Mostrando las entradas para la consulta crudel ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta crudel ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 9 de enero de 2024

Lexique roman; Blanc - Blos

Blanc, adj., blanc.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224; Muratori, Diss. 33;

Denina, t. II, p. 342.

E vostre fron pus blanc que lis.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et votre front plus blanc que lis.

Plus etz blanca qu'evori.

Le comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Vous êtes plus blanche qu'ivoire.

Faretz vermelh so qu'es blanc.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa.

Vous ferez vermeil ce qui est blanc.

Fig. Qu'en vostr'amor me trobaretz tot blanc.

A. Daniel: Si m fos amors.

Que vous me trouverez tout blanc en votre amour.

Substantiv. Degun mandamen en blanc.

Fors de Bearn, p. 1075.

Aucun ordre en blanc.

Armatz a blanc de cap en pe.

Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 315.

Armés à blanc de cap en pied.

D'apostema engendrada el blanch de uelh.

Eluc. de las propr., fol. 82.

D'apostème engendrée au blanc de l'oeil.

Coma lo blanx e 'l jaunes del uov.

Liv. de Sydrac, fol. 45.

Comme le blanc et le jaune de l'oeuf.

Tot vestit de blanc.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tout vêtu de blanc.

Loc. Per jutjar los blancs e 'ls brus.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.

Pour juger les blancs et les bruns.

CAT. Blanc. ESP. Blanco. PORT. Branco. IT. Bianco.

- Blanc, sorte de monnaie.

Al for de XI blancs la livra... Monta nov gros I blanc.

Titre de 1428 et de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227 et 239.

Au prix de onze blancs la livre... Monte neuf gros un blanc.

2. Blanquet, adj., blanchet, blanc.

Coma falc lanier blanquet.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Comme faucon lanier blanchet.

Substantiv. De blanquet e de vermeillon.

Le moine de Montaudon: Quant tuit.

De blanchet et de vermillon.

ANC. FR. J'ai blanchet dont eus se font blanches.

Legrand d'Aussy, Fabliaux, t. II, p. 65.

CAT. Blanquet. ESP. Blanquillo.

3. Blanquinos, adj., blanchâtre.

Las alas li torno blanquinozas.

Tacas ades negras, ades blanquinozas.

Eluc. de las propr., fol. 140 et 99.

Les ailes lui deviennent blanchâtres.

Taches tantôt noires, tantôt blanchâtres.

CAT. Blanquinos. (Cha. blanquinós)

4. Blanquier, s. m., tanneur, corroyeur.

Blanquiers aion V rutlos per I cosol cascun an.

Cartulaire de Montpellier, fol. 46.

Que les corroyeurs aient cinq suffrages pour un consul chaque an.

CAT. Blanquer.

5. Blancor, s. f., blancheur.

Rosa de pascor

Sembla de la color

E lis de la blancor.

P. Vidal: Mout viu.

Elle semble par la couleur une rose du printemps et un lis par la blancheur.

Ayssi coma garda lili sa flor e ssa blancor entre las espinas.

V. et Vert., fol. 95.

Ainsi comme le lis garde sa fleur et sa blancheur parmi les épines.

ANC. FR. Plus bel' et plus fine blanchor

Que flor d'espine en pascor.

Partonopex de Blois, not. des Ms., t. IX, p. 75.

CAT. ESP. Blancor. IT. Biancore.

6. Blanqueza, s. f., blancheur.

La blanqueza e ill colors

S'acordon en leis.

Folquet de Marseille: Mot i fetz.

La blancheur et la couleur s'accordent en elle.

ANC. CAT. Blanquesa. IT. Bianchezza.

7. Blancaria, s. f., tannerie.

Las erbas que se vendran en Monpeslier ad obs del mestier de la blancaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 47.

Les herbes qui se vendront à Montpellier pour le besoin du métier de la tannerie.

ANC. CAT. Blanqueria.

8. Blanquiment, s. m., blanchîment.

Pren color et blanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 51.

Prend couleur et blanchîment.

ANC. CAT. Blanquiment.

9. Blanchir, v., blanchir, rendre blanc.

E devriatz blanchir

Vostras dentz totz matis.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et vous devriez blanchir vos dents tous les matins.

De sus e de sotz blanquira.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il blanchira dessus et dessous.

Part. pas. Mal fai qui egailla

Fons ni flums complitz

Ab cisterna ab murs blanquitz.

T. de L'Hoste et de Guillaume: Guillem.

Mal fait celui qui égale fontaines et fleuves parfaits à la citerne aux murs blanchis.

ANC. CAT. Blanquir.

10. Blanquejar, v., blanchir, paraître blanc, devenir blanc.

E las vals blanquejan de flors.

V. de S. Honorat.

Et les vallées blanchissent de fleurs.

Mas paor ai, pus aitan fort blanqueya,

Qu'el lo veira ben de Matafelo.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Mais j'ai peur, puisque aussi fort il paraît blanc, qu'il le verra bien de Matafelon.

Fig. Tot lo cor m'en blanqueya.

Arnaud de Cotignac: Mout desir.

Tout le coeur m'en devient blanc.

ANC. FR. Quant il vit l'eve blanchoier.

Roman du Renart, t. III, p. 302.

CAT. Blanquejar. ESP. Blanquear. PORT. Branquejar. IT. Biancheggiare.

11. Enblanquiment, s. m., blanchîment.

Dens prendo enblanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 43.

Les dents prennent blanchîment.

CAT. Emblanquiment.

12. Emblanquezir, v., blanchir.

Laveron lur vestimentas e las emblanqueziron... el sang de l'agnel.

Trad. de l'Apocalypse, chap. 7.

Ils lavèrent leurs vêtements et les blanchirent... au sang de l'agneau.

ANC. FR. E sur neif sera enblanchiz.

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 50.

CAT. Emblanquir, emblancar. IT. Imbiancare. (ESP. Blanquear.)


Blandir, v., lat. blandiri, flatter, caresser, cajoler, adoucir.

Jamais blandir ni temer

No us vuelh.

B. de Ventadour: Tuit sels que.

Je ne vous veux jamais flatter ni craindre.

Razos s'irais, merces blandis.

Arnaud de Marueil: Sel cui vos.

La raison s'irrite, merci adoucit.

Tant pauc vuelh s'acordansa,

Qu'ieu endreg lieys no m blan.

Pons de Capdueil: Ben es folhs.

Je veux si peu son accord, qu'à son égard je ne m'adoucis pas.

ANC. FR. Tous ceux de son ostel blandissoit de paroles.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 244.

Tant le blandi e losenga

Que s'avanture li cunta;

Nule chose ne li cela.

Marie de France, t. 1, p. 182.

ANC. ESP. Blandir. IT. Blandire.

2. Blandiment, s. m., cajolerie, caresse, flatterie.

Am precs et am gran blandiment.

V. de S. Honorat, Pass.

Avec prières et avec grande cajolerie.

Per so que esquive los blandimens d'aquest segle.

Trad. de Bède, fol. 82.

Afin qu'il esquive les caresses de ce siècle.

ANC. FR. Ne blandissement ne menace.

Marie de France, t. II, p. 445.

Ses blandismens sont poignans et mortels.

J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 23.

3. Blandre, s. m., blandice, flatterie.

Car a sa cort noitz orguelh e val blandres.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Car à sa cour l'orgueil nuit et la flatterie profite.

4. Reblandir, v., flatter, caresser, ménager.

Al mielhs qu'ieu sai,

La serv e la reblan.

Peyrols: Quora qu'amors.

Au mieux que je sais, je la sers et la caresse.

Mout m'es greu que ja reblanda

Selieys que ves mi s'erguelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Il m'est très difficile que jamais je flatte celle qui s'enorgueillit contre moi.

ANC. FR. De nulle rien n'en reblandi.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 165.

Se fait prier et resblandir.

Mémoires de Sully, t. II, p. 393.


Blasfemar, v., lat. blasphemare, blasphémer.

Blasfemar e jurar de Dieu.

Totz mals homes per qui es, e per lur vida, blasfematz lo precios nom de Jhesu-Crist entre las gens. V. et Vert., fol. 17 et 80.

Blasphémer et jurer de Dieu.

Tous les méchants hommes par qui, et par la vie desquels, le précieux nom de Jésus-Christ est blasphemé parmi les gens.

CAT. ESP. PORT. Blasfemar. IT. Bestemmiare.

2. Blaspheme, s. m., lat. blasphemia, blâme.

O allevar lo mal o lo blaspheme que non es ver.

V. et Vert., fol. 3.

Ou réparer le mal ou le blâme qui n'est pas vrai.

3. Blasphema, s., m., lat. blasphemia, blasphême.

Non jura maliciosamen ni am blasphema.

V. et Vert., fol. 2.

Ne jure malicieusement ni avec blasphême.

CAT. ESP. PORT. Blasfemia. IT. Bestemmia.

4. Blasphemament, s. m., blasphême.

De grans renegamens et blasphemamens de Dieu.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 550.

De grands reniements et blasphêmes de Dieu.

5. Blasphemador, s. m., lat. blasphemator, blasphémateur.

Si es question... de blasphemadors.

Fors de Bearn., p. 1075.

S'il est question... de blasphémateurs.

6. Blastemar, Blastomar, Blastimar, v., blasphémer, blâmer.

Ilh lo blastemeron. La nobla Leyczon.

Ils le blasphémèrent.

Blastomar nostra ley. Philomena.

Blasphémer notre loi.

Avols gens que blastima

Tot so qu'anc dreitura amec.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Méchante gent qui blâme tout ce que droiture oncques aima.

ANC. CAT. Blastemar.

7. Blastenjar, v., blâmer.

Fols yest si las gens blastenjas,

Si non per castiamen.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Tu es fou si tu blâmes les gens, autrement que pour correction.

ANC. FR. Arriere s'an vait la mazange,

Le cocu laidist e blestange.

Marie de France, t. II, p. 133.

8. Blasteinhs, s. m., blâme, réprimande.

E quan li plai, ie 'n sai esser sufreinhs,

Per so qu'a lieis non paresca blasteinhs.

B. de Ventadour: Quant erba.

Et quand il lui plaît, je sais en être souffrant, afin qu'il ne lui paraisse pas blâme.

9. Blasmar, v., blâmer.

Totz hom que so blasma que deu lauzar,

Laus' atressi aco que deu blasmar.

Aimeri de Peguilain: Totz hom.

Tout homme qui blâme ce qu'il doit louer, loue aussi ce qu'il doit blâmer.

Part. pas. Ja non er hom tan pros

Que non sia blasmatz,

Quant es a tort felhos.

Pons de Capdueil: Ja non er.

Il ne sera jamais homme si preux qui ne soit blâmé, quand il est félon à tort.

Substantiv. Mos diz blasmaran li blasmat.

Aimeri de Peguilain: Ab tant.

Les blâmés blâmeront mes propos.

ANC. FR. Et altre qui blasmed ait ested.

Lois de Guillaume-le-Conquérant, XVI.

L'ancienne langue italienne a conservé assez long-temps le L de blasmar, qu'elle a depuis changé en i.

ANC. IT. Non vi dolete già, ne blasmate me.

Guittone d'Arezzo, Lett. XVI.

In quel, che blasma ciò ch' allui non piace...

Laudar lo mal non è che ben blasmare...

Nè l'amico blasmare

Del vizo occulto, alcun' altro presente...

Non blasma donna chi crudel la dice.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 57, 120, 134, 155.

ANC. CAT. ANC. ESP. Blasmar. (MOD. blasfemar) IT. MOD. Biasmare.

10. Blasme, s. m., blâme.

Hom non es tan pros ni tan prezatz

Que non aia blasme de cui que sia...

… Blasmes es del fol al pro lauzors.

Cadenet: De nuilla ren.

Il n'est pas homme si preux ni si prisé qui n'ait blâme de qui que ce soit... Le blâme du fou est louange au preux.

ANC. IT. Senz' il gran blasmo che di ciò riceve.

Barberini, Docum. d'Amore, p 51.

ANC. CAT. Blasme. ANC. ESP. Blasmo. IT. MOD. Biasmo.

11. Blasmamen, s. m., blâme, réprimande.

Cel que blasma so que s fai a blasmar,

Fai que cortes en aquel blasmamen.

B. Carbonel: Un sirventes.

Celui qui blâme ce qui se fait à blâmer, ne fait que courtois par cette réprimande.

IT. Biasimamento.

12. Blasmor, s. f., blâme, improbation.

Ar es ben drech, pus ieu n' ai dich blasmor,

Qu'el be qu'els fan laus' e vasa dizen.

B. Carbonel: Per espassar.

Il est bien juste maintenant, puisque j'en ai dit le blâme, que je loue et aille disant le bien qu'ils font.

ANC. CAT. Blasmor.

13. Blasmaire, Blasmador, s. m., réprimandeur, blasphémateur.

Ben devri' esser blasmaire

De mi meteis a razo.

B. de Ventadour: Lo temps.

Je devrais bien être réprimandeur de moi-même avec raison.

Li blasmador, li encantador. Liv. de Sydrac, fol. 98.

Les blasphémateurs, les enchanteurs.

IT. Biasimatore.

14. Blasmos, adj., blâmable.

Coita en jutgar es blasmosa.

Trad. de Bède, fol. 6.

Précipitation à juger est blâmable.

15. Ablasmar, v., blâmer.

Seigner En coms, ablasmar

Vos faitz senes failla,

Car no i ausetz anar.

Bertrand de Born: Seigner En coms.

Seigneur comte, sans doute vous vous faites blâmer, de ce que vous n'osâtes y aller.

ANC. FR. Leurs parens et amis furent grandement ahontez et ablasmez.

Lett. de rém., 1453. Carpentier, t. 1, col. 559.

ANC. IT. Ablasmo en mensa soverchio parlare.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 121.

ANC. CAT. Ablasmar.


Blat, s. m., lat. bladum, blé, froment.

Voyez Denina, t. I, p. 162.

Ab pauc de vi e de blat.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Avec peu de vin et de blé.

Compron lo blat en herba. V. et Vert., fol. 14.

Ils achètent le blé en herbe.

- Semé de blé.

E vei talhar ortz e vinhas e blatz.

Bernard de Rovenhac: Bel m'es quan.

Et je vois couper vergers et vignes et blés.

CAT. Blat. IT. Biada. (ESP. trigo)

2. Bladada, s. f., bladage, redevance en blé.

Que mossenher lo coms e li seu prengo bladada e vinada en aissi com an faig. Tit. de 1246. Arch. du Roy, J, 4 et 5.

Que monseigneur le comte et les siens prennent le bladage et vinage comme' ils ont fait.

3. Bladaria, s. f., bladerie, marché au blé, droit de mesurage.

Aver bladaria. Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 87.

Avoir bladerie.

ANC. FR. Ottroyer la bladerie de ladite ville, c'est assavoir le devoir du mesurage du blé.

Tit. de 1341. Carpentier, t. 1, col. 554.

4. Abladar, v., semer, ensemencer de blé.

Part. pas. Per lur camp quan er abladatz.

Brev. d'amor, fol. 127.

Par leur champ quand il sera ensemencé de blé.

ANC. FR. En terres ablayées de blé.

Cout. génér., t. I, p. 608.

IT. Abbiadare.


Blau, adj., bleu.

La blava flors que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

- Livide.

Fig. Que l'uelh me son tornat tug blau.

Volpillos blau, d'enveia sec.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Que les yeux me sont devenus tout livides.

Trompeurs livides, secs d'envie.

ANC. FR. Que la char en fu bloe.

Roman de Berte, p. 50.

CAT. Blau. ANC. ESP. Blavo. (azul)

2. Blavenc, adj., bleuâtre.

Inclino a blancor e so blavencs.

Saphir es peyra blavenca.

Eluc. de las propr., fol. 83 et 191.

Inclinent à blancheur et sont bleuâtres.

Saphir est pierre bleuâtre.

CAT. Blavenc. (ESP. azulado, azulada)

3. Blaveza, s. f., lividité, pâleur.

Lividitat o blaveza.

Blaveza els potz et en las unglas.

Eluc. de las propr., fol. 88 et 90.

Lividité ou pâleur.

Lividité aux lèvres et dans les ongles.

4. Blavairo, Blavayrol, s. m., contusion, meurtrissure.

Val contra dolor et blavayrol per batement. Eluc. de las propr., fol. 200.

Vaut contre douleur et meurtrissure par coup. (chap. moradura)

Menudamen de mot gros blavairos

Fon lardatz lo capos.

Matfre Ermengaud, Épître à sa Soeur.

Le chapon fut minutieusement lardé de très fortes meurtrissures.

5. Blaveiar, v., blavoier, paraître bleu.

E la flors viuleta blaveia.

Leys d'amors, fol. 127.

Et la fleur violette blavoie.

CAT. Blaveiar.

6. Blahir, v., blémir, devenir livide.

Per me us o dic, c'us faitz blahir e fondre.

G. de S.-Gregori: Raso e dreyt.

Je vous dis cela pour moi, que vous faites blémir et dépérir.

7. Blezir, v., faner, blémir, devenir blême, salir.

Amors fai l'amic aman blezir.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

L'amour fait blémir l'ami amant.

Mas vuelh mon cor pessan blezir;

Tos temps serai tortres ses par.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Mais je veux faner mon coeur en pensant; toujours je serai tourtereau sans compagne.

Qu'amors mi ten que m fai aiman blezir.

Pierre Espagnol: Entre que.

Vu qu'amour me tient de sorte qu'il me fait blémir en aimant.

Part. pas. E jairetz en lansol blezitz.

Folquet de Lunel: El nom del.

Et vous coucherez dans des draps salis.

8. Blesmar, Blasmar, v., blémir, s'évanouir, s'abandonner.

Il calors ab dejunar

Art tot lo cor e lo blesma.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

La chaleur avec le jeuner brûle tout le corps et le blémit.

Tal dolor a al cor per tot s'en sen;

Sobr' el col del chaval blesma soen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Il a au coeur telle douleur qu'il s'en ressent partout; sur le cou du cheval il s'abandonne souvent.

Part. pas.

E quant la dompna l'au, blasmada esten.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Et quand la dame l'entend, elle tombe étendue évanouie.

9. Ablesmar, v., s'évanouir, blémir.

Part. pas. Casegron en terr' ablesmatz,

Mot foron tug espaventatz.

De gran dolor son ablesmat.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Ils tombèrent évanouis en terre, ils furent tous très épouvantés.

Ils sont blémis par la grande douleur.

De fereza que ac cazet ablasmada.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.

De la peur qu'elle eut elle tomba évanouie.

ANC. FR. De trois sens iestes abosmez,

Biax amis, or les retenez.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 127.

10. Enblasmar, Esblasmar, v., s'évanouir.

La domna esblasmet sus marme.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

La dame s'évanouit sur le marbre.

Part. pas.

So es gran meravilha, car tan o an durat,

Que sol per un petit no cazon enblasmat.

Roman de Fierabras, v. 1410.

C'est grande merveille, car ils ont tant enduré cela, que seulement pour un peu ils ne tombent évanouis.


Bleda, s. f., lat. blitum, blette.

Bleda es herba comuna; sobre sa razitz si pot enpeutar verga que apres si fai aybre. Eluc. de las propr., fol. 201.

Blette est herbe commune; sur sa racine on peut enter un rameau qui après se fait arbre.

CAT. Blet. ESP. Bledo.


Blez, adj., lat. blaesus, blès, qui articule mal ou avec difficulté.

Ab votz d'angel, lengu' esperta, non bleza.

P. Cardinal: Ab votz.

Avec voix d'ange, la langue expérimentée, non blèse.

Lengua alcunas vetz es blessa per sobras d'humor inpedent ves las extremitatz sa dilatacio. Eluc. de las propr., fol. 44.

La langue est quelquefois blèse par surcroît d'humeur empêchant sa dilatation vers les extrémités.

Adverbial. E parlava totz temps bles.

Hist. abr. de la Bible, fol. 24.

Et il parlait toujours blèse.


Blial, Bliau, Blizaut, s. m., bliau, justaucorps, robe, habit.

El cors delgat, graile e fresc e lis

Vi benestan en bliau.

Bertrand de Born: Ges de dinar.

Je vis bienséant en robe le corps délicat, mince et frais et lisse.

Sabon far un blizaut

O autre vestir benestan.

P. Vidal: Abril issic.

Ils savent faire un justaucorps ou autre habit bienséant.

Mantel e blial de violas

E sobrecot de rosas.

P. Vidal: Mai o.

Manteau et justaucorps de violettes et surcot de roses.

ANC. FR.

Puis vesti drap de lin et bliaut teint en graine.

R. de G. au court nez. Du Cange, t. 1, col. 1203.

Dans le roman du comte de Poitiers, de belles femmes sont forcées à paraître nues devant l'empereur.

Adonc osterent les bliaus,

Les singlatons et les cendaus.

Roman du comte de Poitiers, v. 1448.

Et dans le fabliau d'Aucassin et Nicolette:

Si vesti un bliaut de drap de soie que ele avoit molt bon.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 392.

ANC. CAT. ESP. Brial.


Bloca, Bocla, s. f., bosse, partie du bouclier.

Voyez Leibnitz, p. 54 et 105; Muratori, Diss. 33.

Vai ferir

Engal la bloca de l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 10.

II va frapper juste la bosse de l'écu.

XV blocas y ac faitas totas d'ormier,

Et en cascuna bloca un carboncle.

Roman de Fierabras, v. 154.

Il y eut quinze bosses toutes faites d'or pur, et en chaque bosse une escarboucle.

Una targa a son col...

La bocla e lhi clavel, etc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un bouclier à son cou... la bosse et les clous, etc.

ANC. FR. Grans colz se donent sor les escus devant,

Desoz la boucle les rompent maintenant.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 300.

Il l'a feru desor l'escu,

Dusqu'en la bocle l'a fendu.

Partonopeus de Blois, t. 1, p. 77.

Donna l'exposant audit Morelet un cop de la bosse de son bouclier.

Lett. de rém., 1382. Carpentier, t. I, col. 658.

ANC. ESP.

Per medio de la bloca del escudo quebrantó.

Poema del Cid, v. 3691.

2. Bloquier, s. m., bouclier.

A forma d'escut redon o bloquier.

Eluc. de las propr., fol. 234.

A forme d'écu rond ou bouclier.

Tal port' espaz' e bloquier,

Qu'es grans e bels e de bon talh,

Que als obs non val I denier.

B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.

Tel qui est grand et beau et de bonne façon, porte épée et bouclier, qui, dans les besoins, ne vaut pas un denier.

Prenga l'espasa e 'l bloquier.

Brev. d'amor, fol. 64.

Qu'il prenne l'épée et le bouclier.

ANC. CAT. Broquer. ESP. PORT. Broquel.

3. Blezo, Blizo, s. m., bouclier.

Oimais sai qu'auran sazo

Ausberc et elm e blezo.

P. de Bergerac: Bel m'es cant.

Je sais que désormais hauberts et heaumes et boucliers auront leur saison.

A Messina vos cobri del blizo.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

A Messine je vous couvris du bouclier.

Bella m'es preissa de blezos.

Bertrand de Born: Ar ven la.

La presse des boucliers m'est agréable.

ANC. FR.

Les lances en leur poins et au col le blazon.

Chron. de B. du Guesclin. Ducange, t. 1, col. 1332.

4. Blocar, v., bosseler, couvrir, orner de bosses.

Part. pas.

Mot grans colps si donero sus los escutz blocatz,

Desotz las blocas d'aur an los escutz traucatz.

Roman de Fierabras, v. 2282.

Ils se donnèrent de grands coups sur les écus bosselés, ils ont percé les écus sous les bosses d'or.

ANC. ESP. Escudos blocados con oro é con plata.

Poema del Cid, v. 1979.

5. Desblocar, v., ôter, détruire les bosses, dégarnir de bosses.

Part. pas.

Don los escutz fendero, e son tuh desblocatz.

Roman de Fierabras, v. 1120.

Dont ils fendirent les écus, et ils sont tous dégarnis de bosses.


Bloi, adj., blond.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ni 'l bel' Ysseulz ab lo pel bloi.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Ni la belle Yseult à la chevelure blonde.

Poi vi mi dons bell' e bloia.

Bertrand de Born: Ara sai ieu.

Depuis que je vis ma belle et blonde dame.

ANC. FR. Li uns l'orent tute d'or fin

Et li autre vert ou purprin,

Li uns de jacinte culur

Bloie ou blanches cume flur.

Marie de France, t. II, p. 473.

Vairs ot les yex et les crins blois.

Roman de la Violette, v. 115.

2. Blon, adj., blond.

Don' ab pel blon.

Giraud de Calanson: Li miei desir.

Dame à la blonde chevelure.

Ni del Baus En Guillem lo blon.

P. Vidal: Abril issic.

Ni le blond seigneur Guillaume de Baux.

ESP. Blondo. (rubio) IT. Biondo.

3. Blondet, adj., blond, jaune.

Blondet vestit bliaut non de cendat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 104.

Il revêtit un justaucorps jaune non de taffetas.

4. Blondir, v., blondir, faire paraître blond.

Ni seran ja pro lavadas...

Ni lur cabelh pro maestrat

Ni pro blondit.

Brev. d'amor, fol. 129.

Ni ne seront jamais assez lavées... ni leur chevelure assez arrangée ni assez blondie.

ANC. FR. Tu le peignes et le blondis.

Pèler. de la vie hum. Carpentier, t. 1, col. 564.


Blos, adj., anc. allem. blos, vide, dépouillé, privé, exempt.

Voyez Schilter, Gloss. teuton.

Dans le Glossarium germanicum medii aevi, par Georg. Scherzius, on lit:

Blosz, nudus, implumis; unmeines blos, absque falsitate, probus.

E 'ls albres de frug reston blos.

B. de Venzenac: Iverns.

Et les arbres demeurent dépouillés de fruits.

Tro qu'el cors rest de l'arma blos.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Jusqu'à ce que le corps reste vide de l'âme.

Hom carnals de peccatz blos.

G. de S.-Didier: Aissi cum.

Homme de chair exempt de péché.

ANC. FR. Si bacheler sont de sens blos.

Roman de Partonopeus, v. 2457.

lunes, 2 de octubre de 2023

L' Avangeli de li quatre semencz.

L' Avangeli de li quatre semencz.


Ara parllen de l' evangeli de li quatre semencz

Que Xrist parlava al segle present,

Per que el agues al mont alcun comenczament

De la soa creatura engenra novellament.


Lo semenador lo seo semencz semenava:

L' una tombe en la via; fruc non germenava

E non poya naiser, la reycz non apilhava;

Li ome la calpisavan, li oysel la devoravan.


L' autre entre las peyras non faczia profeitancza;

Sentent la calor seche senza demorancza;

L' autre entre las spinas hac grant soffogancza,

E non poya far fruc ni bona comportancza.


L' autra en la bona terra dreitament creisia,

Faczent bona spia dreita e ben complia;

Lo seo coltivador dreitament reculhia;

Per una, cent o cinquanta o trenta en reculhia.


L' evangelista demostra qui es lo semenador:

Aquest est Yeshu Xrist, lo nostre salvador,

Rei de li rei, princi de li pastor,

Semenant la grana del celestial lavor.


Aquesta semencza era la soa predication

Lacal el semenava cum grant affeccion;

Ma sovent encontrava a grant temptacion:

Tombant en vil terra suffria detrucion.

Car li oysel de l' ayre venon a batalhar;

Al bon semenador pur volen contrastar:


Tota la sua semencza queron a devorar,

Car en motas manieras la provan de temptar.


Aquisti fals oysel son li maligne sperit:

La scriptura o demostra e en l' evangeli es script;

E volon devorar lo tropellet petit

Del cal es bon pastor lo segnor Yeshu Xrist.

Quant aquisti oysel troban lo semencz

Spars per la via, sencza coltivament,

Que non ha reycz, ni pres renaissament,

De present lo robisson molt crudelment.

….

Ma cant lo semenador semena lo semencz,

L' una tomba en las peyras ont ha poc aliment;

E, car hi a poc terra, en salh subitament,

Mais fay petita reycz e caitio portament.


Cant aquesta semencza es de terra salhia,

Ilh non ha ferma reycz, ni la meolla complia;

Es arsa del solelh e de grant calor feria;

Enayma torna secca e sencza vigoria.


Aquesti son aquilh que, cant home lor amonesta 

Que auvon la parolla e l' escoutan cum festa, 

Volentier la recebon, e ben lor par honesta: 

Mas trop son temporal e de cativa gesta.


E de present qu' ilh senton la perseguecion,

Un poc d' espavant, o de tribulacion,

Ilh renean, e laysan la predicacion

Lacal ilh scoutavan cum tanta devocion.

…..

Lo lor adversari, l' enemic eternal,

Dragon, serpent antic, plen de veninz mortal,

Local es Sathanas, semenador de li mal,

Mesclava lo seo jolh cum lo semencz real.


Aquesta mala herba, semencza de tristicia,

Co son li filh fellon, plen de tota malicia;

De persegre li just han mota cubiticia,

Volent lor desviar la divina justicia.


Tribulacions lor dona e li trabalha fort,

Faczent a lor motas angustias e torment entro a la mort;

Ma li just son ferm; en Xrist han lor confort;

Al regne de paradis istaren cum deport.


Emperczo temon dio, gardant se de mal far;

La ley del segnor s' efforczan de gardar

E totas adversitas em paciencia portar,

Entro que sia vengu lo temp del meisonar.


E cant Xrist fare lo grant jujament,

Dire a li seo angel: “Facze depertiment

Entre li benaura e la mala semencz.”

Adonca li fellon seren trist e dolent.


Car lo segnor Yeshu Xrist, la divina sapiencia,

Donare encontra lor mot amara sentencia,

Diczenc: “Departe vos de la mia presencia,

Deisende en l' enfern, en grant pestelencia.


Car aczo es la paya de li vostre lavor

E de li vostre desirier; faczent sencza temor, 

Servent al vostre cors, ave laisa lo segnor;

Vos possessire grant pena, plorament e dolor.


Recebre heretage que ja non po morir,

Crudel serpent verumos que ja no po fenir,

E l' aspre fuoc ardent vos convere suffrir;

Ja de la tenebra scura vos no poire issir.”


Adonca el parllare cum placzent alegressa

A li seo benaura compli de fortalecza:

“Vene a possesir lo regne de bellecza,

Mays no senture plor ni dolor ni destrecza.”


Enayma lo bon pastor ben li amonesta; 

Liorare a lor lo regne del paire cum festa; 

Non temeren l' adversari ni la soa mala gesta, 

Ni la soa temptacion plena de grant tempesta.


Cum lo celestial paire auren lor compagnia, 

Portaren real corona de grant segnoria,

Preciosa, e nobla, e de bellecza complia;

En solacz e en deport sere tota lor via.


Car seren filh de dio, payre d' umilita,

Possesiren la gloria per propria heredita,

Seren angel glorios, luczent en clarita;

Per tuit temp istaren devant la Sancta Trinita.


Amen.



L' Évangile des quatre semences.


Ores parlons de l' évangile des quatre semences

Que Christ disait au siècle actuel,

Par quoi il eut au monde aucun commencement

De la sienne créature engendrée nouvellement.


Le semeur la sienne semence semait:

L' une tomba en la voie; fruit ne germait

Et ne pouvait naître, la racine ne prenait;

Les hommes la foulaient, les oiseaux la dévoraient.


L' autre entre les pierres ne faisait profit;

Sentant la chaleur elle sécha sans retard;

L' autre entre les épines eut grande suffocation,

Et ne pouvait faire fruit ni bon portement.


L' autre en bonne terre droitement croissait,

Faisant bon épi droit et bien plein;

Le sien cultivateur droitement recueillait;

Pour une, cent ou cinquante ou trente en recueillait.


L' évangile démontre qui est le semeur:

Celui-là est Jésus-Christ, le notre sauveur,

Roi des rois, prince des pasteurs,

Semant la graine du céleste labeur.


Cette semence était la sienne prédication

Laquelle il semait avec grande affection;

Mais souvent rencontrait grande tentation:

Tombant en vile terre souffrait destruction.


Car les oiseaux de l' air viennent à batailler;

Au bon semeur pourtant veulent contester:

Toute la sienne semence cherchent à dévorer,

Car en plusieurs manières l' essayent de tenter.


Ces faux oiseaux sont les malins esprits:

L' écriture cela démontre et en l' évangile est écrit;

Et veulent dévorer le troupeau petit

Duquel est bon pasteur le seigneur Jésus-Christ.


Quand ces oiseaux trouvent la semence

Eparse par la voie, sans culture,

Qui n' a racine, ni pris renaissance,

A l' instant la dérobent moult cruellement.

…..

Mais quand le semeur sème la semence,

L' une tombe dans les pierres où a peu aliment;

Et, parce que y a peu terre, en sort subitement,

Mais fait petite racine et chétive pousse.


Quand cette semence est de terre sortie,

Il n' a ferme tuyau, ni la moëlle remplie;

Est brûlée du soleil et de grande chaleur frappée;

Ensuite tourne sèche et sans vigueur.


Ceux-là sont ceux qui, quand on les admoneste

Qu' ils entendent la parole et l' écoutent avec fête,

Volontiers la reçoivent, et bien leur paraît honnête:

Mais trop sont temporels et de méchant geste.


Et à l' instant qu' ils sentent la persécution,

Un peu d' épouvante, ou de tribulation,

Ils renient, et laissent la prédication

Laquelle ils écoutaient avec si grande dévotion.

…..

Le leur adversaire, l' ennemi éternel,

Dragon, serpent antique, plein de venin mortel,

Lequel est Satan, semeur des maux,

Mêlait la sienne ivraie avec la semence royale.


Cette mauvaise herbe, semence de tristesse,

Ce sont les fils félons, pleins de toute malice;

De poursuivre les justes ont grande convoitise,

Voulant eux dévier de la divine justice.


Tribulations leur donne et les travaille fort,

Faisant à eux moultes angoisses et tourments jusqu' à la mort;

Mais les justes sont fermes; en Christ ont leur confort;

Au royaume de paradis seront avec volupté.


Pour cela craignent Dieu, gardent soi de mal faire;

La loi du seigneur s' efforcent de garder

Et toutes adversités en patience porter,

Jusqu' à ce que soit venu le temps du moissonner.


Et quand Christ fera le grand jugement,

Dira aux siens anges: “Faites séparation

Entre les bienheureux et la mauvaise semence.”

Alors les félons seront tristes et dolents.


Car le seigneur Jésus-Christ, la divine sagesse,

Donnera contre eux très amère sentence,

Disant: “Séparez-vous de la mienne présence,

Descendez en l' enfer, en la grande pestilence.


Car c' est la paie de vos travaux

Et de vos desirs; faisant sans crainte,

Servant à votre corps, avez laissé le seigneur;

Vous posséderez grande peine, pleur et douleur.


Recevrez héritage qui jamais ne peut mourir,

Cruel serpent venimeux qui jamais ne peut finir,

Et l'  âpre feu ardent vous conviendra souffrir;

Jamais de la ténèbre obscure vous ne pourrez sortir.” 


Alors il parlera avec agréable allégresse

Aux siens bienheureux remplis de force:

“Venez à posséder le royaume de beauté,

Jamais ne sentirez pleur ni douleur ni détresse.”


Comme le bon pasteur bien les admoneste;

Livrera à eux le règne du père avec fête;

Ne craindront l' adversaire ni la sienne mauvaise action, 

Ni la sienne tentation pleine de grande tempête.

Avec le céleste père auront leur compagnie,

Porteront royale couronne de grande seigneurie,

Précieuse, et noble, et de beauté remplie;

En joie et plaisir sera toute leur vie.


Car seront fils de Dieu, père d' indulgence,

Posséderont la gloire par propre héritage,

Seront anges glorieux, luisant en clarté;

Par tous temps seront devant la Sainte Trinité.


Ainsi soit-il.

sábado, 4 de noviembre de 2023

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre III. Adjectifs.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre III.

Adjectifs.

Le plus grand nombre des adjectifs romans furent tirés du latin, et formés, comme l' avaient été les substantifs, par la suppression de la désinence caractéristique des cas, tels que: altum, sanctum, vanum, fortem, vilem, malum, bonum, vulgarem, fidelem, gloriosum, durum, mortalem, ingratum, etc..

En indiquant les rapports des adjectifs des langues de l' Europe latine, j' avertis qu' ils appartiennent à deux classes principales.

La première comprend ceux qui, soit au singulier, soit au pluriel, prennent la désinence caractéristique du genre, quand ils se rapportent à un substantif féminin.

La seconde, ceux qui, invariables, quant au genre, ne changent point leur désinence, quel que soit le genre auquel ils se rapportent.

Adjectifs variables en AL.

Les adjectifs latins en ALUS produisirent des adjectifs romans des deux genres.

Roman.    Français. Espagnol. Portugais. Italien.


Mal          Mal          Mal          Mal          Mal.


Le français l' a employé autrefois:

“Par lors mals exemples et lor males semonces.”

Sermons de S. Bernard, fol. 108.

Molt est li siecles en mal point.

Bibl. Guiot, V. 1827.

Mal est resté dans plusieurs mots composés, tels que:

malheur, malemort, etc.

La langue espagnole conserva quelque temps la terminaison romane pure:

“Como del mi mal pleito todos son sabidores.”

Mil. de N. Sra, cob. 763.

“Per mal taliento.” Fuero d' Oviedo. (1: Llorente not. de las prov. vasc. t. IV, p. 103.)

Le portugais, qui dit aujourd'hui mao, ma, a dit autrefois Mal, Mala.

“E mal dia nasci.” Canc. MS. do coll. dos nobres, fol. 95.

L' Italien peut, après l' L, admettre ou rejeter l' O euphonique.

“Avendo avuto pietà del mal trattamento.”

Novelle inedite, p. 240.

Les divers patois de la haute Italie ont gardé MAL roman.


Adjectifs invariables en AL.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Carnal Charnel Carnal Carnal Carnal

Celestial Celestial Celestial Celestial Celestial

Eternal Éternel Eternal Eternal Eternal

Leal Loial Leal Leal Leal

Mortal Mortel Mortal Mortal Mortal.

La désinence des adjectifs invariables en AL, venant d' ALIS, ALEM latins, fut adoptée dans toutes les langues de l' Europe latine.

La langue italienne reçoit ou rejette l' E final; les patois de la haute Italie ne l' admettent pas.

L' espagnol, le portugais, l' italien, ont conservé aux noms en AL leur genre invariable. La langue française l' avait admis pendant long-temps, et j' en rapporterai diverses preuves.

Adjectifs français en AL autrefois invariables.

“Il fist faire et ordener un livre de la canonial vie.”

Gestes de Louis le Débonnaire. (1: Rec. des hist. de Fr. t. VI, p. 141.)

“Souffrir peine capital.” Anc. cout. d' Orléans. (2: Gloss. sur Joinville, E.)

“Trespassa de ceste mortel vie à la celestial joie.” Chron. de France.

(1: Rec. des Hist. de France, t. III, p. 264.)

“Par le conseil de la desloial Fredegonde.” Chron. de France. (2: Ib. p. 209.)

“E l' asistrent en la chaiere emperial.” Chron. de France. (3: Ib. p. 190.)

Pour traiter la paix final. Martial d' Auvergne, t. I, p. 123.

L' amor de sa loyal moillier. Roman de la Rose, v. 20249.

Par la vertu medecinal. Testam. de J. de Meung.

“L' excellence de ta royal majesté.” Chron. de France. (4: Ib. p. 221.)

“Pour tel condicion que il mist les choses celestiaus avant les terrienes.”

Chron. de France. (5: Ib. p. 312.)

As creatures qui reçoivent

Les celestiaus influances.

Roman de la Rose, v. 18082.

La langue française a conservé de cette forme ancienne lettres royaux.

Plusieurs adjectifs français en EL, représentant l' AL roman, conservèrent long-temps leur indéclinabilité; en voici des exemples:

“Ne mies tant par aleure corporel cum por desier d' apparillier devotions.” Sermons de S. Bernard, fol. 62. (1: Glossaire sur Joinville, A.)

“Cil qui fait desleel assemblée.” Anc. cout. d' Orléans. (2: Ib. D.)

“Une matrone qui la leva des fons e fust sa mere esperituel.”

Chron. de France. (3: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 209.)

Or me gart Diex de mortel plaie. Roman de la Rose, v. 1323.

“Trespassa glorieusement de ceste mortel vie à la joie perdurable.”

Chron. de France. (4: Ib. p. 176.)

D' eux à mort naturel mener. Roman de la Rose, v. 17228.

“Tu morras de mort perpétuel.” Chron. de France. (5: Ib. p. 220.)


Adjectifs en AN.

Roman: Human, lontan, san, van, villan, etc.

Français: Humain, lointain, sain, vain, vilain, etc.


Espagnol:

L' ancien espagnol se passait quelquefois de l' O euphonique.

Non me querra oir, esto sélo de plan,

Ca fui contra ella torpe é mui villan.

Milag. de N. Sra, cob. 762.

De plan fut employé en locution adverbiale:

Que fizo tal miraclo yo lo leí de plan.

Vid. de S. Dom. cob. 334.

Aujourd'hui on dit de plano.


Portugais:

Il prend l' O euphonique, mais on trouve encore des traces de la terminaison romane.

“Se o confrade disser a outro confrade: Villam.”

Doc. de Thomar, 1388. (1: Elucidario t. I, p. 312.)


Italien:

L' italien pouvant l' admettre ou le rejeter après l' N, on trouve souvent:

Human, lontan, san, van, villan.

Les patois de la haute Italie n' admettent pas la voyelle après les adjectifs en AN.

De l' adjectif Grand.

De tous les adjectifs primitivement invariables, grand est un de ceux qui ont laissé des traces les plus remarquables de la communauté d' origine.

Français:

Pendant long-temps la langue française employa Grand avec les divers substantifs des deux genres; et, aujourd'hui même, il est comme identifié avec quelques mots féminins, sans en prendre le genre.

Qui ot grant force e grant vertu. Roman de la Rose, v. 1076.

“Mult fu gran la renomée par les terres.” Villehardouin, p. 2.

Ma grant dolor et mes maus alegier...

E tant me fi en sa grant loiauté.

Le Comte d' Anjou. (1: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 154.)

“Il convient mult penser à si grant chose.” Villehardouin, p. 8.

Quant il voit la grant desconfiture. Roman de la Rose, v. 241.

“Il portait une grant barbe.” Desperriers, nouv. XLIV.

Feuilles de rose grans et lées. Roman de la Rose, v. 898.

Qui nuit et jour sourt à grans ondes. Roman de la Rose, v. 1439.

Les grans vertus qu' on lui a veu avoir. Clément Marot, t. 3, p. 369.

(2: Je crois devoir me borner à ces exemples; mais j' ajouterai que, pour se convaincre toujours plus de l' emploi de cet adjectif comme invariable, on peut voir, entre autres, la note sur le Cimbalum mundi, p. 182; Clément Marot, t. IV, p. 138, 241, 262, 26*884, 287, 288, 291, 294, 295, 304, 308, 314, 318, 319; Joac* du Bellai, fol. 14, 19, 20, 35, 59, 86, 94, 179, 274, 282, *8, 293, 318, 328, 329, 349, 352, 373, 375, 392, 394, 400, *, 410, 414, 420, 422, 427, 438, 442, 451, 471, 549, 559; Vigiles de Charles VII, t. I, p. 9, 12, 27, 29, III, 132, *, 218, 219; etc. etc.

Ce n' est que tard que l' adjectif grand a été soumis aux règles grammaticales relatives au genre; pendant assez long-temps les écrivains français ont employé tantôt grand, tantôt grande; on le trouve ainsi dans les auteurs du XVIe siècle.

Les grans roches se font de jour en jour moins grandes.

Dubartas, p. 390.

Uni à divers substantifs français, il est resté invariable; on dit encore:

Grand chambre, grand chère, grand croix, grand mère, mère grand, grand peine, grand pitié, grand route, grand rue, grand salle, etc.

On ne devrait donc pas marquer d' une apostrophe la consonne finale de grand ainsi employé.

Espagnol:

Cet adjectif est invariable dans la langue espagnole.

“Con gran diligencia... con grant devocion.”

Fuero Juzgo, Tit. I, I.

“Que fue franc è ardit è de grant sabencia.”

Poema de Alexandro, cob. 6.


Portugais:

“Mui gram partija dos fraires.” Doc. de Thomar, 1321. (1)

“Ei muy gram vergunha.” Doc. de Vairam, 1289. (2)

Por sa gram fermosura e sa bondade. El Rey Diniz. (3)

Italien:

La langue italienne emploie aussi Gran avec les deux genres; elle dit même Gran Gran en forme de superlatif.

Les patois de la haute Italie ne disent que gran.

De l' adjectif Sanct.

L' adjectif sanct conserva long-temps sa terminaison romane, quand il fut placé devant le nom propre.

Le français dit saint; il a même dit autrefois *sant comme le roman. Ainsi on trouve Sant Pol, dans la *traduction de la Passion de S. Pierre. (4)
L' académie espagnole déclare que, devant un nom de saint, on doit se servir de San au lieu de Santo. Primitivement l' espagnol employait sant.

(1) Elucidario t. II, p. 203.

(2) Elucidario t. II, p. 207.

(3) Dans un sonnet attribué à ce roi, et qui se trouve dans les œuvres d' Antonio Ferreira.

(4) A Cat. of Harleian MS., t. 2.


“De sant Miguel era de la clusa claustero.”

Mil. de N. Sra, cob. 353.

“Qui la vida quisiere de Sant Millan saber.”

Vid. de S. Millán. cob. I.

Le portugais usa aussi de cette forme romane:

“Em hum moesterio de Sam Francisco.”

Chron. del rey D. Joam I, p. 347.

Et les Italiens la préfèrent généralement.


Adjectifs en ANT.

La langue romane avait ses adjectifs, soit simples, soit verbaux, en ANT, invariables quant au genre.

Pendant long-temps ces sortes d' adjectifs furent aussi invariables dans la langue française; je crois nécessaire de le constater par des exemples variés.

Qui moult fu avenans e bele. Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 424.

Et tant ont les langues cuisans

Et venimeuses et nuisans.

Roman de la Rose, v. 16867.

Sachés que c' est moult plesant chose.

Roman de la Rose, v. 2723.

Un jour li ala demander

De s' alene s' ele ert puanz,

Ou s' ele esteit souef oulanz.

Marie de France, t. II, p. 191.

“Brunehault estoit puissans et plus honorée de li.”

Chron de France (1: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 243.)

Ne voient pas quele aventure

En vient après pesans e dure.

Marie de France, t. 2, p. 238.

Si sui riche fame e poissans.

Roman de la Rose, v. 585.

Espines tranchans et agues.

Roman de la Rose, v. 1685.

La vaillant et la debonaire.

Roman de la Rose, v. 784.

Cette forme romane s' est conservée long-temps dans la langue française:

La mer bruyant d' Abide l' ancienne. Clément Marot, t. 4, p. 104.

Contre la dicte complaignant. Coquillart, p. 75.

Ignorans sont les nayades encore. Clément Marot, t. 4, p. 47.

Piquant couronne ali chief digne portant. Clément Marot, t. 4, p. 148.

Plaisans paroles sont esteintes.

Charles d' Orléans, p. 100.

René duc de Lorraine

Eut deux femmes vivans.

Molinet, p. 177.

Et chemina sur l' herbe verdissant.

Clément Marot, t. 4, p. 99.

La langue espagnole a, depuis long-temps, ajouté la voyelle euphonique E aux désinences des adjectifs en ANT, mais on trouve encore des vestiges de la forme romane.

Bien es de los miraclos semeiant è calanna.

Milag. de N. Sra, cob. 152.

“Frucho muy sobrepuiant.” Fuero Juzgo, Tit. I, I. (1: Le texte porte muy poiante, mais la note indique les variantes de divers manuscrits où on lit sobrepuiant.)

La langue portugaise a pris aussi la voyelle finale.

L' Italien ne la rejette jamais après le T; les patois de la haute Italie ont conservé la forme entièrement romane.

Adjectifs déclinables en AR.

Les adjectifs romans formés d' Arus, Arum, furent déclinables.

Roman: Amar, avar, car, clar, rar.

Français:

L' ancien français appliqua à ces adjectifs romans diverses modifications précédemment expliquées.

Amer, aver, cher, clair, rare.

Avant de dire avare il avait employé aver.

Jadis estoit un vilains riches

Qui moult estoit avers et ciches.

Fabl. et Cont. anc. t. I, p. 1.

Qui ne fut avers ne eschars.

Bibl. Guiot, V. 324.

Les autres langues de l' Europe latine ont généralement ajouté l' O final euphonique; l' Italien a employé AR, mais rarement.

“Vostre sennato e retto e car savere.”

Guit. d' Arezzo, lett. II, p. 31.

“E amar pomi.” Guit. d' Arezzo, lett. 13, p. 37.

Les patois de la haute Italie ont gardé la forme romane.

Adjectifs invariables en AR.

La seconde classe des adjectifs romans en AR, dérivée ou imitée des adjectifs latins, Aris, Arem, appartint aux adjectifs invariables, soit qu' ils prissent l' E final euphonique, soit qu' ils le rejetassent; mais le français abandonna bientôt la forme romane.

Roman: Familiar, par, regular, singular, vulgar.

Français: Familier, pair, régulier, singulier, vulgaire.

Espagnol: Familiar, par, regular, singular, vulgar.

Portugais: Familiar, par, regular, singular, vulgar.

Italien: Famigliar, par, regular, singular, volgar.

L' Italien peut admettre ou rejeter la voyelle euphonique après l' R final; les patois de la haute Italie conservèrent toujours la terminaison primitive.

On a vu que des adjectifs français changèrent en ER la terminaison romane AR, venant d' Aris. Des exemples prouvent que la langue française leur conserva quelquefois l' invariabilité primitive, quant au genre.

Dient qu' il n' a sous ciel sa per. Marie de France, t. I, p. 520.


Adjectifs en AT, AD.

Roman: Fat, ingrat, plat, scelerat, amat.

Français: Fat, ingrat, plat, scélérat.

Dans les adjectifs simples, le français a conservé la terminaison romane.

Quant aux adjectifs verbaux, formés par les participes passés romans en AT, il les a changés en ET par la même opération que j' ai déja eu occasion de faire remarquer au sujet des substantifs en AT.

Dans tous ces adjectifs en AT ou AD, l' espagnol, le portugais, l' italien, ont pris la voyelle euphonique. Les patois de la haute Italie ont conservé le roman pur.


Adjectifs en EL.

Les adjectifs en EL, comme quelques adjectifs précédents, appartiennent aux deux classes.

Les adjectifs dérivés ou imités des adjectifs latins en Ellus prirent l' A caractéristique du féminin singulier, tandis que les adjectifs dérivés d' Elis ou de toute autre terminaison latine en IS, restèrent invariables.

Les adjectifs en EL roman, qui prennent les deux genres, sont rares; toutes les langues de l' Europe latine ont dit ou disent:

Bel, novel.

“Deus, nuvel chant io canterai à tei.”

Trad. du ps. 143, psaut. de Corbie.

Comme, en français, la terminaison moderne en EAU est un simple changement euphonique, le féminin a conservé belle, nouvelle, qui représentent bella, novella, romans.

Espagnol: Bel, novel. (N. E. bello, nuevo; bella, nueva)

Portugais: Bel, novel.

Italien: Bel, novel. Après L, l' O euphonique peut être ajouté ou rejeté.

Les patois de la haute Italie disent bel, novel.

Adjectifs invariables en EL.

Les adjectifs dérivés d' Elis, latin, restèrent invariables, soit qu' ils prissent la voyelle euphonique, soit qu' ils conservassent la désinence romane EL.

Roman: Crudel, fidel.

Français: Cruel, fidel.

L' ancien français a d' abord employé fidel sans l' E muet euphonique.

“Apres Neron Cesar esteient à Rome les dous fidels maistres as cristiens.” Trad. de la Passion de S. Pierre. (1)

“Plusieurs de ses freres avoient greigneur cure de jolivetés et d' envoisures qu' ils n' avoient de guerroyer les infidels.”

Le Chevalier errant. (2)

Dans l' ancien français, ces sortes d' adjectifs furent invariables, quant au genre.

“Li Frison qui sont gent cruel et hardie.” Chron. de France. (3)

Mes une cruel maladie. Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 405.

(1) A Cat. of Harleian MS. t. 2.

(2) Notices des MS. de la Bibl. du Roi, t. V, p. 567.

(3) Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 310.


Espagnol: Cruel, fiel.

Portugais: Cruel, fiel.

Italien: Crudel, fedel.

Les patois de la haute Italie ont toujours conservé la désinence romane, ainsi que la communauté du genre.

Adjectifs des deux genres en ENT.

Dans les adjectifs terminés en ENT, il faut distinguer aussi ceux qui viennent d' Entus, latin, et ceux qui viennent d' Ens, Entem, latins, ou des participes présents.

Les premiers ne furent pas invariables.

Roman: Content, lent.

Français: Content, lent.

L' espagnol, le portugais, l' italien, prennent l' O final. Mais les adjectifs des patois de la haute Italie, en donnant, comme la langue romane, l' A au féminin de ces adjectifs au singulier, ont conservé la terminaison romane ENT au masculin.

Adjectifs invariables en ENT.

Ces adjectifs, soit simples, soit verbaux, vinrent d' Entem latin, ou furent formés par analogie.

Roman: Omnipotent, innocent, prudent, impatient.

Français: Omnipotent, innocent, prudent, impatient.

Prie Dieu molt devoltement

Le gloriox omnipotent.

Le Castoiement, cont. 6.

La langue française changea en ANT les participes présents des verbes en RE et en IR; et conséquemment les adjectifs verbaux formés de ces participes sont tous en ANT.

Le féminin des adjectifs en ENT prit l' E muet.

Espagnol:

La langue espagnole a depuis long-temps adopté l' E final euphonique, mais on trouve dans ses anciens monuments de nombreux exemples de la terminaison purement romane.

Guie nuestra facienda el rey omnipotent.

Vid. de S. Millán. cob. 90.

Marido é mugier, un convenient cosado.

Vid. de S. Millán. cob. 342.

Qual merecia tal pueblo tan desobedient.

Vid. de S. Millán. cob. 290.

Recudió el sant ome, fueli obedient.

Vid. de S. Millán. cob. 90.

Andaba cerca dellas prudient é mui espierto.

Vid. de S. Domingo, cob. 22.

Que sano é valient en el infierno cayas.

Vida de S. Domin. Cob. 482. (1: Dans quelques variantes du Fuero Juzgo, on trouve aussi ENT pour ENTE:

“Mui pacient á los menores.” Fuero Juzgo, I, I, 4. not. 49, escurial 2.)

Portugais:

Le portugais a ajouté l' E euphonique à Ent.

Italien:

L' italien a fait de même; mais les patois de la haute Italie ont gardé la terminaison romane.

Adjectifs des deux genres en ERT.

Ces adjectifs dérivés d' Ertum latin furent soumis aux deux genres, soit qu' ils fussent simples, soit qu' ils fussent verbaux.

Cert, cubert, apert,

Ils reçurent, dans l' espagnol, le portugais et l' italien, l' O final euphonique au masculin et l' A au féminin. Les patois de la haute Italie rejetèrent toujours l' O et gardèrent la forme romane en désignant le féminin par l' A final.

Adjectifs invariables en ERD, ERT.

Verd roman, venant de viridem latin se conserva indéclinable dans les langues dérivées, soit qu' il prît l' E euphonique final, comme il l' a fait en espagnol, en portugais et en italien, soit qu' il le rejetât comme fit d' abord la langue française.

Ce n' est que tard qu' on a dit verte au féminin; long-temps l' adjectif est resté invariable.

A il coillie une vert foille. Roman de la Rose, v. 2888.

“Si que il n' i paroît que l' erbe vert.” Joinville, p. 84.

“L' erbe vert qui entour l' autel estoit.” Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 241.)

Ne lui riblent sa caige vert. Villon, p. 59.

Chas auprès, sur l' herbe verd se siet.

Guil. Cretin, p. 98.

D' erbe vert, de bois, de gaudines,

Faisoient loges et courtines.

Le Renard contrefait. (2: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. V, p. 350.)


Adjectifs en IL.

Ces adjectifs, invariables dans la langues romane, restèrent tels dans toutes les langues de l' Europe latine:

Gentil, fertil, servil, util, vil, etc. etc.

ils furent employés comme tels, même en français:

Sovent feiz a li parlerent

Qu' une gentil femme espusast.

Marie de France, t. 1, p. 160.

De bonne terre et de gentil moillier.

Roman de Guill. au court nez.

De neant fit réalité,

D' immobil mutabilité.

Test. de J. de Meung, v. 381.

On ne voit champ tant soit fertil,

S' il n' est poitry du labourage

Qu' a la fin ne vienne inutil.

Ronsard, t. 2, p. 1538.

“Le mentir est un vice servil.” Amyot, trad. de Plutarque. (1: Morales, t. 1, p. 53.)

Et se fu gentix, longue et droite. Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 424.

Maintenant en un bel repaire

L' ammena la gentix comtesse.

Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 422.

Moult est riche la robe que d' onor est venue;

Mes cele est povre et vil qui de honte est créue.

La Folle et le Sage. (2: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. V, p. 561.)

Adjectifs en IN.

Les adjectifs français conservèrent la désinence romane IN; l' espagnol, le portugais, prirent l' O euphonique; l' italien put l' admettre ou le rejeter à cause de l' N final; et les patois de la haute Italie gardèrent, comme le français, la terminaison primitive.

Adjectifs en IT.

Les adjectifs romans en IT, soit simples, soit verbaux, s' accordent avec le substantif, quant au genre, et quant au nombre.

Contrit, petit, subit, etc.

Ils passèrent en français; quelques-uns perdirent le T final, tel que hardi.

L' espagnol, le portugais et l' italien adoptèrent l' O final. On trouve cependant dans l' ancien espagnol des exemples du roman pur.

Que fue franc è ardit... P. d' Alexandro, cob. 6.

Fueron á un bellaco muy grand et muy ardid.

Arcipreste de Hita, cob. 42.

Del vestido más chico sea tu ardit alardo. (N. E. añado tilde a más)

Arcipreste de Hita, cob. 429.

El fueste Troyano

No fue más ardid ni tanto oviente.

Gómez Manrique, Canc. fol. XLI.

Les patois de la haute Italie ont conservé la terminaison romane.


Adjectifs en OLZ, ULZ.

Dolz, roman, venu de dulcis latin, conserva sa qualité d' invariable.

L' espagnol employa souvent le mot roman sans l' E euphonique ajouté depuis. Voici des exemples de l' emploi de dolz au masculin et au féminin.

Que daba más dulz fumo que un dulz lectuario.

Sacr. de la Misa, cob. 35.

Tal cevo les partió á la su dulz mesnada.

Sacr. de la Misa, cob. 168.

L fructo de los arbores era dulz é sabido.

Mil. de N. Sra, cob. 15.

Con su ninno en brazos, la su dulz creatura.

Mil. de N. Sra, cob. 879.

Durmió, quanto dios quiso, suenno dulz è temprado. (N. E. leo quisó)

Vid. de S. Millán. cob. 11.

Fue la alma á la gloria, á la dulz cófradía, (cofradía)

Mil. de N. Sra cob. 234.

Le portugais ajoute l' E euphonique et supprime l' L, et l' italien dit dolce. Les patois de la haute Italie ont conservé la désinence romane.


Adjectifs en ON.

Les adjectifs latins en ON, dérivés du latin onus, furent soumis aux deux genres.

Le roman et le français dirent Bon.

L' ancien espagnol de même.

“E seya bon home.” Fuero de Molina. (1: Llorente, not. de las prov. vasc. t. IV, p. 131.)

“E deven seer de bon saso.” Fuero Juzgo, I, II, p. 111.

Le portugais prit l' O final euphonique, et l' italien put l' admettre ou le rejeter à cause de l' N final.

Adjectifs des deux genres en ORT.

Les adjectifs en ORT, simples ou verbaux, venus du latin ortus, reçurent le signe féminin.

Roman: Tort, mort.

Français: Tort, mort.

Ils prirent au masculin l' O euphonique en espagnol, en portugais et en italien; les patois de la haute Italie le rejetèrent.


Adjectifs invariables en ORT.

Les adjectifs romans en ORT dérivés du latin ortem, ou venus d' une autre langue, furent invariables quant au genre, soit que la langue qui les employait adoptât ou rejetât l' E euphonique.

Roman: Fort, cort.

Français: Fort.

D' après la règle romane, l' ancien français employait Fort au féminin.

“Et la ville fu mult fors e mult riche.” Villehardouin, p. 144.

“Et dist que celle nacion est plus fors et plus hardie que elle n' est grans en nombre de personnes.” Chron. de France. (1: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 185.)

Car targes ont et fors et fieres. Roman de la Rose, v. 16025.

“Qui est une des plus forz cités del monde.” Villehardouin, p. 24.

La langue espagnole employa autrefois l' adjectif Fort sans l' E final qu' il a aujourd'hui.

Assi fassen los griegos que son yent fort é dura.

(N. E. Así hacen los griegos que son gente fuerte y dura.)

Poema de Alexandro, v. 773.

Un castiello tan fuert. Poema del Cid, v. 2864.

Le portugais et l' italien adoptèrent l' E final; mais les patois de la haute Italie le rejettent.


Adjectifs des deux genres en OS.

Roman: Amoros, enuios, glorios, perillos, etc. (N. E. sin tildes)

Français: Amoros, enuios, glorios, perillos, etc.

Avant d' avoir ces finales en EUX, l' ancien français employait la désinence primitive OS.

Pensix esteit et angusox. Marie de France, t. I, p. 228.

Je sui ici molt doulerox. Fabl. et Cont. anc. t. I, p. 99.

En son cuer fu mult enviox. Marie de France, t. 2, p. 281.

Si comencierent l' assaut grant et merveillos. Villehardouin, p. 140.

Por Deu lo riche glorios. Roman de Tristram.

Que il estoit mol perecox. Fabl. et Cont. anc, t. 2, p. 166.

Lonc pont i a et perillox. Fables et Cont. anc. t. I, p. 286.

As langoros, as non veanz. Robert Wale. (1: Essais hist. sur Caen, par M. de la Rue, t II, p. 174.)

“Icil religios reçoivent genz.” Livre de Just. et de Plet. (2: Gloss. sur Joinville, P.)

“Celé chose lor sembloit estre mult longe e mult perillose.”

Villehardouin, p. 43.

“Une des plus doutoses choses.” Villehardouin, p. 58.

L' espagnol, le portugais, l' italien, ont ajouté l' O euphonique que les patois de la haute Italie ont toujours rejeté.

L' adjectif Pros exige une remarque particulière.

Cet adjectif roman resta invariable dans la langue française, et le fut même encore lorsque OS fut changé en EUS ou EUX.

“Le dux qui mult ert sage et proz.” Villehardouin, p. 10.

Qui mult est bele, sage, e pruz. Marie de France, t. I, p. 450.

Ilec murut la dameisele

Qui tant est pruz e sage et bele.

Marie de France, t. I, p. 268.

Que tu soies preus et isnele. Fabl. et Cont. anc. t. 3, p. 309.

Preus et cortoise ert la pucele. Marie de France, t. I, p. 544.

Cet adjectif se retrouve dans la seule langue italienne qui employa PRO pour les deux genres.

“Costumato e valoroso e pro e bello.” Boccac. Decameron II, 8.

Qui si tenga

Gagliarda e pro tua gente.

Barberini, Doc. d' am., p. 264.

“Voi fiete divenuto un pro cavaliere.” Boccac. Decameron II, 10.

Adjectifs en AU.

Les adjectifs romans Brau, Esclau, prirent en français l' E muet euphonique, et, en espagnol, portugais et italien, l' O; les patois de la haute Italie ont conservé la terminaison romane.

Adjectifs invariables en EU.

Breu, greu, etc., romans, en passant dans la langue française, changèrent en F l' U final.

De grief penitence sofrir. Marie de France, t. 2, p. 421.

“La brief parole et apertement dite plait aus entendans.”

Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 152.)

Lors t' avendront les aventures

Qui as amans sunt griés et dures.

Roman de la Rose, v. 2378.

Grief chose fu du departir. Fabl. et Cont. anc, t. 4, p. 439.

“Les sillabes briez estoient mises pour longues, et les longues pour briez. “ Chron. de France. (2: Ib. p. 239.)

Lorsqu' en français ces adjectifs ne furent pas employés comme invariables, le féminin reprit le V primitif.

Por co eslis, par Deu licence,

La plus grieve penitence.

Marie de France, t. 2, p. 432.

L' espagnol, le portugais, l' italien, prirent la voyelle euphonique après le V. La forme romane resta dans les patois de la haute Italie.

Adjectifs en IU.

Cette terminaison des adjectifs romans se changea en IF français, au masculin; mais le féminin garda la consonne romane, et le français dit:

Vif, vive, adoptif, adoptive.

Toutes les autres langues romanes adoptèrent l' O euphonique au masculin, et eurent A au féminin; les patois de la haute Italie conservèrent la désinence romane.

Adjectifs en OU.

Ces adjectifs romans en OU, venus du latin ovus, furent variables quant au genre.

Le français changea OV en EUF au masculin, mais reprit le V au féminin neuf, neuve, etc. (N. E. Nov : nou; noua: nova)

Les autres langues dirent novo, nova; (N. E. español, nuevo, nueva) les patois de la haute Italie gardèrent le roman pur.

Adjectifs en UN.

Les adjectifs en UN furent des deux genres quand ils vinrent du latin unus.

Le roman et le français dirent, opportun.

L' espagnol et le portugais ajoutèrent l' O euphonique que l' italien put admettre ou rejeter et que n' admirent pas les patois de la haute Italie.

Quant aux adjectifs dérivés du latin unis, ils restèrent invariables, et toutes les langues de l' Europe latine dirent ou purent dire commun.

Le français seul ajouta au féminin l' E caractéristique du genre.

L' Italien admit ou rejeta tour-à-tour l' E euphonique, et les patois de la haute Italie employèrent toujours la désinence primitive.

Adjectifs en UR.

Les adjectifs romans venus du latin urus conservèrent d' abord en français leur terminaison UR au masculin; et, postérieurement, quelques-uns ajoutèrent l' E muet.

Roman: Segur, parjur, dur.

Français: Segur, parjur, dur.

“Il estoit arrivé a segur refuge.” Chron. de France. (1)

“Il ne fust tenus pour parjur.” Chron. de France. (2)

“La fin prova apres que il furent parjur de ceste chose.”

Chron. de France. (3)

Et se j' en sui parjurs a emiant. Le Roi de Navarre, t. II, p. 39.

L' espagnol et le portugais adoptèrent l' O euphonique, que l' italien put omettre ou ajouter, et que rejetèrent les patois de la haute Italie.

(1) Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 276.

(2) Ib. p. 297.

(3) Ib. p. 297.


Régimes d' adjectifs.

Dans la grammaire de la langue romane, j' ai prouvé que souvent les prépositions A et DE étaient employées à exprimer les rapports des adjectifs et des substantifs, et qu' alors elles devenaient, pour ainsi dire, régimes d' adjectifs. (4: Cette forme, dont il est facile d' abuser, donne au discours de la précision et de la force. Les poëtes français, qui se distinguèrent le plus dans le XVIe siècle, employèrent souvent ces sortes de régimes, et de nos jours on s' en est beaucoup servi. Je ne crois pas étranger à mon sujet, de rapporter quelques exemples choisis seulement dans Remi Belleau et dans Bertaut. On trouvera que des formes qui, dans le dernier siècle, ont passé pour des créations de style, avaient été employées jusqu'à l' abus, lors de la renaissance des lettres en France.

Quand chacun attentif d' oreille et de pensée,

Tient sa langue immobile et sa bouche pressée.

Bertaut, p. 312.

Soit ou beau de richesse ou riche de beauté.

Bertaut, p. 158.

Et rend ces côtes là fameuses de naufrages.

Bertaut, p. 204.

Cependant j' espérais qu' une heureuse victoire

Te renverrait bientost grand de nom et de gloire.

Bertaut, p. 183.

Las! bien estoi-je mort d' espoir et de courage.

Bertaut, p. 521.

Gros de foudre, d' esclair, de tonnerre et d' orages.

Remi Belleau, t. I, p. 208.

Adieu bouchette orpheline

Du baiser.

Remi Belleau, t. 2, p. 75.

Cette forme, qui se retrouve dans beaucoup d' autres langues, est ancienne dans celles de l' Europe latine; il suffira de donner des exemples de la préposition DE.


Français:

Ardans de pierres precieuses. Roman de la Rose, 6127.

Onc mès ne fu nus leus si riches

D' arbres ne D' oisillons chantans.

Roman de la Rose, v. 480.

Si se desnue et se desrobe

Qu' ele est orfenine de robe.

Roman de la Rose, v. 6176.

Et de sa richesse vaillanz.

Bible Guiot, v. 358.


Italien:

“Copiosa di tutti i beni.” Boccac., Decameron VII, 6.

“Paese, quantunque freddo, lieto di belle montagne,

Di più fiumi e di chiare fontane.” Boccac., Decameron X, 5.

“Ricco e di possessioni e di denari.” Boccaccio, Decameron VII,. 5.


Espagnol:

“Non sea osado de tirar de la iglesia aquellos que á ella fuyen.”

Fuero Juzgo, VI, v. 17, Var.

Portugais:

“Un reino falto de homēes, pobre de conselho.”

D. Hier. Osorio, Cart. 3.

Signe particulier des adjectifs français pour designer, soit au singulier, soit au pluriel, les sujets et les régimes.

J' ai déja eu occasion de dire que les adjectifs français, ainsi que les adjectifs romans, s' accordaient avec le substantif, en prenant ou refusant l' S final dont la présence ou l' absence indiquait les sujets et les régimes au singulier et au pluriel.

Ce caractère essentiel et remarquable de la langue romane resta dans l' ancien français; et j' en citerai des exemples sous la forme déja adoptée pour les substantifs.


Sujets au singulier.

Assonnances en A:

Granz et pleniers est li servises. Partonopex de Blois. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 19.)

Puisqu' ainsi est que de vous suis loingtains.

Charles d' Orléans, p. 105.

“Pierre d' Amiens qui mult ere riches et halz hom et bon chevaliers et pros.” Villehardouin, p. 120.

“Li mals esperiz nostre Seignur te travaille.”

Trad. du Ier liv. des Rois, fol. 20.

Assonnances en E:

Devint fiers en faiz et en diz. Partonopex de Blois. (2: Ib. p. 9.)

Vostre toujours soye jeunes ou vieulx. Charles d' Orléans, p. 108.

“Mult ere sages et preuz et vigueros.” Villehardouin, p. 150.

“Ferms est li tuen soliers.” Trad. du ps. 92, ms. n° I.

“E li jorz fu belz e clers e li venz dols e soes.” Villehardouin, p. 46.


Assonnances en I:

“Quant je serai saisiz de ma terre." Villehardouin, p. 113.

Mes drois est que fins amis

Soit à sa dame ententis.

Le roi de Navarre, chans. II.

Jolis et renvoisiés deviengne. Roman de la Rose, v. 10446.

“Ainsi fu departiz le gaienz de Costantinople.” Villehardouin, p. 105.

E li pomiers ert bien floriz. Partonopex de Blois. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 57.)


Assonnances en O:

“Ensi dura cel assals mult durs et mult fors et mult fiers.”

Villehardouin, p. 96.

Morz est Cloovers li bons rois. Partonopex de Blois. (2: Ib. p. 30.)

Tu es Deus sols. Trad. du ps. 85, psaut. de Corbie.


Assonnances en U:

Li ciex est clers, li airs est purs,

Adès s' en vait li tens oscurs.

Partonopex de Blois. (3: Ib. p. 7.)

Toz vestuz s' est couchiez el lit. Partonopex de Blois. (4: Ib. p. 44.)

E cil avale le perchant

Qui pus estoit aguz d' un dart.

Fabl. et Contes anc, t. 4 p. 249.

“Li cuens Baudoins de Flandres i ere jà venuz.” Villehardouin, p. 20.

“Ha! fet il, trahitres, parjurs,

Com m' avez fet anuit de honte!”

Fabl. et Contes anc., t, 4, p. 469.


Régimes au singulier.

Assonnances en A:

Ma grant dolour et mes maus alegier...

Et tant me fi en sa grant loïauté.

Le comte d' Anjou. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 154.)

“La corone imperial li mist ou chief.”

Gestes de Louis le Débonnaire. (2: Recueil des Hist. de Fr., t. VI, p. 147.)

Amors ne peut durer ne vivre

Se n' est en cuer franc et delivre.

Roman de la Rose, v. 9484.

Sire, salf me fai. Trad. du ps. 3, MS. n° I.


Assonnances en E:

Qui moult plus riche me fera. Roman de la Rose, v. 6935.

Mès il font lor cruel domage. Roman de la Rose, v. 7658.

Il affiert bien que l' en present

De fruit novel un bel present.

Roman de la Rose, v. 8248.

“De sun tres ferm siege.” Trad. du ps. 32, MS. n° I.


Assonnances en I:

Cil dui valent un mui d' or fin. Partonopex de Blois. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 83.)

Saluai les, le chef enclin. Roman de la Rose, v. 10095.


Assonnances en O:

Mès il fera une fort glose. Bible Guiot, v. 2433.

Il en éussent bon loier. Roman de la Rose, v. 7664.


Assonnances en U:

Ung grant vilain entr' eus eslurent

Le plus ossu de quanqu' il furent,

Le plus corsu et le gregnor. Roman de la Rose, v. 9645.

De fer dur forgierent lor armes. Roman de la Rose, v. 9679.


Sujets au pluriel.

Assonnances en A:

Loyal seront et dreiturier. Bible Guiot, v. 608.

Tuit franc e tuit quite s' en aillent. Roman de la Rose, v. 7626.

Dieu, com furent prou et vaillant

Et riche et saige et quenoissant.

Bible Guiot, v. 120.

Dex! com il sont estroit et mat. Bible Guiot, v. 2457.


Assonnances en E:

“Turbet sunt ti abysme.” Trad. du ps. 76, psaut. de Corbie.

Sachiés qu' il sunt trestuit doutable. Roman de la Rose, v. 7635.

Tant bon chevalier l' atendoient

Qui tant bel e tant riche estoient.

Partonopex de Blois. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 47.)

“Se il estoient de riens inobedient vers lui.”

Gestes de Louis le Débonnaire. (2: Recueil des Hist. de Fr., t. VI, p. 155.)

Qui demonstrance font et signe

Qu' il ne sont pas ne bon ne digne. Roman de la Rose, v. 6294.

Cil arbre vert par ces gaudines

Lor pavillons et lor cortines

De lor rains sor eus estendoient.

Roman de la Rose, v. 8473.

Doivent tuis estre diligent. Roman de la Rose, v. 9993.

Qui ne li sont ferm ni metable. Fabl. et Contes anc., t. 3, p. 70.


Assonnances en I:

Li vif déable, li maufé

T' ont si en amer eschaufé. Roman de la Rose, v. 6415.

“Eslit furent li message.” Villehardouin, p. 72.

E quant i furent acompli. Le Castoiement, conte 2.

Hardi furent comme lyon. Bible Guiot, v. 50.

Tuit li prodome sont gentil. Bible Guiot, v. 1011.


Assonnances en O:

Lonc respit m' ont mort. Le Roi de Navarre, chans. 3.

E cil sont si nice et si fol

E guileor et lasche et mol. Bible Guiot, v. 122.

Par poi ne fusmes mort andui. Partonopex de Blois. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 82.)

Li baron sunt fort et legier. Roman de la Rose, v. 10476.

Qui ne peuvent estre pior. Bible Guiot, v. 110.

Tuit menjuent sol e sol gisent. Bible Guiot, v. 1328.


Assonnances en U:

C' onc puis ne furent asseur. Roman de la Rose, v. 9690.

Tuit sont venu sans contrement. Roman de la Rose, v. 10484.

Soutil estoient et agu

Li mauves prince, li veincu. Bible Guiot, v. 88.

Mais li prince sont si destroit

Et dur et vilein et felon. Bible Guiot, v. 236.


Régimes au pluriel.

Assonnances en A:

“Envoia les huesces vermeilles et les dras imperials.”

Villehardouin, p. 128.

Voire mains que de blans corbiaus. Roman de la Rose, v. 8735.

En mains lontains pelerinages. Roman de la Rose, v. 9910.

Assonnances en E:

As rois, as princes terriens. Roman de la Rose, v. 9667.

Assonnances en I:

Por l' amor des fins amoreus. Roman de la Rose, v. 8459.

Assonnances en O:

Et n' a ne bons faits ne bons dis. Roman de la Rose, v. 8004.

Assonnances en U:

E vestoient les cuirs veluz. Roman de la Rose, v. 8426.


Degrés de comparaison.

Dans la langue romane et dans les langues de l' Europe latine, les degrés de comparaison furent simples ou composés; simples, quand, pour le comparatif et le superlatif, elles adoptèrent les désinences caractéristiques en OR et en imus, issimus des latins; et composés, quand elles empruntèrent, comme auxiliaires, pour le comparatif, les adverbes de quantité plus, mais, mens, mielhs, aitant, etc.; et pour le superlatif ces mêmes adverbes précédés de l' article, ou de trop, très, molt, etc. C' est dans la seule langue des troubadours qu' on retrouve à la fois Plus et Mais.

La langue française et la langue italienne n' ont conservé que Plus.

La langue espagnole et la langue portugaise n' ont conservé que Mais. (N. E. más en castellano actual) (1: Il existe cependant, dans l' ancien espagnol, quelques exemples de l' emploi de Plus pour former le comparatif composé.

Otros signos contiron que son Plus generales...

Plus blanco de color que la nieve reciente.

Poema de Alexandro, cob. 9, 1244.

Quand je parlerai des adverbes de quantité, je prouverai que l' ancien portugais a fait usage de chus pour plus.)


Comparatifs.

Pour indiquer le second objet de la relation, les comparatifs, soit simples, soit composés, employèrent QUE ou DE, toutes les fois que cet objet était placé après le comparatif.

QUE fut quelquefois sous-entendu.


Comparatifs simples.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Maior Major Mayor Maior Maggior

Menor Menor Menor Menor Minor

Melhor Meillor Mejor Melhor Meglior

Peior Pejor Peor Peior Peggior.

Les comparatifs simples français ont eu la désinence romane OR avant de la changer en EUR; et ils étaient invariables, comme le prouveront quelques exemples.

Major est resté dans la langue actuelle et invariable; on dit tambour major, tierce major, quinte major, etc.

E die que li gentil home...

Sunt de meillor condicion. Roman de la Rose, v. 18811.

De Bretaine la menor sui. Marie de France, t. I, p. 72.

Ainz ne l' en fait pejor samblant. Marie de France, t. 2, p. 134.

Je crois inutile de citer des exemples des autres langues; il me suffira de dire que l' italien peut admettre ou refuser l' E euphonique après la désinence en OR des comparatifs.

Outre ces quatre comparatifs simples, communs aux langues de l' Europe latine, il en est d' autres qui de l' idiome roman ont passé dans quelqu'une de ces langues, tels que forsor, gensor, etc.

E tra i servi di dio è fotzore

Chi piu umil e di core.

Not. sur Guit. d' Arezzo, p. 176.

Che, quanto gente è più mestier, gensore

Dimanda overatore.

Guit. d' Arezzo, lett. 30, p. 75.

DE au lieu de QUE après les comparatifs.


Français:

Kar plus forz de mei esteint. Trad. du ps. 17, MS. n° I.

“Onques mes cors de chevaliers mielz ne se defendi de lui.” Villehardouin, p. 48.

“Uns autres Scipions Aufricans qui mains n' estoit pas nobles du premier, ne en lignage ne en fais.” Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 211.)

N' est pas moins riches de mon pere,

Il n' a enfans, fame ne frere.

Ne nul plus prochain oir de vous.

Fabl. et Contes anc. t. I, p. 177.

Bruneheult estoit puissans et plus honnorée de li.”

Chron. de France. (2: Ib. t. III, p. 243.)

Est ele plus bele de moi? Fabl. et Contes anc, t. I, p. 354.

“Nus n' est miendres de moi.” Chron. de France. (1: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 186.)

J' aim plus biau de vous et mult melz apris.

Richard de Semilli. (2: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 214.)

“Puisque Dieu et nature vous ont créez plus parfaite des autres choses qui ont ame.” Œuvres d' Alain Chartier, p. 453.

Espagnol:

“Que non podrie contarlos de mi mucho meior.”

Vid. de S. Millán. cob. 315.

Otras faciendas fizo d' estas mucho mayores.

Llores de N. Sra, cob. 85. (N. E. llores : loores, alabanzas)

“Ninguna cosa non es peior de los padres que non an piadat.”

Fuero Juzgo VI, III, 7.

“La una es mayor de la otra.” Fuero Juzgo, IV, II, 17.

Quante mas bella se para

De las estrellas la luna.

J. de Mena, Canc. gen. fol. 25.

“Pues que mayor desdicha puede ser, replicó Pansa, de aquella que aguarda al tiempo que la consume.”

Cervantes, D. Quix. I, 3, c. 15. (N. E. Sancho Panza : Pansa)


Portugais:

Seré mais forte e milhor aguardada do que he.”

Doc. de Moncorvo, 1376. (3: Elucidario t. 1, p. 62.)

“Achou melhor acolhimento do que elle esperava.”

J. de Barros, III, I, I.

Muito menos d' aquillo que querian.

Camões, Lus. c. II, st. IX.

E por que vos fez parecer mellor

Deus d' outra dona.

Cancioneiro, MS. do coll. dos nobres, fol. 41.

Mais fremosa de quantas donas vi.

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 59.

Italien:

“E nescienti siem fatti piu de brutti animali.”

Guit. d' Arezzo, cart. I, p. 4.

“Tutte le fiere bestie ho trovate piu umili di te.”

Cento nov. ant. n° 69.

“Chi piu di me sarebbe felice.”

Nov. ined. p. 83.

“Niun' altra piu onesta ne piu casta potersene trovare di lei.”

Boc. Dec. II, 9.

“Che non fosse in maggior dignità di lei.” Cento nov. ant. n°. 5.

Quanto ciascuna e men bella di lei. Petrarca, Son. Quando fra.

E il mio core è maggior di mia fortuna. Metastasio, Did. att. I.


QUE sous-entendu après le comparatif.

La langue romane sous-entendit quelquefois le QUE après les termes de comparaison; dans l' ancien italien on trouve l' emploi de cette forme.

“E piò soave dorme in vile e piccial letto... no face segnore en grande e caro suo.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 4.

“Migliore stimo la condizione umana poi lo trepassamento del primo nostro parente... non era avante.” Guit. d' Arezzo, lett. 25, p. 65.

Superlatifs.

Il me suffira de dire que la manière dont ils furent formés dans la langue romane se retrouve dans les autres langues de l' Europe latine.

Les superlatifs composés furent plus particuliers à la langue romane; en général, l' adjonction de l' article devant le comparatif simple ou composé, ou l' emploi des adverbes de quantité, molt, trop, devant l' adjectif, forma cette première classe de superlatifs.

La seconde fut imitée du latin issimus, imus.

La langue romane ajouta ISME à quelques adjectifs; les autres langues reproduisirent les formes latines; l' ancien français autrefois a dit:

Il meismes fundad icele altismes. Trad. du ps. 86, MS. n° I.

Lor confiance por Dieu l' autisme. Ph. Mouskes.

Le filz Diex glorieus, par le sien nom saintisme.

Testament de J. de Meung.

Ces sortes de superlatifs ne sont presque plus d' usage en français, tandis qu' ils sont beaucoup employés dans les autres langues de l' Europe latine.