abalagar
 sigdo: 'amontonar la yerba, paja...; y, por extensión, amontonar, acumular, cualquier tipo de productos, cosas, actividades...'
 etim: Corominas propone como dudosa una voz céltica afín al bretón balanz (retama); (V. García de Diego. Diccionario…, 1985) parte de una supuesta voz latina *palica, ‘en relación con la paja’, que sería adecuada a la acepción asturiana de balagar (montón de yerba); ante las dudas abundantes y tan escasas propuestas más seguras, tampoco habría que descartar una raíz prerromana, tal vez celta, *bar– (‘altura’), a través de una variante *bal–, más sufijo –ak– (‘relativo a’): con esa referencia se aplicaría antes a los balagares del verano.
abarcas,
albarcas
 sigdo: 'tipo de calzado elaborado con piel de animales: suela y cuerdas para sujetar al pie; están confeccionadas con el pelo del animal en sentido inverso, de forma que resbalen menos en suelo húmedo o en pradera'.
 etim: tal vez del prerr . *bark- ('agua'), presente en vasco también; prefijo ad- / al-, posición inicial frecuente, con sentido de 'proximidad, semejanza'.
abarquinar
 sigdo: 'resoplar, fatigarse, jadear; se dice sobre todo de alguien que ha comido mucho, y respira con dificultad'
 etim: tal vez del lat. bracchium ('brazo'), *abracchiare('abrazar'), tal vez con el sentido de estar completamente rodeado, a punto de explotar; o porque, al caminar apresurados, se agitan los brazos en movimiento constante hacia los lados. También podría venir del gr. brachýs: 'breve, corto', porque se respira muy entrecortado, aprisa...
abastu
 sigdo: 'suficiencia, conjunto de cosas necesarias; frecuente en la expresión dar abastu, nun dar abastu...: poder o no poder seguir el ritmo de un proceso, de un trabajo, lo que produce inquietud por ello'
 etim: gr. bastázo (llevo, sostengo un peso); lat. vg. *bastare ('bastar, ser bastante').
abebentar
 sigdo: 'dar de beber a los animales, echarlos al agua cuando están en los establos, sobre todo; o llevarlos a una juenti (fuente) cuando escasea en el puertu, y ellos solos no quieren ir o van tarde y de mala gana'
 etim: lat. bibere ('beber, dar de beber').
abellótanos,
abellétanos
 sigdo: 'miruéndanos, biruéganos, fresas silvestres, Fragaria vesca'
 etim: tal vez del céltico, citado por Corominas, *berur-, *berul- ('berro'), *berl-, *bell....; en principio, berro.
abellugar
abetsugar
abetsugase,
abetsugaíru,
abellugaeru
(atsugar)
abelugar
abelugo 
 sigdo: 'proteger, protegerse de peligro'; 'salvarse de la lluvia; protegerse del frío, de la tormenta, conseguir atecharse, cobijarse del temporal'; abechugaíru, abellugaeru, es un cobertizo, chozo, cabaña, que se hace ocasionalmente en los praos que no tenían donde cobijarse en caso de tormenta.
 etim: voz dudosa, tal vez, del gótico *haribaírgo (campamento, alojamiento), luego, albergue; rotacismo de r/l:*harberg- > *halberg-. O del del lat. locum ('lugar'), por esa -e-añadida, aunque convendría mejor por la referencia al 'lugar donde atecharse'; posible relación con atusgar (ver). 
abeya,
abella,
abecha,
abeicha
 sigdo: 'abeja'
 etim: lat. apiculam ('abeja').
abeyeru,
abeyiru,
abeyera
 sigdo: 'lugar de abejas; colmena, casiellu, colmenar; planta de las abejas'
 etim: lat. apiculam ('abeja'), sufinos abundanciales.
abidul,
abedul,
bidueiru,
beduriu
 sigdo: 'abedul; árbol muy apreciado por su madera dócil y buena de trabajar, una vez cuartiá - abierta en cuatro cuartos por el corazón-; muy ligera para mangos y otras herramientas, cortada a los menguantes; pero con una precaución: en el caso de las madreñas, la parte de la piel debía quedar hacia dentro, pues si queda de fuera, tiende a mancar -precisan algunos madreñeros-; la parte del corazón es el que debe quedar al exterior'.
 etim: lat. betula ('abedul'), considerado de origen celta, *bet-, *bed-, *bid-, ya con el mismo sentido.
abocanar
 sigdo: 'mejorar el tiempo tras una época de lluvias o de nieves; hacerse un claro entre las nubes en tiempo lluvioso'
 etim: lat. bucca ('boca'), en sentido figurado, por la oquedad que se abre en la oscuridad del cielo.
abondo
 sigdo: 'bastante, en abundancia'
 etim: lat. ab unda (onda del mar), abundare ('salirse las ondas'), luego desbordarse, abundar en exceso.
aburiar
 sigdo: 'quemar, arder, en sentido físico o figurado; muy frecuente la expresión ta que aburia, ta c'aburia: 'está que arde, que quema...', sea aplicada al café muy caliente, a la comida, al clima...; o a una situación social, sicológica: está que echa chispas, que trina, que explota...
 etim: lat. burere ('quemar').
abutsigar,
abutsigase,
abulligar
 sigdo: 'moverse, no parar quieto'
 etim: tal vez del lat. bulla ('burbuja'), bullire ('hervir').
acabante,
acabante de
 sigdo: 'nada más terminar, inmediatamente antes; en realidad, justo al final de una acción anterior'
 etim: lat. ad caput ('hasta el final'), a través de un posible participio de presente sobre el verbo acabar.
acabóse, el
 sigdo: 'el acabóse es el término para designar el fin más o menos desconcertante de algo, el desenlace menos deseado o más extraño, el menos imaginado; es frecuente la expresión 'yes l'acabóse', eres el no va más, lo que está fuera de lo normal'.
 etim: lat. ad caput ('hasta el final').
acarrexar,
acarriar,
carriar
 sigdo: 'acarretar, llevar con el carro, y, por analogía, con la forcáu, ramu, rametu...; o, simplemente, llevar algo de un lugar a otro, transportarlo con medios animales; acarriaor es el que se encarga del transporte'.
 etim: lat. carrum ('carro').
achetas
 sigdo: 'son las gretas, grietas, agrietas, la acedera (Rumex acetosa) en Chanos de Somerón (Lena)'
 etim: tal vez, del lat. alium, *alietas ('ajo'), por su acidez parecida a los ajos (los achos); dejan un sabor ligeramente agrio; no lo ven muy claro los informantes....
achucase
 sigdo: 'dormitar, adormecerse sentado o arrimado a un banco, a un árbol, a una pared...; acurrucarse con otra persona a modo de cobijo en el regazo, por frío o por otras razones'
 etim: de origen incierto, que Corominas considera en relación con el vasco txoco ('concavidad, rincón'), tal vez en relación con el ibérico.
achurnu
 sigdo: 'calor excesivo, sobre todo cuando es húmedo'
 etim: lat. vulturnum ('viento caliente, viento del sur').
acebu,
acibu,
acíu
 sigdo: 'acebo, parecido al carrascu, pero sin pinchos; Ilex aquifoium; se echaba al ganado por el invierno en rama; con la madera se hacían muchos utensilios rurales y domésticos, cortada la maera en menguante de enero, sobre todo: calzaúras pa forcaos, retrigas pa los pesebres, palos de forquéu... El aprecio por el árbol, tan beneficioso para personas y animales todo el año, no pudo menos de santificarse en tantas patronas veneradas como La Virgen del Acebo, lo mismo que tantos otros árboles sagrados, simplemente porque daban de comer; el clero, la iglesia se encargó pronto de levantar capillas por la cantidad de ingresos que generaban en forma de donativos, ofrendas, limosnas anuales, productos animales, fiestas, romerías, peregrinaciones...'
 etim: lat. aquifoium ('hoja aguda').
acebúas,
acebudas
 sigdo: 'plantas muy venenosa para personas y animales; la cicuta: Conium maculatum L.; hojas parecidas al perejil, pero mucho mayores; flores y granos ramificados en flor tipo corona; tallo largo y duro'.
 etim: tal vez, del lat. aquifoium ('hoja aguda'), aunque no se ve muy bien la asociación de la palabra; sólo algún parecido en las hojas agudas....
acéu,
azaín
 sigdo: 'hacha, hacha pequeña'
 etim: lat. asciam ('hacha, azada, escardillo'), lat. vg. *asciata.
acongoxar,
acongoxase, 
acongoxéu,
acongoxá
 sigdo: 'angustiar, angustiarse, angustiado, angustiada'
 etim: lat. cum angustia ('con dificultad, con estrechamiento')
acorambrar,
corambrar,
acolambrar
 sigdo: 'matar un animal y prepararlo para despiezar: quitar la pelleya, sacar las vísceras, limpiarlo...'
 etim: lat. corium ('piel'), tal vez porque el proceso comienza por quitar la piel.
acoraxar,
acoraxase
 sigdo: 'acongojarse, acorajarse, angustiarse'
 etim: lat. cordem ('corazón'), lat. vg. *acorare, *acoradiare .
acordalar,
acordelar
 sigdo: 'acción de la nublina, cuando, al atardecer, se va depositando suavemente alrededor de una montaña, al tiempo que se diluye más bien en el cielo y a medida que entra la noche; se interpreta como buena señal de que al día siguiente hará buen tiempo'; si el tiempu ta encabritao, al día siguiente, nublao; si ta acordalao, al día siguiente escamplao.'
 etim: lat. chordam ('cuerda'), por el parecido de la línea inferior de la nublina con una simple cuerda estirada por la falda de las peñas o cordales altos.
acorrompinéu,
acorrompiná,
acorrompinar
 sigdo: 'completamente lleno, a rebosar; se dice a un recipiente cuando el contenido ya sobresale de los bordes, a duras penas retenido' 
 etim: tal vez, celta *kor-r- ('cerco, construcción circular, cercado'), en combinación con pino (empinar, con forma de pino...), por la figura cónica que tantas veces ofrece una vasija con demasiados objetos o productos encima; 'corro en forma de pino'
acoxar
 sigdo: 'subir trepando por un árbol, por una pared, por un palo más o menos alto..., sólo con las manos y los pies'
 etim: lat. coxa ('muslo, fémur, cadera'), tal vez por la acción principal de los pies.
acuartar,
acuartiar
 sigdo: 'juntar dos parexas de animales para ayudarse en la subida o en la bajada de los carros, los pesos de la madera...; hacia arriba, de gabita; hacia abajo, de freno'
 etim: lat. quattuor('cuatro'), aunque a veces se unían más parexas.
acuiciar
 sigdo: 'desear con ansiedad, acodiciar'
 etim: lat. ad cupiditia, cobdicia ('codicia').
acudir,
acuir,
acuyir
 sigdo: 'llegar, reunirse, bajar el ganado de los altos hacia las cabañas a una hora acostumbrada de la tarde; o cuando los animales huelen tormenta; en este caso, aún cuando haga un día soleado, el pastor ya interpreta el cambio de tiempo y se previene con otras medidas también; las cabras son especialmente indicativas de los cambios atmosférico'.
 etim: lat. quatere (sacudir), recutere ('rechazar'), por regresión y nueva prefijación, hasta el sentido de concurrir.
acudir al pesu
 sigdo: 'pesar más de lo que aparece a simple vista; estar macizo, tupido, compacto.
 etim: lat. quatere (sacudir), recutere ('rechazar'); lat. pensum.
adán
 sigdo: 'desdejado, desaliñado, desordenado, poco dado al trabajo.
 etim: hebreo adam (hecho de barro), tal vez de donde la acepción de blando, poco resistente.
adomar
 sigdo: 'domar, domesticar, amansar, hacer dócil a un animal para el trabajo, para la casa...; se aplica de forma figurada y con sentido peyorativo a alguien que es rebelde, reincidente, que no quiere trabajar, que es respondón, maleducado...'
 etim: lat. domare ('domesticar, amansar') *ad domare.
adrede,
adrei
 sigdo: 'a propósito, con toda intención'
 etim: tal vez del gótico *at red ('por consejo'), según Corominas.
aducir
 sigdo: 'durar, tardar, aprobecer'.
 etim: lat. adaugere (aumentar, acrecentar).
afanéu
afaná
 sigdo: 'apresurado, apresurada, ansioso por acaparar lo que pueda'
 etim: tal vez, como supone Corominas, del lat. vg. *fannae, *affannare ('conjunto de palabras sin sentido, embrolladas').
afanosu /a,
afanusu /a,
afanase
 sigdo: 'ambicioso, acaparador, ansioso; afanase, trabajar con ansiedad'
 etim: tal vez, del citado lat. vg. *fannae, *affannare ('conjunto de palabras sin sentido, embrolladas'), según Corominas.
afatar,
afatáu,
afatá
 sigdo: 'aparejar, preparar el viaje, aviar, vestirse, ataviarse; en algunas zonas (Aller), también 'increpar, dejar mal, insultar a alguien''
 etim: Voz dudosa que Corominas supone de un gótico *fat ('vestidos, equipaje').
afayar,
afayase
 sigdo: 'encontrar, encontrarse'
 etim: lat. ad factum ('para el hecho').
afechiscu / a
afayaízu / a
 sigdo: 'adecuado, apropiado para la ocasión'
 etim: lat. ad factum ('para el hecho'), -sco ('relativo a').
afenecer
 sigdo: 'afinar, dejar algo limpio, pulido, fino; se aplica especialmente al remate de las madreñas, los último retoques para dejarlas lisas, finas'
 etim: lat. ad finem ('fin, límite, último'), posible *finescere('llegar al final).
agatuñar,
esgatuñar,
gatuñar
 sigdo: 'arañar, arrastrase cogiéndose fuertemente con las manos; recoger a duras penas, aprovechar al máximo lo que queda; regatear por algo mínimo'
 etim: lat.cattum('gato'), por la acción figurada del gato en el uso de tantas acciones con sus uñas y garras.
agazapéu,
agazapá
 sigdo: 'escondido, agachado, en cuclillas o pegado al suelo para no ser divisado por alguien que pasa de camino'
 etim: voz difícil, tal vez del lat. captiare ('cazar').
agora,
enagora,
andeaora
 sigdo: 'ahora, en este momento, hace unos instantes, de repente'
 etim: lat. hac hora ('en esta hora').
agospiar
agospiase,
agospedase,
agospiéu,
agospiá
 sigdo: 'atechar, atecharse, resguardarse; hospedado, hospedada'
 etim: lat. hospitem ('huésped'); *ad hospitare ('hospedar, dar hospedaje, dar cobijo').
agostar,
agostao / á 
 sigdo: 'quemar, turrar, secarse completamente las yerbas y los campos con el calor de agosto'
 etim: según Corominas, derivado de agosto, del lat. augustum ('mes en honor de Augusto') Ch. Agostejat
aguañal,
aguanal
 sigdo: 'canal, presa que va llevando el agua para regar de los caminos y regueros a los praos'
 etim: lat. aqua ('agua')
aguapecer
 sigdo: 'embellecer, adornar'
 etim: lat. vappa ('vino desvirtuado, hombre inútil').
aguarrás
 sigdo: 'líquido muy usado en los pueblos para distintos usos: curar heridas, desinfectar...; procede de al destilación de la resina de los pinos, a través de la trementina'
 etim: lat. aquam rasis ('agua de la pez').
aguatollu,
aguatuchu, 
aguatutsu,
aguatotsu
 sigdo: 'presa que recoge el agua de los caminos y lo introduce en las fincas'
 etim: lat. aquae ductum ('conducto de agua')
agucios
aguciu
 sigdo: 'tueros muy duros y blancos, que quedan de los acebos cuando quema una parra; sirven para prender el fuego en las cabañas; y eran excelentes velas para alumbrar de noche en las brañas; arden bien y conservan la llama sin apagarse'
 etim: lat. acutu ('agudo'), acutia ('agudeza, astucia')
agüeyar,
mal de güeyu,
desagüeyar
 sigdo: 'aojar, mal de ojo; aojamiento; echar una ojeada, ojear, mirar por encima, otear; toda una larga historia de mitos y leyendas en este campo, estudiadas con detalle por Alberto Álvarez Peña, Xuaquín Fernández y otros; en resumen, se trataría de dar explicación a enfermedades que iban apareciendo en personas y animales, para los que no tenían conocimiento; siempre se echaba la culpa a una persona envidiosa que los había agüeyao; por ello había que desagüeyalos, esconxuralos; y ahí viene toda esa mitología oral de conxuros y esconxuros, con forma literaria en tantos casos (coplas, ritos, oraciones...); yera cosa de bruxas, estaba embruxáu..., y expresiones semejantes; se da en todas las culturas, con estructuras semejantes: siempre el mismo proceso, siempre los mismos o parecidos animales, plantas..., por el medio, para afuyentar el mal (ahuyentarlo); famosas son las formas a través de pasar el agua, la piedra la culiebra....; afuyentar'
 etim: lat. oculum, oculare ('ojo, ojear')
aguinaldo,
aguilando
 sigdo: 'donativo que solicitaban los mozacos y mozacas el día de nochebuena por las casas, disfrazados de alguna forma; entonaban una copla agradable, si recibían algo (monedas, comida, golosinas, garucha...); y más irónica o despectiva, si eran despedidos de malas formas; era el día de pedir l'aguinaldo, l'aguilando, de otras zonas'; es famosa por actualidad, la Fiesta del Aguinaldo en Ponga, que comienza con el sorteo entre mozos y mozas del pueblo con el fin de emparejarlos; luego, continúa con la concentración de los aguinalderos con sus caballos el día de Añunuevu, la salida del Guirria...; y termina con la cena entre los niños y niñas del pueblo; se mantiene muy viva en Beleño y Sobrefoz'.
 etim: tal vez del céltico gwil ('ladrón nocturno').
aguya,
aguyas,
abuyas, 
agutsas
 sigdo: 'agujas en formas y usos diversos'
 etim: lat. vg. acuculam ('aguja').
aguzar
 sigdo: 'afilar, sacar punta a un instrumento punzante'
 etim: lat. acuctum ('agudo'), lat. vg. *acutiare ('agudizar').
aína
 sigdo: 'inmediatamente, enseguida'
 etim: lat. vg. *agina ('pronto').
aínda
 sigdo: 'todavía más, aún'
 etim: lat. ad hinc de ad ('a partir de aquí').
aine
ádene
ébano
ébanu 
énigu
 sigdo: 'desprendimiento súbito de una cantidad de tierra, arbolado, piedra suelta, neveros..., que arranca de una vaguada alta de una montaña y arrasa todo cuanto encuentra a su paso hasta media ladera abajo'. 
 etim: tal vez del latín agere ('mover hacia adelante, avanzar'), a través del posible *agina, con pérdida de intervocálica y debilitación de vocal fina, muy frecuente en parte del asturiano.
álabe
 sigdo: 'paleta curva a modo de cazuela, que sirve para recoger el chorro de agua de la presa del molino y darle impulso para que siga girando en el ruindu (el rodezno) y haga circular las muelas superiores de la molienda'
 etim: tal vez lat. alipes ('alado, con alas').
aladrum
 sigdo: 'arado de madera'
 etim: lat. aratum ('arado').
alamón,
alamones
 sigdo: 'escolanciu, esculibiertu, tal vez, Anguis fragilis'
 etim: voz dudosa, tal vez una variante del lat. aeramen('objeto de bronce, luego alambre'), por el color brillante, alargado, escurridizo..., del animalito.
alampar,
alampéu,
alampá
 sigdo: 'deseoso, ansioso, muerto de hambre'
 etim: gr. lampás, lat. lampadem ('antorcha, luz, lámpara'), aplicado en sentido figurado a un deseo ardiente, que arde por dentro hasta que se apaga, una vez cumplido.
alandrinas,
alandrinos
 sigdo: 'son los piruxechos, los andrinos..., según las zonas; siempre azulados, más bien agrios...; en otros casos son los nisos azules pequeños y dulces de muy maduros, andrinos'
 etim: tal vez por confusión de arándanos y andrinos, pues se parecen en su intenso tono azulado, cuando están maduros. Se supone el prerromano, aran (endrino), que dio el celtibérico arantano -; con rotacismo r / l. Vall de Aran ?
alar,
aleru 
aliru
 sigdo: 'alero de los teyaos, parte que vuela y de la que pingan los vistechos'
 etim: lat. alam ('ala de ave'), empleada en sentido metafórico
alba,
albada
 sigdo: 'amanecer, primeras horas del día según la época del año, por supuesto; era la hora de levantarse en el campo, con la luz del alba; muchas coplas, dichos, refranes, costumbres... (de personas y animales), tenían como referencia el alba, la albada; sirva la expresión de una quirosana de Tsindes, hace todavía unos años, cuando decía que la luz eléctrica no le hacía falta para nada; y no le faltaba razón en aquel contexto: "Me levanto cuando amanece; me echo cuando escurece ¿para qué necesito la luz?"'
 etim: indoeuropeo, *alp-, *alb- ('blanco, altura'), lat. albam ('blanca').
albá,
albaína
 sigdo: 'escampada, claro que se abre en las tormentas, o en un día de lluvias más o menos continuas'
 etim: indoeuropeo, *alp-, *alb- ('blanco, altura'), lat. albam ('blanca').
albadíu,
albadío
 sigdo: 'tiempo húmedo, aire templado; se aplica, sobre todo, a ese viento suave que se levanta de repente y permite deshacer las xelás del invierno y volver la bonanza de temperatura; viento que quita la nieve y las xelás'
 etim: lat. albam ('blanca'), tal vez a través del sentido de alba, albá, albar..., como aparecer el cielo más claro entre las nubes (abocanar); el sol entre las lluvias o la nieve; el buen tiempo sobre el invernizo.
albar
 sigdo: 'escampar, hacer un claro entre las tormentas, o en un día de lluvias más o menos continuas'
 etim: indoeuropeo, *alp-, *alb- ('blanco, altura'), lat. albam ('blanca').
albarda
 sigdo: 'apero de las caballerías para el lomo; se hacían con piel de perru o de gochu'
 etim: alemán helmbarte ('hacha de mango largo')
albardero,
albardera
 sigdo: 'hombre o mujer que tenían el oficio de construir y reparar albardas: iban de pueblo en pueblo, se les mantenía por las casas y cobraban una cantidad por cada albarda hecha o arreglada'
 etim: alemán helmbarte ('hacha de mango largo'); sufijo de relación.
albeite
 sigdo: 'curanderu, curiosu, que cura las enfermedades de hombres y animales en los pueblos'
 etim: árabe al béitar ('veterinario, médico de caballos')
albornia
 sigdo: 'parte blancuzca de los troncos de los árboles que no sirve para madera; suele ser una zona externa medio blanda por enfermedad, humedad, u otras razones; es fofa; sólo se aprovecha para el fuego y ni siquiera calienta'
 etim: lat. album ('blanco'), tal vez a partir de *alburnea.
alborno
 sigdo: 'es el madroño en algunas zonas: el albedro, borrachinal, érbido...'
 etim: lat. album ('blanco'), tal vez a partir de *alburnum.
alcacer
 sigdo: 'yerbas de primavera que salen de la cebada sembrada en otoño'
 etim: árabe al qasîl ('forraje, cereales verdes')
alcanfor
 sigdo: 'tipo de piedra blanca, de fuerte olor, que se usaba contra la polilla de los armarios, ropa...'
 etim: árabe al kafir ('alcanfor')
alcuza
 sigdo: 'vasija, xarrina para el aceite'
 etim: árabe, al kúza ('recipiente para el aceite').
aldaba
 sigdo: 'travesaño, tarabica, pestillo; piquera de la colmena, agujero por el que entra la abeya al truébanu'
 etim: árabe dábba ('barra de hierro para cerrar una puerta, cerradura de madera').
aldea
 sigdo: 'pueblo pequeño en el campo'
 etim: árabe al deica ('la granja, finca rústica').
aldericar
alderique
 sigdo: 'responder, refunfuñar por lo bajo, argüir con argumentos poco consistentes, medio súplica, medio disculpa'.
 etim: no se encuentra en los diccionarios más al uso; tal vez, del árabe al daia (la aldea'), con el sentido de 'andar diciendo cosas por la aldea, buscar justificaciones públicas por detrás'. Habrá que seguir el rastro...
alduvina,
alduvinona
 sigdo: 'adivina, la que predice el futuro; en ocasiones se dice alduvinona, porque tenía connotaciones peyorativas en los pueblos, ya que se consideraba que engañaba a los más incautos para sacarles el dinero mediante sesiones repetidas de forma interminable'.
 etim: lat.diva, divina ('diosa, de las diosas').
aleguedu,
aleguedo
 sigdo: 'terreno sombrío, abisiego, frío en el invierno, poco productivo; lo contrario de lo solano'
 etim: tal vez del lat, algidum ('frío'); gr. algeo (tener frío).
alendar
 sigdo: 'respirar, darse un respiro en la fatiga, por una fuerte subida, por ejemplo'
 etim: lat. anhelare, lat. vg. *anhelitare, *alenitare('respirar, alentar, dar aliento')
alforxas
 sigdo: 'alforjas, par de fardelas, tipo de bolsas, que cuelgan simétricas del hombro, de la cabalgadura...; con muchos usos rurales: llevar comida, objetos de venta ambulante...; era la forma común de los vaqueros, para el trasiego entre la casa y las cabañas; o de los arrieros en sus andanzas por los caminos; muy usada la frase "sacar las patas de las alforxas", que se decía a alguien, casi en plan de consejo, reprimenda...; venía a decir que había que espabilar, decidirse, dejar las reserva y timideces en casa; buscarse la vida de una vez, pues nadie lo iba a hacer por uno'
 etim: árabe, al hury ('la alforja').
algaire
 sigdo: 'gatu montés'
 etim: tal vez del árabe, al gâr ('la cueva'), tal vez por la tendencia del animal a encuevarse en las gavias de las peñas. Ch. Algás, Algars, río - garita ?
algamar
 sigdo: 'lograr, reunir, compactar'
 etim: lat. in calcem, *incalciare ('talón'); luego, hacia el talón, pisar los talones. Más improbable del lat. calamum (caña, tallo de cereal)
algazara,
algará
 sigdo: 'tumulto, revuelo, disturbio, estruendo, producido de repente entre personas'
 etim: tal vez del árabe, al gâra ('la incursión, la expedición').
alicar
 sigdo: 'mejorar de una enfermedad, salir poco a poco de una situación difícil'
 etim: lat. ala ('ala de ave'), tal vez por levantarse, ascender poco a poco.
aliendu,
aliendos
 sigdo: 'respiros, suspiros; se dice, en especial, cuando alguien sube fatigado una pendiente y se queda sin aliendos; o cuando los animales, los perros..., rastrean tras las piezas, o siguen un rastro , catan los aliendos'.
 etim: lat. anhelare, lat. vg. *anhelitare, *alenitare('respirar, alentar, dar aliento')
alingón,
alingor
 sigdo: 'llevar a alguien sobre la cadera, bajo el brazo, al costado; o entre dos'.
 etim: tal vez del celta *ank- ('curvo'); gótico, *anga ('gancho'); antes, sería al ingón, al ingor, hasta convertirse en palabra única.
aliniar
 sigdo: 'enderezar, doblegar, dominar por la fuerza física o síquica'
 etim: lat. lineam ('linia, cordel'), por aquello de 'poner en línea' a uno...
allegar
 sigdo: 'acercar algo; en la zona de Gozón, también se usa con el sentido de zurcir unos calcetinos, como demuestra la frase "mira a ver si me allegues esos calcetos" (si me los coses), escuchada por Indalecio Fernández a su madre de 76 años'
 etim: lat. ad plicare ('plegar, doblar'), de donde se explica la acepción asturiana de zurcir: en realidad, plegar, allegar, juntar unos trozos separados, rotos, de unos calcetos o de lo que sea; hacer que un trozo roto llegue al otro, y así se pueda coser. A veces, las muyeres tendrían que hacer milagros para juntar las partes rotas de las vestimentas, pues se aprovechaban hasta que estuvieran deshilachados del todo; no se podían comprar otros; los cosían y arremendaban hasta que ya eran más las puntadas de los hilos que la tela sana. De ahí que había ciertamente que allegar las partes con arte: zurcir, en la acepción final muy precisa.
alloriar,
atsoriar,
atsoriéu,
atsoriá,
lloria,
llorina,
tsurina,
tsorina
 sigdo: 'marearse, aturdir, atontecer; queda arraigada la voz como adjetivo en la vaca tsorina, la vaca lloria..., por su color verdoso como el laurel; o, en interpretación popular, porque el insecto gigante da vueltas con frecuencia en algunas circunstancias, motivo de juego infantil en los pueblos antes; anda atsoriá, que decíamos'
 etim: lat. laurum ('laurel'), tal vez por los efectos rituales que suponía la quema del laurel y el humo consecuente, que se esparcía en torno a ciertos actos, personas, animales..., a medias entre la magia y las propiedades curativas; de ahí, la semejanza con un mareo, aturdimiento pasajero...
alma piquinina
 sigdo: 'expresión con la que se solía bromear con los niños cuando uno se cortaba un poco con una navaya (navaja) o cualquier otro utensilio; o cuando caía y se rozaba las rodillas o los codos y empezaba a sangrar; al ver la sangre se asustaba mucho, y los mayores medio lo asustaban medio lo tranquilizaban con la expresión: ahora va a salite por ahí el alma piquinina'
 etim: lat. anima pittinna ('alma pequeña').
almachos,
almallos
 sigdo: 'pareja de animales, novilos, bueyes...'
 etim: lat. animalia ('animales').
alocinar,
alocinéu,
alociná
 sigdo: 'obcecarse, ofuscarse, enfadarse de forma incontrolada, perder el juicio en un momento de nervios; obcecado, obcecada, fuera de sí'
 etim: lat. alucinari ('delirar, ofuscarse'); pudiera venir de lucem (luz), por el sentido de ver alucinaciones, cosas raras.
alpaca,
alpacar
 sigdo: 'paquete de yerba prensada'
 etim: tal vez del amerindio aimara, all-paka ('alpaca, mamífero de la familia de la llama'), con derivación semántica difícil de justificar; tal vez, por el aspecto de la lana, por la carga... Muy dudosa. También puede haber cruce con otras palabras, pues de hecho algunos dicen empacar.
alzada
 sigdo: 'época en que los vaqueiros levantaban la casa en el pueblu d'abaxu (de la costa, normalmente), para ascender con el ganado a las brañas altas de Somiedo, Cangas del Narcea... (la braña d'arriba)'. Entre los brañeros pasiegos, en la vecina región cántabra, alzar es 'levantar la yerba, recoger la yerba seca en las brañas.
 etim: lat. altum, *altiare ('levantar, poner en alto').
amagüestu,
magüestu 
amagostar 
 sigdo: 'asado de castaña con piel, en ocasiones en el mismo campo: se prendían brasas, se dejaba apagar la llama, se echaban las castañas encima, se tapaban con un poco de tierra y hojarasca, y se dejaban asar lentamente al calor de las cenizas; un manjar en medio del trabajo'
 etim: según Corominas, derivado de agosto, del lat. augustum ('primero con el sentido de agostar, hacer mucho calor; luego quemar'); cruce o refuerzo anómalo.
amancurniar,
amancurniéu,
amancurniá,
mancurniéu,
mancurniá,
 sigdo: 'atar a un animal con los cuernos a los pies, de forma que no pueda correr, escapar, marcharse lejos; se hace en los puertos delante las cabanas, o cuando se quiere tener el animal a mano; en sentido figurado, se dice de una persona que no es libre para algo, que se encuentra atada de pies y manos para hacer lo que desearía en esas circunstancias concretas'
 etim: lat. manum ('mano'), cornu ('cuerno'): en realidad, con los cuernos entre las manos.
amangarar
 sigdo: 'ponerse amarillas las hojas de las patatas, cuando llueve demasiado, especialmente, y llegan a secarse.'
 etim: tal vez del lat. amarellum ('amarillo'), con posible rotacismo y metátesis de consonantes; *amarelicare.
amataurar,
amatauréu,
amataurá
 sigdo: 'con mataduras, heridas, machacones, moratones; se aplica con preferencia a los animales, pero también a las personas, un poco a modo de humor, cuando no son demasiado graves'
 etim: lat. vg. ad *mattare ('golpear, abatir'), del lat. mattus (estúpido, embrutecido)..
amazacotar,
amazucar
 sigdo: 'apelmazar, compactar'
 etim: tal vez del lat. ad m*mattea ('maza'), por la idea de prensar.
ambrón,
cerezas d'ambrón
 sigdo: 'clase de cerezas más tempranas, tiernas y sabrosas, aunque no llegaban casi nunca a madurar, por necesidad y premuras evidentes, a falta de otras frutas todavía'
 etim: voz muy dudosa, tal vez del lat. ambronem ('vagabundo'), a partir de ambulare (andar, andar ocioso), por ser las frutas que primero se cogían de paso por los caminos; o con una procedencia de otras regiones: Ambrona es la zona de Cáceres, con una amplia dehesa; otras palabras se intercambiaron con los extremeños en los años de intensa transhumancia pastoril.
ambute,
embute
 sigdo: 'en abundancia, en exceso, asgaya'. 
 etim: lat. buttis ('tonel, bota'), tal vez por influjo de embutir(meter en abundancia).
amedrentar,
amedrentéu,
amedrentá
 sigdo: 'asustar, asustado, asustada; etemorizado'
 etim: lat. ad metum ('con miedo'), a través de *meterana.
amenar
 sigdo: 'conducir el ganado al atardecer hacia el establo, las cabañas...'
 etim: lat. manum ('mano'), a través de minare (amenazar) tal vez porque se llevaba con la guiá na mano, y de vez en cuando se amenazaba a la res que se dispersaba del conjunto o del redil.
amollar
amotsar
amotsinar
 sigdo: 'ablandar', 'doblar, doblegarse, ceder', tumbarse...'
 etim: lat. mollis, mollire ('blando, ablandar').
amolar,
amolase
 sigdo: 'fastidiar, fastidiase, resignarse, enfadarse, sufrir'
 etim: tal vez lat. molam ('muela'), por el sentido del giro en el molino y sus efectos consiguientes: siempre gira igual, se corroe por dentro, se deshace, deshace todo lo que engulle.
amontalgar,
amontalgao
 sigdo: 'secar ligeramente algo que estaba muy húmedo; se aplica a la yerba, sobre todo, cuando está casi curado, pero no para el payar, por lo que hay que esperar al sol del día siguiente; de otra forma se volvería negruzco, cardiniento con el tiempo; se dice también de algo cuando está pasado, medio podre, que no sirve para el uso'.
 etim: lat. montem ('monte'), tal vez porque la yerba seca peor en los altos, por la nublina temprana de la tarde, el aire más fresco...; tarda más en curar del todo.
amorear
 sigdo: 'oscurecerse el monte con la niebla, poner la capa de nublina sobre tod al atardecer; orbayar'
 etim: tal vez, lat. mora, morum ('fruta y árbol'), por el sentido de oscuridad aplicado al tiempo que se nubla y oscurece.
amorgonar
 sigdo: 'enraizar la caña delgada de un árbol o planta cualquiera, para que salga un nuevo plantón; se acerca a tierra, se dobla, se quiebra un poco, si se prefiere, se rodea con barro, y se entierra; en un tiempo va echando pequeñas raíces, más o menos finas; cuando se considere que ya crece bastante, se arranca con cuidado y se planta en suelo distinto; será planta o árbol nuevo'
 etim: lat. mergus, *mergonem ('sarmiento, vástago nuevo').
amoriar,
amoriao
 sigdo: 'marearse, dar vueltas alrededor desorientado, somnoliento; se aplica en forma figurada al hecho de freír ligeramente algo en la sartén (carne, cebollas, ajos...), de manera que sea sólo superficialmente, que no se pasen de fritas; sólo un poco por encima, amoriás; como mareadas'
 etim: lat. ad meridiare ('sestear'), de meridiem('mediodía'), tal vez por la sensación de bochorno que se puede sentir con la fuerza del sol al mediodía, y la somnolencia consecuente.
amormecíu,
amormecía,
amormecer
 sigdo: 'adormecido, aletargado, triste, somnoliento, cansado...'; 'amodorrado'. 
 etim: voz dudosa, en principio, tal vez del lat. dormitum ('dormido'), con influjo de muermu, muirmu, que Corominas supone de morbum ('malestar, tristeza'), aunque no coincide del todo en el sentido.
amortigañar,
amortigañá,
amortigañéu
 sigdo: 'amortiguarse, decaer, apagarse lentamente; se dice, sobre todo, de la cocina, la estufa de leña, el llar...: hay que dexar amortigañase la cocina, que ya ta muy caliente; el fuíu ta amortigañéu: hay que echa-y más tseña...'
 etim: lat. mortuum, mortualia, ad mortem ('muerto, funeraria, próximo a la muerte')
ampostas
 sigdo: 'chábanas, losas grandes, tsousas, que se colocaban sobre las paredes delantera y trasera de las cuadras, de modo que protegieran las teyas de la acción del viento'
 etim: lat. in positas ('puestas encima').
amugar
 sigdo: 'reblandecer con agua, suavizar para hacer más flexible'
 etim: lat. mucum, *mucare ('mucosidad, echar moco')
amurniáu,
amurniéu,
amurniá
 sigdo: 'triste, cabizbajo'
 etim: Corominas supone la onomatopeya *murr- ('morro'), de donde el asturiano murnia.
aná,
añá,
añada
 sigdo: 'añada, productos, cosecha de un año; hornada, generación; queda el refrán "l'aná pe l'aná, la seca y no la moyá"; ', que otros interpretan como "la ná pela ná, la seca y no la moyá"; es decir, de no haber nada, vale más que sea por mucha sequía que por exceso de lluvia; es mejor lo que deja el sol, que lo que da la humedad excesiva, siempre de peor calidad y que se pierde antes'.
 etim: lat. annum ('año'), *annatam.
anantes,
anantia,
endenantes,
anantries, 
anantis,
anantias ,
dantes
 sigdo: 'antes, anteriormente'
 etim: lat. ante ('delante de').
anarriase
 sigdo: 'quedarse quieto, paralizado'
 etim: tal vez, prerr. en relación con el vasco, nar ('trineo').
andanciu
 sigdo: 'mal, enfermedad que entra en una familia y va recorriendo a todos sus componentes a modo de peste'
 etim: lat. ambulare ('andar'), tal vez porque el mal va como andando de unos a otros.
andar
 sigdo: 'mal, enfermedad que entra en una familia y va recorriendo a todos sus componentes a modo de peste'
 etim: lat. ambulare ('andar'), tal vez porque el mal va como andando de unos a otros.
andar pe lo segao
 sigdo: 'andar por terreno conocido, no aventurarse en algo sin conocer suficiente, pensado en aquello de que 'val más lo malo conocío que lo bueno por conocer'; se aplica especialmente a alguien como consejo, cuando se mete con frecuencia en aventuras amorosas, dentro o fuera del matrimonio, la pareja...; mejor conformarse con lo que se tiene, que es más seguro -se dice muchas veces-'
 etim: lat. ambulare ('andar'), secare, secatum (cortar, cortado).
andecha
 sigdo: 'trabajo comunal rotativo en los pueblos, donde todos trabajan para todos en el orden establecido por la esquisa'
 etim: lat. indicta ('conjunto de cosas indicadas, declaradas').
andolina,
andolía,
andarina
 sigdo: 'golondrina'
 etim: lat. hirundine ('golondrina'). Ch. Oroneta, oreneta
andosca
 sigdo: 'cordera de dos años'; se aplica también a persona o animal huraño, esquivo, bruto' 
 etim: Corominas supone el árabe núsqa ('lazo, argolla'), luego 'oveja sujeta con argolla'.
andoya,
androya
 sigdo: 'embutido del samartín con el sotsumbu (el solomillo) del gochu; yera lo meyor del samartín, que se reservaba pal verano y pa la yerba, pa los segaores, pa las muyeres que diban a apañar; en la merienda, sobre todo, al par de la tortiella, el chorizu, el xuan...; un manxar ya casi desapaicíu completamente con el sabor de antaño...; pero de vez en cuando, queda el privilegio de saborearlo en alguna cabana; casi de adorarlo, claro...'
 etim: lat. tardío, inductilem, inducere ('embutido, introducir'), tal vez para definir el trabajo y el cuidado de meter el solomillo entero en la tripa del mismu gochu, que no era tarea fácil, tenían su técnica las güelas.
andulieiro,
anduleira,
andayón,
andayona
 sigdo: 'caleyeru/a, persona a quien le gusta mucho andar de un sitio para otro aunque sea sin saber a dónde va, y sin un objetivo concreto; sólo por el placer de andar por las caleyas, o por los pueblos'
 etim: lat. ambulare ('andar').
aneciar
 sigdo: 'insistir, persistir, ser constante en algo'
 etim: lat. nescium ('que no sabe, ignorante'), por tanto de ne scire ('que no sabe), que no conoce.
anericiar,
nericiar
 sigdo: 'rechazar una vaca madre a la cría recién nacida, por causas mu diversas: primeriza, montaraz, esquiva, verse encerrada...'
 etim: tal vez del mismo lat. nescium ('que no sabe, ignorante), por esa actitud de la madre de no reconocer a la cría.
aneto,
aneldo,
eneldo
 sigdo: 'planta herbácea, umbelífera (Anethum graveolens L), anual, aromática, medicinal, digestiva, carminativa, diurética; se dice que así les llamaban antes a los habitantes de Chanos de Somerón (Tsena); luego, paparicos'.
 etim: lat. anethum ('eneldo').
anexar
 sigdo: 'menear, tambalearse, moverse de un sitio a otro'
 etim: tal vez del lat.annexum ('anejo, añadido'), porque algo se una pero no de forma rígida, sujeta, y en consecuencia se sigue moviendo.
anguañu,
anguaño,
anguano,
anguanu
 sigdo: 'este año'
 etim: lat. in hoc anno ('en este año').
aniar
 sigdo: 'hacer nido, nidificar'
 etim: lat. nidum ('nido'), posible *anidare.
aniciar,
aniciu, 
añiciar,
añiciu
 sigdo: 'iniciar el proceso de algo, enraizar, arraigar, reproducir son simiente ajena, experimentar; mejorar una raza de ganao o de plantas, con buena producción; insistir en la selección hasta lograr los frutos'
 etim: lat. initium, initiare ('inicio, iniciar').
ánimas
 sigdo: 'almas; muy empleado antes en expresiones del tipo ánimas en pena, ánimas del purgatoriu, día d'ánimas, rezar pe las ánimas...; con muchas leyendas, mitología, rezos..., detrás; muchas estrategias recoge la voz oral de los mayores, que tenían los curas, los monasterios..., para convencer a los vivos de que había que contentar siempre las almas de los muertos, mediante las oraciones, procesiones, rituales..., correspondientes, a modo de desagravio; y, siempre, con las limosnas oportunas, las velas encendidas en la iglesia, los donativos al cura...; todo a cargo de los precarios recursos de los fieles creyentes'.
 etim: lat. anima ('alma').
anovar
 sigdo: 'añadir, aumentar'
 etim: lat. novum ('nuevo').
anoxar,
noxar
 sigdo: 'abandonar, dejar el nido los paxarinos, cuando alguien anda con los güevos o las crías; hasta los pueden dejar morir de hambre sin más contemplaciones'
 etim: lat. inodiare ('inspirar odio'), tal vez porque los páxaros lleguen a odiar el nido cuando alguien los molesta.
anoyu / a,
anuyu / a,
anochu / a
 sigdo: 'añojo, animal, toro de un año'
 etim: lat. annum, *annuculum ('año').
antoxana
 sigdo: 'antojana, espacio delante de la puerta'
 etim: lat. ante ostium, *anteostianam ('ante la entrada o salida').
antoxar,
antoxase,
antuxu,
antoxu
 sigdo: 'antojar, antojarse, antojo; desear vivamente, con capricho'
 etim: lat. ante oculum ('ante el ojo'), en realidad, puesto ante los ojos.
antroxo,
antroxu,
antruxu
 sigdo: 'entrada a la Cuaresma, fiestas de Carnaval; parte del samartín que daban en los pueblos los más pudientes a los más necesitados (un poco de tocino, morciella, chorizu, sabadiego...)'
 etim: lat. *intraticum ('entrada').
añar,
añicar,
anear
 sigdo: 'arrullar a un niño en la cuna, mecerlo, acunarlo'
 etim: lat. anus ('vieja, anciana'), *aneare.
añares
 sigdo: 'vestigios históricos, restos de edificaciones antiguas, murias, ruinas entre la maleza...; derecho de un vaqueru a levantar cabana sobre una edificación anterior contrastada, el añar'
 etim: lat. annum ('año').
apandar
 sigdo: 'aplastar, encorvar, dejar a ras de suelo; se dice también de una persona o animal exhausto, hundido, calmado completamente, postrado'
 etim: lat. pandum ('cóncavo, encorvado, pandeado').
apañar
 sigdo: 'arreglar, preparar, ponder de acuerdo; manipular, hacer trampa, a veces'.
 etim: lat. pannus (paño), a través del sentido, 'tomar en prenda un paño', hasta el significado de 'arreglar, componer, ponerse de acuerdo'.
aparar
 sigdo: 'preparar la tierra del monte para el cultivo: cavás, borronás, zarrás...; se usaba una fesoria especial, mucho mayor y más pesada que las normales, (la fesoria de aparar').
 etim: tal vez lat. ad parare ('praparar para...').
apavardietsu,
apavardexu, 
aparvadexu,
parpadietsa
 sigdo: 'ser mitológico de Somiedo, en forma de pez, que se esconde de noche en los ríos, y escupe agua a los que se acercan; existe la tradición de hacer trastadas con los que llegan novatos al pueblo en forma de inocentada: se les invita a ir al río para conocerlo, alguien se esconde, y les tira agua, para que marchen asustados'
 etim: lat. parvum ('pequeño, tonto'), tal vez por el sentido de inocente, incauto.
apebidar,
apibidar,
apibidéu,
apibidá
 sigdo: 'desear ardientemente algo, olivar, tener ansiedad por conseguir algo; en realidad el término se aplicaba a las pitas cuando criaban una pequeña tela debajo de la lengua; si no se la quitaban los dueños, llegaban a no poder beber ni comer; con ello pasaban mucha sed y mucha hambre; sobre todo, en verano se quedaban con la boca muy abierta desesperadas por la sequedad de boca; de ahí la aplicación figurada a cualquiera que pasa mucha necesidad de algo, con ansiedad extrema'.
 etim: lat. pipitam ('pepita'), tal vez, por esa telilla de las gallinas bajo la lengua, que les hacía abrir la boca constantemente como si estuvieran muertas de sed, ansiosas....
apechugar,
pechugar
 sigdo: 'afrontar una situación, tomar algo con resignación; cualidad positiva en un proceso'.
 etim: lat. pectum ('pecho')
apelitsar,
apeliyar
 significado: 'hablar, falar, bilurdiar: tratar de cosas improvisadas, rebuscadas, noticias recientes, actualidad intrascendente...'
 etimología: voz poco clara, tal vez a partir del lat. ad pellicareapellicare ('mover hacia un sitio, intercambiar'), como apelar (llamar); raíz indoeuropea *pel- (impulsar, empujar); por el sentido de 'cotillear', sacar noticias de cualquier sitio, no habría que descartar una referencia al lat. pellem (piel), en definitiva, 'despellejar'; irregular, con todo.
aperios
 sigdo: 'conjunto de preseos de labranza, ferramientas del campo'
 etim: lat.par ('par, dos'), aplicado a la parexa, *apariare (emparejar para el trabajo del campo).
apicalbar,
apicar,
albar
 sigdo: 'se dice de las primeras cerezas del verano, cuando se empiezan a poner rojas por la parte más alta y soleada del árbol: por el picalín, por la cara que mira el sureste, al sur...; es el momento en que los páxaros las empiezan a picar; y es la señal inequívoca de que empiezan a estar sabrosas...; lo anuncian bien los páxaros'.
 etim: tal vez, sin más, de la expresión pica y alba: albar, relucir por la pica, teniendo en cuenta que la fruta, antes de ponerse encarnada, pasa por un color blanquecino intenso, que se va volviendo progresivamente rosado, encarnado, escarlata..., según los tipos de frutas; aunque también hay cerezas blancas, casi del todo, algunas danzas, que son las más suculentas y sabrosas; y para los páxaros también, por ser las primeras, las más tempranas.
apichar,
apitsar,
apilar, 
apiar
 sigdo: 'apilar, compilar, una cosa encima de otra'
 etim: lat. ad pilam ('para la pila').
apilancar,
apilar
 sigdo: 'caer, desquilibrarse, torcerse ligeramente hacia un lado, hasta dar en el suelo por completo; desmoronarse por el propio peso'
 etim: lat. ad pilam ('para la pila'); sufijo -anc- relacional valorativo, despectivo....
apilar,
pilar
 sigdo: 'inclinarse poco a poco hasta perder el equilibrio del todo y derrumbarse, esbarrundiase -que se dice también; piló pa un llaú y esbarrundióse...'
 etim: lat. pilam ('pila, columna'); prefijo ad- con el sentido de dirección, hacia..., inclinarse hacia...
apilucar,
apelucar
 sigdo: 'pelar las espigas del pan una a una, la escanda, en la tierra; coyer la mies''
 etim: tal vez, del lat. ad pelem ('hacia la piel de la espiga'), posible *adpelicare.
apitaxar,
apitaxéu,
apitaxá
 sigdo: 'entristecerse, tener morriña, estar a punto de tener gripe; triste, con poca gracia, un poco enfermo; deprimido, deprimida'
 etim: voz dudosa, tal vez del americano quechua, o del araucano, pita ('hilo'); sentido figurado, por la forma que adoptan las pitas en ocasiones.
apitiguñar,
apetiguñar, 
apitiguñéu,
apitiguñá,
apitiguñao
 sigdo: 'apretar excesivamente, juntar muchas cosas en un espacio muy pequeño'
 etim: tal vez, del lat. petere ('tender hacia algo, dirigirse, alcanzar'), a través de petitum; por el sentido de conseguir algo y almacenarlo con ansiedad; segundo componente, sufijo -uñar, frecuente en asturiano (amasuñar, refunfuñar, arrebuñar), tal vez como un derivado más de uña (lat. ungula), con referencia a la intervención de las uñas en el acto de apitiguñar las cosas.
apodrar
 sigdo: 'dominar, doblegar, poder con alguien físicamente; era expresión muy usada en los juegos de los guajes por los pueblos (voltiar, valtase); o en las engarradietsas más en serio de los mozos en las fiestas de los tsugares'
 etim: lat. ad *potere ('poder'), tal vez a partir de *ad poterare.
apoquéu,
apocá,
apocaín,
apocaína
 sigdo: 'apocado, tímido, tímida, de pocas palabras'
 etim: lat. paucum ('poco').
apoquinar
 sigdo: 'pagar lo prometido cuando se pierde en el juego o en la apuesta; colaborar con una pequeña cantidad en la recaudación colectiva para algo comunal; pagar a escote'
 etim: tal vez un derivado del lat. paucum ('poco'), por las pequeñas cantidades que se suelen aportar en estos casos.
aporrillar
 sigdo: 'apalear, golpear; o lanzar objetos o piedras a alguien'
 etim: tal vez un derivado del lat. porrum ('puerro'), por semejar un bastón con una porra para golpear.
apovinar
 sigdo: 'quemar hasta convertir en polvo, en puvisa; apolvar'
 etim: tal vez del lat. pulvem ('polvo'), por las partículas calcinadas que se mantienen volátiles cuando algo quema completamente.
aprisa,
apriesa
 sigdo: 'aprisa'
 etim: lat. pressa ('apretada').
aprovecer
 sigdo: 'cansar, aburrir, cundir el tiempo, inquietar'
 etim: lat. ad profectum ('para provecho, para adelanto'), tal vez por la inquietud que provoca algo muy deseado y que no acaba de llegar; pro-fectum ('hecho antes, adelantado').
apu
 sigdo: 'papilla para los niños; expresión frecuente también cuando los niños más pequeños tienen hambre y piden comida antes de aprender a hablar: ¡apu, apu...! La expresión se usa también a veces entre los mayores cuando piden comida a la madre o esposa en tono jocoso, familiar, imitando a los niños...'
 etim: tal vez simple onomatopeya, por imitación infantil del balbuceo con los labios: ap. ap... ('con miedo').
apurrir
 sigdo: 'ofrecer de abajo hacia arriba, o de un lado a otro'
 etim: tal vez, del lat. ad pro regere, porrigere ('tender hacia'), dirigir hacia adelante, en línea recta
apurtietsar,
aportietsar
 sigdo: 'acertar de casualidad; cerrar una salida ocasionada en una xebe, un buliru'
 etim: lat. portam, portellam ('puerta, portilla'), en el origen dar con la salida, con la puerta pequeña.
arandeles
 sigdo: 'fincas pequeñas, consideradas de poco valor para la producción agrícola y ganadera; tienen entre los campesinos valor diminutivo, despectivo: "son arandeles, nun valen ná'
 etim: lat. rotundas ('redondas), dice Corominas que através del fr. rondelle, diminutivo de rond (redondo); tal vez el influjo de aro (redondo y pequeño), terminó por configurar la imagen de la palabra: pequeño y redondeado, muy poco productivo para un campesino; de hecho, usan la palabra como equivalente a andurriales, tambascales, xaratales....
arándanu,
aréndanu,
arandos
 sigdo: 'el arándano, los arándanos de las arandaneras, más propios de los puertos' (Vaccinium myrtillus); dicen en los pueblos que los mejores arándanos son los más altos de la montaña, los cimeros, porque es donde más los cubre la nieve todo el invierno; así, al estar mucho tiempo bajo una gruesa capa de nieve, las arandaneras conservan por mucho tiempo la humedad por el año arriba; se forma una espesa y esponjosa capa de turba, o especie de limo, que permite esos suculentos y sabrosos frutos del otoño; en zonas más fonderas del valles, los arándanos poco tienen que ver en sabor, tersura , intensos tonos azulados, o tamaños' 
 etim: tal vez en relación con la base euskera, arandano ('ciruela pequeña').
arbía,
arbíos
 sigdo: 'conjunto de preseos, aperios de labranza, ferramientas del campo'
 etim: lat. arvum ('campo sembrado'), tal vez através de *arviam ('en relación con los sembrados, los utensilios para las tierras de sembrar'); cabría un derivado de aperios con cambio acentual, cambios fónicos, metátesis: *aperíos, *arbíos(más difícil), lo mismo que cacíos, avíos....
arbitros,
arbitro
 sigdo: 'antiguos lugares de control de mercancías para recaudar los impuestos correspondientes; parecen los filatos (el filato) en general, lo mismo en el paso de una región a otra, que dentro del conceyu'
 etim: lat. arbiter ('árbitro').
arcoxu
 sigdo: 'pequeño aro de madera que se amarraba al centro del xugu con el sobéu, para sostener el timón, el caidón..., de araos, forcaos, carreñas, carros...'
 etim: lat. arcum ('arco').
ardío,
ardía
 sigdo: 'fermentado, caliente, agrio, amargo; se dice especialmente de una comida que ya tiene moho, que se perdió'
 etim: lat. arditum ('quemado).
areniru,
areneru,
arenera
 sigdo: 'lugar del pueblo donde se recogían los abonos que arrastraban las lluvias en las torrenteras (arenas, lodos, hojas secas...), y se distribuían según acuerdos de la esquisa; había oficio de areneru y arenera: la persona que hacía arena para fregar las casas, la madera sobre todo; tenía que se una arena muy fina, que se sacaba del río o de piedra especial; lo vendía por latas; se recuerda a Luda de Vega, en Aller (memoria de Xuacu)'
 etim: lat. arenam ('arena').
arestín
 sigdo: 'manchas, erupciones, durezas, costras..., en la piel del ganado'
 etim: lat. arista ('barba, espiga').
argadiellar,
argadietsar
 sigdo: 'ardar de un sitio para otro sin rumbo, pasarse el tiempo sin hacer nada provechoso'
 etim: verbo formado tal vez del lat. ergata, *ergatellum('cabrestante, torno de formas diferentes'); tal vez del argadiellu, la idea de dar vueltas.
argadiellu,
argaditsu 
argadiitsu
 sigdo: 'armazón de madera con aspas a modo de brazos, que servía para hacer las madexas de hilo lana...'
 etim: tal vez del lat. ergata, *ergatellum ('cabrestante, torno de formas diferentes').
argana,
argaña
 sigdo: 'yerba dura, de arista afilada, cortante en ocasiones; Brachipodium pinnatum'
 etim: prerr. *arg-an-n- ('blanco, brillante').
arganá
 sigdo: 'comida copiosa, fartura; se dice especialmente cuando una persona o animal pasa muchas horas sin comer y después se harta excesivamente cuando encuentra bastante comida'
 etim: prerr. *arg-an-n- ('blanco, brillante'), tal vez porque las arganas se dan muy abundantes en invierno, y el ganado las come en cantidad a falta de yerbas mejores..
argayu,
argaxu,
arguexu
 sigdo: 'desprendimiento de tierras'
 etim: tal vez, ind. *arg- ('blanco, brillante'), por el color de los argayos; o lat. ager ('terraplén, ribazo')
ariar,
ariao,
ariá
 sigdo: 'secar al aire, empezar a secar del todo; se dice en especial de la yerba, cuando empieza a curar, soltar la humedad, perder el verdor; o de la tierra, cuando está a punto para sembrar; en Aller, es rajar, resquebrajar la madera, sobre todo'.
 etim: lat. aerem ('aire, viento').
aricera,
ariciera,
aricieres
 sigdo: 'corra para echar las castañas con los arizos en el otoño, y mantenerlas húmedas en los castañeros, tapadas con fueya y artos, hasta el invierno; son las famosas y sabrosas castañas acorrás, deliciosas para el pote, esmondás, asás al fuego sobre la chapa o entre las ascuas de las brasas del fuíu'l tsar...'
 etim: lat. ericius, hericio ('erizo').
armadía,
armadicha,
armadiya, 
armadiyu,
armadíu
 sigdo: 'trampa para cazar animales'
 etim: lat. arma ('conjunto de armas'), *armatícula, sufijos derivativos diversos.
arrandiar
 sigdo: 'arrimar la tierra en redondo a las plantas de los sembrados, cuando son pequeñas para que crezcan seguras, firmes, con tierra bastante; se hace después de satsar (sallar).
 etim: lat. ad rotundare ('en redondo, redondear').
arraposáu,
arraposéu,
arraposá
 sigdo: 'se dice de las plantas que crecen poco y a ras de suelo; persona o animal agazapado, apostado en el un lugar, para que no se note su presencia'
 etim: lat. rapum ('nabo'), luego, 'rabo'; por la semejanza con la actitud propia del animal.
arreatiar,
arratiar,
arratar,
ratiar
 sigdo: 'atar, amarrar un animal dejándole una cuerda más o menos larga para que pueda comer, pero de forma que no se escape; amarrar con fuerza las patas de un animal, de dos en dos o las cuatro; una delantera y una trasera; cruzadas...'
 etim: lat. ad aptare ('adaptar, ajustar, acomodar').
arrebetsar,
arrobetsar, 
arrebellar,
arrobellar 
 sigdo: 'morder; se dice especialmente de las mordeduras de los tsobos, que suelen curar muy mal en los potros, en las caballerías; y cortar la corteza alrededor del árbol para que seque lentamente, y la madera sea más duradera'
 etim: voz dudosa, tal vez de lat. rotulare ('rodar'), por la idea de cortar, morder alrededor; prefijo de aproximación; o de vellum (pelo de los animales), de donde la imagen de la corteza quitada del árbol. Más difícil a partir de pellem(piel), con la idea de quitar la piel del animal mordido y del árbol herido de muerte alrededor
arrebuyar,
arrebuyao 
 sigdo: 'envolver varias veces, arrugar, papeles, trapos sobre todo'
 etim: lat. involucrum, lat. vg. involuclum ('envoltorio'), de lat. volvere ('volver'). Ch. embolicá
arrecender,
arrecendelas 
 sigdo: 'oler, olisquear; por extensión, se usa con sentido de amenaza en expresiones del tipo vas arrecendelas, que se decía, sobre todo, a los mozacos pequenos pa asustalos cuando hacían alguna travesura: es decir, vas a llevar unos azotes, unas guantadas, unos guantazos...'
 etim: según Corominas, del lat. descendere ('descender'), a su vez de scandere (subir), por el sentido de despedir olor, difundirlo con intensidad creciente; de modo que el interesado, el apercibido, pronto iba a notar la tensión del ambiente amenazante; por lo que debería cambiar de actitud.
arrecostinar,
arrecostinas 
 sigdo: 'llevar a cuestas, al hombro, a la espalda; con frecuencia se usa en un contexto que connota esfuerzo, resignación a duras penas: hay que arrecostinar cun etso...'
 etim: lat. costas ('costillas, lados'), prefijos y sufijos correspondientes: ad, re- (idea de repetición, refuerzo con un objetivo).
arrefundiar
 sigdo: 'lanzar con fuerza, con saña, a cualquier parte'
 etim: lat. ad re fundere ('esparcer'), 'volver a esparcer contra, o hacia...'
arregañar,
arregatsar,
arregallar,
arregayar 
 sigdo: 'arregañar, resquebrajar, rajar, abrirse; principalmente, en las frutas, la tierra, la madera...'
 etim: voz dudosa, tal vez del lat. galla ('agalla del roble, rugosidad de la corteza'), a través del posible *ad re gallare('volver a grietarse'); o de gannire, *regannire (regañar, refunfuñar).
arreguñar
 sigdo: 'arañar el gato a alguien, o una persona a otra, niños, sobre todo; en forma figurada, cogerse fuertemente al suelo cuando uno está a punto de caerse por la pendiente (esgatuñar)'
 etim: tal vez en relación con arregañar: del lat. galla ('agalla del roble, rugosidad de la corteza'), a través del posible *ad re gallare ('volver a grietarse'); o de gannire, *regannire (regañar, refunfuñar); en asturiano, regaña (grieta).
arrestatsar,
restatsar
 sigdo: 'restallar, romper escalonadamente, por partes sucesivas con un mayor o menor estruendo (restatsíos) '
 etim: lat. assulam, astullam, astellam ('astilla'), prefijos de repetición.
arretalar,
arretalao
 sigdo: 'ocupado por trozos, por retales, por zonas discontinuas; se dice especialmente de superficies sembradas en las que hay espacios sin frutos; o de una piel con manchas que no están seguidas'
 etim: lat. ad re taleare ('cortar, tajar'): volver a cortar.
arretrancáu,
arretrancá,
arretranquéu
 sigdo: 'torcido /a, que camina de lado, ranqueante, malfechu...'.
 etim: indoeuropeo. tr- (perforar'), céltico *tranka ('palo grueso, clavija, barra, tarugo'); de ahí, que se diga de una persona o animal que anda de lado a lado de un camino, como estorbando, torgado; o inclinado hacia un lado por efecto de alguna dolencia o carencia física, coxera.
arretsumar,
atsumar, 
allumbrar 
 sigdo: 'lucir, brillar, relumbrar, deslumbrar, resplandecer, encandilar'
 etim: lat. lucere ('lucir')
arrevinar,
arrevinao,
arrevinéu, 
arreviná
 sigdo: 'agrio, avinagrado; también se dice de una persona como amargada, de mal humor, con mala leche'
 etim: lat. vinum ('vino'), tal vez por imagen del proceso figurado en el que el vino se vuelve vinagre.
arria,
arriba,
enriba
riba
 sigdo: 'arriba, encima'
 etim: lat. ad ripam ('junto a la ribera').
arrieru,
arriera,
arriería
 sigdo: 'la persona que se dedicaba al oficio arriero: la conducción de caballerías de carga (a lomo de los animales) por los caminos, con todo tipo de mercancías, mucho antes del uso comercial y viajero de los carros por las carreteras; en realidad, los caminos ya empedrados para el paso de las ruedas (las diligencias); la arriería suponía, también, todo un sistema organizado de transporte para viajeros, pues había varios tipos de billete: a media mula y a mula entera; es decir, todo el viaje a lomo del animal; o sólo una parte, a medias con otro; uno se bajaba un tramo y se subía el otro; así en acuerdo mutuo hasta el destino'
 etim: voz expresiva, onomatopeya, pues pareceser que la voz arr..., arr..., arr.... la entienden muy bien los animales: con ella se ponen en marcha.
arriñonéu,
arriñoná
 sigdo: 'arriñonado, arriñonada, con los riñones doloridos; se dice, sobre todo, después de un esfuerzo largo estando doblado mucho tiempo; al levantarse, uno siente la espalda rígida, dobla mal...'
 etim: lat. ren, *renionem ('riñón'). Ch. la riñonada, los riñóns
arriostar,
riostar
 sigdo: 'apuntalar, colocar un palo para sostener algo, poner una riostra'
 etim: lat. obstare ('poner un obstáculo, obstaculizar').
arrodiar
 sigdo: 'dar un rodeo, alargar el camino innecesariamente para llegar a un sitio, al que se podía llegar antes por otro'
 etim: lat. ad rotare ('rueda'), *adroteare.
arrodios
 sigdo: 'distintos artilugios para rodear los llobos y cazarlos o espantarlos'
 etim: lat. rotam ('rueda'), por creación analógica en masculino
arrollicase,
arrotsicase
 sigdo: 'moverse con garbo, contonearse, presumir con los movimientos del cuerpo'
 etim: lat. rota, rotulare ('enrollar, poner en forma de rueda'), tal vez por la semejanza que connota la persona que anda con el cuerpo en marcadas formas redondeadas, ampulosas.
arrumar
 sigdo: 'aducir, durar, aumentar'
 etim: tal vez del germánico rûm ('espacio'), a través del francés arrumer
arruyu,
arroyos 
 sigdo: 'especie de cuerda que servía de atadura en los collares del ganado, cuando se hacían de madera; l'arruyu se construía con piel de animal, tripa seca, retorcida; o con una vara en forma de cibiestsa...; equivale a la coplera de otras zonas'
 etim: tal vez del prerromano arrugia ('canal de agua'), por la forma arrugada de la piel o de la tripa, una vez seca y retorcida para la atadura citada.
aselar
 sigdo: 'sosegar, sosegarse, calmarse, descansar después de una fatiga larga'.
 etim: Corominas supone la raíz iberorromance *sele ('red, majada con red'), tal vez el mismo étimo indoeuropeo que dio el lat. sedere ('detenerse, estar quieto, sentarse')
asemeyar,
semeyar
 sigdo: 'parecerse, semejar'.
 etim: lat. similem, *similiare ('semejante, semejar'). Ch. assemellás, yo me assemello a mon pare.
asetíu,
asetiar,
asitiéu,
asitiá
 sigdo: 'asentamiento estable, sitio definitivo, permanencia'
 etim: lat. ad situm ('hacia la posición, emplazamiento, situación').
asilo
Ver puerta'l Perdón, Iglesia de Asilo
asitiéu,
asitiá
 sigdo: 'asentado, agusto, estable'; se dice del tiempo atmosférico, cuando está de bonanza y no hay perspectivas de que cambie en plazo breve. 
 etim: lat. ad situatum / -atam ('puesto, puesta en una situación').
asoleyar
 sigdo: 'exponer al público, dar a conocer intencionadamente, publicar'
 etim: lat. solem ('sol').
asonsañar
 sigdo: 'imitar a alguien, burlarse haciéndole muecas'
 etim: lat. sanna ('mueca, mofa'), subsannare (hacer muecas).
astá
 sigdo: 'estrada, estrado, estráu..., o yacija de las cuadras del ganado, por ambos lados de la canal central; es donde se acuesta el ganado, por lo que están ligeramente inclinadas, de modo que fluya el agua a través del caidel; sobre 1,80 de anchas'
 etim: lat. stratum, strata ('capas, conjunto de estratos').
atabales
 sigdo: 'expresión de amenaza cuando alguien se comportaba de forma inadecuada, molesta, insultante, de poca educación...; voy a andate con los atabales, es decir, te voy a zarandear'
 etim: hispanoárabe. tabál ('timbal'), luego tambor, tamborcillo, aquí en sentido figurado; zarandear a alguien como si fuera zarandear el tambor, suavemente. Ch. Atabalá, tabalina, no me atabálos. 
atalantar
 sigdo: 'pensar, calcular, acertar, atinar'
 etim: gr. tálanton (moneda griega), lat. ad talentum ('talento, capacidad, voluntad'); prefijo de relación, aproximación...
atayar,
atachar
 sigdo: 'atajar, cortar, alcanzar'
 etim: lat. ad taleare (cortar, atajar').
atayu,
ateyu
 sigdo: 'atajo, camino estrecho, senda secundaria, por donde se cortan las curvas de una pendiente para subir o bajar más rápido'
 etim: lat. taleare, taleum (cortar, atajar'). Ch. Adressera, dressera, adressá, 
atercerar
 sigdo: 'dejar tres días la leche enfriando en la cabaña por el verano, hasta que estuviera a punto para mazar, hasta que cuayara' (ni frío ni caliente).
 etim: lat. tres, tertius ('tercero'), aplicado al día.
aterrecíu,
aterrecía,
aterrecer,
atarrecer
 sigdo: 'temblando de frío; temblar'
 etim: lat. terrere, *terrescere ('hacer temblar, atemorizar').
aterrenar
 sigdo: 'despejar la tierra de nieve o de yerba; ocurre en los desnieves, deshielos, o con una fuerte erosión del suelo ". 
 etim: lat. terram ('tierra'), terrenum.
atiricíu,
atiricía
 sigdo: 'muerto de frío'
 etim: del citado lat. terrere ('hacer temblar, atemorizar'), en sentido figurado.
atimonar
ver timonar
atolenar,
tolenar,
tolinar,
atolinar
 sigdo: 'atender, escuchar, acertar, atinar'
 etim: voz dudosa, tal vez en relación con el gallego tolo(ofuscado, loco), del celta *tullon (agujero), con el sentido de acertar, calcular en el hoyo; García de Diego relaciona con el lat. tollere ('levantar, quitar'), tal vez a través de acepciones como 'animar, lanzar hacia adelante', o semejantes.
atortolexéu,
atortolexá
 sigdo: 'atontado, atontada, pasmado, inocente...'
 etim: lat. turturem ('tórtola'), tal vez por lo que significa: es un tipo de paloma muy confiada, se espanta poco de la gente, no tiene malicia....
atorzonar,
torzón
 sigdo: 'retorcerse de dolor'
 etim: lat. tortionem ('torsión, torcedura').
atrañéu,
atrañá
 sigdo: 'atraído, preparado, preparada'
 etim: lat. ad trahere, *traginare, *traginatum ('atraído'), tal vez con el sentido de 'preocupado, ocupado intensamente'..
atropar
 sigdo: 'reunir, juntar lo disperso, recoger selectivamente lo más imprescindible para sobrevivir o superar una situación de emergencia concreta'
 etim: tal vez del fráncico, throp ('asamblea'), a través del francés troupe (banda de animales o gente); prefijo ad- (para, hacia).
atsí,
pitsí,
piritsí,
perillí
 sigdo: 'allí, por allí'
 etim: lat. eccum ille ('he allí')
atsugar,
atsugase 
 sigdo: 'lograr, conseguir algo, salvarse.
 etim: tal vez aquí, del lat. lucrum, lucrare ('lucro, ganancia, lograr, ganar), con más claridad que en abetsugar, por el sentido.
atsumar,
arretsumar,
allumbrar,
allumar 
 sigdo: 'lucir, brillar, relumbrar, deslumbrar, resplandecer, encandilar'
 etim: lat. luminare ('alumbrar').
atuquéu,
atucá
 sigdo: 'obstruido, cerrado completamente'
 etim: tal vez, germánico. *stokk- ('cepa, bastón, tocón'), por la idea del tapón que puede hacer un palo en forma de cepa, o un objeto de obstrucción cualquiera.
atusar
 sigdo: 'cortar el pelo, alisar el pelo con la mano, afalagar'
 etim: lat. tonsum, *tonsare ('cortado, cortar'), de donde tonsura, tonsurar....
aúlos,
aúlas,
aúlu,
aúla
 sigdo: 'dónde están ellos, ellas, él, ella'
 etim: lat. ad ubi illos, illas.
autsa pa Boo
 sigdo: 'expresión escuchada a los lenenses de Parana, cuando reprochaban a alguien que estaba obcecado en conseguir algo imposible entonces; una vez que desistía del intento resignado, algún mayor le daba el consejo: '¡Ahora, aútsa pa Boo"; tal vez como decirle: 'ahora, que lo tienes todo perdido y no nos hiciste caso, suplica a los vecinos de Boo (Aller), que te van a hacer menos todavía; como están al otro lado del cordal de Parana, y es imposible que lo escuchen, no le queda nadie a quien recurrir'
 etim: lat. ululare ('aullar, dar alaridos, llamar con lamentos').
autsar,
aullar 
 sigdo: 'aullar, dar aullidos; se dice de los perros, de los lobos..., o de otro animal que se queja de forma lastimosa'
 etim: lat. ululare ('aullar, dar alaridos, llamar con lamentos').
aveníos,
avenías 
 sigdo: 'reunidos, en acuerdo, condescendientes, unánimes'
 etim: lat. venire, ventum, *ad venitos ('allegados unos a otros con un objetivo, hasta un punto').
aventar,
ventiar
 sigdo: 'ventear, ventar, lanzar al viento el grano de los cereales, una vez trillados, para dejarlo limpio, ya sin pajas, poxa, cascarilla...; en leonés, beldar, bildar, biendu, biendo, bendo...'
 etim: lat. ventum ('viento').
aventéu,
aventá
 sigdo: 'alocado, alocada, excéntrico, inestable; se dice, sobre todo, de personas que reaccionan a su aire, de forma imprevista, sin pensar las consecuencias de sus acciones'. 
 etim: lat. ventum ('viento').
averiguayar 
guañar
 sigdo: 'retoñar, brotar, los frutos en primavera, sobre todo; o con las lluvias; también se dice del otoño'
 etim: tal vez lat. vg. *bunnia ('bulto').
aveseo,
aveséu,
avisío, 
avisiego,
vesíu,
visíu
 sigdo: 'sombrío, que da al norte'
 etim: lat. adversus, aversus ('vuelto, opuesto, adverso'). en contra, frente al sol. Se lee también, abeseo, abisiego, abisío, bisío...
aviáu / á,
aviéu / á
 sigdo: 'preparado, listo para hacer algo'
 etim: lat. ad viatum ('para la vía, para el camino').
aviciar
 sigdo: 'coger viciu, manías, zunas, costumbres negativas; sobre todo se aplica a las plantas que crecen demasiado y dan poco fruto'
 etim: lat. ad vitium ('hacia el vicio, semejante al vicio')
avíos
 sigdo: 'aperos, aperios, utensilios, aparejos, conjunto de preparativos necesarios para hacer algo o realizar un viaje'
 etim: lat. ad viam, *ad vios ('preparativos para la vía, para el camino'), analógico.
avispa,
aviespa,
aviéspora
 sigdo: 'avispa'
 etim: lat. vespa ('avispa'). Ch. Avespa
axá,
axaón
 sigdo: 'azada, fesoria; el azaón es la azada grande, muy pesada, la que se usaba para arrancar las raíces de las érgumas, gorbizos..., y convertir el terreno en cultivable, laborable; por ello, en algunos lugares se llama fesoria d'aparar: de preparar el suelo, dejarlo limpio'
 etim: lat.. ascia, *asciata ('hacha, azuela, azada, escardillo') Ch. Eixada, aixada, cavegueta, 
axelar,
axelase
 sigdo: 'dar vueltas a la criba o al venu (el vano), de modo que la poxa (la cascarilla de la escanda) quede arriba, y el grano limpio, abajo; en forma figurada, dar vueltas a la comida en la boca cuando no gusta o no se tiene ganas de comer'.
 etim: Corominas supone la raíz iberorromance *sele ('red, majada con red'), tal vez el mismo étimo indoeuropeo que dio el lat. sedere ('detenerse, estar quieto, sentarse')
axenxo
 sigdo: 'ajenjo, Artemisia absinthium L'
 etim: lat. absintium ('ajenjo')
axuntar
 sigdo: 'juntar, unir, reunir'
 etim: lat. ad iunctare ('juntar, unir') con un objetivo.
ayalga,
chalga
 sigdo: 'tesoro escondido; supuesto lugar de tesoros, minerales de oro, plata..., que dieron lugar a muchas leyendas orales y escritas, mapas (las famosas gacelas) con indicaciones detalladas para encontrarlos; en algunas ocasiones, se daba con la veta de oro, el tesoro; en otras, se trataba de bolsas con monedas escondidas por los árabes, antes, con sus cofres de oro, joyas; y por muchos comerciantes, caminantes, peregrinos..., que se veían en la necesidad de ocultarlos ante el peligro inminente de los asalteadores de caminos, delincuentes, ladrones...; sólo ellos sabían donde quedaba oculto, pero en muchos casos ya no tendría la oportunidad de volver por razones diversas (enfermedad, muerte...), y el cofre, la bolsa, el pellejo de animal..., allí quedaba para siempre; por esa razón, ante cualquier vor oral sobre el caso, los lugareños y buscadores de tesoros se afanaban en localizarlos; se dice que a veces los encontraban los nativos, y hasta se hacían ricos desapareciendo del pueblo (muchas leyendas, cuentos con este tema)'.
 etim: lat. afllare ('oler, olisquear'), *afflatica ('cosa hallada, hallazgo).
ayir
 sigdo: 'ayer.
 etim: lat. heri .
ayu,
eyu,
achu
 sigdo: 'ajo; se cita en las cabañas el ayu montés, o ajo silvestre, con varias terminologías científicas, pero sin poder confirmar ya su uso comestible entre los vaqueros'.
 etim: lat. allium ('ajo').
ayuntamientu,
ayuntamiento
 sigdo: 'unión, junta'
 etim: lat. iunctare, *ad iuntamentum ('acción de juntar para algo').
ayuri
 sigdo: 'en alguna parte, en otra parte, en cualquier sitio'
 etim: lat. ali ubi ('en otro lugar')
azacanéu,
azacaná,
azacanar
 sigdo: 'cansado, agotado/a, más bien en sentido físico'
 etim: árabe, saqqâ ('dar de beber, regar'), tal vez por el oficio agotador de los aguadores en pleno estío, y muchos obraros a los que saciar de agua. / 
saqqâ - séquia
azafranar
 sigdo: 'arrasar, devastar, cortar de forma atropellada y mal'
 etim: árabe zacfarán ('azafrán'), tal vez por el la pérdida que suponía destruir una especia tan escasa y valorada en una era de azafrán.. Ch. Safrá, safrá.
azaría
 sigdo: 'travesura, diablura, jugada mala'
 etim: tal vez, del árabe, zahr ('flor, dado que llevaba pintada una flor'); romance azar ('casualidad, juego, mala suerte...'), de donde 'mala jugada', en la acepción asturiana.
azconar
 sigdo: 'rebuscar, revolver'
 etim: tal vez, según Corominas, del vasco. az, aitz, azkue, azkuti, azketa... ('peña, piedra'), que dio derivados con referencia a instrumentos cortantes (uso primitivo de las piedras): en vasco, aizkora (el hacha), aiztur (azada), aizto(cuchillo)....; apellido Azcona, relacionado de forma indirecta con azcoina (tejón), por ser un mamífero carnicero (cortante).
azne,
aine
 sigdo: 'desprendimiento de materiales diversos en las pendientes: nieve, piedra, arbolados...; varios nombres: aine, ádane, adne, ande, azne, ánigu, énigu, ébanu…: un ‘alud, un trabe’ que se desprende de algún alto por efecto de la nieve, el agua..., y arrasa cuanto encuentra en su descenso: arbolados, tierra, piedra… Cuando llega al fondo de la vaguada, deja un efecto desolador sobre praderas, cuadras, cabañas… .
 etim: tal vez, un derivado del lat. agere (‘mover hacia adelante, avanzar’), a través de *agina, con el sentido de ‘actividad, rapidez’, por la forma súbita y estruendosa con que suelen producirse estos desprendimientos en suelos altos y muy pendientes. Cierre normal de -a final en -e: *agina > *aina > aine.
azogue,
zogue
 sigdo: 'estado de nerviosismo, ansiedad, cuando alguien no puede estarse quieto; se decía, sobre todo, de los niños: 'paez que tienes l'azogue, nun pués tar quietu un momento; mercado, plaza de pueblo en algún sitio; en la toponimia (hagionimia) castellana y leonesa hay varias iglesias dedicadas a La Virgen del Azogue, Santa María del Azogue, Nuestra Señora del Azogue...'
 etim: árabe. az-záuk, as-suk ('mercurio'); tal vez por la imagen del mineral en fluidez constante, que no se puede coger, una vez desparramado; la acepción de mercado podría venir por otra base próxima (tal vez, simple homonimia): árabe, sûq (mercado, bazar), luego plaza, lugar comercial...
azotá,
azotéu
 sigdo: 'agitada, agitado, acelerado, ansioso'
 etim: árabe, sáut ('azote, como instrumento') Ch. Surra, surra, surriacada, suriacada, suriaca,  
B
badillu
 sigdo: 'rachón, ralla, especie de rastro de madera para limpiar la cuadra del ganado'
 etim: lat. batillum, *batile ('paleta, badil')
bable
 sigdo: 'voz usada desde González Posada y Jovellanos por algunos para designar la forma de hablar asturiana, pero que no empleaba el pueblo asturiano -según precisa Braulio Vigón; se tomó con diversas acepciones, desde M. Pidal, sobre todo (dialecto vulgar, dialecto asturiano...); los etimologistas, los lingüistas europeos, para las citas en sus estudios, suelen emplear el término "asturiano", sin más, como corresponde con precisión verbal (y científica) a la región de Asturias; lo de bable era más bien como acepción cultista, escrita'.
 etim: Corominas supone como más probable una onomatopeya del tipo *babl- ('balbuceo, habla confusa'), apoyándose en que en inglés y en las lenguas germánicas existe la voz babble (y semejantes) con el sentido de 'balbucear, niños o adultos'. En belga, babeler ('hablar'). En el origen de la voz hubo, pues, un sentido despectivo que se mantiene hoy entre muchos hablantes que tienen el asturiano como lengua nativa desde la cuna. De ahí lo poco adecuado del término "bable" (otro error), frente al bastante más coherente y prestigiado término de "asturiano" (como le corresponde etimológicamente y en rigor). Y como aprecian tantos asturianos de pura cepa, o allegados con el tiempo.
bagunas
 sigdo: 'varas de avellano que se ponían en los cebatos para construir las paredes de edificios; a veces, se abrían al medio para aprovecharlas mejor, y para que admitieran el relleno del barro, astillas, virutas..., con más seguridad entre las dos caras.'
 etim: voz dudosa, tal vez lat. tardío baca ('eslabón de una cadena'); sufijo de relación.
bajuras,
pandos y bajuras,
puertu baju
 sigdo: 'son las zonas de pastizales más bajos de los puertos y mayadas en el oriente asturiano (Peñamellera Alta y Baja, Ribadedeva, Llanes, Cabrales...); allí permanece el ganado mientras no pueden subir a los puertos, a la peñe, a la peña..., como les gusta decir a los pastores'.
 etim: lat. vg. *bassum, *bassas ('poco alto, zonas poco altas'), como se ve, siempre pensando los pastores y pastoras en la altura.
balagar,
baléu,
bélagu,
bálagu,
baláu
 sigdo: 'montón de yerba, paja...'
 etim: Corominas propone como dudosa una voz céltica afín al bretón balanz (retama); (V. García de Diego. Diccionario…, 1985) parte de una supuesta voz latina *palica, ‘en relación con la paja’, que sería adecuada a la acepción asturiana de balagar (montón de yerba); ante las dudas abundantes y tan escasas propuestas más seguras, tampoco habría que descartar una raíz prerromana, tal vez celta, *bar– (‘altura’), a través de una variante *bal–, más sufijo –ak– (‘relativo a’): con esa referencia se aplicaría antes a los balagares del verano.
balata,
valata
 sigdo: 'losa, pedrera, camino empedrado, origen del topónimo La Plata, Vía de la Plata, Cantera de la Plata..., deformado hacia el mineral por simple interpretación popular, comercial, turística...; en el origen, sólo, camino empedrado para el paso de las ovejas, los carruajes..., entre las tierras extremeñas y las costas del Cantábrico' 
 etim: árabe, balât, balâta ('losa, pavimento, ladrillo'); verbo bálat (empedrar) - Corominas; mismo origen de la baldosa (balat - lausa; balat - al lausa...), en realidad, 'piedra losa, piedra lisa'
baldosa
 sigdo: ' (ver balata); ladrillo artificial, superpuesto, frente a losa (piedra natural)' 
 etim: árabe, balât, balâta ('losa, pavimento, ladrillo'); verbo bálat (empedrar); de ahí, baldosa (balat - lausa; balat - al lausa...), en realidad, 'piedra losa, piedra lisa'
balear,
baliar, 
abalear
 sigdo: 'limpiar el grano de la escanda, el trigo..., con el baléu, lanzándolo al viento con maña en una corriente de aire' 
 etim: tal vez, raíz prerromana, *bar- ('altura'), a través de una variante *bal–, más sufijo –ak– (‘relativo a’), como se dijo para balagar o de la supuesta voz latina *palica, ‘en relación con la paja’.
balero,
balera, 
baleiro,
baleira
 sigdo: 'vacío, inculto, abandonado, improductivo; de balde, baldío, de beldre...; también, valeiro, vatseiro, vatseira...'
 etim: árabe, batil ('inútil').
balseiros
 sigdo: 'artos, zarzamoras' 
 etim: lat. balteus ('cinturón, cincha, cíngulo'), tal vez porque se empleaban para distintos tipos de cierres, setos....
banciar
 sigdo: 'curvar, pandear, doblar por el peso de algo'
 etim: tal vez céltico, *wankjos ('travesaño').
banduyu
 sigdo: 'alguien de cuerpo muy grueso, y deforme hacia los lados'
 etim: tal vez del galo benna ('cesta de mimbre'), con la idea de que el cuerpo se desparrama como un banu, como un cesto.
banu,
benu
 sigdo: 'penera para airear el grano del cereal, las legumbres...; aro de madera y fondo de piel de animal; panderu'
 etim: tal vez del galo benna ('cesta de mimbre').
banzado
 sigdo: 'balsa de agua que abastece al molín, al mazu, al batán...'
 etim: tal vez céltico, *wankjos ('travesaño'), una vez latinizada la palabra, *banzatum.
banzáu
 sigdo: 'presa de agua, muro para conducir el agua al molino, al mazu...'
 etim: tal vez céltico, *wankjos ('travesaño'), una vez latinizada la palabra, *banzatum.
baqueta
 sigdo: 'barrena de fierro de los mineros, para picar a mano el carbón, presionando con fuerza de abajo hacia arriba sobre las capas - a baqueta-; sin martillo; se hacía el agujeru a mano para luego meter la dinamita; trabajo muy duro, con polvo abundante, peligroso; y así picaban hasta 12 horas en sus tiempos, y a destajo; agotador -recuerdan algunos mayores hoy, de cuando fueron mineros de los de antes; tiempos en que no había ni duchas: se lavaban en el regueru, en una fuente, o en la palancana de casa...' 
 etim: lat. baculum ('bastón').
barabayu,
marabayu
 sigdo: 'mosca tipo larva usada como cebo para pescar; insecto de río; tiene forma de pequeños cangrejos que se pegan a las rocas, de donde tal vez el nombre por cierta semejanza con las barbas'
 etim: tal vez, del lat. barbum ('pez barbo, con barbas'); sufijo diminutivo despectivo típico asturiano, lat. -aculum.
baracalofe,
baracolofi
 sigdo: 'de vacío'
 etim: tal vez del árabe baraca ('suerte')
barañones
ver marañones
barbacana
 sigdo: 'llábana, piedra más lisa que se coloca sobre los paredones con objetivos diversos: remates, protección, apoyo de maderos para los trabajos...; llosas, llábanas plantadas como cierres y límites de fincas'.
 etim: árabe, b-al-baqára ('puerta de las vacas'), en referencia al ganado que se protegía en un recinto de las murallas para alimentación de los guerreros; evidente interpretación popular.
barbiar
 sigdo: 'rodear con barro un punto de una caña delgada de árbol, previa raspadura -o corte- en la cortaza, de modo que pueda echar pequeñas raíces nuevas; una vez con raíces suficientes, se corta por el nudo, se trasplanta a tierra, y queda el nuevo plantón dispuesto para un árbol en retoño'
 etim: lat. barba ('pelo de la barba'), por la semejanza con las raíces más finas que le van saliendo a las cañas.
barcia,
barcial
 sigdo: 'conjunto más o menos espeso de artos, o de matorral bajo, enmarañado, que cierra el paso'.
 etim: prerr. *bar-, *bar-k- ('agua, vara').
bardia,
bardión, 
bardión
 sigdo: 'barcia, conjunto más o menos espeso de artos, o de matorral bajo, enmarañado, que cierra el paso'.
 etim: prerr. *bar-, *bar-k- ('agua, vara').
bárganu,
barganal
 sigdo: 'vara, seto, xebe, hecha con varas, tejido de varales y varas'
 etim: prerr. *bar-, *barga ('agua, vara'); lat. varam('travesaño').
bargañu,
bargueñu
 sigdo: 'escritorio de madera tallada, con varios cajones, tabla saliente a modo de mesa que se pliega'
 etim: tal vez prerr. *bar-, *barga ('agua, vara'), lat. varam ('travesaño'), porque antes se hiciera de varas, travesaños.
barnón,
barnones
 sigdo: 'aparejo de madera, narria, para acarrear la yerba'
 etim: tal vez un derivado más del prerr. *bar-, *barga('agua, vara'), lat. varam ('travesaño'), porque estos barnones eran varas y travesaños; tal vez reducción de *barganones.
barraca,
barracu,
barracucu,
barracuca
 sigdo: 'caseta rústica, de varas, barretas, con muchas funciones: casi siempre de madera, ocasional, provisional; a veces con piedra y barro, también; era la típica caseta de las fiestas, para las bebidas; y, como era más bien de verano, se tapaba con ramos, xamascos, telas...; por aquello del género dimensional (lo femenino, siempre mayor que lo masculino), se formaron derivados para designar barracas todavía más pequeñas y precarias, para unos días solamente, o para la ocasión incluso; muy adecuadas para la fiesta campestre (barraquexu, barracucu..., con los sufijos correspondientes despectivos, valorativos; de donde también, barracuca).
Tal vez en paralelo con cabana y cabanu, cabenu, cabanucu, cabanuca, cabanín (siempre cabañas más pequeñas); estas palabras, en su mayoría, son de uso local (rural, ganadero, pastoril, de montaña, sobre todo), y se están perdiendo, al no haber pasado nunca a un diccionario asturiano completo de la lengua hablada; o al haber sido despreciadas por su reducido espacio social, sociolingüístico, marginal, arcaizante (con el que se les desprecia tantas veces en ciertos ambientes intelectuales, incluso; pseudointelectuales, más bien, por supuesto)'
 etim: tal vez prerr. *bar-r- (agua, vara), *barra (palo, pértiga); luego *barga ('lugar de varas en la ribera, humedal'); de donde también saldría el lat. varam ('travesaño'); porque las barracas antes se hacían de varas, barretas, tablas, cabatos, travesaños....
bárragos
 sigdo: 'grano, tumor pequeño que sale al ganado vacuno sobre la piel en el lomo, por la primavera especialmente; suele echar fuera un pequeño gusano cuando revienta; luego seca por el verano'.
 etim: lat. varus ('grano'), tal vez a través de *varicus
barriatu
 sigdo: 'barrido de la cabaña'
 etim: lat. verrere ('barrer').
basna,
basnón,
basnetu / a 
basnar
 sigdo: 'narria, rastru, aparejo, ramu, rametu..., construido con madera, que se arrastraba tirado por animales, para acarretar la yerba y otros productos del campo'
 etim: Corominas supone el céltico*wankjos ('travesaño'), por los diversos travesaños de la armadura.
basquero,
tabasquero
 sigdo: 'rebajado en proporción, progresivamente, en una superficie suavemente inclinada'
 etim: tal vez del celta waska ('opresión'), prefijo latino de negación: sin opresión, rebajando....
bastiáu,
bastiéu,
bastiaín
 sigdo: 'pequeño chaparrón entre golpe de sol y sol, entre nubes; chubasco corto y más bien templado, bueno para el campo'
 etim: lat. vg. *bastare ('ser bastante').
batarute
 sigdo: 'cantidad, aglomeración, exceso incontrolado de algo; se usa más bien como adjetivo invariable, o como adverbio: "había un batarute xente...; tsegaron en batarute..."'
 etim: tal vez del lat. *battuere ('batir, golpear'), por el resultado de las sacudidas, las aglomeraciones....
bayura,
beyura
 sigdo: 'abundancia, prosperidad, bonanza, bona aná'
 etim: tal vez del lat. vitelum ('ternero'), *vitelatam ('vaca veyada'), por la abundancia de leche de las vacas veyadas en algunas épocas del año.
beldre,
en beldre,
de beldre
 sigdo: 'en vano, gratis, inútilmente'
 etim: árabe bâtil ('inútil, vano').
belismá,
invesná,
envesná
 sigdo: 'inverná, emboscada invernal fría y tardía, a destiempo, dañina para el campo y los ganados; suele aplicarse especialmente al mal tiempo que se presenta transitorio en primavera tardía y otoño temprano, con el ganado en los puertos'.
 etim: tal vez del lat. hibernum ('invierno')
berrea
berrear
berría
berríu
berrón
berrar
 sigdo: 'grito más o menos fuerte'; una berría, mayor que un berríu, por aquello del género dimensional; se aplica también a la gocha que anda en celo, tal vez por los gruñíos especiales que produce tras el berrón.
 etim: Corominas deriva todo este campo del latín verres('verraco'), es decir, 'puerco sin castrar'; en francés antiguo y medieval existe verrat, con el sentido de 'puerco, cerdo'. Desde este sentido original se derivarían con el tiempo las distintas acepciones aplicadas fuera de los animales porcinos, por el efecto de las voces en circunstancias parecidas o dispares. También podría ser una onomatopeya sin más, *berr-, por el gruñido del cerdo.
bierzu,
bierciu
 sigdo: 'cuna; trubiecu'
 etim: tal vez, celta. *bertium, *bretium ('cesta de mimbre').
bigornia
 sigdo: 'herramienta del zapateru para trabajar los zapatos: tiene un pie y la forma de una plantilla de hierro encima'.
 etim: lat. bicornum ('con dos cuernos'), através de *bicornia  / tricornia, tricornio
bilurdiar
 sigdo: 'cotillear, andar con cuentos, chismes'
 etim: tal vez, onomatopeya, sin más: bl-, bl-, bl-..., semejante al bla, bla, bla..., más conocido. O del prerr. bilur ('vilorta, viluertu'), porque la conversación se retuerce y se alarga entre varias cosas como los viluertos. Voz dudosa.
biruéganu,
bruéganu, 
abruéganu, 
meruéndanu,
miruéndanu,
maruéganu
 sigdo: 'fresa silvestre (Fragaria vesca L)'
 etim: Según Corominas, prerr. morotonu ('fresa').
bistechos,
bistechu, 
bistechera
 sigdo: 'alero del tejado que sobresale sobre la puerta para protegerla de la lluvia a modo de portal; así ya no caen los bistechos sobre la entrada de la casa o cabaña; luego se aplicaría sólo a las gotas (o chorrillos de agua) que caen de las canales de las teyas cuando llueve; pero el origen está en el aleru, en el techu que defiende los cabrios de maera, las paredes del agua, las puertas...'.
 etim: lat. vis, vistatectum ('techo, cubierto'): en realidad, vista cubierta.
bizma
 sigdo: 'cataplasma, masa envuelta en tela, que se colocaba caliente como remedio casero sobre la zona dolorosa (muelas, piel, músculos...); trozo de pellejo con pez, que se colocaba sobre la piel enferma de un animal, a modo de apósito para remedios diversos.
 etim: lat. semiculto epithema, epicema ('puesta encima'), a su vez. del gr. èpí ('encima'), tithénai ('poner'): poner encima'.
blimas
 sigdo: 'mimbres, abundantes en las riberas de los ríos; se usaban para todo tipo de ataduras, cestos, redes, aparejos de las caballerías, para hacer las riestras del maíz...'
 etim: lat. viminem ('mimbre, vara delgada'). Ch. Vime, vime. Catalán vimec
bocar
 sigdo: 'podar los árboles más gruesos, fradar'.
 etim: tal vez del lat. buccam ('mejilla, luego, boca'), con el sentido de sacarles algunas ramas, dejarle huecos en el ramaje.
bocarón,
bucarón,
buqueru,
buqueiru,
buqueirón 
 sigdo: 'pequeña puerta trasera del payar (el jenal, el henil) para meter la yerba seca'.
1. significado y etimología. El bucarón es la entrada al payar por la parte trasera, opuesta a la puerta principal. Es palabra metafórica, por la similitud con una boca grande: por la abertura entra el alimento del ganado (antes, paya; luego, yerba, foyaos de fresnu, de acebos...). En latín, bucca, a su vez procedente del indoeuropeo (*beu-). Una boca grande, en definitiva.
2. Los payares eran para la paya (como dice la palabra). Es evidente que la palabra pajar se refiere a la paja, no a la yerba. Se registra por primera vez en el s. XI, en una época medieval puramente cerealista, de donde proceden las irías, las cortinas, las morteras..., siempre sembradas de panizu, mijo, escanda, trigo, centeno... El ganado era muy escaso: las familias en su mayoría, o no tenían vacas, o tenían una, dos..., o eran a medias con el dueño. Por eso no abundaban los praos, como hoy: todo eran tierras sembradas. La paya se echaba a los payares, para esos pocos animales en el invierno, incluidas las oveyas, cabras, gochos... A partir del s. XVIII-XIX, cuando la industrialización fue motivando el abandono del campo, las tierras se dejaron a praos y abundó la yerba, el ganado. Pero ya siguió el nombre antiguo (el de la paya), como en gallego, en aragonés, los palleiros, los pallares... Hay Pajares, Pallars, Palleiros..., por todas las regiones peninsulares.
3. Los bucarones tenían varios tamaños según usos. Por esa función primera de la paya, los bucarones habían de tener unas dimensiones: la paya es mucho más voluminosa que la yerba, y se metía a cargas más o menos grandes; o a paladas, pero siempre más grandes que las de la yerba. Y eran mayores en torno a los pueblos, pues allí estaban las tierras del cereal y la paya; en cambio, en las caserías altas podían ser algo más pequeños, pues eran más bien para la yerba. Todavía hoy los pastores del oriente asturiano, en lugares muy pendientes, siguen metiendo la yerba en sábanos: un tipo de lienzo fuerte (antes sábanos de lino),  que atan por las cuatro esquinas, una vez bien repleto de yerba; lo cargan a sus espaldas y lo llevan hasta las cuadras; suben con la carga por una escalera y lo vierten de golpe al payar por un gran bocarón (como metro y medio de alto, por lo menos). En las caserías más lejos del poblado, al payar y a las payaretas se metían también las gavillas del ramaje de ciertos árboles: los foyaos de fresnu, acebos, robles, rebotsos..., que se dejaban secar para el invierno y primavera, a falta de yerba y paya; como se metían en cargas, exigían también unas dimensiones mínimas al bucarón.
4. Animales por el bucarón a pisar la yerba. Los bucarones, incluso los del monte, tenían que tener unas ciertas dimensiones, pues se metían a calcar la yerba las oveyas; una vez que se iba llenando el payar, se dejaban las oveyas toda la noche a su aire pisando bien la yerba con las pezuñas al tiempo que algo comían, claro. Se dice que también metían un burro si no era muy grande: serían más bien los burros de cría. Más tarde llegó la moda de meter los montones de yerba por el bucarón con el burro o un caballo pequeñu: se hacía una rampla de tierra, o de madera (un entarimado), y el burro entraba hasta dentro por el bucarón con la palanca de la yerba que arrastraba. Se conserva en muchos conceyos. No obstante, se trata de bucarones grandes que parecen más bien modernos: 50... 100 años atrás...
5. Dormir en payar, el dormitorio en los días de la yerba. Otra función tenían los payares en las caserías altas de los pueblos: en el tiempo de la yerba, a los praos del monte subía toda la familia (padres, güelos, tíos, nietos...); y subían hasta con los gochos, las pitas..., pues iban a estar allí hasta unos 15 días, los que durara la recogida de los praos (varios a veces). Se dormía sobre los cebatos, con un sergón adecuado (colchón de fueya, gorbizos...). Una vez que se echara yerba nueva, había que dormir en una esquina del payar, pues al cocer, la yerba es mala para el cuerpo (salen granos, urticaria). Por ello, unos cuantos tenían que dormir en el payar, pues de ninguna manera cabían todos en la cabana, siempre más bien pequeña, con una camera y poco más. Esta costumbre duró hasta los años 50-60..., cuando empezaron las segadoras, las pistas todoterreno y se acercaron en tiempo los montes a los pueblos; entonces ya se bajaba a dormir a casa, se subía sólo para unos días, o no subía ya toda la familia. En consecuencia, los bocarones eran el lugar de entrada y salida de las familias al payar, de forma que no podían ser demasiado estrechos, bajos...; por lo menos tenían que facilitar una entrada para mayores y menores (güelos incluidos).
6. El bucarón símbolo de la hacienda del dueñu. Finalmente, como casi todas las construcciones rurales, los payares y los bocarones eran un signo social, dejaban ver detrás todo un estatus, un estamento familiar: el payar grande, y un buen bucarón, significaba más praos de segar, más y mejor ganado, más poder...; un payar y un bucarón pequeños, con las puertas reducidas, exiguas..., era signo de pobreza, menos ganado y más ruino, menor estatus social... Incluso se adornaban los bucarones: conocidos y muy estéticos resultan por muchos pueblos esos bucarones que se levantas vistosos sobresaliendo sobre los teyaos, a modo de balcones con buenas tablas, buenos marcos, buen cuarterón... Un pequeño tejadillo los protegía de la lluvia, del viento... 
 etim: lat. bucca ('boca'), con sufijo aumentativo, por razones evidentes..
bogáu,
boguéu
 sigdo: 'utensilio para lavar la ropa, compuesto de base y tronco circular hueco de madera'.
 etim: lat. buccam, o germánico *bukon ('hacer colada').
boldragá
 sigdo: 'caída de golpe, de bruces, desplome, derrumbe por el propio peso''
 etim: Corominas duda del origen, tal vez iraquí bufa baldrac ('juego vulgar').
boleru,
buliru
 sigdo: 'agujero por el que se escurre un animal para no ser visto'.
 etim: lat. foratum ('horadado'). Ch. forat, forigó
boliche
 sigdo: 'pequeña planta invasora de las tierras de labor, que se prolifera con mucha rapidez a partir de unas pequeñas bolas a modo de raíces, causantes de la plaga; familia de las Oxalis'
 etim: gr. bólos, bolídion ('red'), a partir del catalán bolitx, por esa semejanza a una red que se extiende por la tierra; y porque, a la vez, las pequeñas semillas forman una sólida bola con esas ramificaciones conexas, razón de sus habilidades invasoras en los sembrados.
bollerosa,
bolleru
 sigdo: 'tipo de leche caliente todavía, recién ordeñada, mecida, con la abundante espuma (bolleru) que produce la esguitoná del tetu; muy apreciada por los pastores y vaqueros; la más sabrosa, dicen'
 etim: lat. bullam ('burbuja'), por las burbujas, pequeñas bolas en espuma blanca que produce.
bonica,
boñiga,
moñiga
 sigdo: 'excremento del ganado vacuno, muy utilizado tiempo a trás en los mayaos de los puertos, en las carbas, en las fincas; se recogía, se llevaba en cestones o en carreñas, se amontonaba, y se dejaba fermentar para abonar las praderas y las tierras en su época; se cuentan anécdotas de las disputas por las bonicas en los puertos: cada vaquero recogía las bonicas supuestamente de sus vacas, hasta el punto de que si una bonica no estaba clara, cada uno la exigía como suya; y hasta llegaban a los palos y a las manos, por llevarse cada uno la bonica a su boniqueru -recuerdan, por ejemplo en los altos de Carraceo (Lena-Aller)'
 etim: voz dudosa, que M. Pidal relaciona con *bovinica ('perteneciente a los bovinos'); para Corominas es voz prerromana..
bono,
bona,
bunu
 sigdo: 'bueno, buena'
 etim: lat. bonum, bonam ('bueno, favorable').
boroniru
 sigdo: 'se recoge en la expresión 'l'aire ye poco boroniru'; es decir, está poco agradable, más bien frío, destemplado, en una época en la que ya se esperaba más caliente; se dice sobre todo en mayo, cuando todavía sigue lloviendo en exceso y tira el viento norte o el nordeste; preocupaba, sobre todo, este viento frío, porque anunciaba lluvias y no permitía sembrar la borona (el maíz), cuando ya iba siendo hora; por mayo arriba ya no se podía esperar mucho'. 
 etim: Corominas supone el céltico *boru-na ('mijo').
borricu,
borrica
 sigdo: 'caballo, yegua de trabajo, de carga, siempre más bien pequeños, carbizos, duros, resistentes en los inviernos; en contraste con el caballo, el garañón, el semental, el caballo enteru; luego estaba el burro, y el machu o la mula (cruce de burro y yegua, o de caballo y burra); el burro y la burra son el putsín y la putsina (el pollín y la pollina)'
 etim: lat. tardío.*burricus ('caballo pequeño').
boyeres
 sigdo: 'pequeños cercos de color negro que rodean los ojos del ganado roxo, cuando son de raza asturiana de montaña'
 etim: tal vez, lat bovem, *bovia ('buey, relativo a los bóvidos').
bracu,
braco
 sigdo: 'gochu, cerdo, verraco'
 etim: tal vez, lat verrem ('puerco sin castrar').
bramar
 sigdo: 'mugir de forma acentuada, exagerada, propio de las vacas, sobre todo; se aplica figuradamente al grito desesperado de una persona en estado de irritación, desasosiego, crítica, protesta airada'.
 etim: Corominas supone el indoeuropeo bhrem- (ímpetu, desasosiego); más difícil, del lat. barbarum ('bárvaro, fiero, salvaje'), tal vez a partir de *barbaretum ('fuertemente destrozado'), con disimilación de bilabiales. / Ch. bramá, bramo, brames, brame, bramém, braméu o bramáu, brámen.
bramente
 sigdo: 'mucho, en abundancia, más de la cuenta'
 etim: lat. barbaram ('bárvara, fiera, salvaje'), mente ('mente, actitud); tal vez, en principio, con actitud fiera, a lo bestia; luego, sólo en exceso, pues se usa como sinónimo de guapamente en ocasiones.
braméu,
bramá
 sigdo: 'agotado, agotada, exhausto, sin fuerzas por el excesivo esfuerzo físico realizado'.
 etim: tal vez, según Corominas, del indoeuropeo bhrem- (ímpetu, desasosiego); más difícil, del lat. barbarum ('bárvaro, fiero, salvaje'), tal vez a partir de *barbaretum('fuertemente destrozado'), por disimilación de bilabiales.
bresna,
brenda
 sigdo: 'astilla pequeña y puntiaguda, pinchu, brizna dura y punzante'
 etim: tal vez celta *brink-, *brenk- (tallo pequeño, brizna'), galorrománico, brin ('estilla, ramita').
blincar,
brincar, 
reblincar,
brincos,
rebrincos
 sigdo: 'brincar, saltar, dar un salto grande; jugar en general, con juegos de movimiento, saltos, esconderse..; dar saltos sucesivos, cada vez mayores'
 etim: lat. vinculare ('atar, vincular'), a través de la acepción de juegos infantiles con diversos tipos de ataduras, anillos, círculos con los que se juega y se salta..
blingas,
blingues
 sigdo: 'barretas muy delgadas a modo de cortezas, que se sacan en tiras de diversos tallos (castaños, ablanos...), y se van adelgazando hasta dejarlas preparadas para tejer cestos, güexas...; el arte de la cestería; son los cuestos de otras zonas asturianas'
 etim: tal vez, lat. vinculare ('atar, vincular').
brea,
freba
 sigdo: 'hebra de carne entre el tocino, hebra en general'
 etim: lat. fibram ('hebra, filamento').
breva
 sigdo: 'tipo de higo más grande y sabroso'
 etim: lat. bi fera ('que lleva dos veces'), del indoeuropeo, *bher (llevar), , griego y latín, fero; porque se dice que las brevas son los primeros higos que salen; los segundos ya son más pequeños.
brigadiella,
brigadilla,
brigadietsa
 sigdo: 'guardia civil, cuadrilla, en la jerga de la posquerra'
 etim: gótico, brikan ('romper'), it. brigata; fr. brigade.
briguera,
bliguera,
biliguera
 sigdo: 'asiento ente´l ticháu ya´l paredón ou la paré de la corte (Xerardo)
 etim: voz difícil, según Arias; tal vez, lat. biga ('viga, tronco largo'); se trataría de un espacio en relación con la viga a modo de zuncho (cincho) encima la paré, de forma que une el armazón de la cuadra (-r- añadida por asociación etimológica); lugar donde se encajan las vigas; Arias no descarta el céltico *balak- (saliente del teyáu), a través de *balakaria, posible.
brisca
 sigdo: 'juego de cartas; xugar a la brisca, era expresión muy arraigada entre las muyeres mayores por las tardes de los domingos en los pueblos, al tiempo que completaban el rito de ocio con una taza de chocolate (de chocolatera el fuego del tsar), y una buena pipa o cigarro hecho a mano y con fueyas cosechadas en el mismo pueblo'.
 etim: voz rara, que Corominas supone abreviatura del fr. briscambrille; vasc., iskanbila (estrépito, bulla), en relación con el judeoespañol, bixcamba
brousa
 sigdo: 'foz, foiz, hoz de cortar, rozar, segar...'
 etim: tal vez celta, *vroicos ('brezo, ramas de brezo'), de donde los romances, broza, desbrozar.... Ch. Fals, falseta, corbella, corvella (curva ella), 
bruces,
de bruces
 sigdo: 'caída boca abajo, con los brazos estirados, de golpe, con gran susto para todo el cuerpo, muy aparatoso a veces'.
 etim: voz discutida, que Corominas ve como más probable en el lat. bucca ('boca'), a través del romance bozo (boca, mejilla); sin duda que la caída de bruces implica caer peligrosamente con la boca hacia el suelo también.
brúncanu,
cabrúncanu
 sigdo: 'planta de tallo largo, flor blanca, grana amarronada intensa, una vez madura, que se daba al ganado para varios remedios medicinales (Ligusticum lucidum); muy apreciada por los ganaderos que hasta la consideraban un poco mágica: se daba a las vacas en forma de ritual al salir del pueblo, cuando partían hacia los puertos, con la idea de que estuvieran sanas y salvas todo el verano'
 etim: voz difícil que pudiera resultar de una alteración del carbunco (la enfermedad del montesín), pues los pastores dicen cabrúncanu; cabría la metátesis fónica -carbun- > -cabrun-; sería del lat. carbunculum ('carboncillo'); o ya del fráncico brûn (moreno), por el tono oscuro de la grana.
brunos
 sigdo: 'frutos de color azulado oscuro, cuando están muy maduros (Prunus spinosa)'. 
 etim: lat. prunum ('ciruela, endrina'), tal vez ya del fráncico brûn (moreno). (Ligusticum lucidum)
bruseles,
griseles
 sigdo: 'frutos parecidos a grosellas, pero más grandes, más finos, ligeramente alargados a modo de uvas; son un tipo de Ribes, que se producen en un arbusto espinoso; muy dulces cuando están maduros; se apreciaban mucho en las cabañas'.
 etim: se dice que del francés pucelle ('doncella'); o directamente de la ciudad de Bruselas.
bruyu,
bruyar
 sigdo: 'monda de las patatas, pulgos, borujo'
 etim: lat. involucrum, lat. vg. voluclum ('envoltorio').
bufarda
 sigdo: 'espacio que se abre triangular y resaltado sobre los teyaos; tenía la función de ventilar bien el desván, dar luz...'
 etim: se considera voz onomatopéyica buff, bufar, por el sonido del viento en los tejados, en los árboles, entre las peñas...
buir,
buyir, 
butsir,
dibuir,
escombutsir
 sigdo: 'bullir, andar de un sitio a otro sin parar, pero sin hacer nada que se vea productivo, de utilidad; argadietsar, andar husmeando'
 etim: lat. bullire ('hervir a borbotones')
bula,
bula de a peseta,
bula de a duru,
bula de difuntos
 sigdo: 'impuesto que se pagaba al cura la parroquia para poder comer carne todos los viernes del año menos en Cuaresma; las había de a peseta y de a duru; con la bula de a peseta, tenías que guardar vigilia los viernes de Cuaresma y el viernes santu; con la bula de a duru, sólo el viernes santu; en definitiva, el pecao dependía de los cuartos: con cuartos pa pagar al cura, nun había pecao; finalmente, se existía una bula de difuntos, que era la que había que comprar para añadir en la caja del muertu, y demostrar que en vida había cumplido con el impuestu de buen feligrés'.
Respecto a la carne y al pescao en cuaresma, hay una ingeniosa adivinancia escuchada a Moisés: "¿Por qué los monjes de Valdediós, al llegar la cuaresma, tiraban los gochos al río...?"; la respuesta es ingeniosa -me decía Moisés-: "porque así podían comer carne todos los días de cuaresma, sin pagar bula"; volví a recordar la gracia tan aguda del dicho, de paso por el monasterio con un guía; en una de las columnas del interior del monasterio, frente al Conventín, hay una frase tallada que dice, más o menos: hasta aquí llegó la agua en año de 1698... (no se lee muy bien).
Nos explicaba el monitor - Roberto, muy buen conocedor del monasterio con todo detalle-, que la frase se debía a que, en esas fechas, las inundaciones del río habían alcanzado esos dos metros y pico que indica la altura de las palabras talladas; hasta allí se supone que había crecido el desbordamiento por toda la vega del recinto monacal y valle abajo de Villaviciosa.
Y, tal vez de ahí, la justificación de la adivinanza, a medias entre la ironía y la crítica también: no es que los monjes, por la cuaresma, tiraran queriendo los gochos al río para comerlos después, una vez rescatados, pescados a su modo; más bien ocurriría que, si en las inundaciones el río se llevaba los gochos -algo que sería frecuente en ese valle-, ahí por la primavera arriba, los monjes no los iban a despreciar, desaprovechar: los rescatarían y los comerían como último recurso; hasta quedarían perdonados, por tanta desgracia...; para compensar, vamos; el caso es que los monjes comían carne sin pagar bula, como hacían los demás mortales...'
 etim: lat. bulla ('bola, sello de plomo para los documentos').
bulagas,
bolagas 
 sigdo: 'son los arbustos de la familia Ulex europaeus, con tantos usos rurales: para roxar los fornos d'amasar (calentarlo bien), estrar las cuadras del ganado...; érgumas, árgumas...'.
 etim: voz muy dudosa, tal vez, prerr. *arg- ('brillante'), con muchos derivados asturianos.
bunietsa,
buniella
 sigdo: 'comadreja, Mustela nivalis'es la mostaliella, mostaliecha, mostalietsa, mostandiella.
 etim: lat. mustella ('comadreja'). Ch. Mustela. Mistela es vi dols.
burra Balán
 sigdo: 'expresión despectiva que se dice a alguien que habla por hablar y dice tonterías donde no hace falta, donde no venía al caso: "ye como la burra balán" (personaje que aparece en la Biblia con el episodio de la burra)'.
 etim: lat. burricum ('caballo pequeño'), derivado femenino.
burra los tsos,
burra los tsobos
 sigdo: 'burra muy flaca que, en algunos pueblos, se colocaba por el invierno a la entrada del tsugar, para que cuando vinieran los tsobos se la comieran y así no atacaran al resto del ganado; si la comían, ponían otra que igualmente pagaban a escote, entre todos; también serviría para alarmar al pueblo con sus relinchos, de modo que salían tras los tsobos'.
 etim: lat. burricum ('caballo pequeño').
burriana,
borrina
 sigdo: 'niebla muy ciega con orbayu; nublina a ras de suelo que no esparce en todo el día, quieta espesa'
 etim: tal vez del gr. boréas ('viento del norte'), de donde también, boreal.  / Ch. Borrim, boira, niebla, dorondón, broma
burlla,
burtsa,
burtsar,
burtsase, 
burtséu,
burtsá,
 sigdo: 'burla, mofa, guasa; burlar, burlarse; burlado, burlada'
 etim: voz muy dudosa, tal vez onomatopéyica, *br-r-r-, por el ruido imitativo que hace con los labios el que se burla.
burro de gabita
 sigdo: 'burro que se enganchaba delante de la parexa, al xugu, para que se enarquiara (pusiera el lomo en arco) haciendo que tiraba con mucho esfuerzo; de este modo, con el truco, la pareja de animales se animaba y duplicaba el esfuerzo en las pendientes pronunciadas'.
 etim: lat. burricum ('caballo pequeño'); preind. *kar-b-, *karab- (roca, ramaje de roca), tal vez a semejanza del gabitu (gancho) que se hacía con el tronco muy resistente de los gorbizos, las urcias; designación figurada del animal.
burro l'aceitiru
 sigdo: 'expresión para describir la situación de alguien que no aprende más que a palos, que no escarmienta, que no corrige sus errores, y sigue aguantando contratiempos: "tsevó más palos que'l burro l'aceitiruy nun apriende".
 etim: lat. burricum ('caballo pequeño'), derivado femenino.
butarate,
otarate
 sigdo: 'brusco, impetuoso, alocado, irresponsable'
 etim: tal vez del gótico bauthus ('soso, sordo')
butía
botía
 sigdo: 'lechera especial, con piniitsu (pitorru) que se usaba para mazar'
 etim: lat. buttis, buticula ('bota pequeña, botella')
butiellu
botiellu 
butiitsu 
butietso
 sigdo: 'estómago del animal (cordero, cerdo)'; tripa gruesa en general, que servía pàra ciertos embutidos. 
 etim: lat. bottelus, botulus ('intestino, embutido')lat. tardío, buttis ('tonel, bota').
butsir,
bullir
ver buir