Mostrando las entradas para la consulta Palasol ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Palasol ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de febrero de 2024

Lexique roman; Dur - Perdurablamen

 

Dur, adj., lat. durus, dur, ferme, cruel.

Carn, cant es mal cuech' e dura.

(chap. Carn, cuan está mal cuita y dura.)

Le Moine de Montaudon: Mot m'enueya. 

Chair, quand elle est mal cuite et dure. 

Blanc peich ab dura mamella.

(chap. Blanc pit en dura mamella; pit, pitral, pitralera, mamellam, etc.)

Un escolá vol a una Siñora viuda, que, enamorada de un atre, una nit de ivern lo fa assentás damún de la neu esperánla, y ell, después, tot un día de mijans de juliol la fa está despullada a una torre exposta a les mosques, als tabans y al sol que bade les roques.

P. Vidal: Be m pac.

Blanche poitrine avec dure mamelle.

Fig. A far domestge es fort durs. (N. E. Más arriba domestges.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il est fort dur à faire apprivoisé.

Impers. Ja no m fora tan dur

Si amor me malmenes.

Aimeri de Peguilain: S'ieu tan. 

Il ne me serait jamais si dur si amour me malmenât.

Adverbial. Mas tan dur me respon.

(chap. Pero tan duramen me respón, conteste.)

Berenger de Palasol: De la gensor.

Mais elle me répond si durement.

CAT. Dur. ESP. PORT. IT. Duro. (chap. du, dus, dura, dures.)

2. Duressa, Dureza, s. f., dureté.

E 'l gotamens de l'aygua dona partida de la duressa de las peiras als os.

Liv. de Sydrac, fol. 10. 

Et l'égouttement de l'eau donne aux os partie de la dureté des pierres.

Dureza de peyras.

(chap. Duresa de les pedres.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 103. 

Dureté des pierres.

Fig. Obstinatio que vol dire dureza de cor.

(chap. Obstinassió que vol di duresa de cor.)

V. et Vert., fol. 11. 

Obstination qui veut dire dureté de coeur. 

CAT. Duresa. ESP. PORT. Dureza. IT. Durezza.

3. Duricia, s. f., lat. duritia, dureté. 

Per la sua duricia. Trad. d'Albucasis, fol. 19. 

(chap. Per la seua durissia.)

Pour la sienne dureté.

4. Duramen, Durament, adv., durement, rudement, fortement. 

Al encontre lor van, e fero 'ls durament.

Guillaume de Tudela.

Ils leur vont à la rencontre, et les frappent durement.

Duramen ama Dieu, aiso creatz. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 53. 

Il aime fortement Dieu, croyez cela. 

ESP. PORT. IT. Duramente. (chap. duramen, fortmen.)

5. Induratiu, adj., qui endurcit, endurcissant.

Virtut indurativa obra per freior et siccitat.

Eluc. de las propr., fol. 275.

Vertu endurcissante opère par froideur et siccité.

6. Endurar, v., lat. indurare, endurcir, devenir dur.

Part. pas. Fort leu labias so enduradas.

Trad. d'Albucasis, fol. 24.

Fort facilement les lèvres sont endurcies.

ANC. CAT. Endurayr. ANC. ESP. Endurar. IT. Indurare. (chap. fé, fés du, endurí, endurís, com Raúl que practique enduro, resistí, aguantá, soportá, etc.)

Raúl que practique enduro,

7. Indurziment, s. m., endurcissement. 

El temps de lor indurziment.

Al solelh expauzo lors corns per pendre indurziment.

Eluc. de las propr., fol. 51 et 245. 

Au temps de leur endurcissement. 

Exposent leurs cornes au soleil pour prendre endurcissement.

CAT. Enduriment. ESP. Endurecimiento. PORT. Endurecimento. 

IT. Induramento. (chap. endurimén, endurimens.)

8. Endurzir, Indurzir, v., lat. indurescere, endurcir, fortifier, affermir. 

Lo forn, cant cotz et endurziss los teules... e los fay tornar durs e ferms coma peyra. V. et Vert., fol. 66.

(chap. Lo forn (de Fórnols), cuan cou y endurix les teules o telles... y les fa torná dures y pretes com una pedra.)

Le four, quand il cuit et endurcit les tuiles... et les fait devenir durs et fermes comme pierre.

Fortifica membres e 'ls indurzissh.

(chap. Fortifique los membres y los endurix.)

Eluc. de las propr., fol. 78. 

Fortifie les membres et les endurcit. 

Fig. Fazia las armas endurzir et envielhezir en peccat.

V. et Vert., fol. 37.

Faisait endurcir et vieillir les âmes en péché. 

Part. pas. Rausa o fetz del vi en l'estrem del tonel indurzida.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Tartre ou lie du vin endurcie au fond du tonneau. 

Fig. Lo cors de Farao es endurzit.

(chap. Lo cor del Faraó es du - está endurit.)

Hist. abr. de l'ancien et du nouv. Test., fol. 8. 

Le coeur de Pharaon est endurci.

CAT. Endurir. ESP. PORT. Endurecer. IT. Indurire. (chap. endurí: endurixco o endurixgo, endurixes, endurix, endurim, enduriu, endurixen.)

9. Endurzezir, v., endurcir, devenir dur.

Fig. Apres s'endurzezis en azir. V. et Vert., fol. 11. 

Après s'endurcit en haine.


Durar, v., lat. durare, durer, s'étendre. 

Neys si durava 'l jorn un an.

Berenger de Palasol: Mais ai.

Même si le jour durait un an. 

Lonc temps duret lor amor.

(chap. Llarc o llarg, mol, tems va durá lo seu amor.)

V. de B. de Ventadour.

Long-temps dura leur amour.

Quar mezura essenh' a faire

So per que bos pretz pot durar.

Pons Fabre d'Uzès: Luecx es.

Car modération enseigne à faire ce par quoi bon mérite peut durer.

Tan quan ten terra ni dura.

B. de Ventadour: Lanquan fuelhon. 

Autant que la terre contient et s'étend.

- Supporter, endurer.

Autre dol ai que m'es greus a durar. 

Aimeri de Peguilain: Anc no. 

J'ai autre douleur qui m'est difficile à supporter. 

Ja no pogra, tan m'es greu a durar, 

Dona, de vos dessebrar.

E. Jordan vicomte de S.-Antonin: S'ieu fos. 

Jamais je ne pourrais, ô dame, me séparer de vous, tant cela est difficile à endurer.

- Demeurer, rester.

Mentre om el segle dura.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Tandis qu'on demeure au siècle. 

Ab els non puosc durar

Ses contenso.

Bertrand de Born: Ges no mi.

Je ne puis rester avec eux sans dispute. 

CAT. ESP. PORT. Durar. IT. Durare. (chap. durá: duro, dures, dure, durem o duram, duréu o duráu, duren; durat, durats, durada, durades.)

2. Duran, Durant, prép., pendant, durant.

Duran la dicha guerra et hostilitat.

(chap. Durán la dita guerra – guiarra – y hostilidat.)

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 91.

Durant ladite guerre et hostilité. 

Durant lo dit terme de III ans.

(chap. Durán lo dit terme de tres añs.)

Regist. des états de Provence, de 1401. 

Durant ledit terme de trois ans. 

CAT. Durant. ESP. PORT. IT. Durante. (chap. durán, com lo apellit Durán.)

3. Durada, s. f., durée.

Car pus d'obra d'aranha

Non pot aver durada.

(chap. Ya que no pot durá mes que obra d'araña.)

P. Vidal: En una.

Car ne peut avoir durée plus qu'oeuvre d'araignée.

Si non es de Dieu, non auran durada las sieuas obras.

Hist. abr. de la Bible, fol. 63.

S'il n'est de Dieu, les siennes œuvres n'auront durée.

CAT. ANC. ESP. Durada. PORT. Dura. IT. Durata.

4. Duracio, s. f., lat. duratio, durée. 

Immortalitat en duracio.

Per maior duracio.

Eluc. de las propr., fol. 13 et 61. 

Immortalité en durée. 

Pour plus grande durée.

CAT. Duració. ESP. Duración. PORT. Duração. IT. Durazione.

(chap. durassió, durassions.)

5. Durabletat, s. f., lat. durabilitatem, durée.

Non aesma pas los terrenals temps qui espera en la durabletat de Dieu.

Trad. de Bède, fol. 82.

N'estime pas les temps terrestres celui qui espère en la durée de Dieu.

A vos et a vostres esdevenidors en durabletat.

Tit. de 1182. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 59.

A vous et à vos successeurs en durée.

IT. Durabilità.

6. Durable, adj., lat. durabilem, durable, éternel.

De durable ornament.

Trad. de Bède, fol. 62. 

De durable ornement.

Al seu durable regne.

Sermons en provençal.

A son règne éternel.

Lo durables jutgaire cossira plus lo cor que las paraulas.

Trad. de Bède, fol. 50.

Le juge éternel considère plus le coeur que les paroles.

CAT. ESP. Durable. PORT. Duravel. IT. Durabile.

7. Durablament, adv., éternellement. 

Hom no pot viure durablament.

(chap. Hom no pot – no se pot – viure eternamen.)

Trad. de Bède, fol. 11.

On ne peut vivre éternellement.

ESP. Duraderamente. IT. Durabilmente.

8. Abdurar, v., supporter, endurer, endurcir.

Si 'l reis, qu'es magers, abdura

Los mals ni 'ls dechauzimens.

Giraud de Borneil: Jois sia. 

Si le roi, qui est plus grand, supporte les maux et les outrages.

Part. pas. Camjatz, dona, per me

Vostre cor abdurat.

Berenguer de Palasol: Ab la fresca. 

Dame, changez pour moi votre coeur endurci.

Si era rebelles ni abduratz, jete l'om del mostrier.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 37.

S'il était rebelle et endurci, qu'on le chasse du monastère.

L'arsivesque Turpi et Estout l'abduratz. 

Roman de Fierabras, v. 479.

L'archevêque Turpin et Estout l'endurci. 

ANC. FR. Ou Rolland, ton neveu, au courage aduré. 

Roman de Fierabras en vers français.

Fromons, Guillaumes et Begons l'aduré. 

Roman de Garin le Loherain, p. 65.

ANC. ESP. Adurar. IT. Addurare.

9. Abdurador, s. m., qui ne se rebute pas, endurci à la fatigue, infatigable. 

D'aquesta reira garda vos trai auctor

Que so seisanta .M. abdurador

Que so be de sembel apropchador.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28. 

Je vous prends à témoin qu'ils sont soixante mille infatigables de cette arrière-garde, qui sont bien approchant du combat.

10. Abduros, adj., endurant, tolérant.

Asatz es ben abduros 

Qui d'amar es talentos.

Marcabrus: Ans que. 

Assez est bien tolérant celui qui est désireux d'aimer.

11. Endurar, v., endurer, souffrir, supporter.

(chap. resistí, patí, soportá, aguantá.)

Us enduratz fam, set.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Vous endurez faim, soif.

Si me fai... pena endurar,

No m'en dei ges per so desesperar.

T. de Renaud et de Geoffroi de Pons: Seigner Jaufre.

Si me fait... endurer peine, je ne m'en dois point pour cela désespérer.

- Manquer, avoir besoin.

Pois de tos bes mos cors, ses vos, endura.

Pistoleta: Sens e sabers. 

Puisque, sans vous, mon coeur manque de tous biens.

Paisser aquel que endura.

Brev. d'amor, fol. 68. 

Rassasier celui qui a besoin. 

ANC. PORT. Que me podesse bon consello dar 

Na mui gran coita que ei d'endurar. 

Cancioneiro do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 75.

CAT. ESP. Endurar.

12. Endurs, s. m., manque, souffrance.

Quan autres pren lo sieu endur.

Raimond de Miraval: Contr' amor vau. 

Quand autre prend la sienne souffrance.

13. Endura, s. f., manque, souffrance.

Tot mon maltrat e l'endura

E 'l lonc desirier e l'esmai.

Raimond de Miraval: Ben sai. 

Tout mon mauvais traitement et la souffrance et le long désir et l'émoi.

Greu mal don endur long' endura.

Augier de Saint-Donat: Sens alegratge. 

Cruel mal dont j'endure longue souffrance.

14. Perdurabletat, s. f., du lat. perdurare, longue durée, éternité.

Per Dieus ha sa fermetat e sa perdurabletat.

V. et Vert., fol. 40.

Par Dieu a sa fermeté et son éternité. 

IT. Perdurabilità. (ESP. Perdurabilidad; chap. perdurabilidat; perdurable, perdurables, etern, eterns, eterna, eternes.)

15. Perdurable, adj., perdurable, éternel.

On so 'ls apostol...

E 'l gaug perdurable d'amon.

J. Estève: Planhen. 

Où sont les apôtres... et les joies éternelles d'en haut.

Aqui recebro coronas perdurablas. Philomena.

(chap. Aquí van ressibí corones perdurables, eternes.)

Là reçurent couronnes éternelles. 

ANC. FR. Par nature estes corrumpables, 

Par ma volenté pardurables.

Roman de la Rose, v. 19288.

L'infamie perdurable aussi dont ils menassent les vicieux.

Amyot. Trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 11.

CAT. ESP. Perdurable. PORT. Perduravel. IT. Perdurabile.

16. Perdurablamen, adv., éternellement.

Ses fi, perdurablamen. Brev. d'amor, fol. 8.

(chap. Sense fin o final, perdurablemen, eternamen.)

Sans fin, éternellement.

ESP. Perdurablemente. IT. Perdurabilmente.

lunes, 4 de diciembre de 2023

Bérenger de Palasol. Aital dona, cum ieu sai,

Bérenger de Palasol.


Aital dona, cum ieu sai, 

Rich' e de bellas faissos

Ab cors covinent e guay, 

Ab digz plazentiers e bos,

Si volgues precs ni demanda sufrir,

Degr' om honrar, car tener e servir;

Que no y falh re qu'en bona dompna sia,

Mas quar Amors y pert sa senhoria.


Sobre las melhors val mai, 

Et es la genser qu' anc fos; 

Mas tan a ric pretz veray, 

E tant es sos cors joyos,

E tan gen sap tot quan vol far e dir,

E tan se fai als plus honratz grazir,

Qu'en pren orguelh, qu' es contra drudaria;

Veus tot lo mal qu' ieu dir en sabria.


Amar e temer se fay

Soven a manht enueyos, 

En cuy pauc de ben estai:

Mas ab un semblan ginhos,

Et ab belhs digz, o sab tan gen cubrir,

Per qu' om de lieys no s pot claman partir;

Q' us no s' en part, si son vol en seguia,

Que no y volgues tornar en eys lo dia.



Anc no s volc metr' en assai

De nulh fait aventuros, 

Per que pogues en folh plai

Venir sos pretz cabalos.

Totz sos faitz sap acabar e complir

Ab segur sen, ses reguart de falhir, 

E ses mal gienh, ses blasme, ses folia,

Ses enueg dir e senes vilania.


Quar denha sufrir, ni 'l plai

Qu' ieu la laus' en mas chansos,

Del sobregran gaug que n' ai

M' es complitz lo guazardos,

Sol que y saubes tan ben esdevenir 

Cum agra cor e talan e dezir

E gran razo, pus me en par n' auria,

Mas no sai dir lo be que y tanheria.


Dompna, no puesc de vos lauzar mentir,

Que tot lo bes y es qu'en puesc' om dir,

E mais n' i a que hieu dir no sabria,

E 'l remanens cap en vos tota via.

jueves, 28 de septiembre de 2023

Chapitre VIII. Locutions particulières, idiotismes de la langue romane.

Chapitre VIII.

Locutions particulières, idiotismes de la langue romane.

Parmi les différentes citations qu' offre cette grammaire, on aura remarqué plusieurs idiotismes. La langue romane créa un grand nombre de locutions particulières; et la plupart sont restées dans les langues de l' Europe latine.

Je crois nécessaire d' en rapporter quelques-unes:

ESSER A DIRE, être à dire, être l' objet du regret, manquer:

De lieis no cre res de ben SIA A DIRE. (1) 

Arnaud Daniel: Sols sui que. 

El dolz parlar, e 'l dolz rire, 

E totz los bes c' om pot eslire,

Beutat, gaiez', e joven, 

Honor, pretz, valor, e sen,

Res, mas merces, no i ES A DIRE. (2)

(1) D' elle ne crois que rien de bien soit à dire.

(2) Le doux parler, et le doux rire,

Et tous les biens qu' on peut élire,

Beauté, gaîté, et jeunesse,

Honneur, prix, valeur, et sens,

Rien, hors merci, n' y est à dire.    


DIRE D' OC, DIRE DE NO, dire d' oui, dire de non:

Quan m' auretz dat so don m' avez DIG D' OC. (1)

Augier: Per vos belha.

Et ela li fai guizardon

Tal, que de re no 'l DIZ DE NON. (2)

Gaucelm Faidit: Dalfins respondez.

NO PODER MAIS, ne pouvoir mais:

Qu' eras l' am tan que NON PUESC MAI. (3)

Berenger de Palasol: Mais ai de talan.

SABER GRAT, savoir gré: (N. E. català: em sap greu)

Car sui vostres, e no m' en SABETZ GRAT. (4)

Giraud le Roux: Ara sabrai.

METRE A CAP, ISSIR A CAP, mettre à chef, sortir à chef:

Pus A CAP non puesc ISSIR

De so qu' ieu tan volria. (5)

Berenger de Palasol: Dona si tos temps.

VOLER S' EN MAL, s' en vouloir mal:

E si no us platz mos enans e mos pros, 

VOLGRAI M' EN MAL, don', et amarai vos. (6)

Arnaud de Marueil: Us gais amors.

(1) Quand m' aurez donné ce dont m' avez dit d' oui.

(2) Et elle lui fait guerdon

Tel, que de rien ne lui dit de non.

(3) Qu' ores l' aime tant que ne puis mais.

(4) Car suis vôtre, et ne m' en savez gré.

(5) Puisqu' à chef ne puis sortir

De ce que je tant voudrais.

(6) Et si ne vous plaît mon avancement et mon profit,

Voudrai m' en mal, dame, et aimerai vous.

  

NON AVER QUE FAIRE, n' avoir que faire

E no y volgues portier; N' Y A QUE FAR. (1) 

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

E si merces ab vos NON A QUE FAIRE,

Ma vida m val trop meins que si moria. (2) 

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

FAR, faire, employé dans le sens de parler, dire, fut sans doute dérivé de FARI latin:

Belha, FI IEU, cum etz aissi? (3)

Gavaudan le Vieux: L' autre dia.

FAIRE LA FIGA, faire la figue, insulter, se moquer: 

E li FES LA FIGA denant;

Tenetz, dis el, en vostra gola. (4)

Roman de Jaufre.

NAT DE MAIRE, né de mère, homme, mortel: 

E Sarrazi, Turc, Payan, e Persan,

Que us doptavan mais c' ome NAT DE MAIRE. (5)

Gaucelm Faidit: Fortz chausa.

Merce, dona, la plus genta

Que anc NATZ DE MAIRE vis. (6)

Giraud le Roux: Amors.

(1) Et n' y voulusse portier; n' y a que faire.

(2) Et si merci avec vous n' a que faire,

Ma vie me vaut beaucoup moins que si mourais.

(3) Belle, fis-je, comment êtes ici?

(4) Et lui fit la figue devant;

Tenez, dit-il, en votre bouche.

(5) Et Sarracins, Turcs, Payens, et Persans,

Qui vous redoutaient plus qu' homme né de mère.

(6) Merci, dame, la plus gente

Que onc né de mère vit. 


PASSAR LO PAS, passer le pas:

Qu' enans que PASSON LO PAS. (1)

Bertrand de Born: Gent part.

DONAR, DONAR SOBRE, donner, donner sur, combattre:

E sapchatz be que non o fetz fugen,

Ans o a fag DONAN et combaten. (2)

Bertrand d' Alamanon: D' un sirventes.

“E Turpi ab sos compainhos DONEC sobre els.” (3)

Philomena, fol. 21.

DONAR DELS ESPEROS, donner des éperons, fuir:

E a DONAT dels ESPEROS

Al caval, e vai s' en cochos. (4)

Roman de Jaufre.

AVER NOM, avoir nom, s' appeler:

Car reis joves AVIATZ NOM agut, 

E de joven eratz vos guitz e paire. (5) 

Bertrand de Born: Mon chant.

“Es rey de Barsalona e HA NOM Sathon... Es rey de Gironda e HA NOM Mahomet.” (6)  Philomena, fol. 13.

(1) Qu' avant que passent le pas.

(2) Et sachez bien que ne le fit fuyant,

Ains cela a fait donnant et combattant.

(3) "Et Turpin avec ses compagnons donna sur eux.”

(4) Et a donné des éperons

Au cheval, et va s' en pressé.

(5) Car roi vaillant aviez nom eu,

Et de vaillance étiez vous guide et père.

(6) "Est roi de Barcelonne et a nom Sathon... Est roi de Gironne et a nom Mahomet."

 

PRES D' AMOR, pris d' amour:

Lo cor ai PRES D' AMOR. (1)

Bernard de Ventadour: Tant ai mon cor.

PRENDRE GARDA, prendre garde:

E quar negus no s PREN GARDA. (2)

Boniface de Castellanne: Guerra e trebalhs.

VENIR A PLAZER, venir à plaire, plaire:

Dona, sel que non pot aver

Joi, s' a vos non VEN A PLAZER. (3)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

NO FAR MOT, ne faire mot, ne dire mot:

Pos van de Deu gaban;

Car son crozat, e d' anar MOT NO FAN. (4)

Bertrand de Born: Ara sai eu.

METRE EN OBLI, mettre en oubli, oublier:

Del passatge qu' an si MES EN OBLI. (5)

Bertrand de Born: Arai sai eu.

NON AVER FIN NI PAUSA, n' avoir fin ni pause:

Car ja, tro que l' aia trobat,

Non AURA FIN, ni ben, NI PAUSA. (6)

Roman de Jaufre. 

(1) Le coeur ai pris d' amour.

(2) Et parce que aucun ne se prend garde.

(3) Dame, celui qui ne peut avoir

Joie, si à vous ne vient à plaire.

(4) Puisque vont de Dieu gaussant;

Car sont croisés, et d' aller mot ne font.

(5) Du passage qu' ont mis en oublie.

(6) Car jamais, jusqu' à ce que l' ait trouvé,

N' aura fin, ni bien, ni pause.

PENRE LENGATGE, prendre langue, s' informer:

En autra terra irei PENRE LENGATGE. (1)

Guillaume de Cabestaing: Mout m' alegra.

AVER LOS DATZ, avoir les dés, tenir les dés:

ET entendatz en ma tenson

Qu' ieu vos part; A VOS LOS DATZ. (2)

Gaucelm Faidit: Dalfins respondez.

DE PART ME, dérivé du latin DE PARTE MEI, de la part de moi:

Guillem a Bertran fai saber

Per tot aquest dir DE PART ME. (3)

Bertrand de Born: Sel qui camja.


Ces diverses citations ne laisseront aucun doute sur le caractère particulier que des idiotismes nombreux et variés ont donné à la langue romane. Le discours placé en tête du dictionnaire présentera à ce sujet des détails et des exemples, qui, en faisant toujours mieux connaître et apprécier le génie et les formes de cette langue, serviront à démontrer que les autres langues de l' Europe latine en ont été la continuation.


(1) En autre terre irai prendre langage. 

(2) Maintenant entendez en ma tenson 

Que je vous dépars; à vous les dés. 

(3) Guillaume à Bertrand fait savoir

Par tout ce dire de par moi.


Fin de la grammaire romane.

Appendice - manuscrits

jueves, 28 de marzo de 2024

Lexique roman; Garra - Gavarer


Garra, s. f., jambe, cuisse.

Garde se que mal non dia,

Quar autramen gran drech seria.

Que om li ne trenches la garra.

Brev. d'amor. Rochegude, Gloss. Ms.

Qu'il se garde qu'il ne dise mal, car autrement grande justice serait qu'on lui en coupât la jambe.

(chap. Garra, garres. A Fondespala ña una banda de música que se diu garres altes. Estirá la garra vol di morís.)

Estire la garra lo folclorista Carrégalo


Garric, Guarric, s. m., chêne, yeuse. 

Pus chai la fuelha del garric.

E. Cairel: Pus chai.

Puisque tombe la feuille du chêne.

Pos dels vertz folhs vei clarzir los guarrics.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Puisque je vois les chênes s'éclaircir des vertes feuilles. 

CAT. Garrig.

2. Gariga, Guarriga, s. f., chênaie, lieu planté de chênes.

La gariga de Puy de Peira.

Tit. de 1247. Arch. du Roy., J. 302.

La chênaie de Pui-de-Pierre.

CAT. Garriga (La Garriga, Barcelona; Las Garrigas, Les Garrigues, comarca de Lérida, Lleida.)

Gart, Guart, s. m., gars, garçon, valet, goujat, misérable.

Guartz, tu perdras la testa, se tu i mens. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

Gars, tu perdras la tête, si tu y mens. 

Dreitz ni razo no i vei mais tener gaire, 

Quan per aver es un gartz emperaire.

Marcabrus: Auiatz de chan. 

Droit ni raison je n'y vois plus tenir guère, quand par argent un gars est empereur. 

Adj. Mos parsoniers es tan gualartz 

Que vol la terr' a mos enfans, 

Et ieu vuelh li 'n dar, tan sui guartz! 

Bertrand de Born: Ges de far. 

Mon copartageant est si perfide qu'il veut la terre à mes enfants, et moi je veux lui en donner, tant je suis misérable!

ANC. FR. Le povre gars estoit banni de France. 

Clément Marot, t. II, p. 180.

2. Garsi, s. m., garçon.

L' autra es vielha, et a un pauc garsi. 

P. Cardinal: Prop a guerra. 

L'autre est vieille, et a un petit garçon.

3. Garso, s. m., valet, goujat, garçon.

Las regnas romp a un randon, 

E vay derrocar lo guarzon.

V. de S. Honorat. 

Les rênes rompt d'un coup, et va abattre le valet. 

Li fols e ill garso naturau.

Marcabrus: Bella m' es. 

Les fous et les goujats bâtards.

- Varlet, jongleur.

Un non truep en cent garsos 

Que gart sos, 

Mais volon burdir 

De chansos falaburdir.

P. Cardinal: De sirventes. 

Un je ne trouve en cent jongleurs qui garde air, mais ils veulent s'amuser à bredouiller chansons.

ANC. FR. Un truant o un garson.

Eustache Deschamps, p. 63.

CAT. Garsó. ESP. Garzón. IT. Garzone. (chap. Mosso de cuadra, no d'Esquadra, com la polissía de la republiqueta.)

4. Gasso, s. m., valet.

Qui pus ha cavals et autras bestias, pus li fay mestiers estables e gassos.

V. et Vert., fol. 87.

Qui plus a chevaux et autres bêtes, plus lui fait besoin étables et valets.

5. Garsonia, s. f., folie de jeune homme étourderie.

Totz es de garsonia 

Que met gran manentia 

Pel cap puditz.

Marcabrus: Soudadier. Var. 

Est tout d' étourderie qui met grande richesse pour le chef pourri. 

ANC. ESP.

En la fin jaze el precio de la caballeria 

La qual as tu tornada en pura garzonia

V. de S. Millán, cop. 265.

6. Garsonailla, s. f., canaille.

Per conseill de garsonailla.

Marcabrus: Cant l'aura.

Par conseil de canaille.

ANC. FR. Une multitude de racaille et de garçonaille mauvaise. 

Not. des mss. de la bibl. dite de Bourgogne, p. 10.

Car il n'i a fors garçonaille.

G. Guiart, t. I, p. 151.

7. Agarissonar, v., mener en goujat.

Part. pas. Esser vilmens tractatz e remenatz et agarissonatz.

V. et Vert., fol. 51. 

Être durement traité et tracassé et mené en goujat.


Garular, du lat. garrulus, babiller, répéter, gazouiller, murmurer.

Segon que li yretgue garulo. Cat. dels apost. de Roma, fol. 11.

Selon ce que les hérétiques répètent.

ANC. CAT. Garrullar.

2. Garueilh, s. m., lat. garritus, babil, gazouillement, murmure. 

L'auzelet, uns, dui e trei,

Penson d'amor e de dompnei,

E contra 'l rai si fan garueilh.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo 'l.

Les oiselets, un, deux et trois, pensent d'amour et de caresse, et contre le rayon (du soleil) se font gazouillement.

PORT. Garrulo. IT. Garrito. (chap. Garrulo, garrulos. ESP. Garrulo, rústico, zafio.)


Garuna, s. f., garenne.

En boscs ni en garuna.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15.

En bois ni en garenne.

2. Varena, s. f., garenne, bois, taillis. 

Quant vi venir F. per la varena. 

Lo chaval abat en la varena. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71 et 80. 

Quand il vit venir Folquet par la garenne. 

Abat le cheval dans la garenne.

(N. E. Inherited from Middle French garenne, garanne, from Old French garenne, garanne, guarenne, from Medieval Latin warenna, itself of Germanic origin; from or related to Old High German warōn (“to be wary”) and werren (“to forbid”), through Proto-Germanic *warōną (“to heed, be careful”) and Proto-Germanic *warjaną (“ward off, defend against”), from Proto-Indo-European *wer- (“to become aware; take heed”).

Unclear if has relationship to Gaulish varenna (“enclosed area”); if any it is likely not a direct one. Also compare English warren.)


Gasarma, s. f., guisarme.

Cascus porta sa apcha o sa destrau,

O lansa o gasarma o arc manan.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Chacun porte sa cognée ou sa hache d'armes, ou lance ou guisarme ou arc manuel. 

Que tuh portan gazarmas. Roman de Fierabras, v. 2363.

Qui tous portent guisarmes. 

ANC. FR. De fer dur forgièrent lors armes, 

Coutiaus, espées et guisarmes.

Roman de la Rose, v. 9680.

Hache ou guisarme.

Monstrelet, t. II, fol. 32.


Gasc, Guasc, adj., Gascon. (chap. ESP. Gascón, de la Gascuña.)

Cals donas son pus belas

O Gascas o Englesas?...

Respondetz: Si no us pesa,

Senher, genser es Guasca.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Quelles dames sont plus belles ou Gasconnes ou Anglaises?... 

Répondez: Si ne vous déplaît, seigneur, plus belle est la Gasconne. 

Subst. Quo fes lo Guasc que traisses del afan. 

Peyrols: Pus flum Jordan. 

Comme fit le Gascon que vous tirâtes de la peine.

2. Gasco, Guasco, adj., gascon. 

Tal dompna don sui amaire, 

Non ges a la lei gascona.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia.

Telle dame dont je suis amoureux, non point à la manière gasconne.

Substantiv. Quar li Frances no son Gasco. 

A. Daniel: D'autra guisa.

Car les Français ne sont pas les Gascons.

ESP. Gascón. (chap. Gascón, gascona; apellit de alguns que defenen lo chapurriau.)

3. Engasconir, v., engasconner.

Que m cugei engasconir.

Giraud de Borneil: Aital cansoneta. 

Vu que je faillis m' engasconner.


Gast, Guast, adj., lat. vastatus, désert, dévasté, solitaire, abandonné. 

La terra torna guasta, non y a noyriguier. 

Que fara l'islla de Lerins?

Ar tornara gasta e boscoza.

V. de S. Honorat.

La terre redevient déserte, il n'y a pas de producteurs.

Que fera l'île de Lerins? maintenant elle redeviendra déserte et boisée.

Fig. Pretz es estortz qu' era guastz e malmes. 

Aimeri de Peguilain: En aquel. 

Mérite est délivré qui était abandonné et maltraité. 

ANC. FR. Si s'en va par la terre gaste

Tot belement et tot sanz haste. 

Roman du Renart, t. III, p. 122. 

Devant une gaste meson

Don chéu furent li chevron.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.

Tot trovèrent le païs gast.

Roman de Brut, t. 1, p. 31.

ANC. CAT. Guast. IT. Guasto. (ESP. Devastado, desierto, abandonado.)

2. Gast, Guast, s. m., dévastation, désert, solitude.

Lo gast dels orts e de las vinhas.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 143. 

La dévastation des jardins et des vignes. 

Ni pesada ni tast 

De nulha creatura que passes per lo guast. V. de S. Honorat.

Ni empreinte de pied ni vestige de nulle créature qui passât par le désert.

ANC. FR. Par li grant gast k'il firent e par le lonc sejor. 

Roman de Rou, v. 1057.

Que il entrassent en la terre de Bonivent, et que il la meissent à gast et à destruction.

La cité mist toute à gast et à destruction.

Il mistrent tout le pays à gast par feu et par occision.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 242, 313 et 235.

Hors les calamités de l'aer, du guast des bêtes brutes.

Rabelais, liv. IV, ch. 61.

CAT. Gasto. ANC. ESP. Guasto. ESP. MOD. PORT. Gasto. IT. Guasto.

3. Gastament, s. m., altération, corruption.

Las vapors de mar, per actio del solelh, prendo gastament.

Per que, entre si fregan, no prengo gastament.

Eluc. de las propr., fol. 152 et 61.

Les vapeurs de mer, par action du soleil, prennent altération.

Pour que, frottant entre soi, ils ne prennent altération.

CAT. Gastament. ESP. Gastamiento. IT. Gastamento. (chap. Gastamén, gastamens.)

4. Gastaire, Gastador, s. m., dévastateur, prodigue, dissipateur, dépensier.

L' autr' es del sieu gastaire.

(chap. L'atre es del seu gastadó.)

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire.

L'autre est dissipateur du sien.

Un gastaire luxurios.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Un prodigue luxurieux. 

Tots malfactors et gastadors.

Tit. de 1464. DOAT, t. CXXIX. (Non paginé.) 

Tous malfaiteurs et dévastateurs.

CAT. ESP. PORT. Gastador. IT. Guastatore. (chap. Gastadó, gastadós, gastadora, gastadores; pródigo, dissipadó, derrochadó, malversadó; té les mans foradades : per los forats li cauen les monedes.)

5. Gastayritz, s. f., dépensière.

Adj. Quar mala molher es... gastayritz et sumptuoza.

Eluc. de las propr., fol. 71. 

Car mauvaise femme est... dépensière et prodigue.

6. Gastar, Guastar, v., gâter, détruire, ravager, endommager.

Quant hom gast e destrui.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz. 

Quand on gâte et détruit.

Ab fals cosselh gaston l' autrui sabrier.

P. Vidal: Drogoman. 

Avec faux conseils gâtent le goût d'autrui. 

Eran C M cavayers en cavalhs, que... corseyavan tota la terra e la gastavan. Philomena.

Étaient cent mille cavaliers en chevaux, qui... parcouraient toute la terre et la ravageaient.

- Dissiper, gaspiller.

L'autrui pan guasta e despen, 

E 'l sieu met en luoc salvador.

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la. 

Le pain d'autrui gaspille et dépense, et met le sien en lieu de salut.

Ges dels ricx torneiadors, 

Sitot se guaston l' aver, 

Non pot a mon cor plazer. 

Bertrand de Born: S'abrils e fuelhas.

Point des riches coureurs de tournois, bien qu'ils dissipent l'avoir, ne peut plaire à mon coeur.

Gastet e despendet tot son heritatge en glotonias.

V. et Vert., fol. 49.

Dissipa et dépensa tout son héritage en gourmandises.

Part. pas. Pueis no sap en qual part fuga 

Selh qui del fuec es guastatz. 

Marcabrus: Dirai vos. 

Puis ne sait en quelle part il fuie celui qui est endommagé du feu.

Totas honors e tuig fag benestan

Foron gastat.

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

Tous honneurs et tous faits bienséants furent détruits.

ANC. FR. Qu'il li gaste son pays.

Roman de Partonopex de Blois. 

Alla piller et gaster tout le plat païs.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Pyrrhus. 

Depuis il rasa les murs de leur ville, destruisit et gasta tout leur plat païs.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Flaminius.

ANC. CAT. ANC. ESP. Guastar. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Gastar. 

IT. Guastare. (chap. Gastá: gasto, gastes, gaste, gastem o gastam, gastéu o gastáu, gasten; gastat, gastats, gastada, gastades.)

7. Degastatiu, adj., dévastatif, capable de dévaster, corruptif.

De humors degastativa. Eluc. de las propr., fol. 25.

Corruptive des humeurs.

8. Degastament, s. m., altération, corruption.

Lors humors prendo gran degastament.

Per degastament d'humors.

Eluc. de las propr., fol. 28 et 83. 

Leurs humeurs prennent grande altération. 

Par corruption d'humeurs.

9. Degastaire, Degastador, s. m., dévastateur, dissipateur, prodigue.

Prodigues, so es degastaire de las soas causas.

(chap. Pródigo, aixó es gastadó de les seues coses.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 5. 

Prodigue, c'est dissipateur de ses choses. 

Degastayre de trops bes.

Eluc. de las propr., fol. 112. 

Dissipateur de beaucoup de biens.

Adject. No sia avars ni degastaire.

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 17. 

Qu'il ne soit avare ni prodigue.

- Transgresseur.

Que tenguesso la regla, e que no fosso degastadors. Philomena. 

Qui tinssent la règle, et qui ne fussent transgresseurs. 

ANC. FR. Mangeurs et degasteurs.

Monstrelet, t. I, fol. 184.

ANC. CAT. Deguastador. (chap. Desgastadó, desgastadós, desgastadora, desgastadores: que desgaste.)

10. Desgatairitjz, s. f., dépensière, prodigue. 

Adj. Paubrieyra gent menada dura, 

E ricor desgatairitz endura.

Libre de Senequa. 

Pauvreté bien menée dure, et richesse dépensière endure.

11. Deguais, s. m., déchet, ruine, dégât.

Ben es tornada en deguais 

La beutat qu'ilh avia.

Rambaud de Vaqueiras: D'una dona. 

Bien est tournée en déchet la beauté qu'elle avait.

12. Degalhier, adj., prodigue, dissipateur. 

Cest nos fai degalhiers, envios e metens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Celui-ci nous fait prodigues, envieux et dépensants. 

Lo fai... luxurios e degalhier. V. et Vert., fol. 20. 

Le fait... luxurieux et prodigue. 

Cell que despen en avareza 

Non es larx, ans es degaliers.

Gui Folquet: Escrit trop. 

Celui qui dépense en avarice n'est pas généreux, mais est prodigue.

13. Degatier, s. m., surveillant des dégâts, garde champêtre.

Los degatiers... no devo far composicio ni accordier.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 132.

Les gardes champêtres... ne doivent faire composition ni accord.

14. Degastar, v., dévaster, ruiner, détruire, détériorer.

Coma la candela que ren sa clardat e se mezeissa degasta.

Aquel flagels si es l'espaza ab que la prima generacios corra contra l' autra, et en aisi si degastaran. 

Liv. de Sydrac, fol. 76 et 48.

Comme la chandelle qui donne sa clarté et soi-même se détruit.

Ce fléau est l'épée avec quoi la première génération courra contre l'autre, et par ainsi se détruiront. 

Part. pas. Trastot lo pays es ades degastatz. Roman de Fierabras, v. 92.

Tout le pays est incessamment dévasté.

ANC. FR.

L'isle de Corse avoient prebée et degastée. 

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 252. 

Ils degastent leurs puissances et consument leurs forces, et, par leurs violences, les assaillis se exercitent aux armes.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 365. 

Après qu'iceluy duc eut moult degasté le pays.

Monstrelet, t. 1, fol. 52. 

ANC. CAT. Deguastar. CAT. MOD. ANC. ESP. Degastar (desgastar). 

IT. Diguastare. (chap. Desgastá.)


Gastal, s. m., gâteau.

Anc nulhs francs hom non dec sofrir

Qu' aitals gastaus fummos tengues.

Marcabrus: Pois l' iverns. 

Oncques nul franc homme ne dût souffrir qu'il tînt de tels gâteaux enfumés. 

ANC. FR. Que li gastiax qui est ceianz...

Qu'est-ce, dame, avon-nos gastel? 

- Oïl, certes, et boen et bel. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 110.

Asquanz li denouent gastels.

G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 129. 

Cil qu'il ateint à coup dessus son basterel 

Jamais ne mengera de miche ne de gastel. 

Combat des Trente.


Gatge, Gatghe, Gaje, s, m., du lat. vadimonium, gage, caution, garantie, engagement, assurance.

Ja mos huelhs messongiers, traidors, 

Non creirai mais, ni fiansa ses gatge. 

G. Faidit: Tant ai sufert. 

Jamais mes yeux mensongers, traîtres, je ne croirai plus, ni traité sans gage. 

Devon donar gatge o fermansa. Trad. du Code de Justinien, fol. 10. Doivent donner gage ou assurance. 

Loc. Baros, metetz en gatge 

Castels e vilas e ciutatz.

Bertrand de Born: Be m play lo. 

Barons, mettez en gage châteaux et villes et cités. 

Pus mon cor tenetz en gatge.

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Puisque vous tenez mon coeur en gage. 

Aquest sieus hom qu' amors reten en gatge.

G. Faidit: Pel messatgier. 

Ce sien homme qu'amour retient en gage. 

La ley lombarda permet gatghe de batalha.

L'Arbre de Batalhas, fol. 230. 

La loi lombarde permet gage de bataille.

- Testament.

En lur gaje layssavan establit 

C' om los meses en I vaysel de fust. 

V. de S. Trophime. 

Dans leur testament laissaient ordonné qu'on les mît en un cercueil de bois.

ANC. CAT. Gatge. ESP. Gage (gaje, gajes del oficio). IT. Gaggio.

(chap. Gache, gaches; tamé testamén, testamens, radera voluntat.)

2. Gadi, Gazi, s. m., disposition testamentaire, volonté dernière.

Alcuna de las personas es morta ab intestat, so es ses gadi.

Si lo paire o la maire fan testament, so es si dono lor gadi.

Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

Aucune des personnes est morte ab intestat, c'est-à-dire sans disposition testamentaire.

Si le père ou la mère font testament, c'est-à-dire s'ils donnent leur disposition testamentaire. 

Quant ac auzit lo dig gazi. Brev. d'amor, fol. 101.

Quand eut entendu ladite volonté dernière. 

Filla maridada non pot far gazi o derairana volontat, ses consel de paire.

Statuts de Montpellier, de 1304.

Fille mariée ne peut faire disposition testamentaire ou dernière volonté, sans conseil de père.

3. Gatgier, s. m., garant, caution. 

D'aquesta adoptio coma bos gatgiers, so dis sanh Paul. 

V. et Vert., fol. 39.

Comme bon garant de cette adoption, ce dit saint Paul. 

ANC. FR. Aprochant de ces gageurs. Hist. macar., t. 1, p. 220.

ANC. ESP. Gagero.

4. Gatgieyra, Gajaria, s. f., prêt sur gage, nantissement. 

En aquest mandamen son devedadas usuras e motas baratas per esperanza de gazanhar, e gatgieyras. V. et Vert., fol. 3. 

Dans ce commandement sont défendues usures et beaucoup de tromperies et prêts sur gages par espérance de gagner.

Consentir literas d' ostages ny gajarias.

Statuts de Provence. BOMY, p. 4. 

Consentir lettres d' ôtages et nantissements.

5. Gaziaire, Gaziador, s. m., exécuteur testamentaire.

El gaziaire... establit del mercadier mort. 

Statuts de Montpellier, de 1258.

L'exécuteur testamentaire... établi du marchand mort.

En son testament fara gaziadors; aquil gaziador son entendut tutors d'aquels enfans, si, en aquel testamen, alcuns autres tutors expressamen non era establit. Statuts de Montpellier, de 1205.

En son testament il fera des exécuteurs testamentaires; ces exécuteurs testamentaires sont censés tuteurs de ces enfants, si, en ce testament, aucun autre tuteur n'était expressément établi.

6. Gatgar, Gatjar, v., gager, prendre des gages.

Per gatjar pastors e boyers.

Folquet de Lunel: E nom del.

Pour gager pasteurs et bouviers.

- Engager. 

Per lor propria authoritat penhurar et gatgar. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88.

Par leur propre autorité hypothéquer et engager.

Puescon... gajar e revocar los precaris. 

Statuts de Provence. BOMY, p. 4. 

Puissent... engager et révoquer les précaires.

ANC. FR. On viendra, on nous gagera, 

Quanque avons nous sera osté. 

Farce de Pathelin, p. 28. 

Toutefois, se voyant gagez et obligez par ostages.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Romulus.

7. Engatge, s. m., enjeu.

Per joc es hom trop mal volgut,

Cant hom non pren engatge per faiso.

T. de Faure et de Falconet: En Falconet.

Pour jeu on est très mal voulu, quand on ne prend enjeu par forme.

8. Engatgar, Enguatgar, Engatjar, Enguatjar, v., engager. 

Ella pusca engatgar, vendre et alienar. 

Tit. de 1398. DOAT, t. XXXIX, fol. 206. 

Qu'elle puisse engager, vendre et aliéner. 

Car mi podetz donar, 

... O vendr' o engatjar, 

Plus que si m'aviatz comprat.

Amanieu des Escas: A vos que ieu. 

Car vous me pouvez donner... ou vendre ou engager, mieux que si vous m'aviez acheté. 

Que lo sieu ben enguatge.

Bertrand de Born: Belh m' es. 

Que le sien bien il engage. 

ANC. CAT. Engatjar. IT. Ingaggiare. (chap. Engachá.)

9. Sobregatge, Sobregaje, s. m., surgage. 

Mon Santongier man, e mon sobregaje, 

Qu' ar ai comprat gran sen ab gran folaje. 

G. Faidit: Tant ai. 

A mon Saintongier je mande, en mon surgage, que maintenant j'ai acquis grand sens avec grande folie.


Gau, s. m., rapidité, élan, promptitude.

Dans la langue francique, gahen signifiait se hâter. Schiller, Gloss.

teuton., p. 340 et 348. (N. E. gehen, alemán: ir. Eile : prisa.)

Loc. Passet sotz Rossilho del prumier gau. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6. 

Passa sous Rossillon du premier élan.


Gau, s. m., forêt.

Bagaudae dicti quasi sylvicolae; gau enim lingua gallica sylvam sonat.

Altaserra, Rer. aquit., p. 134.

Abans eu passaria la mar a nau, 

E ceria C ans ermi e gau, (N. E. Ceria : sería.)

Que ja vos mi metatz ab lui cabau.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17. 

Je passerais la mer avec navire, et je serais cent ans ermite en forêt, avant que jamais vous me mettiez avec lui supérieur.

ANC. FR. Audigier ne volt faire noces en pré, 

En bois, ne en rivière, n' en gaut ramé. 

Fables et cont. anc., t. IV, p. 232.

Conmence à corner si haut

Que retentir en fait le gaut... 

Que cler chantent parmi le gaut 

Loriol et le papegaut

Roman du Renart, t II, p. 240, et t. III, p. 323.

Fray Cipolla (Seba, Sebeta en honor al agüelo de les charrades) prometix an algúns llauradós amostráls la pluma o ploma del ángel Gabriel; al trobá al puesto de ella només carbó, los diu que són de aquells que van rostí a San Lorenzo (Lloréns).

2. Gas, s. m., forêt, bois.

Un jorn intra en us gas grans e pleniers, 

Et auzit una nau de charpentiers. 

Essenhet lhi la via per gas antis. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87 et 85. 

Un jour entre en certains bois grands et touffus, et entendit une cognée de charpentiers. 

Lui enseigna la route par forêts antiques.

3. Gaudina, s. f., bois, forêt.

Pres de tres ans en la gaudina, 

Hon avian mot paura cozina.

V. de S. Honorat. 

Près de trois ans dans la forêt, où ils avaient moult pauvre cuisine.

- Bosquet, bocage.

Per plays e per la gaudina 

Auch de chans la contenso.

Marcabrus: L' yverns. 

Par bois et par le bocage j'entends la dispute des chants.

Pus que la rosa en la gaudina. V. de S. Honorat. 

Plus que la rose dans le bosquet.

ANC. FR. Tant chemine

Par bois, par plain et par gaudine. 

Roman du Renart, t. II, p. 343. 

En cele grant forest me met 

Al plus espès de la gaudine.

Marie de France, t. I, p. 182. 

Tant trespassent chans et gaudines.

G. Guiart, t. II, p. 188.


Gauch, Gaug, Gaut, Guaug, s. m., lat. gaudium, joie, plaisir, bonheur, gaîté. 

On trouvait dans Ennius le mot gau employé pour gaudium.

Ennius, ut memorat, replet te laetificans gau. Auson., Idyl. 12.

Gaug ai ieu tal que mil dolen

Serian del mieu gaug manen,

E del mieu gaug tuit miei paren

Viurian ab gaug ses manjar.

Rambaud d'Orange: Ab nou cor.

J'ai telle joie que mille aflligés seraient riches de ma joie, et de ma joie tous mes parents vivraient avec joie sans manger.

Amors vol gauch, e guerpis los enics.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Amour veut joie, et délaisse les tristes. 

Loc. Dieus, vostr'amor e 'l guaug celestial.

Bernard de Venzenac: Lo pair' e 'l filh. 

Dieu, votre amour et la joie céleste. 

Am Dieu s'es adormitz els gautz celestials. V. de S. Honorat.

Avec Dieu s'est endormi dans les joies célestes.

Loc. fig. En pur gaug me banh.

J. Estève de Beziers: Aissi cum. 

En pure joie je me baigne. 

Adv. comp. Ieu chantarai de gauz e voluntos. 

G. Pierre de Casals: Ieu chantarai. 

Je chanterai avec joie et volontiers. 

Tuich li cortes que ren sabon d'amar 

La devon dir de gaug e volontiers.

Aimeri de Bellinoi: Meravilh. 

Tous les courtois qui savent chose d'aimer la doivent dire avec joie et volontiers.

CAT. Gotg (goig). ANC. ESP. Gaudio. ESP. MOD. PORT. Gozo. IT. Gaudio.

(chap. Goch, gochs; gochet: cussigañes a La Fresneda, per ejemple.)

2. Gaudi, s. m., gaudium, joie, bonheur, félicité.

Co fo natz, lor parent e lor amix s'ajustero al gaudi del efant.

Demostra lo gaudi que agro... Lo gaudi que l'angels nunciet als pastors.

Sermons en prov., fol. 17 et 19.

Comme il fut né, leurs parents et leurs amis se réunirent pour la joie (provenant) de l'enfant.

Montre la joie qu'ils eurent... Le bonheur que l'ange annonça aux pasteurs.

3. Gaudida, Gausida, Gauzia, Jauzida, s. f., jouissance, possession.

Lo frug, so es la gauzida de las cosas de la heretat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 17. 

Le fruit, c'est la jouissance des choses de l'hérédité.

De tot l'aver de sa bayllia, 

De la gausida e del fruch, 

Fasia tres parts.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

De tout l'avoir de son administration, de la jouissance et du fruit, il faisait trois parts.

Deg aver lo frug et la gaudida.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXXIV, fol. 23.

Doit avoir le fruit et la jouissance. 

Ad amor, es tan pauca la gauzia 

De vos que mais desir que ren del mon.

Faidit de Belistar: Tot atressi. 

A l'égard de l'amour, est si petite la jouissance de vous que je désire plus que chose du monde. 

Bels semblans me guida, 

Que m dis que jauzida 

N' aurai ses fallia.

Giraud de Borneil: Ab semblan. 

Belle manière me guide, qui me dit que jouissance j'en aurai sans faute.

4. Gauzimen, Jauzimen, s. m., lat. gaudimonium, jouissance, plaisir, bonheur.

Quar m' agr' ops q' ab la novella flor 

Uns novells jois mi dones jauzimen. 

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo 'l. 

Car j'aurais besoin qu'avec la nouvelle fleur une nouvelle joie me donnât jouissance. 

En pert tot jauzimen, 

Tal desconort mi dona.

Peyrols: Manta gens. 

J'en perds tout plaisir, tel découragement elle me donne.

Pos fui en vostra comanda 

Ab petit de gauzimen.

B. Zorgi: Atressi com. 

Depuis que je fus en votre service avec peu de jouissance. 

Prov. Qui semena en pena,

Aquel cuelh en jauzimen.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Qui sème en peine, celui-là recueille en plaisir.

ANC. CAT. Gaudiment, jausiment. ANC. ESP. Goziamento. IT. Godimento.

5. Gaudensa, s. f., jouissance, possession.

O d'autras gaudensas.

Tit. de 1291. DOAT, t. CLXXV, fol. 222. 

Ou d'autres jouissances.

6. Gaus, adj., gai, joyeux.

Bel cors, plasent e gaus, 

De totas beltaz claus. 

Richard de Barbezieux: Altressi com.

Beau corps, agréable et joyeux, clef de toutes beautés. 

CAT. Gosos. ESP. PORT. Gozoso. IT. Gaudioso. (chap. Gochós, gochosos, gochosa, gochoses.)

7. Gavios, adj., joyeux, content.

Gavios 

Fora mot, s'ieu fos 

Am vos.

Leys d'amors, fol. 123. 

Je serais moult joyeux, si je fusse avec vous. 

Home sanguinenc sompnia de causas gaviosas.

Eluc. de las propr., fol. 78.

Homme sanguin songe de choses joyeuses.

8. Gauzion, Jauzion, adj., joyeux, gai, heureux.

Un ric joy jauzion que n' ai.

G. Faidit: Hueimais tanh.

Une riche joie joyeuse que j'en ai.

Belha domna jauzionda.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

Belle dame gaie.

Quar res ses vos no m pot far jauzion. 

Berenger de Palasol: De la gensor. 

Car rien sans vous ne me peut faire heureux.

9. Gaudire, Jauzire, adj., jouissant, joyeux, heureux.

No serai jauzire

De lieys ni de s'amor.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je ne serai jouissant d'elle ni de son amour. 

Ab vos reman, si m voletz far jauzire. 

A. Sabata: Fis amicx sui.

Avec vous je reste, si vous me voulez faire joyeux.

S' ieu fos fals, enganans e traire

Encontr' amor, adonc for' ieu gaudire. 

Jordan de Bonels: S'ira d' amor. 

Si je fusse faux, trompant et traître envers amour, alors je serais heureux.

10. Gaudir, Gauzir, Jauzir, v., lat. gaudere, jouir, se réjouir, obtenir,

posséder. 

Si m lais Dieus s' amor jauzir.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Si Dieu me laisse posséder son amour.

Dieus qu' el mon capdelha, 

Si 'l play, me don jauzir.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Que Dieu qui gouverne le monde, s'il lui plaît, me donne à jouir.

Per els jau tal amia

Cui platz mos bes e ma joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot. 

Par eux je possède telle amie à qui plaît mon bien et mon bonheur.

Una ves o mais m' en gausiria.

T. de Prévost et de Savari: Savaric. 

Une fois ou plus je m'en réjouirais. 

Part. prés. Ab los joyos deu hom esser jauzens. 

H. Brunet: Cuendas razos. 

Avec les joyeux on doit être se réjouissant. 

S'ira d'amor tengues amic gauden.

Jordan de Bonels: S'ira d'amor.

Si tristesse d'amour tenait un amant se réjouissant.

De la mort de Terric fon el jauzens, 

E la parlet e volc, e fo cossens.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 65.

De la mort de Thierry il fut se réjouissant, et l'ordonna et voulut, et fut consentant. 

Subst. Quan mi mostretz vostra faisso, 

Sobre totz jauzens fui joios.

Gavaudan le Vieux: Dezemparatz.

Quand vous me montrâtes votre façon, au-dessus de tous les jouissants je fus joyeux.

Part. pas. Er ai ieu joy e sui jauzitz.

G. Rudel: Belh m' es l'estius. 

Maintenant j'ai joie et suis réjoui. 

Toza, be 'n fora gauzitz.

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Jeune fille, bien j'en serais réjoui.

ANC. FR.

Signors, dist Floripars, or soiés tuit joiant. 

Roman de Fierabras en vers français.

CAT. Gaudir, gausir, jausir. ANC. IT. Gaudire. IT. MOD. Gaudere.

(chap. Chalá, disfrutá. ESP. Gozar, disfrutar.)

11. Esjauzida, s. f., joie, réjouissance.

N' atent bon' esjauzida, 

S' a lei platz que mos ditz acuoill.

Cercamons: Ges per lo. 

J'en attends bonne jouissance, s'il lui plaît qu'elle accueille mes paroles.

12. Esgauziment, Esjauzimen, s. m., joie, jouissance, contentement.

Adoncs lur creys novels esjauzimens.

Peyrols: Tug miey cossir. 

Alors leur croît nouveau contentement.

De gran alegrier et esgauziment.

Eluc. de las propr., fol. 161. 

De grande allégresse et contentement.

ANC. FR. Autre n'avera de mei nul esjoïssement. 

Roman de Horn, fol. 94.

13. Esjauzire, s. m., joyeux, content, heureux.

Qui m fos amics verais

Ni de mos bes esjauzire.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Qui me fût ami vrai et joyeux de mes biens.

14. Esgauzir, Esjauzir, Ejauzir, v., réjouir, féliciter, applaudir. 

No s deu hom per trop ben esjauzir,

Ni ja per mal hom fort no s desesper.

P. Rogiers: No sai don chan.

On ne se doit pour grand bien réjouir, ni jamais pour mal homme fort ne se désespère.

Quant que m fezes ejauzir,

Amors era m fai plorar.

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d' Arago.

Combien que vous me fîtes réjouir, amour maintenant me fait pleurer.

Ieu no suy drutz, ni drutz no m fenh, 

Ni nulhs joys d'amor no m'esjau.

Pierre d'Auvergne: Belha m'es. 

Je ne suis amant, ni ne me feins amant, ni nulle joie d'amour ne me réjouit.

Qui s' esgau a l'ora qu' es destreis.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.

Qui se réjouit à l'heure qu'il est opprimé. 

Qui honora son paire s'esjauzira de sos fils. Trad. de Bède, fol. 70.

Qui honore son père se réjouira de ses fils.

ANC. FR. Le père del juste esjoït en moi; cil que engendre le sage esjoïra en lui. Que ton père et ta mère esjoïssent yceluy que toi engendra. 

Trad. du liv. des Proverbes, ch. XXIII, v, 24. 

Il s'esjoïssoit forment des faiz et des biaus commencemenz de son fil.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 131. 

Qu'on vante du soleil la chevelure blonde 

De ce qu'elle esjouit tout l'enclos de ce monde. 

Premières œuvres de Desportes, fol. 22. 

Riens n'est fors l'or qui l'avare esjouysse. 

J. Marot, t. V, p. 202. 

Ces nouvelles esjouirent fort Galba. 

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Galba.

14. Congauzir, v., congratuler, féliciter.

Can viron Jaufre venir, 

Van lo mantenen aculhir

E congauzir et abrassar.

Roman de Jaufre, fol. 49. 

Quand ils virent Jaufre venir, ils vont sur-le-champ l'accueillir et féliciter et embrasser. 

Ab cal se poiria congauzir e lauzar 

Del ben e del servizi.

Izarn: Diguas me tu. 

Avec lequel il se pourrait réjouir et louer du bien et du service.

Fig. Vertatz la vol, dreytura la congau.

P. Cardinal: Caritatz es.

Vérité la veut, droiture la congratule.

- Approuver.

Non es plazens a Dieu, ni o congau.

G. Fabre de Narbonne: Pus dels.

N'est pas agréable à Dieu, ni ne l' approuve.

16. Joi, Joy, s. m., joie, plaisir, bonheur.

Totz temps sec joy ir' e dolors, 

E tos temps ira jois e bes; 

E ja non crey, s' ira non fos, 

Que ja saupes hom jois que s'es.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Tristesse et douleur suit toujours joie, et joie et bonheur toujours tristesse, et je ne crois pas, si tristesse ne fût, que jamais on sût ce que c'est que joie.

Vos etz lo meus joys premiers, 

E si seretz vos lo derriers.

B. de Ventadour: Pel dols chant.

Vous êtes le mien premier bonheur, et aussi vous serez le dernier.

Belha domna, on que siatz, 

Joys sia ab vos, e joy aiatz.

Peyrols: Atressi. 

Belle dame, où que vous soyez, que bonheur soit avec vous, et que vous ayez bonheur. 

Loc. fig. Ilh m' es de joy tors e palais e cambra.

A. Daniel: Lo ferm voler.

Elle m'est de joie tour et palais et chambre. 

ANC. IT.

Und' ogni gioi per me son vane e voite. 

Pannucio del Bagno, canz. 47.

Voyez d'autres exemples dans les notes sur Guittone d'Arezzo, p. 231 et 171.

ANC. CAT. Joi.

17. Joia, s. f., joie, bonheur.

Cui platz mos bes e ma joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot.

A qui plaît mon bien et mon bonheur.

Loc. En menan gran joia. V. de S. Honorat.

En mènent grande joie.

Adv. comp. De totas partz y venron a gran joya.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

De toutes parts y vinrent à grande joie.

- Présent, cadeau, joyau, joujou.

Costuma es e cortezia de noble espos, can ve a sa espoza, que li aporte de sas joyas e de sos dos. V. et Vert., fol. 45. 

C'est coutume et courtoisie de noble époux, quand il vient à son épouse, qu'il lui apporte de ses joyaux et de ses dons.

Vay li dar grantz joias e deniers e cavalls. V. de S. Honorat.

Va lui donner grands cadeaux et deniers et chevaux.

S'en era fort enamoratz e l'avia mandatz sos messages e sas joias.

V. de Raimond de Miraval.

S'en était fort enamouré et lui avait envoyé ses messages et ses présents.

Deron joias a Maria... 

Al enfant deron tres besanz

Per semblant de joias d'enfanz. 

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Donnèrent cadeaux à Marie... A l'enfant donnèrent trois besans par manière de joujoux d'enfants.

ANC. CAT. ESP. Joya. PORT. Joya, joia. IT. Gioia. (chap. Joya, joyes.)

18. Joyel, Joell, s. m., joyau.

Vos devetz autreiar... 

Bon' amor ambeduy,

E que prendatz de luy 

Joyels, e 'l de vos.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Vous vous devez octroyer... bon amour tous les deux, et que vous preniez de lui joyaux, et lui de vous.

An menesprezat nossas e totz ajustamens carnals e los joells e totz los paramens mundas. V. et Vert., fol. 96. 

Ont méprisé noces et tous ajustements charnels et les joyaux et toutes les parures mondaines.

ANC. FR. Chapel, anel, fermail, çainture 

Ou joel de bele faiture.

Roman de la Rose, v. 9810.

CAT. Joyell. ESP. Joyel. IT. Gioiello.

19. Jais, s. m., joie.

Enans l'ira venra 'l jais.

Giraud de Borneil: Quan branca.

Avant la tristesse viendra la joie.

Per Dieu, no s fraingna nostre jais.

Rambaud d'Orange: Entre gel. 

Pour Dieu, que notre joie ne se brise.

Tota gen crestiana...

Volgr' agues tan de jai

Cum ieu, ses fencha vana. 

B. de Ventadour: Quan la doss' aura. 

Toute gent chrétienne... je voudrais qu'elle eût autant de joie que moi, sans feinte vaine.

20. Joyosa, s. f., Joyeuse.

On appelait ainsi l'épée de Charlemagne. Par extension on donna ce nom à d'autres épées.

Consec lo prince en sa rota, 

Joyosa dintz lo cor li bota.

V. de S. Honorat. 

Poursuit le prince dans sa déroute, Joyeuse dans le corps lui met. 

ESP. Joyosa (nombre de la espada de Carlomagno.)

21. Jai, adj., joyeux.

Qui jais non es, com chantara?

Pistoleta: Manta gent.

Qui n'est pas joyeux, comment chantera-t-il?

No m puesc mudar no m sovena

D' un' amor don ieu sui jays.

Arnaud de Marueil: Belh m' es quan.

Je ne puis changer que je ne me souvienne d'un amour dont je suis joyeux.

22. Joyos, adj., joyeux.

Del altrui joy sui joyos.

E. Cairel: Si cum selh.

De la joie d'autrui je suis joyeux.

Pus lo dous temps ve jogan e rizen,

Guais e floritz, joyos, de bel semblan.

H. Brunet: Pus lo dous.

Puisque le doux temps vient jouant et riant, gai et fleuri, joyeux, de belle apparence.

ANC. FR. Li dus si fu joios é liez.

Roman de Rou, v. 11470.

Et cil s'en fait *jolox et liez.

Fables et cont. anc., t. II, p. 157.

Cum joiose chose.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 132.

CAT. Joyos. IT. Gioioso.

23. Joyosamen, adv., joyeusement.

Mas ieu chan joyosamen.

Gaubert, Moine de Puicibot: Si res valgues.

Mais je chante joyeusement.

Per qu' el recipio joyozament. Eluc. de las propr., fol. 77. 

C'est pourquoi ils le recevaient joyeusement.

24. Conjoissensa, s. f. jouissance, délectation.

Bonaurada vida es conjoissensa de Deu. Trad. de Bède, fol. 37.

Vie bienheureuse est jouissance de Dieu.

25. Conjoir, v., fêter, affectionner, savourer, goûter.

Cel que cosjois et ama lo liam de charitat, deu chaptener sa lengua de mal dire. 

Si cum aurelia non conjois vianda. Trad. de Bède, fol. 21 et 43.

Celui qui affectionne et aime le lien de charité, doit maintenir sa langue de mal dire.

De même que l'oreille ne savoure pas aliment. 

ANC. FR. Li rois Gontranz l' acola et le conjoï moult longuement.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 222.

Li rois les conjoit et acole.

Roman du Renart, t. III, p. 235. 

Il fut moult conjoï des habitans.

Monstrelet, t. II, fol. 157.

26. Gai, Guai, adj., gai, joyeux, riant.

Mout ai estat cuendes e gais.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 

Moult j'ai été gracieux et gai.

Quar mos amics es lo plus guais, 

Per qu'ieu sui cuendeta e guaia.

La Comtesse de Die: Ab joi et ab. 

Car mon ami est le plus gai, c'est pourquoi je suis accorte et gaie.

Ab son gay e leugier

Vuelh far gaya chanso,

Car de gaya razo

Son mieu gay cossirier.

Albertet: Ab son.

Avec air gai et léger je veux faire gaie chanson, car de gai sujet sont mes gais pensers.

Loc. Aissi m sol amor e domneis

Tenir gai, coma l'aiga 'l peis.

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.

Ainsi a coutume amour et courtoisie de me tenir gai, comme l'eau le poisson.

ANC. CAT. Gay. IT. Gaio.

27. Sobregais, adj., très gai.

La sobregaya companhia.

Leys d'amors, La Loubère, p. 17.

La très gaie compagnie.

28. Guayamen, adv., gaîment. 

Tan mi plai la guaya sazos 

Que vei guayamen comensar.

Pons de Capdueil: Miels qu'om no pot. 

Tant me plaît la gaie saison que je vois gaîment commencer. 

ANC. CAT. Gayament. IT. Gaiamente.

29. Gayeza, Guaieza, Gaeza, s. f., gaîté, contentement, allégresse. Guaieza e fina beutatz 

Estan ab lieys nueg e dia.

Giraud de Salignac: Per solatz.

Gaîté et pure beauté sont avec elle nuit et jour.

Mout bas fora meza

Valors, 

Deportz e guayeza, 

Si no fos amors.

Peyrols: Quora qu'amors. 

Moult bas serait mise valeur, amusement et gaîté, si ne fût amour.

Loc. Me ten en tal gayeza,

La franca res, que en pur gaug me banh. 

J. Estève de Béziers: Aissi cum. 

Me tient en tel contentement, le franc objet, que je me baigne en pure joie. 

ANC. CAT. Gaieza, gaeza. IT. Gaiezza.

30. Gaiada, s. f., plaisanterie, moquerie.

Ieu vei soven per gaiada

Recebre gran coltelada.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Je vois souvent pour plaisanterie recevoir grande estafilade.

(N. E. Cualquiera conocerá el gay saber, la poesía provenzal, occitana.)

Gaunha, s. f., ouïe de poisson, amygdale.

Han pulmo o qualque re en loc de polmo, cum... peyshos gaunhas, ab las quals atyro ayre. Eluc. de las propr., fol. 231.

Ont poumon ou quelque chose au lieu de poumon, comme... poissons (ont) ouïes, avec lesquelles ils attirent l'air.

IT. Gavigne. (ESP. Agalla, agallas; chap. Agalla, agalles.)


Gauta, s. f., joue.

Pustella en la gauta.

A. Daniel: Autet e bas.

Abcès en la joue.

Aquilh que son ferit en una gauta devon tener l'altra aparelhada.

(chap. Aquells que son ferits a una galta deuen tindre l'atra preparada : aparellada. Pun 2: Galtada, galtades; bufetada, bufetades.)

Regla de S. Benezeg, fol. 25.

Ceux qui sont frappés sur une joue doivent tenir l'autre apprêtée.

(N. E. ESP. literal: Aquellos que son heridos en una mejilla deben tener la otra aparejada, preparada.)

- Bouche, mâchoire.

Amors m' afrena la gauta.

A. Daniel: Autet e bas. 

Amours m'enfrène la bouche.

Venquet en ferentz 

Ab una gauta d'asne, mil payans enfugentz.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Vainquit en frappant avec une mâchoire d'âne, mettant en fuite mille païens. 

CAT. Galta. IT. Gota. (chap. Galta, galtes; no digáu mejilla, mejilles; carrillada, carrillades.)

Sur le mot gota, le dictionnaire d'Alberti dit:

Voce tolta dal provenzale gauta.

2. Gautada, s. f., soufflet.

Mas qui m vol donar gautada. Brev. d'amor, fol. 64.

(chap. Pero qui me vol fotre (doná) una galtada, bufetada.)

Mais qui me veut donner soufflet.

Venc, e donec li una gran gautada.

Hist. abr. de la Bible, fol. 61. 

Vint, et lui donna un grand soufflet.

Pueys en la cara de grans gautadas. 

Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur. 

Puis sur la face de grands soufflets. 

ANC. CAT. Galtada. ANC. IT. Gautata. IT. MOD. Gotata. (chap. galtada,  galtades; bufetada, bufetades.)

Le dictionnaire d'Alberti porte:

Alcuni antichi dissero anche gautata, che è maniera provenzale.

3. Gauteiar, v., souffleter.

Lo gauteiero, e lhi escupiro e la cara. 

(chap. Lo van galtejá, abufetejá y lo van escupiñá a la cara. A Nostre Siñó.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 108. 

Le souffletèrent, et lui crachèrent sur le visage. 

Part. pas. Gauteiatz et escopitz. Contricio e penas ifernals. 

(chap. Galtejat, abufetejat, y escupiñat.)

Souffleté et conspué.


Gavarer, s. m., ronce, buisson.

Non cuelh hom figas en espinas, ni razim en gavarer.

(chap. No cull hom : se cullen figues a les espines, ni raím a les romigueres; gavarrera, gabarrera.)

Trad. du N.-Test. S. Luc, c. 6.

On ne cueille pas figues sur épines, ni raisin sur ronce. 

CAT. Gavarrera. ESP. Gavanco (zarza, zarzamora)

(chap. Picaesquenes; gavarrera, gabarrera, gavarreres, gabarreres, garrabera, garravera, garraveres, garraberes; romiguera, romigueres.)

romiguera