Mostrando las entradas para la consulta violento ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta violento ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de julio de 2024

3. 2. De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.

Capítul II.

De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.

De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.

¡Benaventurats los mansos de temperamén, perque de ells es lo pessebre an este món y al atre, lo sel dels que se moren sense chupá la sal del siñó mossen! Beneíts, bonachons, passifics y alegres sense sabé lo que es bondat, dicha, y alegría; sense amor ni odio de res; la fullarasca, burrufalla, ballarofa, barallofa, pallús del trate sivil, que no sé cóm los fa falta datre alimén que ells mateixos.

A los pocs díes va aná a visitál un ric del poble, que se díe Juan del Alt, y per mal nom y mote, Sisenando; éste li va di que veníe a demanali consell de lo que faríe en sa filla Tereseta, una mossa de denou añs de edat, que habén anat a vore l’añ passat a una tía monja a les descalses de Huesca y passat sing o sis mesos al convén pera adependre algunes moneríes de la agulla, va aná a buscala y ne va tindre un fart pera portala a casa, perque va di que volíe sé monja.

- Yo, va afegí lo bon home, la había pensat casá en un fill de Pero Pérez de Tardienta, mol compinche meu, y en qui desde fáe mols añs tenía mich consertat este casamén.

- Está be, va di Pedro Saputo; pero vosté ¿qué es lo que vol?, ¿que li traga la vocassió del claustro o que la convensixca de que se caso en lo Pero Pérez?

- Yo, va contestá lo del alt, voldría les dos coses, pero si no pot sé, me contentaré en una. Com la mes gran la ting ya casada, voldría fé an esta hereua, ya que Deu sol me ha donat sagales, y portám lo gendre a casa.

- Nessessito, pos, va di Pedro Saputo, que me permitixque visitala en alguna frecuensia y parlali a soles y en alguna libertat. 

- ¿Aixó?, va contestá lo buit de alma: encara que vullgáu vindre dos o tres vegades al día, y estatos desde que se fa cla lo sel hasta que se apague la radera llum de casa per la nit. Ya u ting parlat en la meua dona, y així u entenem los dos.

- Pos anéu en pas, siñó Juan, va di Pedro Saputo, que demá en pretexto de tornatos la visita, faré la primera a la vostra filla. 

Y miréu que la intensió no la sábigue ella ni dingú.

- Pos entesos, va contestá Sisenando; y sen va aná mol contén.

Ere la casa del siñó Juan alt o del alt de les que may frecuentáe Pedro Saputo, perque no li agradáe tratá en tontos, y u ere Sisenando mes que los draps, y no mol espabilada la seua dona, a qui tamé habíen batejat en lo apodo de la Pintiparada.

Teníen un arca de algún pes a les seues tripes, y se habíen tornat encara mes badocs de lo que van naixe, y la filla se va criá absoluta per la vanidat que li habíen infundit y la poca autoridat dels pares. Nessia com ells no u ere, y de la seua persona, ben feta, encara que no hermosa; pero teníe uns ulls que lay suplíen tot, negres, vius y pensadós; la veu mol dolsa, la seua conversa sucosa, y lo seu trate afissionat y amable, si no caíe en les impertinensies de la seua mala educassió; rara vegada les fée aná, sol en persones de molta franquesa, com eren los parens y algunes amigues.

La va corregí mol de estos defectes Pedro Saputo; pero encara li va quedá un ressabio del que no va sé possible curala del tot, ni es fássil curá de ell a ningú si no són persones de mol talento, de molta reflexió y capassos de una filossofía que se enseñe poc y se practique encara menos al món. Se reduíe lo ressabio que li va quedá, a que perque no se diguere que fée algo per avís de atres, o que la opinió de atres ere mes fundada que la seua, volén sempre quedá per damún, no admitíe advertensia ni consell, ni en les coses de menos importansia, com són ficás una flo mes o menos a la guirnalda, una sinta al traje, una agulla de cap; o enmendá o revocá una disposissió no ben ensertada al gobern de la casa; fé primé o después, o fe o no fe una cosa fore la que fore; només fée falta que se li donare un consell pera fe lo contrari. U sentíe Pedro Saputo, y lay va di oportunamen moltes vegades, dixanla al final y dissimulán esta miseria que admitix en moltes atres lo ánim flaco de la dona per una vana pressunsió de excelensia a la que se sebe lo seu amor propi. Pero es lo cas que la patixen tamé alguns homens, y tots per les mateixes raons; que són, mala criansa la primera, y después orgull, soberbia y quijotismo.

Va arribá Pedro Saputo, y la mare li va abocá tota la canasta de oferimens no quedanli res per di ni oferí. No així la sagala, lo va ressibí en agrado y res mes. Va torná en son demá y la mare los va dixá sols un rato. Ell va parlá de coses generals; y lo mateix va fé cuatre o sing díes, pero procurán en dissimul y eficassia arribá al seu cor, y anotán tot lo que ella sense pensá anáe manifestán. 

Un día, después de está segú de la disposissió de Tereseta per varies siñals infalibles, va di, están la mare, que tratabe de fé un viache de alguns mesos. Apenes va sentí aixó la mare, va saltá: 

- ¿Cóm? ¿Ara que tos escomensáem a voldre tan ton aniréu? 

- ¿Cóm? Va contestá ell. ¿Ara escomensáeu a vóldrem, cuan yo pensaba que sempre me habíeu vullgut? 

Engañat hay viscut, per vida meua.

- Les que tos volíen abans, o sempre, com diéu, va di la sagala, teníen en vosté esta obligassió; natros no la teníem hasta ara. 

Va entendre Pedro Saputo la alusió, que per un atra part ere bastán clara; pero ya la sagala habíe mostrat está vivamen ferida per la notissia, per mes que va volé dissimulá. Y va di ell sonriense:

- Yo, apressiable Tereseta, correspong a qui su mereix, y en lo grado que su mereix. Y no van passá de aquí an esta primera explicassió que tot u dixáe al mateix estat, pero en la brecha siñalada y casi uberta.

Va torná per la tarde, y la mare com acostumabe tamé los va dixá sols. 

- Regularmen, li va di a la Tereseta, vindré ya sol a despedím, perque estic cometén una imprudensia de la que hasta avui no había caigut. Vosté hau de sé monja, y ni a vosté ni a mí están be tan frecuentes visites; a vosté perque igual dirán que tos agraden les converses mundanes, y a mí perque lo tems que passo an esta casa lo podría empleá milló a datres aon no pensen desapareixe dels meus ulls pera sempre. 

- Y vosté u sentix mol, va di ella. Diguéu milló que tos pene de vindre a vorem, o que tos demanen sels, y no aleguéu lo monjío.

- No me demanen sels, va contestá ell; pero sí me pene de vindre a vóretos, perque a la que no vol als homens, ¿per qué la voldríe algú?

- Si me dixaren voldre a qui yo vull, va contestá ella, no pensaría en lo claustro. - Pero lo amor, Tereseta, es libre, y si vullguereu an algún, estéu segura de que ningú tos u podríe impedí; y si aburriu an eixe home que tos proposen, ningú tampoc tos forsaríe a amál. Parléu, explicautos, digueume lo que ña al vostre cor, y yo intentaré liberatos de tota molestia y importunidat. En estes paraules ella se va conmoure, lo va mirá an ell en vergoña y en tendresa, se va ficá colorada, va suspirá, y va di:

- Ya u veéu, no tos puc di mes; u hau pogut coneixe estos díes. 

- Sí, amable Teresa, va di ell, sí que u hay conegut... Viu tranquila y segura, que yo te asseguro que no te parlarán mes del fill de Pero Pérez ni del triste y desesperat claustro.

- Pos yo, va di ella sense cap reserva, perque ya no ne cabíen, te hay volgut sempre, ¡y tú no veníes a vórem! No tenía, no, vocassió de monja; en tú y sol en tú pensaba sempre, y aixó y lo vore la tossudería de mon pare en eixe payo de Tardienta me desesperabe y vach di: pos monja, primé monja per despit, monja per venjansa... Maldién la meua sort y a tú y a tots en ella. ¡Perque, ay, tan teua que era, y tú ni sabéu volíes! Tan poc valía hasta avui als teus ulls. ¡Ay lo que hay patit!

- Valíes mol, Teresa, valíes mol, li va di ell; pero ya acabarás de coneixem, y entendrás per qué esquivaba lo teu trate o mes be lo vindre a casa teua. Pero ¿S' acabará desde avui tota la teua pena?

- Ya s'ha acabat, va contestá; ya, sí, ya ha parat, ya soc felís. 

Hay pogut dit que ere teu lo meu cor, y tú u has admitit. Lo demés corre tot de la teua cuenta. (Y va corre, en efecte, hasta lo honor de ella mateixa.)

En son demá va di ell a son pare, que ya Tereseta habíe desistit de lo seu propósit de ficás a monja, pero que conveníe no parlali al particulá per ara; y a sa tía escríureli que com cosa de tanta consecuensia su habíe de pensá mol, y que se li avisaríe. En cuan al enllás que teníen proyectat, que no la importunaren, perque habíe ell vist que ni a un ni al atre los conveníe. Y així u van fé, quedanli mol agraít per lo servissi lo alma fofa de Sisenando.

Perillós es lo examen de la vocassió y una mica ocasionada la proba; pero de teules aball este examen es lo mes legítim, y esta proba la de menos engañs. Per lo menos es cosa averiguada que la vocassió a la vida del claustro es mol rara, així com són mol rares les persones a qui diu mes lo estat recte y natural del matrimoni que lo violén y antinatural del selibat perpetuo. Tamé está observat que les joves que creuen y se creu que no saben voldre, es perque no han donat en lo home de lo seu cor; cuan donon en ell, al pun amarán, al pun se les vorá sensibles y apassionades. Y si al brancal del convén se topen y les fan una seña, del brancal del convén se tornarán atrás, y lo seguirán, y buscarán lo seu descans y felissidat als brassos de aquell home. Yo, testigo.


Original en castellá:

Capítulo II.

De cómo Pedro Saputo quitó el monjío de la cabeza a una muchacha.

¡Bienaventurados los mansos de temperamento, porque de ellos es el pesebre en este mundo y en el otro, el cielo de los que mueren sin chupar la sal del señor cura! Benditos, bonachones, pacíficos y alegres sin saber lo que es bondad, dicha, y alegría; sin amor ni odio de nada; la hojarasca, la paja del trato civil, que no sé cómo necesitan otro alimento que a sí mismos.

A los pocos días de llegado fue a visitarle un rico del pueblo, que llamaban Juan del Alto, y por mal nombre y apodo, Sisenando; el cual le dijo que venía a pedille consejo de lo que haría con su hija Teresita, muchacha de diecinueve años de edad, que habiendo ido a ver el año pasado a una tía monja en las descalzas de Huesca y pasado cinco o seis meses en el convento para aprender algunas monerías de la aguja, fue a buscalla y tuvo gran trabajo en traella a casa, porque dijo que quería ser monja. - Yo, añadió el buen hombre, le había pensado casar con un hijo de Pero Pérez de Tardienta, muy cosa y compinche mío, y con quien desde muchos años tenía medio concertado este casamiento. - Está bien, dijo Pedro Saputo; mas vos ¿qué es lo que queréis?, ¿que le quite la vocación del claustro o que la persuada a que se case con el Pero Pérez? - Yo, respondió el del Alto, quisiera las dos cosas, pero si no puede ser, me contentaré con la una. Porque como la mayor la tengo ya casada en Lohare, quisiera hacer a ésta heredera, ya que Dios sólo me ha dado chicas, y traerme el yerno a casa. - Necesito, pues, dijo Pedro Saputo, que me permitáis visitalle con alguna frecuencia y hablalla a solas y con alguna libertad. - ¿Eso?, contestó el forro de alma: aunque queráis venir ni dos ni tres veces al día, y estaros desde que se hace claro en el cielo hasta que se apaga la última luz de casa por la noche. Ya lo tengo hablado con mi mujer, y así lo entendemos los dos. - Pues id en paz, señor Juan, dijo Pedro Saputo, que mañana con pretexto de volveros la visita, haré la primera a vuestra hija. Y mirad que la intención no la sepa ella ni nadie. - Pues se entiende, respondió Sisenando; y se fue muy contento.

Era la casa del señor Juan Alto o del Alto de las que nunca frecuentaba Pedro Saputo, porque no le gustaba tratar con tontos, y lo era Sisenando a todo trapo, y no muy aguda su mujer, a quien también habían bautizado con el apodo de la Pintiparada. Y era que tenían una arca de algún peso en sus tripas, y se habían tornado aún más tontos de lo que nacieron, y la hija se criara absoluta por la vanidad que le habían infundido y la poca autoridad de los padres. Necia como ellos no lo era, y de su persona, bien hecha, aunque no hermosa; pero tenía unos ojos que le suplían todo, negros, vivos y pensadores; la voz muy dulce, su conversación jugosa, y su trato aficionado y amable, si no caía en las impertinencias de su mala educación; rara vez las usaba sino con personas de mucha franqueza, como eran los parientes y algunas amigas.

Corrigióla mucho de estos defectos Pedro Saputo; mas todavía le quedó un resabio del cual no fue posible curarla del todo, ni es fácil curar de él a nadie si no son personas de mucho talento, de mucha reflexión y capaces de una filosofía que se enseña poco y se practica aún menos en el mundo. Reducíase el resabio que le quedó, a que porque no se dijese que hacía algo por aviso ajeno, o que la opinión de otro era más fundada o prevalecía contra la suya, queriendo siempre quedar superior, no admitía advertencia ni consejo, aun en las cosas de menos momento, como son ponerse una flor más o menos en la guirnalda, una cinta en el traje, un alfiler en el prendido; o enmendar o revocar una disposición no bien acertada en el gobierno de la casa; hacer primero o después, o hacerlo o no absolutamente una cosa fuese la que fuese; antes bastaba que se le advirtiesen para seguir lo contrario. Sentíalo Pedro Saputo, y se lo dijo oportunamente muchas veces, dejándola al fin y disimulándole esta miseria que admite con otras muchas el ánimo flaco de la mujer por una vana presunción de excelencia en que se ceba su amor propio. Mas es el caso que la padecen también algunos hombres, y todos por las mismas causas; que son, mala crianza la primera, y después orgullo, soberbia, quijotismo, que todo junto es sólo pequeñez de ánimo e irracionalidad.

Llegó Pedro Saputo, y la madre le derramó todo el canasto de ofrecimientos no quedándole nada por decir ni ofrecer. No así la muchacha, que le recibió con agrado y nada más. Volvió al día siguiente y la madre los dejó solos un rato. Él, sin embargo, habló de cosas generales; y lo mismo hizo cuatro o cinco días, pero procurando con disimulo y eficacia llegar a su corazón, y notando todo lo que ella sin pensar ni querer iba manifestando. Un día, en fin, después de estar seguro de la disposición de Teresita por varias señales infalibles, dijo, estando la madre, que trataba de hacer un viaje de algunos meses. Apenas oyó esto la madre, saltó: - ¿Cómo?; ¿agora que os empezábamos a querer tanto os iríades? - ¿Cómo?, dijo, también yo, respondió él; ¿agora comenzabais a quererme, cuando yo pensaba que siempre me quisisteis? Engañado viví, por vida mía. - Las que os querían antes, o siempre, como decís, dijo la muchacha, tenían con vos esta obligación; nosotras no la teníamos hasta agora. Entendió Pedro Saputo la alusión, que por otra parte era bastante clara; pero ya la muchacha había mostrado ser vivamente herida por la noticia, por más que quiso disimular. Y dijo él sonriéndose: - Yo, apreciable Teresita, correspondo a quien me lo merece, y en el grado que me lo merece. Y no pasaron de aquí en esta primera explicación que todo lo dejaba en el mismo estado, pero con la brecha señalada y casi abierta.

Volvió por la tarde, y la madre como acostumbraba también los dejó solos. - Regularmente, dijo a Teresita, vendré ya sólo a despedirme, porque estoy cometiendo una imprudencia en que hasta hoy no había caído. Vos habéis de ser monja, y ni a vos ni a mí están bien tan frecuentes visitas; a vos porque acaso dirán que gustáis de conversaciones mundanas, y a mí porque el tiempo que paso en esta casa le podría emplear mejor en otras donde no piensan en desaparecer de mis ojos para siempre. - Y vos lo sentiríades mucho, dijo ella. Decid más bien que os pesa de venir a verme, o que os piden celos, y no aleguéis el monjío. - No me piden celos, respondió él; pero sí me pesa de venir a veros, porque a quien no quiere a los hombres, ¿por qué la querría ninguno? - Si me dejasen amar a quien yo quiero, contestó ella, no pensaría en el claustro. - Pero el amor, Teresita, es libre, y si amásedes a alguno, estad segura de que nadie os lo podría impedir; y si aborrecéis a ese hombre que os proponen, nadie tampoco os forzaría a amalle. Hablad, explicaos, decidme lo que hay en vuestro corazón, e yo me prefiero a libraros de toda molestia e importunidad. A estas palabras ella se conmovió, le miró a él con vergüenza y con ternura, se paró colorada, suspiró, y dijo: - Ya lo veis, no os puedo decir más; y harto a pesar de mi cuidado, lo habéis podido conocer estos días. - Sí, amable Teresa, dijo él, sí que lo he conocido... Vive tranquila y segura, que yo fío no te hablarán más del hijo de Pero Pérez ni del triste desesperado claustro. - Pues yo, dijo ella desechando toda reserva, porque ya no cabía, te he querido siempre, ¡y tú no venías a verme! No tenía, no, vocación de monja; en ti y sólo en ti pensaba siempre, y esto y el ver la terquedad de mi padre con ese payo de Tadienta me desesperaba y dije: pues monja, primero monja por despecho, monja por venganza... Maldiciendo mi suerte y a ti y a todos con ella. ¡Porque, ay, tan tuya que era, y tú ni aun sabello querías! Tan poco valía hasta hoy a tus ojos. ¡Ay lo que he padecido! - Valías mucho, Teresa, valías mucho, le dijo él; mas ya acabarás de conocerme, y entenderás por qué esquivaba tu trato o más bien el venir a tu casa. Pero ¿cesará desde hoy toda tu pena? - Ya ha cesado, respondió; ya, sí, ya ha cesado, ya soy feliz. He podido decirte que era tuyo mi corazón, y tú lo has admitido. Lo demás corre todo a tu cuenta. (Y corrió, en efecto, hasta el honor de ella misma.)

Al día siguiente dijo él a su padre, que ya Teresita había desistido de su propósito de meterse monja, pero que convenía no hablarla en el particular por ahora; y a su tía escribirle que como cosa de tanta consecuencia había que pensarlo mucho, y que se le avisaría. En cuanto al enlace que tenían proyectado, que no la importunasen, porque había él conocido que ni al uno ni al otro les convenía. Y así lo hicieron, quedándole muy agradecido por el servicio el alma fofa de Sisenando.

Peligroso es el examen de la vocación y un tanto ocasionada la prueba; pero de tejas abajo este examen es el más legítimo, y esta prueba la de menos engaños. Por lo menos es cosa averiguada que la vocación a la vida del claustro es muy rara, así como son muy raras las personas a quien diga más el estado recto y natural del matrimonio que el violento y antinatural del celibato perpetuo. Asimismo está observado que las jóvenes que creen y se cree que no saben amar, es porque no han dado con el hombre de su corazón; den con él y al punto amarán, al punto se les verá sensibles y apasionadas. Y si al umbral del convento topan y les hacen una seña, del umbral del convento se volverán atrás, y le seguirán, y buscarán su descanso y felicidad en los brazos de aquel hombre.
Yo, testigo.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 6. Pedro Saputo al convén.

Capítul VI.

Pedro Saputo al convén.

Pedro Saputo al convén.


No va pendre lo hábit de monja, com volen di alguns y creu lo vulgo ignorán, que hasta han arribat a afirmá que va professá y va viure tres añs al convén. Tot es fals, tot inventos y donaire de homens destalentats, burlons y faltons. ¿Y pera qué? pera acabá en un cuento absurd, infame y asquerós que fa vómit y vergoña. Res de indessén, res de negre ni de mulato va passá an aquell convén; de grassiós y amable, sí, mol, perque no cabíe datra cosa a la edat y miramén de Pedro Saputo, ni a la amabilidat y virtut de aquelles siñores.

Admitixgo, pos, dins de reixes, que entonses no eren tan quisquilloses ni tan fortes ni espesses com después se van torná a tots los convens com precaussió nessessaria contra la fragilidat humana que a dins se refugie, y diénles que se díe Geminita, la van destiná per de pronte de ajudanta a la cuina, fenla sotacuinera. Pesat li va resultá, repugnán y afrentós; pero per sort, als tres o cuatre díes li va preguntá la mare priora si sabíe cusí, y va di que una mica a la moda y gust de les gens del siglo; y pera probala li va doná a cusí dos parells de cansonsillos de un reverendo ex guardián que males llengües díen que habíe sigut y ere encara lo amor mes amartellat de una germana de la priora, casada al poble y ya viuda.

Al poc rato va vore la priora que Geminita cusíe en mes primor que les mes reputades entre elles, y va amostrá la labor a les atres monges, los va pareixe tan be a totes, que per acuerdo unánime o mes be per aclamassió la van traure de la cuina y la van declará la donsella de labor de la comunidat, tratanla en mol cariño, y procurán la mayoría de elles mostrás mol seues, ya que u mereixíe tot la seua modestia, afabilidat y bona grassia.

Se van prendá de ell mol espessialmén dos novissies que ñabíe casi de la seua mateixa edat. La una perque de chiqueta caén de morros al foc ubert de lleña se va volcá damún una olla de aigua bullín y se habíe escaldat lo coll y tot un pit, van creure sons pares que siríe inútil per al món y la van incliná a sé monja, dixanse ella incliná y portá, volén o no, mol inossenmen a tot lo que li proposaben. 

Y l'atra, veína y amiga seua, la va seguí pocs díes después sol per fé lo mateix; y portáen entonses de sis a set mesos de hábit.

Estes dos sagales, pos, li van manifestá prou cariño per sé de la mateixa edat, ya que la mes gran, que ere la cremada, teníe setse añs y alguns mesets; y l'atra no mes de ixos mesos menos. 

Pera viure y parlás y tratás mes libremen van demaná a la mestra de novissies que li demanare a la mare priora la grassia de dixá dormí a Geminita al novissiat, la maestra ere blaneta, y li va parlá aquell mateix día a la priora, que pera contentá a les cuatre va consedí lo seu dessich, passán aixó a les dos semanes de está ell al convén.

En cuidadet anáe ell en tot pera no descubrís; parláe poc y sempre en oportunidat y agudesa, pero sensillamén y com si fore cosa natural y sense advertensia. De sort que sol en les seues paraules y bons modos se habíe de embutí al cor y al moll del os de totes elles; y així passáe, hasta abrassál y donali besos jovenetes y agüelotes cuan lo sentíen parlá en tanta discressió y sabiduría. Per supost, ell se dixáe abrassá y besá, pera no eixecá sospeches, pero no solíe torná estes carissies, rara vegada u feie. Se li queixáen amorosamen de sé massa aspra y fura. Les que mes se queixaben eren les dos novissies, perque tamé eren les que mes cariños li féen. Se díen elles la una Juanita, y l'atra Paulina. La Juanita ere la del pit escaldat.

Habíe tingut Paulina molta temó als morts y als duendes, y encara li durabe; aixina que la maestra de novissies les permitíe alguna vegada dormí juntes, cosa que no se usabe ni aprobabe la regla. 

Van allargá esta libertat después de entrá allí Geminita, y alguna vegada dormíen les tres juntes, dixán ell corre sempre la ignoransia de aquelles sagales.

Al final se va tindre que descubrí diénles un día, que estáe mol apenada perque al seu pareixe se tornáe home. Sen van enriure aquelles inossentes mossetes; ell va insistí en que ere verdat, y elles encara sen enríen mes y no faen cas. Su van tindre que creure, pero sense sospechá lo engañ y teninlo sol com un cas mol raro y casi milagrós. Perque dudá de que va entrá dona al convén ni sels podíe ocurrí. Conque van passá prop de dos mesos de esta manera en la mes gran sensillés y naturalidat del món, y sense cap escrúpol ni reparo.

Lo mes gran perill que va corre lo seu disfrás constanmen va sé que olvidat del papé que fée descubriguere que sabíe lligí, y anáe sobre aixó parán molta cuenta, no agarrán may cap llibre a les mans per mes que los veíe a totes les taules, be que reduíts a breviaris, diurnos y devossions cristianes; y si alguna vegada ne obríe algún lo miráe un rato y díe: aixó es o..., y esta, ele, y nombrabe tres o cuatre lletres, sempre les mateixes, de lo que sen enríen mol les novissies y les atres monges. Y ningú sen recordáe de la seua familia ni se va tratá de escriure al seu poble.

Encara va fé un atra inossentada. La organista ere una coixa, que fora de esta falta y la de una den, ere bastán grassiosa y la mes lista, pincha y atrevida de la comunidat; pobres a casa seua, la van admití per lo ofissi. Passán un día Geminita per la seua cámara va entrá y va vore que amagáe mol depressa un papé brut, y li va di: 

- Perdonéu sor Nazaria; pero eixe papé, si está escrit yo no hay de lligíl, y escrit o no, ha de mascará tot lo que toco segons hay vist.

- Pos que mascaro, va contestá la monja; lo embutixco aquí prop del cor perque es de una persona que ting apossentada al mich de les entrañes; y te u descubrixco perque eres discreta. Escolta lo que diu: "Dolsa y grassiosa colometa meua: me fan aná a predicá tres sermons, y tardaré dos siglos en torná, que dos siglos o mes significarán pera mí tindre dolén lo cor les dos semanes que estaré sense vore los teus ulls amorosos, sense sentí la teua veu encantadora, sense contemplá lo teu rostro encantadó, sense donat y ressibí aquells apassionats abrassos entesos sol per tú y per mí.

Si puc, vindré a despedím; pero per si auncás escriume esta tarde, y aplica al papé una dotsena de besets com yo los dono an éste pera que tú los arreplegos. ¡Prenda meua! ¡Ama meua! La teua imache, que sempre ting presén, sirá lo meu ídolo en esta aussensia, així com tú, aussén y presén, eres la meua vida y la meua alma. Teu. N.»

- Tendre y enamorat está fulano, va di Geminita; pero lo seu papé mereixíe mes cuidado, pareix que hau llimpiat en ell lo cresol o embolicat una butifarra de sang rostida al caliu.

- Es que, va di la monja, me l'ha enviat a dins de un pichonet guisat y farsit. Tamé yo li envío los meus en dolsaines, bizcochos, en lo que puc.

- Y, ¿qué traéu, diéume, li va preguntá, de ixos amors, no se poden vore mes que de lluñ y sempre reixa pel mich, ni tratás mes que per escrit? ¿Quín gust poden tindre uns besets que venen embolicats en un colomet guisat, fen auló a espessies y tan pringosos?

- No u entenéu, va contestá la monja; si no fore per naixó mos moriríem totes badallán. Perque has de sabé que fora de algunes de gust mol soberbio, com la priora y sor Mercedes, totes tenim cada una lo seu cada un, y tratem la una en un flare, l'atra en un benefissiat, y així, filla meua, tenim ocupat lo cor y entretingut lo pensamén. Y si ixos homens pugueren entrá... Y no es difíssil, perque yo sé cóm y per aón; pero lo meu es flare y se sabríe, que si no... Pos, com día, si pugueren entrá, totes mos pedríem, perque tot aniríe al ample. Lo nostre amor es mes violén que fora a la libertat del siglo que corre. Yo men enrecordo de que vach voldre be a un jove abans de entrá, perque vach vindre ya en vin añs y ya ne fa nou que hi estic, y aquell amor a cap desesperassió me portáe, com éste me porte a vegades, y com yo sé que los passe a les atres en los seus. Perque aquí lo que es al exterió, molta humildat y mansuetut, molta pas y tranquilidat; pero interiormen y a soles són les batalles y furors, y la brasa a les entrañes, y lo avivás lo foc, y lo estampit y cruixí de les flames que rodegen y u abrasen tot. Hasta la mare priora ha tingut los seus mals de cap, y potsé los té encara, pero u dissimule mol o per la edat ya no u sentix en tanta forsa.

Y sor Mercedes, si no los té, es perque diu que lo que ha de agradali y mereixe lo seu amor ha de sé mol superlatiu, y después mol prudén pera sabé patí y callá, y no caminá fen lo enamorat y lo suspirós, y menos dién chiquillades per tot arreu. Cada una tenim lo nostre gust y les nostres aprensions.

- Yo creía, va di Pedro Saputo fense lo simple, que les monges eren totes santes.

- Y u som, va contestá ella; pero hechizas y de botarga: de les verdaderes va passá ya lo tems. Mira: diuen que lo món, lo demoni y la carn són los enemics del alma; pos yo te asseguro que a cap puesto se troben tan a gust com als claustros. Es sert que lo món no mo se oferix per plasses y palaus, no mos deslumbre en la seua pompa y vanes apariensies; ni s'apareix al estat y vida que seguim; pero ve a les nostres reixes y mos entre per nelles en totes les seues inmundissies, y mos taque encara mes que als mateixos que los porten. Aquí se pregunte y averigüe tot lo que passe al poble, y lo que gasten aquell y aquella, y de aón y cóm; y lo que parle y trate y se descuide la donsella, y lo que engañe la casada, y se desenfade la viuda; se sap per díes y hasta per hores la vida del mossen, del dotó, del caballé, del villano, de tots en una paraula, grans, michans, y menuts; y u pensam, u regiram y murmuram, y ya la enveja, ya lo juissi temerari, ya la mes refinada malissia mos consumix, mos contente y cobre venjansa. Pos entre natros (y aquí entre lo demoni), colometes sense fel, tórdoles arrulladores de la soledat, ¡ay, quina tela, va di lo sastre! ¡ah, qué carneta, va di lo carnissé! ¡ay, qué inossén, va di lo novio!; tot es motejamos, criticamos, calumniamos, ficamos a pelá; tot soberbia, passions, chismes, parladuríes, odio, bandos, riñes, sels, despiques, enveches, reconcomios; y a vegades de esta ficsió y hipocressía, dién al món perdut y relajat, donem grassies a Deu per habemos librat dels seus perills.

- Lo dimoni de la vanidat mos té mes rendides y esclavisades que a les dones mes tontes y profanes del siglo. May mos criden al locutori sense antes passamos revista y donamos tres mans al espill, pera que lo vel caigue així, volo aixá, jugo de esta manera, descanso de l'atra; y que la toca, y la correcha y la cadena y lo escapulari diguen algo al que mos mire, com si per mol que mos atildem pugam dixá de sé dones visions y hermosures de carnerari, ni mes ni menos que los flares dixá de fé pudó a sobaquina.

- Pos en cuan a la carn, ya te hay dit lo que mos passe, perque tan mal inclinada está aquí, y alguna vegada tan aveada, com allá fora, y sempre mes irritada, o al menos mes fássil y rebelde, be que menos libre y satisfeta. Pero yo, Geminita, miro totes estes coses com oreo de abanico y te dic y asseguro que si deu vegades naixquera, deu vegades me ficaría a monja, encara que fore pera passá aquí lo infern y allá lo purgatori; o al revés, y me ixíen los pans de pintadó hosties. No saben, no, les gens del món lo que passe als claustres, ni u podríen entendre sense vóreu ni experimentáu. ¡Oh, qué diferén u jusguen y u creuen tots, com u creía yo mateixa, que me imaginaba aquí la inossensia y la vida del paraís!

- Mol engañada, pos, vivía yo, va contestá Pedro Saputo; y encara que en los díes que fa que estic hay vist algo, no veía tan com tot aixó.

- Perque sou mol chiqueta y no teniu malissia, va di la coixa; creixéu, creixéu, creixéu, mudáu eixe hábit al nostre, feu la creu y nugo gordiano dels votos, y entonses voréu, y ya mu diréu si voléu di la verdat. Mira, pos, quin pun éste de la verdat. Aquí, Geminita, se mentix mes que a una fira, mes que a la tenda de un mercadé sense consiensia; y la que va en la verdat obté damún la burla y lo despressio de totes. Y ojito de fiáten de alguna, perque no se sap lo que es la lealtat, y de la caridat sol se coneix lo nom.

- En tot, va replicá Pedro Saputo, al meu pareixe hau exagerat una mica massa mols defectes ben minuts, eixecán montes al pla, com lo puch de Puigmoreno, y valletes al secá, com a Valmuel. Yo no los miro en vidres de aumén ni del coló de les passions; y vech caridat, indulgensia y bon espíritu, y no trobo ixa discordia del infern que tot segons diéu u porte a punta de llengua y dardo de escursó. Perque, ¿qué són alguns desvíos, alguna enganchada, algunes contradicsionetes? Entre germans se troben, y hasta entre pare y fills, y no per aixó dixen de sé lo que són, y después se 'ls olvide y tornen a tratás y confiás com si res haguere passat.

- Pero dixán tot aixó, si tos pareix, ¿no voldríeu enseñám a lligí y tocá lo órgano de Turull?

- Si la mare priora vol y te dixe, va contestá la monja, per mí en mol gust. Demánali la grassia; sí, sí, demánalay y sirem bones amigues. En efecte, va parlá a la priora y li va otorgá la grassia, discurrín que si a la sagala la podíen traure una mica lletrada y organista, se quedaríe de segona y la professaríen de monja de obediensia. Y va escomensá lo seu estudi adeprenén la paleta de la Jesús y teclechán contínuamen a un instrumén que teníe la coixa a la seua cámara, paregut al de Fondespala, al Matarraña. Va volé esta enseñali tamé la solfa, y ell va di que lo que importabe eren les lletres y les tecles, que aixó vindríe mes abán; y en vuit díes va fé vore que adepreníe y coneixíe totes les lletres de la primera linea de la paleta hasta la H, de lo que estáe mol orgullosa la coixa. Y uns ratos cusín, atres tecleján, y servín tamé a la priora y an alguna atra monja de les de copete, y fen lo pesolaga algún rato en les novissies, se pegáe mol bona vida.


Original en castellá:

Capítulo VI.

Pedro Saputo en el convento.


No tomó el hábito de monja, como quieren decir algunos y cree el vulgo ignorante, que hasta han llegado a afirmar que profesó y vivió tres años en el monasterio. Todo es falso, todo inventación y donaire de hombres desatentados y burlones. ¿Y para qué? Para concluir con un cuento absurdo, infame y asqueroso que da náuseas y vergüenza. Nada de indecente, nada de negro ni de mulato pasó en aquel convento; de gracioso y amable, sí, mucho, porque no cabía otra cosa en la edad y miramiento de Pedro Saputo, ni en la amabilidad y virtud de aquellas señoras.

Admito, pues, dentro de rejas, que entonces no eran tan quisquillosas ni tan fuertes ni espesas como después se hicieron en todos los conventos como precaución necesaria contra la fragilidad humana que dentro se refugia, y diciéndoles que se llamaba Geminita, le destinaron por de pronto de ayudanta a la cocina, haciéndole sotacocinera. Duro le fue, repugnante y afrentoso; pero a dicha, de ahí a tres o cuatro días le preguntó la madre priora si sabía coser, y dijo que un poco a la moda y gusto de las gentes del siglo; y por prueba le dio a coser dos pares de calzoncillos de un reverendo exguardián que malas lenguas decían había sido y era en el día el amor más amartelado de una hermana de la priora, casada en el pueblo y ya viuda a la sazón; lo cual, como ve el lector, maldita la cosa que tocaban a la bienaventurada monja.

A poco rato conoció la priora que Geminita cosía con más primor que las más reputadas entre ellas, y mostró la labor a otras monjas, pareciendo tan bien a todas, que por acuerdo unánime o más bien por aclamación le sacaron de la cocina y declararon la doncella de labor de la comunidad, tratándole con mucho cariño, y procurando las más de ellas mostrársele muy suyas, mereciéndolo todo su modestia, su afabilidad y buena gracia.

Prendáronse de él muy especialmente dos novicias que había casi de su misma edad. La una porque de chiquita cayéndose de bruces en el fuego del hogar se volcó encima una olla de agua hirviendo y se había quemado el cuello y todo un pecho, creyeron sus padres que sería inútil para el mundo y la inclinaron desde luego a monja, dejándose ella inclinar y llevar al fin, si querer si no querer, más de decir que sí muy inocentemente a todo lo que le proponían. Y la otra, vecina y amiga suya, la siguió pocos días después sólo por hacer lo mismo; y llevaban entonces de seis a siete meses de hábito.

Estas dos muchachas, pues, le manifestaron mas cariño por ser de su misma edad, puesto que la mayor, que era la quemada, tenía dieciséis años y meses; y la otra no más de esos meses menos. Para vivir y hablarse y tratarse más libremente rogaron a la maestra de novicias que pidiese a la madre priora la gracia de dejar dormir a Geminita en el noviciado, la maestra era de suyo indulgente, y habló aquel mismo día a la priora, la cual por contentar a todas cuatro concedió con su deseo, sucediendo esto a las dos semanas cabales que él estaba en el convento.

Con el mayor cuidado iba él en todo para no descubrirse; hablaba poco y siempre con oportunidad y agudeza, pero sencillamente y como si fuese cosa natural y sin advertencia. De suerte que sólo con sus palabras y buen modo se había de meter en el corazón y en los tuétanos de todas ellas; y así sucedía, hasta abrazarlo y darle de besos jóvenes y viejas cuando le oían hablar con tanta discreción y sabiduría. Por supuesto, él se dejaba abrazar y besar, por no dar sospecha, pero no solía volver estas caricias sino rara vez. Como que se le quejaban amorosamente de su esquivez e insensibilidad. Las que más se quejaban eran las dos novicias, porque también eran las que mas cariños le hacían. Llamábanse ellas la una Juanita, y la otra Paulina. La Juanita era la del pecho quemado.

Había tenido Paulina mucho miedo a los muertos y a los duendes, y aún le duraba; como que la maestra de novicias les permitía alguna vez dormir juntas, cosa que no se usaba ni aprobaba la regla. Alargaron esta libertad luego que estuvo allí Geminita, y alguna vez dormían las tres juntas, dejando él correr siempre la ignorancia de aquellas muchachas.

Al cabo se hubo de descubrir diciéndoles un día, que estaba muy triste porque a su parecer se volvía hombre. Riéronse aquellas inocentes niñas; él insistió en que era verdad, y ellas en reírse y no hacer caso. Pero como por eso no dejaban de llamarle como antes, lo hubieron de creer, pero sin sospechar el engaño y teniéndolo solamente por un caso muy raro y casi milagroso. Porque dudar que entró mujer en el convento ni aun ocurrirles podía. Conque pasaron cerca de dos meses de esta manera con la mayor sencillez y naturalidad del mundo, y sin el menor escrúpulo ni reparo.

El mayor peligro que corrió su disfraz constantemente fue el que olvidado del papel que hacía descubriese que sabía leer, y andaba sobre esto muy advertido, no tomando nunca ningún libro en las manos por más que los veía en todas las mesas, bien que reducidos a breviarios, diurnos y devociones cristianas; y si alguna vez abría alguno lo miraba un rato y decía: esto es o..., y ésta, ele, y nombraba tres o cuatro letras, siempre las mismas, de lo que se reían mucho las novicias y las otras monjas. Y nadie se acordaba de su familia ni se trató de escribir a su pueblo.

Aún hizo otra inocentada. La organista era una coja, que fuera de esta falta y la de un diente, era bastante graciosa y la más lista y atrevida de la comunidad; pobre de su casa, y a quien admitieron por el oficio. Pasando un día Geminita por su celda entró y vio que ocultaba muy aprisa un papel sucio, y le dijo: - Perdonad sor Nazaria; pero ese papel, si está escrito yo no he de leerle, y escrito o no, ha de untar todo lo que toque según he visto. - Mas que unte, respondió la monja; le meto aquí cerca del corazón porque es de una persona a quien tengo aposentada en medio de mis entrañas; y te lo descubro porque eres discreta. Oye lo que contiene: «Dulcísima y graciosísima paloma mía: me hacen ir a predicar tres sermones, y tardaré dos siglos a volver, que dos siglos y más serán para mi enfermo corazón dos semanas que estaré sin ver tus ojos amorosos, sin oír tu voz encantadora, sin contemplar tu rostro hechicero, sin darte y recibir aquellos aspirados abrazos de ti y de mí solos entendidos. Si puedo, iré a despedirme; pero por si acaso escríbeme esta tarde, y aplica al papel una docena de besos como yo los doy a éste para que tú los recojas. ¡Prenda mía! ¡Dueño mío! Tu imagen, que siempre tengo presente, será mi ídolo en esta ausencia, así como tú, ausente y presente, eres mi vida y mi alma. Tuyo N.» - Tierno y enamorado está el sujeto, dijo Geminita; pero su papel merecía otro cuidado, que no dirán sino que habéis limpiado con él la lámpara o envuelto una morcilla asada. - Es, dijo la monja, que me lo ha enviado dentro de un pichón cocido y relleno. También yo le mando los míos en dulces, en bizcochos, en lo que puedo. - Y, ¿qué sacáis, decidme, le preguntó, de esos amores no pudiendo ver sino de lejos y siempre reja en medio, ni trataros sino por escrito? ¿Qué gusto pueden tener unos besos que vienen envueltos con todo un pichón guisado, oliendo a especias y tan pringosos? - No lo entiendes, respondió la monja; si no fuera esto nos moriríamos todas de bostezos y encharcamiento. Porque has de saber que fuera de algunas de gusto muy soberbio, como la priora y sor Mercedes, todas tenemos cada una su cada uno, y tratamos cuál con un fraile, cuál con un beneficiado, cuál con otro que se le previene, y así, hija mía, tenemos ocupado el corazón y entretenido el pensamiento. Y si esos hombres pudieran entrar... Y no es difícil, porque ya yo sé cómo y por dónde; pero el mío es fraile y se sabría, que si no... Pues, como decía, si pudiesen entrar, todas nos perderíamos, porque todo iría a barrisco. Nuestro amor es más violento que fuera en la libertad del siglo. Yo me acuerdo que quise bien a un joven antes de venir, porque vine ya de veinte años y hace nueve que estoy, y aquel amor en ninguna desesperación me ponía, como éste me pone a veces, y como yo conozco que les sucede a otras con los suyos. Porque aquí lo que es al exterior, mucha humildad y mansedumbre, mucha paz y tranquilidad; pero interiormente y a solas son las batallas y furores, y el arder de las entrañas, y el consumirse el fuego, y el estallido y rumor de las llamas que envuelven y abrasan todo. Aun la madre priora ha tenido sus quebraderos de cabeza, y quizá los tiene en el día, pero lo disimula mucho o por la edad no siente ya con braveza. Y sor Mercedes, si no los tiene, es porque dice que el que ha de gustalle y merecer su amor ha de ser muy superlativo, y después muy prudente para saber sufrir y callar, y no andar haciendo el enamorado y el suspiroso, y menos diciendo niñerías trasminándose por todas las junturas. Cada una tenemos nuestro gusto y nuestras aprensiones.

- Yo creía, dijo Pedro Saputo haciendo el simple, que las monjas eran todas santas. - Y lo somos, respondió ella; pero hechizas y de botarga: de las verdaderas pasó ya el tiempo. Mira: dicen que el mundo, el demonio y la carne son los enemigos del alma; pues yo te aseguro que en ninguna parte se la llevan tan de calle como en los claustros. Es cierto que el mundo no se nos ofrece por plazas y palacios, no nos deslumbra con su pompa y vanas apariencias; ni se parece en el estado y vida que seguimos; pero viene a nuestras rejas y se nos entra por ellas con todas sus inmundicias, y nos mancha aún más que a los mismos que le componen. Aquí se pregunta y averigua cuanto pasa en el lugar, y lo que gastan aquél y aquélla, y de dónde y cómo; y lo que habla y trata y se descuida la doncella, y lo que engaña la casada, y se desenfada la viuda; sabiendo por días y aun por horas la vida del clérigo, del facultativo, del caballero, del villano, de todos en una palabra, grandes, medianos, y chicos; y lo pensamos, y lo revolvemos y murmuramos, y ya la envidia, ya el juicio temerario, ya la más refinada malicia nos consume, nos contenta y da venganza. Pues entre nosotras (y aquí entra el demonio), palomitas sin hiel, tórtolas arrulladoras de la soledad, ¡ay, qué tela, dijo el sastre!; ¡ay, qué inocente, dijo el novio!; todo es motejarnos, criticarnos, calumniarnos, desollarnos; todo soberbia, pasiones, chismes, odio, bandos, riñas, celos, despiques, envidias, reconcomios; y a vueltas de esta ficción e hipocresía, llamando al mundo perdido y relajado, y haciendo que damos gracias a Dios por habernos librado de sus peligros.

- El demonio de la vanidad, que si otra cosa no topase pegará a una verruga, nos tiene más rendidas y esclavillas que a las mujeres más tontas y profanas del siglo. Nunca nos llaman al locutorio, que no nos pasemos revistas y demos tres manos en el espejo, para que el velo caiga así, vuele asá, juegue de esta manera, descanse de la otra; y que la toca, y la correa y la cadena y el escapulario digan algo al que nos mira, como si por mucho que nos atildemos podemos dejar de ser mujeres visiones y bellezas de carnerario, ni más ni menos que los frailes dejar de heder a sobaquina.

- Pues en cuanto a la carne, ya te he dicho lo que nos sucede, porque tan mal inclinada está aquí, y alguna vez tan avezada, como allí fuera, y siempre más irritada, o al menos más fácil y rebelde, bien que menos libre y satisfecha. Mas yo, Geminita, miro todas estas cosas como oreo de abanico y te digo y aseguro que si diez veces naciera, diez veces me pondría a monja, dado que fuese para pasar aquí el infierno y allá el purgatorio; o al revés, y me salían las hogazas hostias. No saben, no, las gentes del mundo lo que pasa en los claustros, ni lo podrían entender sin vello ni esperimentallo. ¡Oh, qué diferente lo juzgan y lo creen todos, como lo creía yo misma, que me imaginaba aquí la inocencia y la vida del paraíso!

- Muy engañada, pues, vivía yo, respondió Pedro Saputo; y aunque en los días que hace que estoy he visto algo, pero no tanto como todo eso. - Porque sois muy niña y no tenéis malicia, dijo la coja; creced, creced, creced, mudad ese hábito en el nuestro, haced la cruz y nudo gordiano de los votos, y entonces veréis y me lo diréis si queréis decir la verdad. Mira, pues, qué punto éste de la verdad. Aquí, Geminita, se miente más que en una feria, más que en la tienda de un mercader sin conciencia; y la que trata verdad, segura tiene encima la burla y el desprecio de todas. Y cuidado de fiarte de alguna, porque no se sabe lo que es la lealtad, y de la caridad sólo se conoce el nombre.

- Con todo, replicó Pedro Saputo, a mi parecer habéis ponderado un poco muchos defectos harto ligeros, levantando montes en el llano. Yo no los miro con vidrios de aumento ni del color de las pasiones; y veo caridad, indulgencia y buen espíritu, y no encuentro esa discordia del infierno que todo según decís lo lleva a punta de lengua y dardo de víbora. Porque, ¿qué son algunos desvíos, alguna contienda, algunas contradiccioncillas? Entre hermanos se ven, y aun entre padre e hijos, y no por eso dejan de ser lo que son, y luego se les olvida y vuelven a tratarse y confiarse como si nada hubiera pasado.

- Mas dejando todo esto, si os parece, ¿no queríades enseñarme a leer y tocar el órgano? - Si la madre priora quiere y te deja, respondió la monja, por mí con mucho gusto. Pídele la gracia; sí, sí, pídesela y seremos buenas amigas. Con efecto, habló a la priora y le otorgó la gracia, discurriendo que si a la muchacha la podían sacar un poco letrada y organista, se quedara de segunda y la profesarían de monja de obediencia. Y dio principio a su estudio aprendiendo la paleta de la Jesús y tecleando continuamente en un instrumento que tenía la coja en su celda. Quiso ésta enseñarle también la solfa, y él dijo que lo que importaba eran las letras y las teclas, que eso vendría más adelante; y en ocho días hizo que aprendía y conocía todas las letras de la primera línea de la paleta hasta la H, de que estaba muy vana la coja. Y unos ratos cosiendo, otros tecleando, y sirviendo también a la priora y a alguna otra monja de las de copete, y traveseando algún rato con las novicias, se daba muy buena vida.

lunes, 11 de septiembre de 2023

Vocabulario basco - castellano - francés. Cancionero Vasco. José Manterola.

Cancionero vasco, José Manterola, series I, II, III

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen.


(N. E. Consultar también https://euskara-euskera.blogspot.com/2023/08/itzteguia-vocabulario.html )

A, es el artículo definido: así gizon, hombre (homme) gizon-a, el hombre, l' homme); emakume, mujer, (femme); emakume-a, la mujer, (la femme). - La vocal A, como modulación , significa, según Astarloa, ancho y extendido, y como primera articulación del varón, tiene las significaciones de “fuerterobusto”, y demás cualidades análogas a este sexo.

Aaztu, bizc. V. Aztu.

Abar-ra, d. d. rama (branche). Se ve más comúnmente usado adar (V).

Abaraska, g. panal, (rayon de miel). Sin.: Abau-a, breska, ezti-orrazi-a.

Abarrots-a, g. b., abarrox-a, s. bn., harrabots-a (N. E. metátesis de habarrots-a), l. ruido desagradable, crujido de las ramas al desgajarse.

(Vacarme , fracas, bruit désagréable ). Etimología: De abar- o adarr-a, rama, (branche), y ots-a, ruido, (bruit).

Abendu-a, g. abendo-a, d. d., el mes de diciembre. (Décembre). Sin: Lotazill-a, b. l. Ilbeltz-a, g. l. Ilbaltz-a, b. Beltzil-a, l., Neguil-a, l. Otzaro-a.

Aberats-a, g. l. aberatz-a, b. aberax-a, s. bn., rico, (riche). Etim.: De abere, ganado, aberetsu-a, aberats-a, el que posee mucho ganado, del mismo modo que el latín formó de pecus, ganado, pecunia, dinero, que es en lo que consistía la primitiva riqueza.

Abere-a, d. d. animal, ganado, bestia en general, (animal). Abere basatiak, animales bravos, salvajes.

Abiatu, abiatzen, d. d. comenzar, principiar, encaminarse, prepararse a un trabajo, (commencer, s' acheminer, se préparer à un travail, etc). 

De este verbo procede, según Larramendi, el castellano aviar.

Abiadura, d. d. carrera que se toma para andar o saltar, partida, principio de alguna cosa, (commencement, allure, démarche).

Sin.: joanara.

Abil-la, g. b. abil-a, b. l. hábil, diestro, inteligente, experto. (Habile, intelligent, expéditif, capable). Etim. Procede, según Chao,

de la latina correspondiente habilis, e. - Sin. gai-a, gei-a.

Abo-a. V. Ao-a.

Acheri-a. V. Azeri-a.

Achol-a, l. bn. s. V. Ajol-a.

Adar-ra, 1, d. d. rama gruesa de un árbol, (branche).

Adar-ra, 2, cuerno de un animal, (corne d' animal).

Adiñ-a, g. adin-a , d. d., edad, (âge).

Adiskide-a, d. d. amigo, (ami).

Aditu, aditzen, g. l. aitu, aituten, b., entender, comprender, (entendre, comprendre). - Aditzera eman, dar a entender, (faire entendre).

Aditzañ-a, g. b. audiencia, tribunal de justicia.

(Audience, tribunal de justice). - Sin.: adiunde-a, entzunde-a.

Afaldu, afaltzen, d. d.; apaldu, apaltzen , g. b., cenar, (souper).

Afari-a, d. d. apari-a , g. b. cena, (souper, subst.)

Ageri, agertu, agertzen, d. d. parecer, aparecerse, (paraître, apparaître). - Como verbo activo trad. por declarar, manifestar, (déclarer, manifester) Agindu, agintzen, d. d. mandar, y también ofrecer, prometer,(commander, promettre). - V. para la etimología la voz Egindu.

Agintari-a, d. d. agintzari-a, jefe, caudillo, el que manda o gobierna. (Chef, commandant). Sin.: Kidatzalle-a.

Agintz-a, 1, mando, (commandement).

Agintz-a, 2, promesa, ofrenda, mandato, (promesse, offrande).

Aguiñ-a, 1, g. agin-a, g. b. hagiñ-a, l. s. bn., muela, (grosse dent). - 2. En Bizcaya designan también con este nombre al tejo, árbol. (Tilleul)

Agitz, g. hagitz, l., muy, mucho, (très, fort).

Ago-a, b. V. Ao-a.

Agoni-a, agonía, (agonie). Sin.: Atzeneko guda, g. b. korroka, l. eriotzeko une-a, d. d.

Agor-ra, d. d. seco, estéril, (sec, tari, stérile). - Sin.: idor-ra, leor-ra, elkor-ra.

Agorrill-a, b. l. el mes de agosto, (le mois d' Août). - Etim.: Agor-illa, mes seco. Sin.: Aboztu-a , Agor-ra, Abuztu-a. - En Guipúzcoa se conoce generalmente con los nombres de Agorra, Agorrilla, el mes de septiembre.

Agortu, agortzen, d. d. secarse, agotarse, apurarse, esterilizarse. (Sécher, tarir). Sin.: legortu, leortu, idortu, chukatu, ustu, bagetu.

Agur-ra, saludo, adiós, (les saluts, les adieux). Agur-eghile-a, l. cortesano, adulador (courtisan, adulateur).

Agure-a, aguria, d. d. anciano, (vieillard). - Etimología: según Moguel, esta palabra quiere decir tanto como “el quejoso, é el que quiere quejarse". En mi humilde opinión deriva del verbo gur, gurtu, (V. esta voz) y equivale a "el encorvado".

Ahalketu, s. ahalkatu, l. ahalgetu, bn., lamentarse, (se plaindre). - Sin.: ahuendu.

Ahantzi, ahanzten, l. olvidar, (oublier). Sin.: aztu.

Aien-a, ayen-a, g. b. ayhen-a, l. s. bn., vid, viña silvestre. (Viorne, vigne sauvage). - Sin.: mats-a, masti-a.

Ain, añ, g. ain, b. haiñ. l. bn. s., tan, tanto, (si, tant). Ain andia, tan grande, (si grand).

Ainbat, anbat, g. b. hanbat, l. s. bn., tan, tanto, tanto como, (tant, autant que).

Ainbeste, g. b. hainbertze, l. bn. s., tan, tanto (tant, autant que).

Ainchin-a, b. aitzin-a, g. l. ainzin-a, bn. s., antes, delante, lo que fue o sucedió hace mucho tiempo. (Devant, avant, jadis). - ¡Anchinarik oná! b. ¡lo que va de aquellos tiempos a estos!

Aingeru-a, g. b. l. aingheru-a, l. aingheri-a, bn. ainguri-a, s., ángel. (ange). Etim.: del latín angelus.

Aintzira, g. b. l., laguna, estanque, cenagal o pantano, (lac, étang, bourbier). Sin.: zingira, g., zulanpoa, b., umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a, d. d.

Aiñ. V. Ain, añ.

Aipha, aiphatu, l. bn, s. V. Aitatu.

Aisa, g. b., aise, b., adv. de modo, fácil, fácilmente, (aisément). (N. E. English easy, easily) Sin.: erraz, errez, errazki, errechki, errazkiró.

Aita, d. d., padre, (père). 

Aitatu, aitatzen, g. b. l., aipatu, aipatzen, l., aiphatu, aiphatzen, l. bn. s., mencionar, hablar de... (mentionner, parler de...)

Aitorenseme-a, d. d., noble, (noble). Etim., lit. hijo de Aitor. - La tradición dice ser este el padre de los bascongados.

Aitortu, aitortzen, g. b., aithortu, l. s. bn., declarar, confesar, (avouer, confesser). Aitor-arazi, hacer confesar, el sacerdote, el juez, etc., al penitente o reo. - Sin.: azaldu, arpeztu.

Aitu, aitzen, 1. - Este verbo, empleado muy comúnmente en los dialectos g. y b. con la significación de entender, y también con las de oír, escuchar, no es otra cosa que una síncope de aditu, que expresa propiamente la acción de entender o comprender, y que equivale a estar atento, acción necesaria para entender, (entendre, comprendre, écouter).

Aitu, aitzen, 2, b. g. acabarse, agotarse, consumirse una cosa, (finir, se finir, achever, terminer). Aitu-erazo, hacer acabar a uno, consumirlo, (fatiguer, tourmenter, consumer).

Aitz-a, g. ach-a, b.; haitz-a, l. s. bn., peña, roca, (rocher, roche).

Aitzaki-a, g., achaki-a, b. excusa, pretexto, (prétexte, éxcuse). De esta voz bascongada deriva, según el P. Larramendi, la castellana correspondiente "achaque".

Aize-a, g. aise-a, b. haize-a, l. s. bn. viento, (vent). 

Aizeri-a, b. V. Azeri-a. 

Aizkor-a, g. b. haizkor-a, l. s. bn., hacha (hâche).

Ajatu, ajatzen, ajarse, (flétrir, chiffonner). Sin. puros, murritu, g. b., marruskatu, mastrikatu.

Ajol-a, g. b., achol-a, l. bn., cuidado, diligencia, zozobra, (soin, souci). - ¿Zer zaio achola? ¿Qué le importa? (¿Que lui importe?)

Ajolakabe-a, g.; ajolagabe-a, ajolabage-a, g. b.; acholabage-a, b. l. bn., desidiosoperezososin vergüenza, una persona descuidada, que no le importa por nada. (Négligent, nonchalant). - Sin: ardurabage-a.

Ak. - Es el artículo definido, signo de pluralidad. Ejemplo: ogi, pan, (pain); ogi-a, el pan, (le pain); ogi-ak, los panes, (les pains). Sustituye, aun en singular, al art.° a, que se emplea con los verbos pasivos o neutros, cuando el sujeto es activo o agente. Ejemplo.: gizona il da, el hombre ha muerto, (l' homme est mort); gizon-ak jan du, el hombre ha comido, (l' homme a mangé). - Empléase también como pron. de la 3.a persona, ak por ark o arrek, aquel.

Aker-ra, g. b. l., akherra, bn. s., macho cabrío, cabrón, (bouc). - Etim.: según Moguel, akerra quiere decir, el de cuernos torcidos, como contracción, sin duda, de las dos voces adar-oker. - De la misma palabra se ha formado la compuesta akelarre, (asamblea de las brujas) (lieu de sabbat des sorciers), que equivale a prado o campo del macho cabrío.

Al, g. bn.; ahal, l. bn. s., poder (pouvoir). - Los dialectos basco-franceses se sirven de al, como sustantivo; los basco-hispanos solamente lo emplean como nombre verbal, que se coloca de una manera invariable ante el auxiliar. Ejemplo; egin ALbaneza, si yo pudiera hacer, (si je pouvais faire). ¿Joango AL naiz? ¿Iré?, es decir, ¿podré ir? (¿pourrai-je aller?)- Al degun moduan, del modo que podamos, (comme nous pouvons).

Ala, g. alan. b. hala, l. s. bn. así, de este modo (ainsi).

Ala-ala, medianamente, así-así, tal cual, (là là, médiocrement).

Alaba, d. d., hija, (fille). 

Alabañ-a, g. alaiban-a, b. alabadere, l. bn., no obstante, sin embargo,(cependant, dès que cela est ainsi).

Alako-a, semejante (semblable).

Alai-a, g. b., alegre, vigoroso, animado, despejado. (gai, fort, joyeux, vigoureux).

Alaitu, alaitzen, g. b.. alentar, animar, (encourager, animer). - Se emplea también en ocasiones con la significación de alegrarse, recrearse, (égayer, rejouir, se rejouir).

Alan, b., así, (ainsi). Sinónimo: Onela.

Alargun-a, g. b. alhargun-a, l. s. bn., viuda (veuve).

Albiño-a, albiñu-a, g., hebra de hilo, lana, pelo, etc., (fil). - Ditu ille urrezko albiñu luziak (Vilinch). Tiene largas hebras de áureo cabello. (Elle a de longs cheveux aux nuances dorées.)

Albo-a, albua, g. b., costado, lado, flanco, cercanía, inmediación (côté). Alboan, al costado, cerca de, cabe, junto a, (à côté, chez). - Alboak, los costados, los lados, (les côtés). (N. E. la vora, a la vora; a tu vera)

Alcha, alchatu, g. b. l. bn., altza, altzatu, g., altzau, altzaten, b., altchatu, l. bn., aska, sul. roncalés, levantar, elevar, (lever, élever). Voz euskara de la que según Larramendi ha tomado el castellano la equivalente alzar. Sin.: jaso, g. eregi, b. goratu, goititu d. d.

Aldamen-a, g. b. cerca, lado, (proche, à côté).

Aldamenian, g. b., cerca, al lado, junto a, (proche). 

Aldare-a, g. b., althare-a, l. s. bn., altar, (autel).

Alde, d. d., proximidad, cercanía, (côté, proximité).

Alderago, comp. g., más cerca, (plus près). - Sinónimos: urrago, b., hurbilago, l., hullanago, s.

Alderatu, alderatzen, g. b., acercarse, aproximarse, (approcher). - Sin.: alboratu, ertzatu, urbildu.

Alderdi-a, g. b. l. bn. s, lado, costado, pedazo, fragmento, (côté, moitié). Etimología: de alde-erdi.

Aldi, d. d., vez, tanda, turno, espacio de tiempo, (fois, tour, espace de temps).

Aldi baten, b., aldi bateko, g., para una temporada, (pour quelque temps). - Aldiró, cada vez (chaque fois).

Aldizka, d. d., a turnos, alternativamente, (tour à tour).

Ale-a, g. grano. (grain). 

Alegera, aleghera, l. s. bn., alegre, (joyeux, gai).

Aleghi-a, l. s. bn., fábula, alegoría. (fable, récit fabuleux).

Alegiñ-a, g. b. y también egiñal-a, esfuerzo, hacer todo lo que es posible, (effort, ce qu' il est posible de faire). Etim.: de al, poder, y egin, hacer.

Alfer-ra, g. l., alper-ra, g. b., afer-ra, n. s. perezoso, holgazán, (pareseux, fainéant).

Alfer-alferrik, g. b. l., sobre superlativo. En vano, inútilmente, (en vain, inutilement).

Alferkeri-a, alperkeri-a, g. b. l., aferkari-a, bn., alferreri-a, b., auherkeri-a, s., holgazanería, haraganería, (paresse).

Algara, g. b., carcajada, (éclat de rire). De esta voz procede, según Larramendi, la castellana algazara.

Sin.: iskanbill-a, otsabar-ra.

Algaraz, a carcajadas , (à gorge déployée).

Alha, alhatu, alhatzen, l. bn., pacer, (pâitre); roer, (ronger). - Etim.: de alha, l., el pasto o el lugar en donde se pasta. - Sin.: larreatu, bazkatu.

Alhadura, l. bn. Fig. remordimiento, dolor intenso, (remords, reproche de la conscience).

Alhor-ra, l. s. bn. V. Alor-ra.

Alik lenen-a, frase adv., cuanto antes, a la brevedad posible, (au plus tôt, le plus tôt possible).

Alkar, g. b., elkar, g. l., elgar, bn., elgor, l., uno y otro, (l' un et l' autre).

Alkargan-a, uno al otro, (l' un à l' autre).

Alkarganatu, alkarganatzen, elkarganatu, elkarganatzen, g. b., unirse, asociarse, (se réunir). Sinónimos: alkartu, elkartu.

Alkarrekin, g. b., el uno con el otro, juntos, asociados, (ensemble).

Alor-ra, g. b., alhor-ra, l. s. bn. Campo sembrado o dispuesto para ello. (Champ ensemencé ou prêt à être ensemencé).

Alper, alperkeri-a. V. alfer, alferkeri-a.

Alpertu, alpertzen, g. b., alferdu, alfertzen, l. s., emperezarse, hacerse perezoso, (se plaire dans l' inaction).

Alor-ra, g. b., alhor-ra, 1. s. b. Campo sembrado

Altiste-a, g. perla, (perle). 

Ama, d. d. madre, (mère). 

Amabi, g. b., hamabi, l. s. bn., doce, (douze). Etim. De amar ta bi, diez y dos.

Amabika, hamabika, a docenas, (par douzaines).

Amabigarren-a, hamabigarren-a, duodécimo, (douzième).

Amacho, g., amatcho, b., amatto, l. dim. de Ama, usado como expresión de cariño y de finura; madrecita, (petite mère, T. de tendresse).

Amaika, g. b., hamaika, l. bn. s. once (onze). - Amaika aldiz, lit. once veces. Se emplea frecuentemente con la significación indeterminada de muchas veces, (plusieurs fois, souvent).

Amaikagarren-a, hamaikagarren-a, onceno, (onzième).

Amairu, g. b., hamahirur, l. bn. s., trece, (treize).

Amaitu, amaitutzen, g., amaituten, b., amandu, amanduten, acabarse presto una cosa, terminar, finalizar, (finir, mettre fin à...) Diferénciase en esto de aitu. -"Amaitu da neure bizitza ona", b., Ha acabado apenas comenzada mi buena vida. - Sin.: azkendu, bukatu.

Amar, g. b. n., hamar, l. s. bn.. diez, (dix).

Amargarren-a, hamargarren-a, décimo, (dixième). 

Amarmillagarren-a, hamarmillagarren-a, diez milésimo, (dix-millième).

Amarreko-a, g. b. hamarreko-a, l. b. s., lit. de diez, décima. (Le dixième, dizain).

Amasei, g. b., hamasei, l. bn. s., diez y seis, (seize). 

Amets-a, g. b. l., amex-a, s. bn., sueño, (songe, rève). - Amets-ak, los sueños, (les songes). - Amets-egin, soñar, (songer).

Amildu, amiltzen, g. precipitarse, (précipiter).

Amilerazo o amilerazi, amilerazten, precipitar, hacer caer, (faire tomber).

Amorio-a, g. amodio-a, g. b., amor, (amour).

Amorrai-a, amuarrai-a. g., amuarrañ-a, b., hamuarrain-a, l., trucha, (truite). Sin.: arraukari-a, b. 

Amorratu, amorratzen, g. b., rabiar, (enrager).

Amorrazio-a, g. b. rabia, desesperación, (rage, désespoir, colère).

Amorru-a, g. b. rabia, cólera, (rage, colère). - Amorruz, g. b., de rabia, coléricamente, (avec colère).

An, g. b.. han, l. s. bn., adv. allí, allá, (là).

Anai-a, g, b. n., anaye-a, l. bn. s., hermano, (frère). 

Anaitasun-a, d. d., hermandad, fraternidad, (fraternité).

Anbat o ambat, ainbat, g. b., hanbat, l. s. bn., tan, tanto, (tant, autant que).

Anche, g. b. adv. allí mismo, (là même)

Anchinatar-ra, ainchinatar-ra, b., aitzinatar-ra, g. l., ainzinatar-ra, g. l., ainzinatar-ra, bn., antepasado, (ancêtre). 

Anchume, dim. de Auntz-a.

Andi-a, aundi-a, g. b., andija, b., handi-a, l. bn. s. gran, grande, (grand).

Andiago-a. g. andijago-a, b., comp. mayor, (majeur). 

Andien-a, g. b., superl. el mayor, (le plus grand).

Anditasun-a, aunditasun-a, g. b., handitasun-a, l., handitarsun-a, s. bn. grandeza, magnificencia, (grandeur). - Fig. vanidad, soberbia, (fiertė). 

- Gauzarik chikienetan ikusten da ongien Jaikoaren anditasuna. "En las cosas más pequeñas es donde se ve mejor la grandeza de Dios. (Dans les plus petites choses on voit mieux la grandeur de Dieu.)

Andre-a, g., andra, b.. andere-a, l. s. bn., mujer, (femme). - Nombre más cortés que el de emakume-a, que se acerca más a hembra. - La palabra andre-a, en el dialecto bizcaíno, expresa mujer casada, pero

en los demás dialectos lo mismo suele significar la casada que la soltera.

Anima, g. arima b. l. bn. s., el alma, (l' âme).

Anitz, g. b. bn., anhitz, hainitz, l. bn. s., muy, mucho, (beaucoup, très).

Anka, g. b. l., pierna, (jambe). Pata, (patte), tratándose de bestias. - El Padre Larramendi cree que esta voz es euskara pura; Chao se inclina a la procedencia griega, ankos, que significa “curvatura, ángulo saliente".

Anpulu-a o ampulu-a, significa lit. en el dialecto bizcaíno "gota redonda”, y de dicha voz deriva, según el P. Larramendi, la castellana “ampolla". 

- Negar anpuluak o negar malkoak, lágrimas, (larmes).

Ansi-a, antsi-a, congoja, fatiga, cuidado, (soin, souci, affliction, peine). - Etimología: deriva, según Larramendi, de ansi-a, cuidado. Chao se inclina a su procedencia latina.

Antz-a, g. ants-a, b. apariencia, semejanza, parecido, (apparence, ressemblance). - Sin.: iduri-a. - Etimología: Es voz compuesta de la sílaba modal an, y la letra z, característica de abundancia. Anz quiere decir, pues, “abundancia de modalidades o modificaciones”, y ha de verificarse esta cualidad para la semejanza, que es lo que significamos

con la voz Anz o anzá." (Ast. Apol. p. 74).

Añ, g. sin. de Ain. V. 

Ao-a, g. b., abo-a, g. auba, ago-a, b., aho-a, l. s. bn., boca, (bouche).

Apaindu, apaintzen, g. b. aphaindu, aphaintzen, l. bn. s., adornar, con las term. del neutro, adornarse, (orner, se orner).

Apaldu, apaltzen, 1, l., aphaldu, aphaltzen, l. bn. s. bajarse, descender, prosternarse, (baisser, descender, se prosterner).

Apaldu, apaltzen, 2, o afaldu, afaltzen, d. d. cenar, (souper). - Apaldu o afaldu gabe, sin cenar, (sans souper).

Apañ-a, g. apain-a, g. b. l., adornado, elegante, (orné, élégant).

Apari-a, g. b., afari-a, g. b. l. s., la cena, (soupe). 

Aphaintzeko, l. Véase apaindu.

Apirill-a, g. l., aberill-a, b., aphiril-a, l. s. bn., abril. (le mois d' Avril). - Sin.: Jorraill-a, g. b. l.

Apur-ra, g. b. l., aphur-ra, bn. s., poco, una migaja, (un peu, une miette). 

Apurtu, apurtuten, b., apurtzen, g. l., romper, destrozar, despedazar, (rompre), aplastar, machacar, hacer pedacitos una cosa, (écraser, dépecer). - Fig. reducirse, venir a menos, bajar de condición, (baisser de condition).

Ara, arat, g. b., hara, l. s. bn., adv. de lugar, hé ahí, (là). - Ara an, g. b. hé allí, (voilà). - Ara emen, hé aquí, (voici). - Ara or, hé ahí, (en ceci).

Aragi-a, g. b., haragi-a, l. s. bn. carne, (chair, viande). - Sin. bizcaíno, usado también en la alta Guipúzcoa, okela, okelia.

Arakiñ-a, g. b. carnicero, cortador. (Boucher qui tue, qui vend la viande). - Sinónimo: aratepalle-a.

Arantz-a, g. b., aranz-a, l., espina, (épine).

Arategi-a, g. b., lugar en donde se vende carne, carnicería, (boucherie). - Etimología: de aragi-tegi.

Arauz, adv. sul., sin duda, (sans doute). - Sin.: Edo, b. Nozki, g. Nazki, l.

Arbol-a, arbole-a, d. d., árbol, (arbre). - Etim.: Probablemente del latín arbos, arboris. - Sinónimos puros: Aritz-a, zuhain-a.

Ardao-a, b. V. Ardo-a. 

Ardi-a, 1, adv. ardija, b., oveja, (brebis). - Etim.: según Moguel, vale tanto como “el dado al pasto de hierba", o "el pastador de hierba". 

- 2. Ardija o ardisa, en Bizcaya, y aun en la alta Guipúzcoa (Goyerri), significa también "la pulga", (puce). - Sin.: kukuso-a, arkakuso-a.

Ardit-a, g. b., ochavo, (monnaie qui vaut deux maravédis). - Larr. pretende que dicha voz es bascongada, y que de ella ha tomado el castellano la suya ardite. 

Ardo-a, g. ardao-a, b. bn. arno-a, b. l. bn. s., vino, (vin).

Ardura, g. b. l., cuidado, inquietud, (soin), l. bn., adv.

a menudo , frecuentemente, muchas veces, (souvent).

Arech-a, b. aritz-a, g. b. haritz-a, l. bn. s., el roble, (robre).

Aren-a, poses. su, suyo, suya, (son, sien).

Arerijo-a, b., enemigo, (ennemie). Sin.: Etsai- a, kontresta.

Arengan-a, o contrac. argan-a, a él, donde él, (à lui).

Argal-a, g. b. flaco, débil, (maigre, faible).

Argandik, de él, (de lui).

Argatik, g. b. l. hargatik, l. s. bn., por él, por aquel, por tanto, (par lui, c' est pour cela). - Es el pron. demost. hura, o ura, aquel, (celui là), usado también como pron. personal de la 3.ª persona.

Argi-a, g. l. bn. s. argija, b., la luz, (la lumière). - Como adj. luminoso, despejado, (spirituel, lumineux).

Argiró, adv. de modo, claramente.

Argitasun-a, d. d., claridad, resplandor, (clarté, splendeur). - Fig. vivacidad, (vivacité).

Ari, 1. es el dativo del pron. hura.

Ari, 2, nombre verbal que acompaña las term. del verbo izan. - “Jaten ari da", está comiendo. (Il mange, Il est à manger).

Ari-a, 3, g. b., hari-a, l. bn. s., hilo, (fil).

Ari-a, 4, g., aari-ja, b., ahari-a, l. s. bn., carnero, (mouton, bélier). - Sin.: zikiro-a.

Arima, b. l. bn. nav. s. V. Anima.

Ariñ-a, 1, g. arin-a, g. b. l. arhin-a, l. bn. s., ligero, ágil, (léger, agile). - Sinónimos: bizi-a, azkar-ra.

Ariñ, ariñ, 2, adv. aprisa, de prisa, (vite, vitement). - Sin.: agudo, lasterka, presaka.

Arintasun-a, g. b. arhintasun-a, l. arhintarsun-a, s. bn., agilidad, ligereza, (légereté, agilité). - "Gure mutillaen arintasuna gauza ikusgarria da." Es cosa verdaderamente notable la agilidad de nuestros muchachos. (L' agilité de nos garçons est vraiment admirable). - Sin.: azkartasun-a, bizitasun-a.

Aritz-a, g. V. arech-a. 

Ark, g. b. arrek, g. arek, b. hark, l. bn. s. - Es el nominativo agente del pron. dem. hura, él, aquel. (Nominatif agent du pron. demostrativo, hura, celui là.)

Arkaitz-a, g. peña, roca, (rocher). - Etim.: Es un pleonasmo de arri-aitz, peña roquiza, con k eufónica interpuesta. - Sin.: aitz-a, g., ach-a, b., haitz-a, l. s. bn.

Arkitu, arkitzen, g., aurkitu, aurkitzen, l., aurkituten, b., encontrar, hallarse con algo o con alguno, (trouver, prendre avec...) - Sinónimos: idoro, kausitu, l.

Arkume-a, g. b. cordero, (agneau). - Etim.: ari-kume.

- Sin.: bildots-a, achuri-a.

Arnasa, b. V. Asnasa.

Arontz, aruntz, adv. hacia allá, (vers là).

Arpegi-a, g. b. aurpegi-a, g. ahurpegi-a, ahorpegi-a, harpegi-a, l. s. bn., la cara, el rostro, (visage, face de l' homme). - Sin.: begitartea. - Etim.: probablemente de aurre-begi.

Ar-ra, 1, d. d. macho, varón (male).

Ar-ra, 2, g. b. * har-ra, l. s. bn., gusano, (ver). - Sinónimo: kocho-a.

Ar-ra, 3, g., arraai-a, b., el palmo, medida, (palme). 

Arrabots-a, l. V. Abarrots-a.

Arrai-a, 1, array-a, d. d., raya, línea, (raie).   

Arrai-a, 2, g. arrañ-a, b. arrain-a, l. s. bn., pescado, (poisson).

Arrai-a, 3, adj. arraitsu-a, g. b., afable, alegre, de ameno trato. (Affable). 

Arraintzalle-a, arrainzale-a. V. Arrantzale-a.

Arran-a, b. cascabel, (grelot). - Sin.: koskabill-a, koskabillo-a, koskarabillo-a.

Arrandegi-a, g., arraitegi-a, b. arraintegui-a, l. s. bn., pescadería, (poissonerie).

Arrano-a, d. d., águila, (aigle).

Arrantz-a, 1, g. l. arrainkuntze-a, b. pesca, (pêche).

Arrantz-a, 2, g., arrantsi-a, b., rebuzno, (cri de l' âne), y también grito en general. - Arrantzaka, a gritos.

Arrantzale-a, g. arraintzalle-a, arraintzali-a, b. arrainzale-a, l. bn., arranzari-a, s., pescador, (pêcheur).

Arrapatu, arrapatzen, coger, (cueillir, prendre, saisir). - Según Larramendi, de este verbo, que procede de atzarrapatu, “coger con la zarpa”, han derivado, tanto el castellano atrapar, como el correspondiente francés atrapper. - Sin.: atzitu, achitu.

Arras, adv., d. d., muy, mucho, totalmente, completamente, (très, totalement, tout-à-faite). Arras ongi, muy bien, (très bien). - Arras

penaturik, muy afligido, (très affligé). - Sin.: asko, hainitz, oso.

Arrats-a, g. b. l. arrax-a., y a veces por contracción ax-a, bn. s., noche, (nuit).

Arratsean, g., a la noche, por la noche, (au soir). -Sinónimo: gau-a.

Arratsalde-a, g. b. l., arraxalde-a, bn. s., la tardeada, la tarde, (soirée). - Arratsalderó, cada tarde, todas las tardes, - Arratsalde on, o contracto Artsalde on, buenas tardes, (bon soir).

Arrautz-a, g. b. l., arraultz-a, g., arraultze-a, l. s., arrolze-a, bn. s., arroltzi-a, l., huevo, (œuf). - Arraultzakin, con huevos, (avec œufs).

Arrautzari-a, g., arrautzarija, b., araultze-errulia, s., que pone huevos, (pondeuse).

Arrazoi-a, g. b., arrazoin-a, l. s. bn., razón, (raison).

Arre-a, 1, g. l. (Agricultura), rastrillo, (herse).

Arre-a, 2, arri-a, g. b., pardo (color), gris, turbio, oscuro, (gris, couleur brunce foncée).

Arreba, d. d., hermana, con relación al hermano, (soeur de frère). - Para designar a las hermanas, con relación unas a otras, el bascuence tiene además la voz aizpa, g. b., ahizpa, l., aizta, b., (sœur de sœur), distinción que no creo existe, fuera del bascuence, sino en algunas de las antiguas lenguas americanas.

Arren, d. d. por favor, por Dios, sin embargo, (de grâce, pour l' amour de Dieu, cependant). - En el dialecto sul. úsase frecuentemente esta voz con la significación de pues, y como sinónima de bada.

Arreta, g. b., artha, l. s. bn. cuidado, atención, (soin, attention). - Úsase también con la significación de "nota, advertencia", (note, remarque). - Eskerrak amaren arretai, gracias a las cuidados maternales. -Sinónimos en este último concepto: oakera, oarpide-a.

Arri-a, 1, g. b., harri-a, l. s. bn., piedra, (pierre).

Arri-a, 2. V. Arre-a.

Arrigarri-a, g. b., harrigarri-a, l. bn. s., admirable, maravilloso, (admirable).- Sin.: miragarri-a.

Arrisku-a, g. b., arriskura, l. s. bn., riesgo, peligro, (risque, péril, danger) Arritu, arritzen, g., arrituten, b., harritu, harritzen, l. s. bn., admirarse, quedar o dejar a uno absorto, (admirer, émerveiller). - Sinónimos: miretsi, mireztu, d. d., chunditu, b., sortatu, g. b. - Etim.: Arritu significa literalmente petrificarse, (pétrifier, s' étonner).

Arro-a, g. b., harro-a, l. s. bn., hinchado, hueco, vano, (enflé). - Fig. vanidoso, soberbio, (vaniteux).

Arroltze-a, l. bn. V. Arrautz-a.

Arrotasun-a, g. b., harrotasun-a. l. harrotarzun-a, bn. s., jactancia, vanidad, soberbia, (vanité).

Artalde-a, g. b., arthalde-a, l. s. bn., rebaño de ovejas, (troupeau de brebis).

Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, l. bn. s., dim. de Artalde-a, g. b., arthalde-a, 1. s. bn., rebaño de ovejas, (troupeau de brebis). Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, l. bn. s., dim. de Artalde-a. - Etim.: Ari o ardi-taldea, grupo o muchedumbre de ovejas.

Arte, 1, d. d. Partícula que entra en la composición de muchas voces, significa "espacio entre dos o más cosas", (entre, parmi).

Arte-a, 2, 

Arte, 3, arteza, b. artheza, recto, derecho, justo, (droit, a droit). - Artez, adv. b., rectamente, ciertamente, con seguridad.

Artegi-a, g. b. l. aprisco, establo, redil, (etable a brebis, bercail). - Etim. Equivale a arditegi, lugar de ovejas.

Artela, artelatz-a, g. b. Arb. alcornoque, (liége).

Artetik, d. d., de entre. (d' entre).

Arteztu, artezten, b., dirigir, enseñar, amaestrar. (diriger).

Artizar-ra, g. b. l., arthizar-ra, bn, s., lucero, (l' etoile du matin). - Etim. De ardi-izarra o artzai-izarra, estrella de las ovejas , o de los pastores, (etoile des brebis ou du berger).

Arto-a, g. b. l., artho-a, l. s. bn., maíz, pan de maíz o borona, (maïs, méture).

Artu, artzen, g., artuten, b. hartu, hartzen, l. s. bn., tomar, recibir, coger, aceptar, (prendre, recevoir). Empléase también con la significación de 

“tratar bien o mal a alguno, llevar tal o cual vida”, etc.

Artz-a, d. d. oso, (ours). - Equivale etimológicamente, según Moguel, a "el de mucha garra".

Artzai-a, arzai-a, g. b., artzain-a, arzain-a, b. l. bn. s., pastor, (berger). - Etimología: Ardi-zai-a, o ardi zain-a, guardador de ovejas. - Sin.: ardi-jaolia, b.

Artzanora, g. b., mastín, (chien de berger). - Etimología: Arzain-ora, perro de pastor. - Sin.: bortha-zakurra, l. zabulo-a.

As-a, g. - V. Asnas-a.

Asabak, g. b., los abuelos, nuestros mayores o antepasados, (les ancêtres). Sin.: guraso-a-k.

Asarratu, asarratzen, aserratu, aserratzen, g. b., haserretu, haserretzen, l. bn. s., reñir, enfadarse, incomodarse, (se bruiller, se mettre en colère). - Sinónimo: sumindu.

Asarre-a, aserre-a, g. b., haserre-a, l. bn. s., hasarredura, l., cólera, enfado, (colère). - Como adj. adusto, tétrico, poco afable, (sombre, de mauvaise humeur). - Sin.: erre-a, bekoskodun-a.

Asarre egon, estar enfadado, (être ennuyé).

Ase, asetu, asetzen, g., asetu, aseten, b., hase, hasetu, hasetzen, l. s. bn., llenarse, hartarse, (remplir, rassasier). - Sin.: Iguitu.

Asealdi-a, g. hartura, (rassasiement). (N. E. saciedad, de satis)

Asi, asten o asitzen, g. b. hasi, hasten (y a veces hasitzen), l. s. bn., comenzar, empezar, principiar, (commencer). Y también crecer, desarrollarse. (Croître, grandir).

Askatu, askatzen, g. b., soltar, desatar, desligar, (lacher, laisser). - Sin.: lasaitu, nasaitu, barraitu. - Tratándose de la confesión, absolver, (absoudre).

Aski, adv. d. d., bastante, (assez).

Asko, adv, d. d., mucho, (beaucoup). - Askok, muchos, (plusieurs).

Askor-ra, b. chistoso, jocoso, alegre, (joyeux).

Askotan, g. b., askitan, l. bn. s., adv. A menudo, muchas veces, con frecuencia, (souvent). - Sinónimos: sarritan, sarriró.

Askoz, askozaz, askotzas, con mucho, (de beaucoup). 

Asmari-a, b. - V. Asmatzalle-a.

Asmatu, asmatzen, g. asmau, asmatuten, b., acertar, descubrir, adivinar, inventar, (deviner, inventer). Sin.: somatu, usmatu, aztiatu. - Etim. De atz-eman, dar traza.

Asmatzalle-a, g., asmaria, b. adivinador, el que descubre o adivina cualquier cosa, (devin). - Sin.: asmari-a, somari-a.

Asmo-a, d. d., propósito, proyecto, pensamiento, resolución, (projet, pensée).

Asnase-a, asnas-a, as-a, g. b., ats-a, b., arnase-a, b. l., hats-a, l., hax-a, bn. s., aliento, respiración. (haleine, respiration).

Aspaldi-an, adv.; tiempo há, (il y a long temps).

Aspertu, aspertzen, g. l., aspertu, aspertuten, b. cansarse, fastidiarse, aburrirse, fatigarse, hastiarse, (ennuyer, se ennuyer, fatiguer, se fatiguer). - Sin.: nekatu, aunatu.

Astakeri-a, astokeri-a, d. d. borricada, asnada, burrada, (sotisse, vêtise, ânerie).

Aste-a, asti-a, 1, d. d. principio, comienzo de algo, (commencement).

Aste-a, asti-a, 2, la semana, (la semaine). - Esta voz ha dado bastante que pensar a algunos bascófilos, y se han ocupado acerca de su origen, Astarloa, Sorreguieta, Aizquibel y otros muchos escritores. - ¿Principio de qué es la semana?, dice Van-Eys. - En mi humilde opinión el nombre de la semana bascongada tiene la explicación más natural y sencilla. La voz Aste-a, asti-a, se emplea frecuentemente, en especial en el dialecto labortano, y aun en el bizcaíno, con la significación de tiempo, como puede verse en los siguientes ejemplos: "Astia, edo astija baneuka." 

Si tuviera tiempo... (Si j' avais le loisir...) "Badakit maite duela batzuetan astia duelarik, zenbait bersoren moldatzea.” (Elizamburu). Je sais qu' il aime à faire des vers quand il a le loisir. "Ya sé que es aficionado a escribir de cuando en cuando algunos versos, cuando dispone de tiempo." - Como la semana es unidad muy usual para la medida del tiempo, tomó su nombre indudablemente con tal significación.

Astindu, astitzen, g. b., astinten, b., sacudir, pegar, (secouer, battre). - Sinónimos: arrotu, iñarrutsi.

Asto-a, d. d. burro, (âne). Etim. Pesado en andar o que anda despacio. "Astiro doiana edo astuna".

Astun-a, g. b., pesado, (pesant). - “Kate astunak”, las pesadas cadenas.

Atakida, atakide-a, guip. compuerta, (écluse). - Sinónimos: ataska, estanka, g. b., utichi-a, ughersi-a, lab. sul. bn.

Atara, ataratu, b. - Véase Atera.

Ate-a, ati-a, 1, g. b. athe-a, l. s. bn., puerta, (porte). (N. E. atrio)

Ate-a, ati-a, 2, ahate-a, l. s. bn. ánade, pato, (canard).

Atera, ateratzen, g. atera, (y también atara, ataraten), b., athera, atheratzen, l., salir, arrancar, salir fuera, (sortir, tirer hors, arracher). Etim. De ate, puerta, sacar fuera de la puerta, al exterior. - Sin.: Irten, g. urten, b. elkhi, s.

Ateraldi-a. (contracción de atera-aldi), salida, (sortie, issue).

Atoz, imp. de etorri, en el trato cortés, ven, (viens). Ator, idem en el trato ordinario, (viens). - Atozte, 2.a pers, del plural del mismo imp., venid, (venez).

Atrebitu, atrebitzen, atreverse, (oser). - Voz bascongada, según Larramendi, derivada de trebé, diestro, hábil, (adroit, habile). - Sinónimo: ausartu.

Atsakaba, b. - Véase Atsekabe-a.

Atse, atze-a, g. b., lo de atrás, la parte posterior, (arrière). - Atsetik, de atrás, (d' arrière). (N. E. Zaga. Alemán Arsch, culo, English ass)

Atseden-a, g. atseen-a, b. descanso, (répos). - Como adj. descansado, descansada, (tranquil).

Atsegin-a, g. b. l., atseguiñ-a, g. atseguin-a, l. axegin-a, s. bn., alegría, gozo, placer, satisfacción, contentamiento, (joie, contentement).

Atsekabe-a, g. l. atsakaba, b. axekabe-a, bn. s., aflicción, adversidad, contrariedad, (afliction). - Empléase generalmente en plural esta voz. - Sin.: gaitzegoki-a, gaizkietorri-a.

Atserri-a, d. d. pueblo extraño, país extranjero.

Atso-a, atsu-a, g. b. l., vieja, (veille). - Se emplea únicamente con relación a la mujer. - (Ne se dit que de la femme.) Del hombre se dice agure-a, (vieillard). Etim. La voz atso-a, equivale, según Moguel, a “la quejosa”.

Atsotu, atsotzen, d. d. envejecerse, (vieillir). - (De atso-a, así como de agure, se ha formado aguretu, con relación al hombre.)

Atz-a, 1, b. dedo, (doigt). Sin.: beatz-a, g., erhi-a, l. bn. s.

Atz-a, 2, g. sarna, (gale). Sin.: sarnia, b., zaragarra; b. l. bn., comezón, picazón, (démangeaison).

Atz-a, 3, g., hazteri-a, b. l. bn. s., hatz-a, l. bn. s., trace, vestigio, (trace) - Sinónimos: sena, aztarran-a.

Atzapar-ra, g. b. l. , aztapar-ra, l. bn. garra, zarpa, (griffe).

Atze-a, g. b. parte trasera, parte posterior, (derrière, partie postérieure).

Atzean, adv., tras, atrás, detrás, (derrière, aprés).

Atzeman, g. l. atzaman, s. coger, alcanzar, dar caza, (atteindre). - Sin.: artu, d. d. ediren, s. atzitu, g. b.

Atzeratu, atzeratzen, g. b. atrasarse, retirarse, (reculer).

Atzeraazo, atzeraazi, g. b. hacer atrasar o retirar, (faire reculer).

Atzerontz, atzeruntz, g. b. hacia atrás, (en arrière). 

Atzitu, atzitzen, g., achitu, achitzen, g. b. coger, alcanzar, (atteindre). - Sinónimos: atzeman, g. l. atrapau, kosi, b. ediren s.

Atzo, adv. de tiempo, d. d. ayer, (hier).

Au, g. b., hau, l. s. bn., este, esta, esto, (ce, cet, cette, celui-ci, celle-ci, cela).

Au ta hura, d. d. esto y aquello, esto y lo otro, esto y lo de más allá, (ceci et cela).

Au-a. - V. Ao-a.

Au bera, g., au berau, g. ause berau, b., hau bera, l. s., esto mismo, lo propio, (ceci même, celui-ci même.)

Auche, auchen, ause, ausen, d. d., auxe, l. bn. s. esto mismo, (celui-ci même).

Auen-a, g. b. auhen-a, l. bn. s., lamentación, grito de angustia, (lamentation, cri de détresse). - Sin.: auben-a, dolamen-a, donaber-a.

Auendatu, auendatzen, g. b. auhendatu, auhendatzen, l. bn. s., lamentarse, deplorar, (déplorer).

Aukera, guip., elección, (choix). - Sin.: auta, autesa, autakuntz-a, bereizta.

Aukera-aukeran, g. a pedir de boca, (à souhait).

Aukeratu, aukeratzen, g. presentarse la ocasión, ofrecerse la elección.

Aulkitu-a, g. b. entronizado, (intronisé).

Aunchume-a, anchume-a, g. ahun-a, bn. cabrito, (chevreau). - Etim.: auntz-ume.

Aundi-a, andi-a, g. b., handi-a, l. bn. s., grande, (grand).

Aundiago, andiago, handiago, comp. mayor, (majeur). - Aundien-a, andien-a, handien-a, sup. el mayor, (le plus grand).

Aunditu, aunditzen, anditu, anditzen, g. andituten, b. handitu, handitzen, hautu, hautzen, l. s. bn. agrandarse, crecer, acrescentar, aumentarse, hincharse, (grandir).

Auntz-a, g. b., ahuntz-a, l. s. bn., cabra, (chèvre). Etim.: según Moguel, "de boca fétida o maligna".

Aurgite-a, g. b. (contracción de aur-egite), haurrukaite, bn., parto, (accouchement). - Sinónimo: erditzapen-a, l.

Aurki, adv. luego, pronto (bref).

Aurkitu, l. b. V. Arkitu.

Aur-ra, g. b. l. haur.ra, l. s. bn. criatura, (enfant).

Aurre, aurrean, g. b. delante, en presencia de, (devant). - Aurre-a, delantera, (le devant.) 

Aurregin, g. b. dar a luz, parir, (accoucher). - Sinónimo: erditze-a, l.

Aurren-a, el primero, (premier, le premier).

Aurrera, adelante, (avant, en avant).

Aurrerago, (comparativo), más adelante, (plus avant).

Aurreregi, superl. demasiado adelante, más adelante que otro alguno, a la cabeza, (en avant).

Aurretik, de o por delante, (devant).

Aurten, g. b., aurthen, l. s. bn. este año, (cette année).

Ausardi-a, g. b. atrevimiento, audacia, osadía, (hardiesse).

Ausart-a, d. d. osado, atrevido, audaz, (osé, hardi). - Sin.: azarri-a, b.

Ausartatu, ausartatzen, d. d. atreverse, (oser). - Sinónimos: azartu, azkortu.

Ausi, autsi, auzten, g. b. ausi, ausiten, b., hautsi, hauzten, l., hauxi, s. bn., romper, destrozar, (rompre, déchirer). - Sin.: puzkatu, urratu.

Auskor-ra, g. b., hautskor-ra, l., hauxkor-ra, s. bn., frágil, quebradizo, (fragile). - Sinónimos: zatikor-ra, bazakor-ra.

Autatu-a, autu-a. g. b., hautatu-a, l. bn. s. señalado, elegido para algo, (choisie).

Autatu, autatzen, autetsi, autetzen, autu, autzen, g. b. hauta, hautatu, hautatzen, l. bn. s., elegir, escoger, preferir, (choisir). - Sinónimo: bereiztu.

Auteresti-a, goy. b., ilusión engañosa, apariencia falaz, (illusion, fausse apparence).

Auts-a, g. b., herrauts-a, l., herraux-a, l. s. bn., polvo, ceniza, (poussière).

Autsi. - Véase Ausi.

Autu. - Véase Autatu.

Auzi-a, g. b., hauzi-a, l. s. bn., pleito, litigio, (procès)

Auzi-aulgija, b. Tribunal, estrado. (Salles des audiences des tribunaux). - Sinónimo: adizañ-a. Auzi-epalla, b., el Juez o persona que decide el pleito o litigio, (juge).

Auzo-a, g. b. hauzo-a, l. s. bn., vecindad, proximidad, (voisinage). 

Auzoko-a, auzotar-ra, vecino, (voisin).

Aza, berza, (chou). 

Azal-a, g. b. l., achal-a, g. b. l. bn. s., corteza, piel, superficie, (écorce, croûte, peau). - Sin.: galatz-a.

Azaldu, azaltzen, g. b., parecer, aparecer, manifestarse, mostrarse, descubrirse, explicar, exponer, (paraître, manifester, déclarer, expliquer).

Azaro-a, azill-a, g. b. n., azarua, b., hazaro-a, hazil-a, l. s. bn., el mes de noviembre, (Novembre). - Etimología: Mes de las simientes, azi-illa, o temperamento o estación de las simientes, (azi-aroa). - Sinónimos, aunque poco usados, zemendij-a, b., zemendil-a (N. E. seminare, sembrar, semilla).

Azeri-a, azari-a, g., aseri-a, aserij-a, aisari-a, azari-a, azeri-a, b. acheri-a, l. bn. s., la zorra, (renard). - Etim.: Procede indudablemente de la voz bizcaína azerija, que significa "despejado, hábil, astuto", así como a su vez la castellana correspondiente zorra, deriva, según Larramendi, de la euskara zurra, voz que se ve usada frecuentemente con las acepciones de “astuto, prudente". - Sinónimo: luki-a, lukija, b.

Azi-a, 1, d. d. semilla, (semence).

Azi, 2, azitzen, g. azi, azten, b. hazi, hazten, l. bn. s., criar, amamantar, (nourrir). - Crecer, tratándose de un niño, de un árbol o de una planta, (croître).

Azkar-ra, 1, g. b. l. hazkar-ra, l. bn. s., ligero, diligente, hábil, fuerte, vigoroso, robusto, (fort, vigoreux, robuste, diligent).

Azkar-ra, 2, b. Arb. arce. (Érable). - Sin.: astigarra, astiarra, gaztigarra.

Azken-a, azkeneko-a, atzeneko-a, último, el o lo último, (dernier, le dernier). (N. E. esquena : espalda)

Azkenekotz, l., por último, al fin, (a la fin).

Azpi-a, d. d. bajo, debajo, (dessous). - Sin.: be-a, pe, pia.

Azpian, bajo, debajo, (sous, dessous). - Azpian dago, está debajo, (il est dessous).

Aztal-a, l., la pantorrilla, (mollet). En guip. pierna, jarrete, (jambe, jarret). - Sin.: zanko-a; en bn., talón, (talon).

Aztu, aztutzen, g. aastu, aastuten, b. ahantzi, ahanzten, l. ahatzi, ahazten, bn. s., olvidar, (oublier).

Aztu-arazi, g., aaztu-erazo, b., hacer olvidar, (faire oublier).

Azundu-a, g. b. azun-a, l. bn. s., preñado, preñada, cargado, cargada, (plein).

Azur-ra, b. V. Ezur-ra.

Azuzen-a, g., auzuzen-a. b. Yondoniyoane lilia, lab. Bot. azucena, (lis, fleur). - Etim. “Azucena es voz bascongada, y viene de zuzen-a, que significa “derecha”, y es la flor que más derecha sube.” (Larr. )

B.

Ba. La sílaba ba, según Astarloa, significa en lengua bascongada “bajo o profundo grande”. - Ba, d. d. part. afirmativa prefija a las termin. auxiliares, (partícula affirm. préfixee aux term. Auxiliaires). - Ba-det, tengo, (j' ai). - Ba-naiz, soy, (je suis). - Badakit, sé, (je sais). 

Bada, d. d., partícula que sirve para ligar un discurso con otro, pues, luego, por consiguiente, según eso, (or, donc).

Baga, g. ola del mar, (sonde, flot, vage). - Sin.: uhiñ-a.

Bage, g. b. baga, b. gabe, g. l. bn. s., falta, carencia, (manque, défaut) – Como sufija en todos los dialectos, sin, (sans). 

Bai, d. d. sí, (oui). - Contráese comúnmente en ba, al unirse antepuesta a otras palabras. - Bai egiazki, g. l. s. bn. bai beintzat, b. g., sí por cierto, sí ciertamente, (certainement).

Baija, b. V. Baimen-a. 

Baimen-a, g. l. baija, baidurija, b. permiso, licencia, autorización, (permission). 

Baina, baiñan. V. Baña. 

Baitaere, g. l. s., baitabere, b., también, más todavía, (mais encore, mais aussi). - Sinónimo: Orobat.

Bakan-a, g. b. l. bakhan-a, l. s. bekhan-a, l. bn., raro, escaso, (rare). - Sinónimo: urrija. - Bakan dator nere echera, Moguel). - Rara vez viene a mi casa. (Il vient de temps à autre chez moi).

Bakandu, bakantzen, disminuirse, hacerse rara una cosa. (Diminuer, amoindrir). - Sinónimos: guchitu, erkindu.

Bakar-ra, g. b. l. bakhar-ra, s. bn., solo, único, aislado, solitario, (seul, solitaire, isolé).

Bakar-rik, g. b. l. bakhar-rik, l. s. bn., adv. sólo, solamente, (seul, seulement). 

Bakardade-a, g. bakartasun-а, g. b. l. s., soledad, aislamiento, (solitude, isolement). - Sin.: soiltasun-a, lagunge-a.

Bake-a. b. V. Pake-a. 

Bakide-a, g. bakite-a, d. d., unión, acto de unir; (unión, l' action d' unir); común, general, (commun, général).

Bakoch-a, b. V. Bakoitz-a. 

Bakoitz-a, g. bakoch-a, b. bakotch-a, l. s. bn., cada uno, cada cual, (chacun).

Baldin, g. b. l. bn., balin, l. s. bn, si, (si), part. Condicional.

Baltz-a, b. V. Beltz-a. 

Baltzeran-a, b. V. Beltzeran-a.

Bale-a, g. l., balia, g. b. a.° n.°, bn., balei-a, b., balen-a, l. bn. s., ballena, s.° r.s, la ballena, (baleine). - Etimología: Voz sincopada, según Larr., de bajalea, que equivale a "gran comedor y tragador".

Baliatu, baliatzen, d. d., valerse, sacar partido, servirse de... (se prévaloir, se servir).

Baliente-a, g. valiente, esforzado, (fort, puissant, vigoreux). Etim.: Procede ind. esta voz del latín valens, part.° de valeo, fuerte, vigoroso, potente. - Sinónimos: suarra, susparra.

Banatu, banatzen, g. b., esparcir, separar, = partir, dividir, cambiar; Fig. divulgar, (separer, épandre, partager, - divulguer). - Ogija banatu,  b. partir el pan, (partager le pain). - Berria banatu da erri guzian. Se ha divulgado la noticia por todo el pueblo. (La nouvelle s' est répandue dans toute la ville). - Etim.: De banakatu, colocar uno a uno, (placer un a un). - Sin.: banakatu, bakandu, barrayatu, berezi.

Вaña, g. b. bañan, g. bainan, baiña, l. s. bn., mas, pero, (mais).

Baño, g. b. baino, b. l. s. beno, bn., más que, (después del comp.), (plus que); pero, mas, (mais).

Baratz-a, g. b. baratze-a, l. bn., huerta, jardín, (verger, jardin).

Baratzacho-a, dimin. de Baratz-a, huertecillo, (petit verger).

Barau-a, g. b. baruba, b. barura l., ayuno, (jeûne).

Barautu, g. b. barurtu, l. ayunar (jeûner). - Empléase comúnmente con el adjetivo; “barau edo baraurik naiz”, estoy en ayunas; barau zera, estás en ayunas.

Bardin, b. V. Berdiñ-a.

Bare-a, 1, g. l.; baria, g. b., barhia, s. - Anat. Bazo, (rate).  

Bare-a, 2, g. l., baria, g. l. b., babosa, limaco, (limaçe, limaçon).

Bare-kurkullo-a, barakulocho-a, maskulocho-a, d. d. caracol, concha del limaco, (coquille de limaçon). - Etimología: De bare-a, limaco, kur, signo de inclinarse o plegarse, (makurtu), y chulo o zulo, agujero, "agujero o concha donde se arrolla o esconde la babosa."

Barka, barkatu, barkatzen, g. l., parkatu, parkatzen, b., barkhatu, barkhatzen, l. s. perdonar, (perdonner, pardonner). - Etim.: Probablemente del latín parcere. 

Barkagaitz-a, g. parkagaitz-a, b., difícil de perdonar.

Barkagarri-a, g. parkagarrija, b., perdonable (pardonnable).

Barkazio-a, g. l. barkhazio-a, s. bn. parkazio-a, b., perdón, (pardon).

Barna, bn. s., barnea, 1. V. Barren-a.

Barnean, l. bn., barnen, s. V. Barren-a.

Barre-a, b. far-ra, par-ra, g. la risa, (le rire).

Barren-a, g. b., barru-a, g. b. barna, s. bn., barne-a, l. bn., dentro, en el interior, (dedans).

Barrenen, g. barruan, barrunean, b. baruean, l. bn. barnen, s. adv. dentro, (dedans, en dedans). - Etche barnean, l. dentro de casa, (dans la maison).

Barri-a, barrija, b. Véase Berri-a.

Bart, g. b. bard, l. bn. s. adv. anoche, (hier soir).

Barura, l. V. Barau-a. 

Basakatu-a, g. b., gato montés, (chat sauvage).

Basamortu-a, desierto, soledad espantosa, (désert). - Etim. Voz compuesta de baso-a, bosque, jaro, y mortu-a, lugar desierto.

Basati-a, basatar-ra, basotar-ra, salvaje, (sauvage). Lit. montañés o montés.

Basauntz-a, d. d., cabra montés, (chèvre sauvage). - Etim. De baso-auntza. - Sinónimo: orkatz-a.

Baserri-a, g. b., caserío, quinta, casa de campo, cortijo; (ferme). - Etim. Baso-erria, pueblo o habitación campestre o en la montaña. - Sin.: korta, b. etchalde-a.

Baso-a, g. b., sust. bosque, monte, desierto, (fôret, désert). - Sin.: oihan-a, saroi-a. - Como adj. salvaje, (sauvage).

Baso-ollar-ra, Zool. abubilla, (huppe). - Etim, Baso-ollar, gallo montés. - Sinónimo: kukurusta.

Basurde-a, basaurdi-a, basaurde-a, d. d. jabalí, (sanglier). - Etim. Baso-urde, cerdo montés, (porc sauvage). (N. E. catalán porc senglar)

Bat, d. d. uno, ( un). - Bata ala bestia, así el uno como el otro, tanto el uno como el otro, (l' un et l' autre).

Batean, g. l. batetan, batbatetan, g. b., betan, bn., a la vez, de repente, de improviso, (à la fois, subitement). - Sin.: sost, sostagiró, supituró, supituan, ustegaberik, ustekabean, terrepenki, ohartgabean.

Batere-ez, d. d. lit. ni uno no, nada, (rien).

Batetik bestera, de un lado para otro, de una a otra parte, (d' un cotè à l' autre).

Batezere, g. batezbere, b. adv. sobre todo, ante todo, especialmente, especialmente, principalmente, (surtout). - Sin.: banatiró, bereziró, bereziki.

Batu, batzen, d. d., unirse, juntarse, reunirse, asociarse, reconciliarse, (réunir, joindre, se reconcilier.) Etim. De bat, uno, batu, hacerse uno. (N. E. batúa, vascuence unificado)

Batzar-ra, batzarre-a, d. d. junta, asamblea, congreso, (assemblée). - Etim. De bat o batu, zar, junta de ancianos. - Sin.: batzakuntzia, b. biltzar-ra.

Batzuetan, g. b., algunas veces, (quelquefois). - En b. suelen emplear en ocasiones esta voz con la significación de muchas veces, y como sin.° de askotan.

Bazka, d. d. sustento, alimento, pasto en general, (pature).

Bazkaldu, bazkaltzen, g. b. l. barazkaldu, baraskaltzen, l. s. bn., comer al mediodía, (diner). - Es más limitado en su significación que el verbo jan, (manger). A veces se traduce también por forrajear, pastar, pero debe con preferencia usarse en este sentido de bazkatu.

Bazkari-a, g. b. l., barazkari-a, l. s. bn., alimento, sustento en gral., (aliment, nourriture). - Sin.: bizikai-a, janari-a. - Úsase, sin embargo, comúnmente con la significación más determinada ya de comida, (diner).

Bazkatu, bazkatzen, d. d. pacer, pastar, (paître).

Bazter-ra, rincón, lado, (coin). - Sinónimos: zoko-a, choko-a.

Be, 1, g. b. bajo, debajo, adj. y sust., (bas). - (Cámbiase a menudo en pe, especialmente en las voces compuestas).

Be-a, 2, g. balido, (bêlement des moutons). - Sinónimo: marraka.

Bean, bian, g. b., adverbio, abajo, (en bas). - Empléase como sufija en muchas voces compuestas: Arbolapean, bajo o só el árbol, (sous l' arbre); zerupean, bajo el cielo, (sous le ciel). - Sin.: beera, beeti, azpian.

Bear-ra, g. biar-ra, g. b. behar-ra, l. s. bn., necesidad, menester, (néccesité, besoin). - La palabra bear, construida con el verbo izan, equivale a "deber", tener necesidad o precisión de...

Bear bada, g. b., acaso, quizás, tal vez, (peut-être). - Sin.: agian, noski, noaski, noaskiró, nabaski, aujaz, ausaz, menturaz.

Bear bada ere, g. b., por si acaso, (par hasard). - Sinónimos: baldinere, baldindez.

Bearguiñ-a, b, beargille-a, g., trabajador, laborioso, (laborieux). - Sin.: beargilletsu-a, langille-a.

Beatz-a, g. biatz-a, g. b., dedo, (doigt). - Sin.: atz-a, b. erhi-a, l. s. bn. - El dialecto lab. traduce behatz-a por uña, (ongle); el bn. por dedo pulgar, (pouce).   

Beatzal-a, g. contracción sin duda de beatz-azal-a, pezuña. - Sin.: arkazal-a, b. apach-a, b. azuzkuli-a, s. 

Bedar-ra, b. V. Belar-ra.

Bedax-a, bedaxi-a, s. l., primavera, printemps). - Sin.: udaberri-a, eralora. 

Bedeinkatu, bedeinkatzen, g. b.; bedeinketu, bedeinketzen, b. Ochand.; benedikatu, benedikatzen, a.° n.° bn. l. ronc. s.; beneikatu, beneikatzen, bn., bendecir, (bénir). - Etim.: Del latín benedicere.

Bedeinkatu-a, bedeinketu-a, benedikatu-a, beneikatu-a, bendito. (Bienheureux).

Bederatzi, d. d. nueve, (neuf).

Bederatzigarren-a, noveno, nono, (neuvième). 

Beei-a, b. V. Bei-a. 

Beela, contracción de Bereala. V.

Beera, b. V. Bera. 

Beeratu, b. V. Beratu. 

Begi-a, g. b., beghi-a, l. s. bn., ojo, (œil). - Begiak, los ojos, (les yeux).

Begirakun-a, b., begikada, g., ojeada, mirada, (œillade, coup d' œil). - Sinónimos: beada, beakada, bealdi-a, begaldi-a.

Begiratu, begiratzen, g. b., beha, behatu, behatzen, l. s. bn., mirar, (regarder), considerar, (considerer), escuchar, (écouter), atender, cuidar, (proteger, avoir soin), etc.

Begiseñ-a, b., betseiñ-a, g., betsein-a, la niña del ojo, (prunelle de l' œil). - Sinónimo: begiko-nini-a, g.

Begizko-a, g. b., bekaizgo-a, g. bn. l., bekaitzko-a, l., begaizkera, b., bekaizkeri-a, bn., fascinación, ojeriza, envidia, lo que vulgarmente se llama "mal de ojo". (Haine, rancune, mauvaise volonté, envie, jaulousie).

Beha, behatu, behatzen, l. s. bn. V. Begiratu.

Beheiti, adv. l. s. bn. hacia abajo, (en bas).

Bei-a, g. beei-a, beija, b. behi-a, l. bn. s., vaca, (vache). - Etim. Según Moguel, equivale a "cabizbajo o de cabeza abajada". Buruz berakoa.)

Bein, g. b. beñ, g. behin, l. s. bn., una vez, (un jour, une fois).

Bein batean, g., bein baten, b., en cierta ocasión, (dans une occasion).

Beinbere ez, b. Véase Beñerez.

Bein edo bein, g. b., beñ edo beñ, g., frase adv. alguna vez, (quelquefois). - Sinónimos: noizbat, noiz edo.

Beintzat, g. b. behintzat, l. s. bn., cuando menos, por lo menos, al menos, (du moins, - moins, au moins). - Sin.: edolabere, b.

Bekaizti-a, bekaizkoti-a, l., envidioso, (envieux). - Sinónimos: ondamutia, gutizioso-a, nahikor-ra. - En el dial. sul. se ve trad. comúnmente por avaro, (avare).

Bekaiztu, bekaizten, begistu, begisten, d. d., mirar con malos ojos, con envidia, (regarder de mauvais œil, ennuyer, être jaloux). Enojar, irritar, exacerbar. (Fâcher, irriter, ennuyer). Sin.: ekaiztu, aserratu, sumindu.

Bekar-ra, g. b. bekarre-a, bekarri-a, b., lagaña, (chassie). - Sin.: makar-ra, g., beteri-a, pista. 

Bekhaizti-a, l. - V. Bekaizti-a.

Bekoki-a, g. b. l., bekokhi-a, bn., frente, (front). - Sin.: betondo-a, kopet-a.

Bekozko-a, g., bekurunde-a, b., ceño, (fruncement de sourcils).

Bekozkodun-a, ceñudo, (sombre). - Fig. rudo, adusto, tétrico, poco afable. (Mélancolique, intraitable, grossier). - “Urlia da gizon bekoskodun bat." Fulano es un hombre adusto, poco tratable. (Un tel est un homme mélancolique, intraitable). - Sin.: bekozkotsu-a.

Belar-ra, g. bedar-ra, b. belhar-ra, l. s. bn., yerba, (herbe). MM. Duvoisin, Inchauspe y otros distinguidos escritores de la región francesa, usan también esta voz con la significación de planta, (plainte), y como sinónimo de landare-a.

Belarri-a, g. b. belharri-a, l. s. bn., oreja, (oreille).

Belaun-a, g. b. belhaun-a, l. bn. s., rodilla, (genou).

Belaunbikotu, b. belaunikatu, g. b. belhaunikatu, l. s. bn. arrodillarse, (agenouiller).

Belauniko, g. b., belaunbiko, b., belhauniko, l. s. bn., arrodillado, de rodillas, (agenouillée).

Belch-a, dim. de Beltz-a. (Véase).

Beldur-ra, bildur-ra, d. d. miedo, (crainte). - Sinónimos: izu-a, ikara.

Beldurgarri-a, g. bildurgarri-a, g. b., temible, espantoso, pavoroso, (effrayant).

Beldurti-a, bildurti-a, d. d. miedoso, cobarde, (craintif, timide). - Sin.: izuti-a, ikarati-a, ikarakor-ra, izipera.

Beldurtu, beldurtzen, bildurtu, bildurtzen, d. d. atemorizarse, acobardarse, asustarse, amedrentarse, (craindre, se craindre). - Sinónimos: izutu, ikaratu, kautitu, eulitu.

Bele-a, belia, d. d. bela, b. cuervo, (corbeau). - Larramendi emplea como sin.a la voz erroi-a. Moguel hace distinción entre ambas palabras, diciendo: "Belea da leku beetan jachi oi dana", esto es, la voz Bele expresa "cuervo que anda en los bajos", y Erroijada bela mueta leku goi edo menditsuetan beti egan dabillena", es decir, Erroija indica ya “la especie de cuervos que vuelan de continuo por las alturas y sitios montañosos". -El dialecto labortano expresa con la voz Erroi-a,

la corneja, (corneille). Véase Beltzur-ra.

Beltz-a, belch-a, g., beltz-a, l. s. bn., baltz-a, balts-a, b., negro, (noir). - Belch-a es propiamente un diminutivo.

Beltzeran-a, beltzaran-a, g. baltseran-a, baltzeran-a, b., moreno, morena, (brun). - En Guipúzcoa, y aun en Bizcaya, por la parte de Marquina, tratándose de las mujeres, úsase generalmente dulcificada esta voz por medio de la ch, como sucede con los diminutivos, y se dice casi siempre, "belcheran-a" en g.; “balcheran-a” en Marquina.

Beltzur-ra, beltzurda, g. belachta, l., corneja, (corneille).

Beñ, g. - V. Bein.

Beñere ez, g. beñ-bere ez, beinbere ez, b. behinere ez, l. bn. s., nunca, jamás, (jamais). Lit. "alguna vez no", (pas aussi une fois).

Bera, g. b. beera, b., beherat, l. s. bn., abajo, hacia abajo, (en bas, vers le bas).

Beraiz, berariz, berariaz, g. b. adrede, de intento, a propósito, ex-profeso. (Exprès, a dessein). - Sin.: jakinez, ichenduz.

Berantche, l. berantchki, s. bn., tardíamente, demasiado tarde. (Trop tard). - Sinónimo: beranduegui.

Beratu, beratzen, 1, g., beeratu, beeratuten, b. beheratu, beheratzen, l. s. bn. bajar, amenguar, decrecer, (baisser). - Sin.: beetitu, jachi, jantsi, erachi. - 2, ablandar, (amolir). - Sin.: bigundu, guritu, mardotu.

Berba, b. palabra, (mot). Sin.: Itz-a. (N. E. latín, verbo, verba &c.)

Berba-aldija, berbeta, b. plática, discurso, (discours, propos). - Sin.: Itz-aldi-a, g. b., elhesta, l. s. bn., jolasa, d. d. - Etim. Berba-aldi.

Berba-egin, bizc. hablar, conversar, (parler). - Sinónimos: Itz-egin, g., jardun, g. b., elhe-egin, l., harduki. l. s. bn., mintzatu, d. d.

Berbakua, b. de palabra. Gizon berbakua, hombre de palabra, de honor, (homme de parole).

Berbeta, b. lenguaje, idioma, (langage). - Sin.: berbakune-a, b. itzkuntz-a, g. b. izkera, izkunde-a, minzoera, d. d.

Berdetasun-a, verdor, verdura, (verdure, couleur verte).

Berdin-a, g. l. bn., berdiñ-a, g., bardiñ-a, b. l., igual, (égal), semejante, (pareille), lo propio, otro tanto, (même). - Sin.: Orobat, beste onenbeste. Bardin bako-a, b. berdin bageko-a, sin par, sin igual, sin rival, (sans égal, sans pareil).

Berdiñ egon, g., bardin egon, b., bardinian egon, l. s. bn., estar iguales, equilibrarse, (rendre égal). - Nivelar, alisar, estar nivelado o alisado. (Être o mettre en équilibre).

Bere-a, pron. poses., su, suyo, suya, (son, sa). - En plural beren, sus. (Au plurel beren, ses), suyos, suyas. 

berehala, l. berhala, s. bn., enseguida, al punto, inmediatamente. (Inmédiatement, aussitôt, après). - Sinónimos: bertatik, ordu beretik.

Berealakoan, berehalakoan, enseguida, (tout de suite).

Beretzat, d. d., para sí, (pour soi même).

Berez, g. b., berenez, l., berainez, s., por sí, o de por sí, (par soi même).

Berezi, bereizten, g. b. l. berhezi, berheizten, l. s. bn. separar, distinguir, elegir, (séparer, distinguer, particulariser). Sin.: bagokidatu, banatitu, bakantitu, autu, autatu, aukeratu.

Berga, palo o antena de un buque, (vergue, antenne). - Larr. pretende que esta voz es euskara. Chao se inclina a su deriv. de la latina virga, vara.

Beriala. V. Bereala. 

Bero-a, berua, d. d., calor, caliente, (chaud, chaleur).

Beronz, d. d. hacia abajo, (en bas).

Berori, g. b. usted. Tratamiento respetuoso, peculiar de los dialectos basco-hispanos, correspondiente en cierto modo al Ud. castellano.)

Berotu, berotzen, g. l. s. bn., berotuten, b., calentarse, (chauffer, s' échauffer). - Fig. sofocarse, irritarse, (s' irriter, se mettre en colère). 

Berreun, g. b. n., berrehun, l. bn. s., doscientos, (deux cents). - Etim. de bi, dos, y eun, ciento, o de berriz eun, otra vez ciento o cien repetido.

Berri-a, g. barri-a. b. adj. Nuevo (nouveau). - Como sust. se emplea con la significación de "noticia, suceso", (nouvelle). - ¿Zer berri da? ¿Qué hay de nuevo? (¿Qu' est-ce qu' il y a de nouveau?)

Berriró, g. barriró, b. berriki, l. s., adv. de nuevo, nuevamente, (de nouveau, nouvellement).

Berritu, berritzen, g. l., barritu, barritzen, b., renovar, (renouvelér).

Berritu-a, barritu-a, renovado, (renouvelé).

Berriz, g. l. bn. s., barriz, b., de nuevo, nuevamente, (de nouveau). - Sin. de berriró.

Bersolari-a, versificador, (versificateur). - Se emplea comúnmente para designar a los improvisadores, tan abundantes en el país bascongado, usándose más propiamente la de biurzari-a o biurzari-izkribatzalle-a, para designar a los poetas.

Bertan, g. b. en el mismo sitio, en el mismo punto, (dans le même endroit). 

Bertatik, g. b., bertarik, beretarik, l. berpertatik, b. desde el momento, desde luego, al instante, (de suite, incontinent, dès l' instant même). - Sin.: bereala, berealase.  

Bertze-a, l. - V. Beste-a.

Bertzek, l. - V. Bestek.

Berun-a, g. l. b., plomo, (plomb).

Beso-a, d. d. brazo, (bras), - Sin.: galtzar-ra, g. b.

Beste-a, g. b. bertze-a, l. s. bn., otro, (autre). - Beste gauza bat, otra cosa, (autre chose).

Beste onenbeste, g. b., lo propio, otro tanto.

Bestek, g. b., bertzek, l. s. bn., otro, (autre). - Bestek esan dit, (N. E. otro me ha dicho), (un autre m' a dit).  

Bete-a, g. b. bethe-a, l. s. bn., lleno, (plein).

Bete, betetzen, g. b. bethe, bethetzen, l. s. bn, llenar, (remplir).

Bete-iduki, bete-euki, o beteuki, sostener, sustentar, (soutenir, supporter). - Sin.: Irozo, ekipetu.

Beti, g. b. n. s.°-roncalés, bethi, l. bn., bethiere, s., siempre, (toujours).

Betik-gora, de abajo arriba, (de bas en haut).

Bethikotz, l., por o para siempre, (pour toujours).

Betikotasun-a, la eternidad, lo que siempre subsiste, lo eterno. (Éternel, éternité).

Bi, d. d. dos, (deux). 

Bi-a, biya, g. l. bija, b. l. biga, l. bn. bida, bn. s., el número dos, (le chiffre deux). 

Biak, plural, los dos, (les deux).

Bi aldiz, g. b. l., bi bider, g. dos veces, (deux fois).

Bialdu, bialtzen, g. b. bidaldu, b. l. bigaldu, g., enviar, (envoyer). - Sinónimo: egorri.

Biar, bigar, g. b., bihar, l. s. bn., mañana, (demain).

Biaramon-a, g. bijaramon-a, b., biharamun-a, l. s. bn., el día siguiente, (le lendemain). - Sinónimo: bihardamu, l.

Bi-biren, bi-biri, dos a dos, dos contra dos, (deux à deux, deux contre deux).

Bide, 1, part. dubitativa. Trad. por “al parecer, a lo que parece”. (A ce qui semble).

Bide-a, 2, d. d., camino, vía, (chemin, voie). - Fig. medio, mediación: Gizonaren bidez, por medio o por conducto del hombre, (par l' intermédiaire de l' homme).

Bide-ziurra, g. bide-zidorra, bide-chigorra, b., bidechidorra, bn. s., camino de herradura, sendero, atajo. (sentier).

Bider, g. b. vez, (fois). - Bi bider, dos veces, (deux fois). - Asko bider, muchas veces, (souvent).

Bigarren-a, d. d. el segundo, le deuxieme).

Biguñ-a, g. bigun-a, g. b. blando, tierno, (mou, tendre).

Bihotz-a, l. s. bn. - Véase Biotz-a.

Bijar, b. - V. Biar.

Bijotz-a, bijotsu-a, b. - V. Biotz-a.

Bikañ-a, g.; bikain-a, b. Empléase esta voz para designar “lo mejor de una cosa, una cualidad o circunstancia de excelencia.” En este concepto dicen nuestros aldeanos: "denbora bikaña dago", hace un tiempo soberbio o excelente; garia bikañ-bikañekoa dago, el trigo está magnífico o de lo mejor. Vilinch escribe en una de sus poesías: "Neskach bikañaren fama daukazu", tienes fama de excelente muchacha. - Etimología: Bikañ-a equivale indudablemente a "cosa muy buena", bik-aña, cosa que vale por dos, o tanto como dos.

Bildots-a, g. b. l., bildox-a, l. s. bn., cordero, (agneau). - Sinón.: arkume-a, achuri-a.

Bildu, biltzen, g. l. bn. s. bildu, bilduten, b., recoger, (rassembler), coger los frutos de la tierra, (récolter), juntar, reunir, envolver, (joindre, unir, assembler. - Sinónimo: batu.

Bildur-ra, b. g. - V. Beldur-ra.

Bildurgarri, b. g. - Véase Beldurgarri-a.

Bildurti-a, b. g. - V. Beldurti-a.

Bildurtu. - V. Beldurtu. 

Billatu, billatzen, g. b., bilhatu, bilhatzen, l. s. bn., buscar, (chercher).

Billos-a, g. b. billusi-a, l. buluzi-a, bn. desnudo, (nu), despojado, (dépouillé). Etim.: Según Chao, deriva de bilda, vestidura, (vètemente), y utzi, dejar, (laisser). - Según Van-Eys, de bilo, cabello, (cheveu), y uts, vacío, (vide), calvo, (chauve), y más tarde, desnudo en general, (nu). 

- Estoy más conforme con la opinión del último. - En Bizc. es muy común designar al calvo con la expresión buru billosa, de cabeza desnuda.

Biltzalle-a, d. d., el que coge o recoge algo, buscador, rebuscador, (celui qui cueillit, celui qui fait des recherches).

Bina, binaka, g. b., biña, biñaka, g., binazka, l., birazka, s. bn., a dos, dos por dos, (deux par deux).

Bioi, (más comúnmente se ve escrito biyoi), a los dos, (à tous les deux).

Biotz-a, g. b. biyotz-a, g. bijots-a, b. bihotz-a, l. bn. s. corazón, (coeur). - Bihotzmina, l. desagrado, disgusto, enfado, (chagrin).

Biotzdun-a, g., bijotsu-a, b., bihotzdun-a, l., animoso, valiente, (courageux). - Sin.: alaitsu-a, indartsu-a, kementsu-a.

Biotzetik, bihotzetik, d. d. afectuosamente, de corazón, affectueusement). - Sinónimo: Amodioz.

Birao-a, g. b., maldición, blasfemia, (blasphéme, imprécation). - “Urten daroakez aotik biraoak zelan eztakiela”, b., maldicen sin saberlo, (ils maudisent inconsciemment). - Biraoz ta araoz bazterrak betetan, llenando los espacios de reniegos y blasfemias, (faissant retentir l' espace de jurons et de blasphèmes). - Sinón.: Arnegu-a, buro-a, gaizkots-a, apalitz-a, madarikazio, maradizino-a.

Biren-a, d. d., de dos, (de deux). - En música, dúo, (duo)

Biribill-a, g. b., biribil-a, l. s. bn., redondo, torneado, arrollado, (rond, tourné, roulé). - Etim. De bil-bildu. 

Bisitatu, bisitatzen, g, bisitau, b., visitar, (visiter). - Sin. puros: ikustatu, g., ikustau, b.

Bitarte, g. b. l., bitharte, s. bn., intervalo, mediador, (intervalle, médiateur). - Jainkoaren bitartez, por mediación de Dios, (avec l' aide de Dieu). - Etimología: Comp. de bi-arte, entre dos, con t eufónica interpuesta. 

Bitartean, g. bitartian, g. b. bizkitartean, g. l., entre tanto, mientras, (tandis que).

Bitarteko-a, lit. de entre dos, mediador, intermediario, (médiateur).

Biurtu, biurtzen, g. biurtu, biurtuten, b. bihur, bihurtu, bihurtzen, l. s. bn., volver, regresar, restituir, convertirse en, (retourner, restituer, se convertir en). - Tratándose de trabajos literarios, verter, traducir, (traduire). - Auts-biurtu, convertirse en polvo o ceniza.

Bizar-ra, d. d., barba. (barbe). - Bisar zuri-a, de barba cana (à barbe grisse). 

Bizartsu-a, d. d. barbudo, (barbu).

Bizi-a, d. d., como sustantivo vida, (vie). - Como adjetivo vivo, (vif, plein de vie). Activo, listo, emprendedor, (vif, qui a beaucoup d' activité). - Sin.: laster-ra, egille-a, *balbe-a.

Bizi, bizitu, bizitzen, d. d. vivir, (vivre).

Bizimodu-a, g., modo o manera de vivir, (manière de vivre).

Biziró, adv. g. b. l., biziki, l. s. bn., muy, (très), aceleradamente, con precipitación, apresuradamente, (vivement). - Sin.: agudo, laster, prest.

Bizitz-a, 1, g.; bizitze-a, b., la vida, (la vie). - Sinónimo de Bizi-a.

Bizitz-a, 2, habitación, vivienda, (appartement, logis).

Bizkar-ra, d. d. espalda, (dos).

Bizkar-ezur-ra, espinazo, (épine du dos),

Bizkargañean, bizkarrean, al hombro, sobre el hombro, (sur le dos).

Bizkor-ra, g. b., pizkorra, g., ágil, ligero, animado, (animé, vif). - Etim.: de bizikor-ra.

Bizinai-a, d. d., vividor, que desea vivir mucho, que hace esfuerzos para buscarse la vida, (viveur).

la vida, (viveur) .

Biztu o bitztu, y también piztu, pizten, pitztu, pitzten, d. d. encender, excitar, y también resucitar, (allumer, exciter, ressusciter).

- Etim. De bizi, vida, bizitu, recobrar vida.

Bo. Esta sílaba, así como también su afín po, expresa en bascuence, según Astarloa, la idea de “redondez, cosa redonda u ovalada”.

Boalda, g. ímpetu. - Sinónimos: bultzera, bultzada.

Boga, bogatu, bogatzen, bogar, remar, (voguer, ramer). - Larr. mantiene la etimología euskara de esta voz; Chao se inclina a su deriv. del alemán woge, vague, o de wogenbogar.

Borreru-a, d. d. verdugo, (bourreau).

Bost, g. b. l. bn., bortz, l. s., cinco, (cinq).

Bota, botatzen, g. b. bn., botaten, b., butatu, l., lanzar, echar, arrojar, derramar, (lancer, jeter hors, verser, épancer) .- Sinónimo: Isuri.

Brida, d. d. freno, (bride). - Etim.: Del bascuence buruida, bocado del freno.

Bular-ra, g. b. bulbar-ra, l. bn. s. pecho, seno, teta, (poitrine, sein, mammelle).

Bultzatu, bultzatzen, bulkatu, bulkatzen, g. l.; bulkatu, bulkatuten, b., empujar, (pousser). - Bultzaka ta bultzaka, g. b. a empujones, (rudement, à coups redoublès).

Burdi-a, b. V. Gurdi-a.

Burdin-a, b. l. s. bn. - Véase Burni-a.

Burla, d. d. burla, (moquerie). - Etim.: De buru, cabeza, (tête), por terminación significativa y expresiva burula. - Sin.: Iseka,

iñakiñ-a, trufa.

Burni-a, g. b., burdin-a, b. l. s. bn., hierro, (fer).

Burruka, g. b. borroka, l. altercado, lucha, riña activa o armada, (N. E. kale borroka : chakurrak etarrillas) (altercation, rixe).

Burrukatu, burrukatzen, reñir, agarrarse, golpearse, disputar luchando, (disputer).

Burrunba, g. zumbido, (bourdonnement), l. hablador, (babillard), bn. ruido, (bruit). - Zool. saltón, (hanneton).

Burruntzi-a, g. b. asador, (broche).

Buru-a, d. d. cabeza, (tête). - Fig. capítulo, jefe, etc. (chapitre, chef).

Buru soll-a, g. b., buru soil-a, l. bn. calvo, (chauve). - Sin.: buru-murri-a, b. (N. E. buru billosa)

Burutik-oñetara, desde la cabeza a los pies.

Buruzale-a, g. b. amante de su persona, egoísta, (égoiste).

Bustan-a, o buztan-a, d. d. rabo, (queue).

Busti, bustitzen, d. d. mojarse, (mouiller, se mouiller).

Busti-a, g. l. bustija, b. bousti-a, s. bn., mojado, (mouillé).

C.

Las voces que empiezan con las silabas ca, co, cu, deben buscarse en la letra K, y en la Z, las que comienzan por ce, ci.


D.

Da, d. d. 3.a persona del sing. del pres. de indicativo del verbo izan.

Damu-a, d. d. pena, pesar, sentimiento, arrepentimiento, (peine, regret). Sin.: urriki-a, urrukimendu-a, garbai-a.

Damutu, damutzen, g. l. damuten, b. arrepentirse, (se repentir).

Danbateko-a, g. estampido, estruendo repentino. Voz eminentemente onomatopéyica. (Explosión, bruit èclatante). - Sin.: tunpadaxo-a, dunbots-a.

Dantzatu, dantzatzen, g. dantzau, dantzaten, b. bailar, (danser). Voz de origen bascongado, según Larramendi. - Sin.: oinkaritu.

Dardar, dardaiz-a. g. dardari-a, b. temblor, estremecimiento, movimiento convulsivo. (Tremblement, fremissement, émotion).Voz eminentemente onomatopèyica). - Ikaraz dardar, estremeciéndose de temblor, temblando de miedo, (tremblant de peur). - Otzak dardar nabill, estoy temblando de frío, (je tremble de froid).

Deadar-ra, g. diadar-ra, g. b., y en b. también gedar-ra, deihadar-ra, l. bn. s. grito, (cri). - Sin.: garrazi-a, oju-a, zanzo-a, marraska.

Deitu, deitzen, g. b. deituten, b. deithu, bn. s. llamar, (appeler). - Sin.: eritzi, otsegin. - Deika, llamando, (appelle, appelant).

Desalaitu-a, g. b. desalentado, desanimado, (découragé). - Sinónimo: alaibagetu-a.

Desegin, desegiten, d. d. deshacer, inutilizar, borrar, revocar, etc. (Défaire, détruire, effacer). - Úsase a veces en la forma contracta desein, deseiten.

Deserakida, deserekida, g. b. discordia, disensión, (discorde, dissension, division). -Sinónimo: desongunde-a.

Despeitu, despeitzen, g. b. despeditu, despeditzen, l. despedir, (congédier).

Etim. Indudablemente del latín expedire.

Deunge-a, b. malo, recriminable, (mauvais).

Di. Esta sílaba en bascuence es, por lo general, expresión frecuentativa, y a veces de localidad.

Diñ-a, g. b. adecuado, proporcionado, idóneo, bastante, (proportionné, capable, propre a). - Ez dira diña nere erreguak, no son bastante mis ruegos. (Mes prières ne suffisent pas).

Diru-a, g. b. l. diharu-a, s. dinero, (de monnaie). - Etim.: según Chao procede la voz latina denarium.

Dirudun-a, g. dirutsu-a. g. b. adinerado, rico, acaudalado, (riche, opulent). - Sin.: aberats-a.

Diruts-a, riqueza, (richesse). - Sin.: aberastasun-a.

Distiatu, distiatzen, d. d. brillar, relucir, (briller, reluire). - Sin., aunque poco usados, janargitu, birtargitu. 

Doai-a, g. doain-a, g. b. dugai-a, b. dohain-a, l. bn. dohañ-a, duhañ-a, s., don, dádiva, regalo, presente, (don.: présent) . Sinónimos: emaitz-a, emoitz-a, emonde-a.

Doakabe-a, g. b. l. dohakabe-a, l. s. bn. desdicha, desgracia, (malheur). - Como adj. desgraciado, desventurado, desdichado, (mal-hereux.) - Doakabetanik, sin desdicha, esto es, en paz, tranquilamente. - Egun doakabe-a, día aciago, triste, (jour funeste).

Doatsu-a, doaitsu-a. g. b. dontzuba, b. Moguel, dohatsu-a, l. s. dohaxu- a, bn. feliz, dichoso, afortunado, bienaventurado, (heureux).

- Sin.: zorioneko-a.

Doatsutasun- a, g. b. dohatsutasun-a, l. dohaxutarzun-a, s. bn. felicidad, dicha, (bonheur). - Sin.: zoriontasun-a.

Doi-doian, g. b. a duras penas, justamente, escasamente, (à peine, avec difficulté).

Dollortu, dollortzen, hundirse a fuerza de peso, destruirse, (s' écrouler). - Agr. cavar, socavar, ahondar, remover la tierra, (fouir, creuser la terre).

Dolutu, dolutzen, l. s. bn. pesar, arrepentirse, (regretter, se repentir).

Domeka, goy. b. el domingo, (le dimanche). - Sinónimo: Igande-a.

Dorphe-a, l. dorpe-a, torpe-a, g. b. torphe-a, tosco, grosero, torpe, deshonesto, fiero, (grossier, âpre, lourd). Etim.: Del latín turpis, turpe.

Dostatu, dostatzen, l. bn. s. - V. Jostatu.

Dozen-a, g. b. dotzen-a, l. docena, (douzaine). - Sinónimo puro: amabiko-a.

Du. 1. Sufija que en los d. d. sirve para formar el adj. verbal.

Du. 2. - 3.a persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, tener, él o ella tiene, (il a).

Dudarik gabe, sin duda, (sans doute). - Sin.: dudabagetanik, g, enurabage, b. naski l.

Dun. Terminación, compuesta de du, tiene, (il a), y del relativo n, que, (qui que), que entra en la formación de gran número de adjetivos. - Aurdun-a, lit. "que tiene criatura", embarazada, (enceinte). - Biotzdun-a, lit. "que tiene corazón", animoso, valiente, (courageux).

E.

E. - Esta vocal tiene en la lengua bascongada, según Astarloa, como modulación, el significado de suave, delicado, y como primera articulación de la hembra, la significación de débil, blanda, y demás cualidades propias de este sexo.

Ea, g. b. l. interj. hea, s. bn. Ea, vamos, (voyons, commençons).

Ea bada, interj. Ea pues. date prisa, acaba.

Ebaki, ebakitzen, g. l. s. bn. ebaki, ebakiten, ebagi, ebagiten, epaki, epakiten, b. cortar, (couper).

Ebasi, o ebatsi, ebasten, g. b. ebatsi, ebatsten, l. ebaxi, ebaxten, s. bn. robar, (voler, dérober). - Sinónimos: ostu, errukartu.

Eche-a, g. b. etche-a, l. s. bn. casa, (maison). - Etimología: Voz derivada, según Humboldt, de ichi, cerrar, y equivale a ichia, cerrado.

Echeko-a, g. b. de casa, doméstico, (domestique).

Echetu-a, g. b. etchetu-a, l. s. bn. casero, encaserado, metido en casa, acostumbrado a ella. (Attaché a son ménage, qui sort peu).

Echol-a, g. b. etchola, l. s. bn., sin. de Chaola. V.

Edan, edaten, d. d. beber, (boire).

Eder-ra, d. d. hermoso, hermosa, (beau) (N. E bellejolie).

Edergarri-a, edergai-a, g. b. edergailu-a, l. edergallu-a, s. bn. adorno, ornamento, (ornement). - Sinónimos: apaingai-a, apaingarri-a, galantgai-a, galantgarri-a.

Edertasun-a, d. d. hermosura, belleza, (beauté).

Edertó, adv. d. d. grandemente, guapamente, (grandement, avantageusement).

Edertu, edertzen; d. d. ederten, b., hermosear, embellecer, adornar, (embellir).

Edi-a, g. b. ede-a, g. hede-a, l. s. bn. correa, (courroie). Sin.: uata, ubal-a.

Ediren, s. coger, alcanzar, dar caza, (atteindre). - Sinónimo: atzitu, achitu, atzeman.

Edo, d. d. conj. O (ou). - En el dial. bizc. úsase frecuentemente como sin. de nozki, y se traduce por “sin duda”.

Edolabere, b. al menos, a lo menos. - Sinónimo de Beintzat.

Edur-ra, b. - V. Elur-ra.

Egaatu, egaatzen, g. b. egaz-egin, b. hegaldatu, hegaldatzen, l. s. bn. volar, (voler, s' envoler) .

Egal-a, g. b. hegal-a, l. s. bn. ala, (aile).

Egarri-a, d. d. sed, (soif). - Etim.: Probablemente de edan-garri, necesitado de beber, inclinado a satisfacer esta necesidad, (porté, enclin à boire). - Sin.: edagale-a. - Egarri izan, egarria euki, egarriak egon, tener sed, estar de sed, (avoir besoin de boire).

Egazti-a, g. egatija, b. hegaztin-a, l. bn. s., lit. volátil, ave, (oiseau). - Egazticho-a, dim. avecilla, (petit oiseau).

Egi-a, 1, d. d. la verdad, (la verité). - Egiazko-a, d. d. verdadero, (vrai-véritable).

Egi-a, 2, egiya, g. hegi-a, l. ladera, según Larr. borde, (côte); colina, montaña, en los dialectos lab. y bn.

Egille-a, g. b. l., eginzale-a, egile-a, bn. hacedor, creador, autor, (faiseur, auteur). - En el dial. bizc. se emplea frecuentemente con la significación de activo, y como sinónimo de bizi-a, laster-ra, balbe-a.

Egin, egiten, y a veces contrac. ein, eiten, d. d. hacer, (faire).

Egindu, eginduten, bizc. hacer hacer, (faire faire), hacer ejecutar; verbo sinónimo de agindu, más puro indudablemente que éste, y que nos muestra perfectamente su etimología: ¿Qué es mandar sino hacer ejecutar una cosa?

Egintari-a, b. agintari-a, g. el que manda.

Egiteko-a. d. d. deber, obligación, ocupación, hecho, hazaña, acción, (devoir). - Sinón.: eginbide-a, egindura, eginde-a, egintz-a.

Egiti-a, g. b. egiati-a, verídico, (véridique). - Sinónimo: egi-ezale-a.

Ego-a, 1, g. b. hego-a, l. s. b. Sin. de Egal-a. V.

Ego-a, 2, g. egoi-a, b. hego-a, l. s, bn. egoaize-a, g. egoiaize-a, b. viento sur, ábrego, (vent du midi).

Ego-alde-a, al sur, al mediodía, (au midi).

Egoitz-a, g. egoera, b. egongi-a, bn. estado, estancia, residencia, lugar en que se mora o permanece, (séjour, demeure).

Egoki-a, g. b. egokija, b. apto, idóneo, propio, conveniente, (propre à, à propos, capable). - Sin.: adjutuba, b.

Egokiago, comparativo más propio, más idóneo, mejor.

Egon, egoten, d. d. egoiten, l. estar, permanecer, (attendre, rester).

Egor, egorri, egortzen, g. igor, igorri, igortzen, l. s. bn. enviar, encaminar, (envoyer). - Sin.: Bialdu.

Egotzi, egotzen, g. b. egotze, egoitzten, bn. egotchi, s. lanzar, arrojar, abalanzarse sobre... (lancer, jeter). - “Egotzi zan etsaien artera.” Se abalanzó sobre o entre los enemigos. (Il se rua sur les ennemis). - Sin.: eror-arazi, sartu.

Egun-a, g. b. eghun-a, l. s. bn. día, (jour). - Egun batean, egun baten, en un día, en un solo día, cierto día, (dans une occasion). 

Egunen batean, g. l. algún día, alguna vez. - Sinónimos: beiñ edo beiñ, noiz edo noiz. 

Egun guziz, l. cada día, diariamente, (chaque jour).

Egunero, g. egunoro, b. l. egunoroz, l. s. egunorozko, s. cada día, todos los días, (quotidiennement).

Egun-sentia, aurora, crepúsculo matutino, el amanecer, (aurore, le levant). - Sin.: eguanz-a, g. eguaiz-a, g. b. arthas-a, l. arghiarenbeghia, l. s. bn. goiztabar-ra, g. goiztiar-ra, l.

Egurastu, egurasten, o egurastutzen, g. b. orearse, espaciarse, (prendre l' aer, aerer). - Sin.: aizatu.

Egurgille-a, d. d. leñador, (bucheron). - Etim.: Egur-egille-a, lit. 

“hacedor de leña”.

Eguzki-a, g. b. l. a.°-n.° s.°-r.s iguzki-a, g. l. ekhi-a, bn. s. iuski-a, bn. el sol, (le soleil).

Eiz-a, g. b. ihizi-a, l. s. bn. caza, (chasse, gibier).

Eiza-zaukari-a, b. perro de caza, (chien de chasse).

Eiztari-a, g. b. ihiztari-a, l. bn. s. cazador, (chasseur).

Ekaitz-a, g. l. ekach-a, b. nekhaitz-a, bn. s. tempestad, huracán, (tempète, orage).

Ekandu-a-ak, b. se emplea generalmente en plural, usos, costumbres,

(costumes, mœurs). - Sinónimo: oiturak.

Ekarri, ekartzen, g. l. ekarten, b. ekharri, ekhartzen, l. bn. traer, acarrear, proporcionar, (porter, apporter, amener).

Ekusi, ekusten. V. Ikusi. 

Elbarritu, elbarritzen, g. b. maltratar, estropear, dejar manco, (maltraiter, estropier).

Elbarritu-a, maltratado, deshecho, (maltraité).

El, eldu, eltzen, 1, g. b. erdu, ertzen, b. hel, heldu, heltzen, l. b. s. venir llegar, (venir, parvenir).

El, eldu, eltzen, 2, g. elduten b. madurar, venir a la sazón (mûrir). - Idem agarrar, asir, (saisir).

Elhe-a, l. s. bn. palabra, discurso, (parole, discours). - Sin.: Itzaldi-a, g. b. berba-aldija, berbeta, b., jolas-a, d. d.

Elhur-ra. - V. Elur-ra.

Eliz-a, g. l. eleis-a, eles-a, elex-a, elexi-a, b. eleiz-a, g. iglesia, (église). - - Merece ser conocida, por lo hábil e ingeniosa, la etimología que de esta voz da Astarloa, Apol. p. 81): "Elera, elexi-a, voz compuesta del nombre Eli, Eija, que pierde su i por la sinalefa, y quiere decir "multitud o rebaño”, y eche, echia, casa, mudada la ch en su afín x, por eufonía. "Elexia quiere decir "de multitud casa", o casa de multitud, y lo es la Iglesia, que con dicha voz damos a entender". - Chao se inclina a la procedencia de esta voz de la griega ekhlesia, que significa congregación, reunión o asamblea.

Elkartu, elhartzen, g. alkartu, alkartzen, b. - Sinónimo de Alkarganatu.

Elkar-artu, elkar-artzen, elkar-artzea, g. alkartu, alkartuten, b. - Sin. de Elkartu y Alkarganatu.

Elorri-a. g. b. elorrija, b. elhorri-a, l. s. bn. Arb. espino, arbusto, (épine). - Bot. oxiacanto, (aubépine).

Elur-ra, g. edurra, b. elhurra, lab. sul. bn. nieve, (neige).

Emaitz-a, g. b. l. emoitz-a, emai-a, b. presente, regalo, dádiva, (présent, don). - En l. y bn. se traduce a veces por generosidad, (générosité). - Sin.: doai-a, emande-a.

Emakume-a, d. d. mujer, (femme). - Etim.: probablemente de eman-ume, la que da hijos, hembra.

Eman, ematen, g. emon, emoten, b. eman, emaiten, l. bn. dar, (donner).

Emazte-a, d. d. emazteki-a, l. mujer casada, esposa, (femme mariée). - Etimología: Prob. de eme-azte, hembra que cría.

Eme-a, g. b. emia, g. b. s. hembra, (femelle). - Se emplea como adjetivo, especialmente en b. l. bn. con la significación de "amoroso, blando, suave".

Emeki, b. l. bn. dulcemente, (doucement).

Emen, adv. g. b. hemen, l. bn. heben s. aquí, (ici).

Emen bertan, g. b. hemen berean, l. heben berian, s. aquí mismo, (ici

même.

Emenche, d. d. aquí mismo, (ici-même).

Emendik, g. b. emetik, b. hemendik, l. hementik, bn. s. de aquí, (d' ici).

Emon, b. - V. Eman.

Ene-a, 1, b. l. bn. s. mío, mía, (mon). - Sin. de nere, g.

Ene-a, 2, g. interj. ¡ay, ay de mí! ¡hoy! (Ah!, hélas!). 

Engañatu, engañatzen, g. b. engañar, (tromper). Tanto Larr. como Chao, mantienen la procedencia euskara de este verbo y sus derivados.

Entzun, etzuten, g. b. enzun, enzuten, l. s. bn. escuchar, entender, (écouter, entendre). - Sin.: aitu, aditu.

Entzute-a, g. b. acción de escuchar, audiencia, (l' action d' écouter).

Entzutegi-a, g. b. tribunal de audiencia. 

Epaill-a, d. d. el mes de marzo, (Mars). - Etim : “Mes del corte o del esquilmo”, como deriv. de ebaki o epaki, cortar, e ill-a, mes. En marzo se procede a la corta y poda de los árboles. - Sinónimo: Marcho-a.

Epe-a, g. b. l. epia, g. b. ephe-a. bn. s. término, plazo, destino, fin, (terme, délai). - Epe galantekua, frase, de mucha pachorra, de gran alma.

Eper-ra, d. d. perdiz, (perdrix). - Epercho-a, g, eperchu-a, b., dim. cría de perdiz, (perdreau). - Etim.: Según Moguel, contracción de erpe-eder-ra, "de hermoso corte", o tal vez, "de zarpa hermosa".

Erabagi-a, erabagija, b. V. Erabaki-a.

Erabaki, erabakitzen, g. erabaki, erabagiten, erabai, erabaiten, b., lit. cortar, (couper), acordar, resolver, decidir, decretar, sentenciar, convenir, (décider, résoudre, déterminer).

Erabaki-a, g. erabagi-a, b. fallo, sentencia, acuerdo, decisión, resolución, (décision, résolution, sentence, arrêt).

Erabilli, erabiltzen, g. b. erabilten, b. erabili, erabiltzen, l. andar, menear, mover, (remuer).

Eradendu, bizc. injertar, ingerir, (griffer, enter) . - Etim.: Del verbo edendu, suavizar. - Sin.: chertatu, eztitu.

Eragiñ, eraiten, g. erain, eraiten, g. b. erein, ereiten, b. forma pasiva de egiñ, hacer-hacer, mandar hacer, impulsar o impeler a obrar, (faire-faire, mouvoir). - Sinón.: erazo, egin-erazi, g. l. arazi, egin-arazi.

Eragotzi, eragozten, g. b. impedir, prohibir, estorbar, (empêcher, arrêter). - Galaazi, g. galerazo, b. debekatu, g. debekau, b.

Erain, l. V. Ereiñ. 

Erakarri, erakartzen, d. d. Forma pas. de Ekarri, hacer traer, (faire venir). Fig. adquirir, (acquérir). - Sinón.: ekar-arazi, ekara-razten.

Erakusi, erakusten, erakutsi, g. b. erakusi, erakasten, s. irakhasi, irakhasten, l. enseñar, mostrar, manifestar, (faire-voir, montrer,

enseigner). - Etim.: Erazo-ikusi, hacer ver.

Eralle-a, g. b. asesino, (assassin). Sinón.: eriot-zalle-a.

Eralora, d. d. primavera, (printemps). - Etim.: Era-lora, estación o temperamento de las flores. - Sinónimos: Udaberri-a, g. b. l.

bedax-a, s.

Eraman, eramaten, g. l. bn. eramon, eramoten, b. llevar, aportar, soportar, (porter, emporter, emmener, supporter).

Eranzun, eranzuten, d. d. responder, contestar, (répondre). - Etimol.: Erazo-enzun, hacer escuchar. 

Eraso, erasotzen, g. b. embestir, atacar, acometer, (attaquer, battre).

Eratsi-ja, bizc. sacudido, baldado, (perclus, coupé). Del verbo eraso, acometer. - Sin.: elbarritu-a.

Erbal-a, g. b. herbail-a, l. débil, enfermizo, (faible, maladif).

Erbi-a, g. b., erbija, b., herbi-a, l. s. bn. liebre, (lièvre). - Etim.: equivale, según Moguel, a "doble cojo", erren-bi.

Erdaldun-a. Los bascongados designan con esta voz a todo extraño al país; equivale exactamente a la denominación bárbaro de los pueblos antiguos.

Erdera, erdara, d. d. Designan los euskaros con esta palabra, toda lengua, todo idioma que no sea el peculiar y propio suyo. Así los basco-hispanos llaman erdera al castellano, y los basco-franceses al francés.

Erdi-a, d. d. medio, mitad, (milieu, moitié). - En los dialectos basco-franceses se emplea también esta voz con la significación de parida, refiriéndose a las hembras. (Accouchée).

Erdian, d. d. en medio, (au milieu).

Erdizka, d. d. a medias, (à moitié).

Erdibitu, erdibitzen, g. b. dividir, hacer una cosa dos partes iguales, (erdi-bi-tu). Empléase también con la misma significación el verbo erdiratu, erdiratzen, sólo que éste es mas general, y aquel más determinado cuando se trata de “dividir por la mitad”.

Erdu, b. - V. Eldu.

Erein, ereiten, g. b. s. erain, eraiten, g. l. sembrar, (semer).

Ereiñotz-a, ereñotz-a, g. b. erinotz-a, b. laurel, (laurier). - Sin.: erramu-a.

Eremutar-ra, d. d. ermitaño, (ermite). - Etim.: De eremu-a, desierto, (N. E. eremis, yermo https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/cxi-apen-9-junio-1159.html) eremutar-ra, solitario, que habita en el desierto.

Ergel-a, g. b. erghel-a, l. s. bn. imbécil, simple, bobo, tonto, bobalicón, (imbécile, niais-aise). - Sinónimos: zoro-a, lele-a.

Erhi-a, l. s. dedo, (doigt). - Sin.: beatz-a, atz-a.

Eri-a, d. d. enfermedad, accidente, mal, (malade). - Eriz ezin ibillirik, g. sin poder moverse de enfermo.

Erija, g. b. eriji-a, b. feria, mercado, (foire). - Etimología: ¿Será quizás una contracción de eros-gai?

Eriotz-a, g. b. erijotz-a, b. herio-a, heriotze-a, l. s. bn. muerte, (mort). - Silbiaren eriotzan, en la muerte de Silvia.

Eripetu, eripetzen, d. d. condenar, (condamner).

Eritu, eritzen, d. d. enfermar, (devenir malade), herir, (blesser). - De este verbo bascongado proceden según Larr., tanto el ferire latino, como el castellano correspondiente.

Erle-a, d. d. abeja, (abeille). - Sin.: erika, listorra, erlabio-a. - Etimol.: Según Moguel, “el poblador o fabricador de pueblo" de erri-egile-a.

Ernai-a, g. b. ernari-a, b. erne-a, l. despierto, listo, despejado, avispado, experto, (éveillé, vigilant). - Sinónimos: zoli-a, b. eratzarri-a, oartu-a.

Ernegari-a, b. ernegargarri-a, g. acto o cosa que hace renegar, renegable, renegador.

Ernegatu, ernegatzen, g. b. renegar, (renier).

Ernegu-a, g. b. arnegu-a, l. s. bn. reniego, blasfemia, execración, (reniement, imprécation, malédiction, blasphéme).

Ero-a, erua, g. b. erho-a, l. s. bn. loco, (fou). - Sinónimo: zenzu-bage-a. - Ero-erorik, g. b. locamente, (follement).

Erokeri-a, g. l. bn. locura, extravagancia, (folie, extravagance).

Erori, erortzen, g. l. bn. erori, erorten, b. caer (tomber). - Eror-arazi, eror-arazten, forma pasiva, hacer caer, tirar por tierra, derribar, (jeter par terre). - Sin.: egotchi.

Erosi, erosten, d. d. comprar, (acheter).

Erotu, erotzen, g. b. erhotzen, l. s. bn. enloquecerse, (devenir, rendre fou). - Erotu da, se ha vuelto loco, (il est tombé en folie). - Erotu biar nau, ha de volverme loco, (il me rend fou).

Errai-a-ak, g. b. errain-a-ak, l. s. bn. las entrañas, (entrailles). - Sinón.: halsarrak.

Errakai-a, erragiñ-a, g. erregarri-a, bizc. erreki-a, errekin-a. l. combustible, (combustible).

Erramu-a, d. d. rama en general, (branche). Más comúnmente, laurel, (laurier). - Sin.: ereñotz-a.

Erran, l. bn. s. V. Esan. 

Erran-a, l. s. bn. dicho, sentencia, proverbio, (dicton, sentence, proverbe). - Sin.: errangi-a, l. esaera, g. esakuntz-a, b.

Errape-a, d. d. ubre de las vacas, (pis de vache). 

Erratillu-a, g. b. l. plato, platillo, (plat).

Errauts-a, g. b. ceniza, (cendre). - Etim.: Erre-auts-a.

Erraz-a, g. b. l. errez-a, g. errach-a, b. erres-a, errecha, erretch-a, l. s. bn. fácil, (facile, aisé).

Errazoi-a, b. arrazoi-a, g. arrazoin-a, l. s. bn. razón, - Etim.: Del latín ratio, rationis.

Erre, erretzen, g. l. erre, erretan, b. erre, erretzen, bn. erra, erratzen, s. quemarse, incendiarse, asarse, (brûler, rotir). - Se conjuga con el auxiliar izan.

Erregalo-a, erregali-a, d. d. regalo, dádiva, (régal, présent). - Larr. deriva esta voz de la euskara erre, quemar, comer, y galo, talo, pan subcinericio, del que usaron los hebreos y otras naciones por regalo y

delicia; o de erregale-a, que significa “hacedor, excitador del apetito”: gale-a, gana, apetito, y era, que antepuesto significa “movimiento”. - Chao se inclina a su procedencia de la latina regalis, real. - Sinónimos: emaitz-a, doai-a.

Errege-a, g. b. erreghe-a, l. s. bn. rey, (roi). - Etimología: Probablemente del latín rex - regis.

Erregiñ-a, g. erregin-a, b. l. s. bn. reina, (reine). (N. E. regina)

Erregu-a, d. d. ruego, súplica, (prière, supplication). - Sin.: Otoitz-a.

Erregutu, erregutzen, d. d. erreguten, b. rogar, suplicar, (prier, supplier).

Sin.: otoiztu, eskatu.

Erreka, g. b. riachuelo, regata, arroyo, ribera, (riviére, ruisseau). - En l. surco, (sillon). - En l. y bn. barranca, (ravin). - Erreka ertza, ribera, orilla del río. 

Erreka-arte-a, l. cuadrado de jardín, (carré).

Errelijio-a, erlijio-a, g. b. erlijiño-a, b. erlijino-a, errelijione-a, l. s. bn. la religión. - Etim.: probable del latín. (N. E. religio)

Erren-a, g. b. cojo, malhecho, (boiteux). - Sinónimos: urgun-a, maki-a, maingu-a.

Errepain-a, errepañ-a, d. d. refrán, proverbio, adagio, (dicton, proverbe, refrain). - Sinón.: esangi-a, l. esaera, g. esakuntz-a, esakune-a, esakuntzei-a, esakera, esakerea, b. erran-a, errangi-a, errankomun-a, errankomunar-ra, l. s. bn. atsotitz-a, s.

Erresum-a, l. bn. s. reino, (royaume). - Sin.: erreinu-a, bateronki-a.

Erri-a, g. b. herri-a, l. s. bn. pueblo, país, (village, pays).

Erritar-ra, paisano, del mismo pueblo o comarca, (compatriote, du même pays).

Errota, d. d. molino, (moulin). -Sin.: Igara, g. ihara, eihara, l. s. bn. bolu-a, b. - Aize-errota, molino de viento, (moulin à vent). - Sin.: aizigara, aizabolu-a.

Erru-a, 1, g. b. falta, culpa, (faute). - Sin.: ogen-a, gaizkita.

Erru-a, 2, b. fortaleza, (force).

Errudun-a, g. b. culpable, pecador, (coupable).

Erruki-a, urriki-a, g. b. compasión, (compassion).

Errukirikan edo urrikirikan gabe, sin compasión, (sans compassion).

Errukior-ra, b. errukitsu-a, g. compasivo, (compatissant). Sin.: urrikal-tsu-a, g. ongille-a.

Errukitu, errukiten, b. urrikitu, urrikitzen, g. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion).

Errukiz, d. d. por compasión, (pour pitié).

Errutsu-a, b. enérgico, fuerte, valiente, animoso. "Errutzuba da edo erru andikua", b. Moguel, es valiente, animoso, fuerte. - Sin.: azkor-ra.

Ertankara, ertangora, l. errozgora, bn. boca arriba, echado de espaldas, (la face en haut, couché sur le dos). Ertankara yarririk dago it zalpean, l. hállase muellemente tendido a la sombra, (mollement couché a l' ombre...)

Ertz-a, g. b. borde, esquina, orilla, (bord, oulet).

Esaera, g. refrán, adagio, proverbio, manera de decir, (dicton, proverbe). - Sinónimos: esakune-a, esakuntz-a, b. esangi-a, g. erran-a, l. bn. s.

Esakera, esakune-a, b. Sin. de Esaera.

Esan, esaten, g. b. erran, erraiten, l. s. bn. decir, (dire).

Eser, eseri, esertzen, g. b. isiri, isirtzen, g. sentarse, (s' asseoir).

Eskabi-a, d. d. sarna, tiña, (gale, teigne). - Sinónimos: atz-a, g. zaragar-ra, b. l. bn. hazteri-a, l. sarnia-a, b.

Eskañi, eskaintzen, eskeñi, eskeintzen, g. eskini, eskeinten, iskindu, iskinten, b. eskaini, eskaintzen, l. ofrecer, prometer, (offrir, promettre). - Sin.: agindu, g. promestu, b. luskandu, loskaindu, opetzi, b.

Eskari-a, g. eskarija, b. petición, súplica, (pétition). - Sin.: eskaera, g. gurteskari-a, g. b.

Eskas, d. d. insuficiente, escaso, corto, (insuffisant, manque, défaut).

Eskasi-a, g. b. l. escasez, pobreza, necesidad, (besoin).

Eskatu, eskatzen, d. d. pedir, solicitar, (demander). - Sin.: oarpillatu.

Eske-a, d. d. demanda, solicitud, petición de limosna, (quête, demande). Va siempre acompañada de uno de los verbos egon o ibilli. - Ejemplo: "Barkazio eske nago”, estoy pidiendo perdón, (je lui demande pardon). - - "Eskean ibilli", andar mendigando.

Eskeni, eskentzen. Véase Eskañi.

Esker, d. d. gracias, acción de gracias, agradecimiento, (remerciment). - 

Eskerrik-asko, g. eskerrik-aski, b. l. s. bn., muchas gracias (merci). 

Eskergabe-a, eskerge-a, d. d. ingrato, desagradecido, (ingrate).

Eskribau-a, g. b. escribano, notario, (notaire).

Eskua, d. d. mano, (main). Fig. Poder, licencia, facultad, autorización, (pouvoir, faculté). - Esku-a eman, dar la mano, (donner la main). Fig. Autorizar, (donner faculté). - Eskuko-a, lo de la mano, (à la main, de la main). - Eskuma, eskui-esku-a, eskumako esku-a, la mano derecha, (la main droite). - Eskerreko esku-a, la mano izquierda, (la main gauche).

Esku-bide-a, d. d. facultad, derecho, autorización, poder, (faculté, pouvoir).

Eskuma, b. eskui-a, g. eskuin-a, l. bn. s. derecho, lo opuesto a lo izquierdo, (droit, opposé à gauche).

Eskutatu, eskutatzen, g. eskutadu, eskutau, eskutauten, b. ocultarse, esconderse, desaparecer, (cacher, se cacher). - Sin.: gorde, estaldu, g. b. estali, g. estari, astari. b.

Eskutu-a, g. b. lugar oculto, cosa reservada, (caché, occulte). (N. E. escondite, recóndito)

Esna, esnatu, esnatzen, g. ernatu, ernaten b. despertarse, (réveiller, se réveiller). Fig. excitarse, (exciter). Sin.: Irazarri, g. b. atzarri, b. = Se me figura más pura la forma b. ernatu, de la que procede indudablemente la voz ernai-a, Véase.

Esne-a, d. d. leche, (lait). 

Espa, g. queja, (plainte). - Sin.: keja. g. arrenkura, errenkura, b.

Estaldu, estaltzen, bizc. V. Estali.

Estali, estaltzen, g. l. bn. estari, estaltzen, astari, astaltzen, estaldu, estaltzen, b. cubrirse, ocultarse, esconderse, taparse, (cacher, couvrir). - Sin.: gorde, eskutatu. - Fig. Amparar, defender, proteger, (proteger, défendre).

Estali-a, g. estaldu-a, b. cubierto, tapado, (caché). - Fig. protección, amparo, escudo.

Estalpe-a, g. b. abrigo, lugar oculto. - Etimol.: De estali y be-a o pe-a.

Este-a, g. esti-a, g. b. hertze-a, l. herze-a, bn. erchi-a, s. intestino, (intestin). Empléase generalmente en plural.

Estu-a, estutu-a, g. b. hestu-a, herstu-a, y también hertstu-a, l. s. bn. apretado, prieto, oprimido, (serré, oppressé).

Estu-estuban, g. b. a duras penas, (avec beaucoup de peine).

Estutasun-a, g. b. hertstura, l. herzdura, bn. s. estrechura, aprieto, apuro, (détresse, angoisse, oppression).

Estutu, estutzen, g. estutu, estuten, bizc. herstu o hertstu, hertsten, l. bn. s. oprimir, apretar, prensar, (serrer, presser, étreindre). Fig. acosar, apurar, acongojar, (vexer, impatienter, pousser à bout). - Gizon estua, hombre de genio vivo.

Eta, d. d. conj., y, (et). - Frecuentemente se contrae en ta, (souvent par contrac. ta). - Eta are, además que. 

Etche-a, l. s. bn. - Véase Eche-a.

Etchol-a, l. s. bn. echol-a, g. - Sin. de Chaola.

Etorri, etortzen, g. etorri, etorten, b. ethorri, ethortzen y ethorten, l. bn. venir, llegar, (venir, arriver). - Sin.: heldu, l. jin, jiten, s.

Etorrera, d. d. venida, llegada, (venue, arrivée). - Sinónimo: elketa.

Etsai-a, g. l. exai-a, l. s. bn. enemigo, adversario, (ennemi). - Sin.: arerijo-a, b. kontresta.

Etsaigo-a, g. l. exaigo-a, l. s. bn. enemistad, odio, (inimitié). Adjet. empleado sustantivamente. - Sin.: Etsaitasun-a, g. areriotasun-a, b. gorroto-a, udigo-a, g. b.

Etsi, etsitzen, g. etsi, etsiten, b. etsitu, etsitzen, l. exi, exiten, bn. s. consentir, desesperar, perder la esperanza, (désespérer).

Etzin, etziten, g. b. l., etzan, etzaten, g. b. l. s. bn. echarse, tenderse, acostarse, (se coucher, s' etendre). - Non etzan oi da?, dónde suele acostarse? (Où a-t-il l' habitude de se coucher?). - Sin.: oeratu, echun.

Etziñ-a, etzan-a, echun-a, echado, tendido, acostado.

Euki, g. b. iduki, g. l. eduki, bn., tener, (tenir, avoir).

Euli-a, g. eulija, b. uli-a, l. ulli-a, ullu-a, s. mosca, (mouche).

Euri-a, g. b. l. bn. s. ebiya, g. b. uri-a, g. b. l. lluvia, (pluie). - Euri jasa, aguacero, chaparrón, (averse).

Euskaldun-a, g. b. n. euskeldun-a, l. bn. s., euskaro, natural del país basco de una y otra margen del Bidasoa, (Basque).

Euskal-erri-a, g. b. eskual (euskal)-herri-a, l. s. bn. el país bascongado, (le pays basque).

Euskera, euskara, euskeri-a, d. d. la lengua bascongada, euskara o de los euskaldunas.

Euskeratu, euskeratzen, d. d. verter, traducir a la lengua bascongada, (traduire a la langue basque).

Euskera-zale-a, euskara-zale-a, d. d. aficionado, amante del bascuence, bascófilo, (bascophile).

Ez, d. d. partícula negativa, no, ni, (non, ne, ne pas).

Ezagüera, g, ezaubera, b. conocimiento, (connaissance). - Sin.: esagunde-a, g.

Ezagun, ezagutu, ezagutzen, g. ezaun, ezautu, ezauten, b. ezagutu, ezagutzen, l. bn. s., conocer, (connaitre).

Ezagun-a, d. d. conocido, (connu). - Ezagunen-a, superlativo, el más conocido, (le plus connu).

Ezarri, ezartzen, g. l. s. bn. ezarri, ezarten, b. s. echar, colocar, poner, (mettre, placer). - Sin.: Ipiñi, ifiñi, imini. 

Ezer, d. d. algo, (quelque chose). - Ezer ez, nada, (rien, le neant).

Ezerez-a, insustancial, fútil, (léger, frivole, insignifiant).

Ezin, contr. de ez-eguin. Acompañado de las terminaciones auxiliares, tradúcese por “no poder, ser imposible”, (ne pas pouvoir). 

Eziñ, ezin, eziñ-a, d. d. lo imposible, (l' impossible).

Ezker-ra, d. d. izquierda, (gauche). - En g. y b. además, zurdo, (gaucher).

Ezkondu, ezkontzen, g. l. bn. ezkondu, ezkonduten, b. ezkountu, s. casarse, (marier, se marier).

Ezkur-ra, g. b. l. bellota, (gland). - Sin.: ezkur-azi-a, Larr., zia, s.

Ezkutatu, ezkutatzen. - V. Eskutatu.

Ezpañ-a, g., espan-a, b., espain-a, l. s. bn. labio, (lévre). - Fig. borde, extremidad, (bord). - De esta voz bascongada procede indudablemente el nombre España.

Ezpat-a, d. d. espada, (épée). - Larr. pretende que de esta voz euskara tomaron sus equivalentes spatha, spathæ, espada, el latín y el castellano. Chao se inclina a la derivación de todas estas palabras de la griega spathé.

Ezpata-belar-ra, ezpataiñ-a, espadañ-a, g. ezpatain-a, l. (Botan.) espadaña, (glaieul). Voz derivada, según Larr., del bascuence ezpataiñ-a, síncope de ezpata-diñ-a, "como la espada o tanto como la espada". - En San Sebastián se conoce esta planta con el nombre vulgar, y quizás exclusivamente local, de chau-chaba. (N. E. ezpata + belarra, hierba; glaieul, glaive; espada, cuchillo.)

Eztandatu, eztandatzen, y también eztanda egin, g. reventar, hacer reventar una cosa, estallar, (crever, éclater). - Sin.: lertu.

Eztarri-a, g. estarija, b. garganta, (gorge). - Sinónimos: gangarra, gubio-a, zintzurra, same-a.

Ezti-a, d. d. miel, (miel). Fig. dulce, suave, (doux).

Eztiró, adv. d. d. dulcemente, suavemente, agradablemente, (douxement, : doucement, agréablement).

Eztitu, eztitzen, d. d. endulzar, suavizar, (adoucir, rendre doux). - Injertar, tratándose de árboles (greffer).

Ezur-ra, g. s. azur-ra, b. hezur-ra, l. bn. hueso, (os).


F.

En opinión de Astarloa, Moguel, Cardaberaz, y la mayor parte de los escritores bascongados, la F es una letra de moderna introducción en el alfabeto euskaro. Obsérvase, en efecto, que los bascos puros, los que no conocen otra lengua que la propia, y no han salido de nuestras montañas, jamás pronuncian esta letra, cuyo sonido, que les ofrece grandes dificultades, lo sustituyen siempre por el de una de las consonantes afines b, m, n, y muy especialmente, por la p.

Ningún aldeano bascongado pronuncia fruta, festa, faltatu, ifini, farra, etc., sino pruta, pesta o besta, paltatu, ipini, ibeni o imini, parra, barre-a, etc. - Obsérvese, además, que casi todas las palabras en que se nota la presencia de esta consonante son, o de origen extraño y de moderna introducción, o se halla en ellas la f sustituyendo a alguna de las consonantes afines ya expresadas, como se verá en las pocas voces que a continuación aparecen:

Faltatu, faltatzen, g. faltau, faltaten, b. (pron. por la gran generalidad, paltatu, paltatzen), faltar, (manquer). - Sin.: akitu. Chao supone este verbo derivado del latín fallere.)

Far-ra, par-ra, g. barre-a, b. sust. risa, (le rire). - Sinónimo: Irri-a.

Faza, g. majestad, pompa, fausto, ostentación, (faste, vaine ostentation). Chao se inclina a la procedencia de esta voz de la latina fastus. - Faza ederrean, con gran majestad, a sus anchas.

Fede-a, fedi-a, d. d. fé, (foi). - Del latín fides, fidei.

Fierra, l. satisfecho, glorioso, audaz, altanero, (satisfait, glorieux, hautain, altier).

Fierrago, comp. más satisfecho, más glorioso, (plus glorieux, plus satisfait). Deriv. del latín.

Frutu-a, fruitu-a, prutu-a, d. d. fruto, producción de los árboles y de las plantas, (fruit, production des arbres et des plantes). - Fig. provecho, utilidad, (profit, utilité).


G.

Ga, proposición negativa que equivale al sin de la lengua castellana.

Gabe, g. l. s. bn. - Sinónimo de Bage. (V.)

Gach-a, b. - V. Gaitz-a. 

Gai-a, gay-a, kai-a, 1, g. l. bn. s. gei-a, b. ekai-a, l. ekhei-a, bn. s. - Como sustantivo, materia, asunto, (matière, sujet). - Como adjetivo, apto, capaz, propio para algo, (apte, capable, propre a...)

Gai-a, 2, s. - V. Gau-a.

Gaicho-a. - V. Gaiso-a.

Gaiñ-a. - V. Gañ-a.

Gaindu, gaintzen, g. gainditu, gainditzen, l. s. bn. gañeratu, gañeratzen, g. b. y a veces, aunque poco frecuentemente, en la forma contracta, gañartu, gañartzen, g. aventajar, superar, dominar, (vaincre, surpasser).

Gaiso-a, g. b. gaisu-a, g. gacho-a, b. gaizo-a, l. bn. 1, pobre, infeliz, desdichado, pobrecillo, término de afecto o de compasión, (pauvre, malheureux). - 2, enfermo, achacoso, (malade).

Gaitz-a, g. l. s . gach-a, b. 1, sust. enfermedad, desgracia, achaque, (maladie, indisposition). - 2, adj. d. d. difícil, (difficile).

Gaitz-egin, d. d. hacer mal, causar daño, (endommager).

Gaitzgille-a, gaizkille-a, gaizkiñ-a, g. gaiztagille-a, gach-egille-a, b. gaichtagin-a, b. l. s. bn. malhechor, (malfaiteur).

Gaitz-iritzi, g. b. parecer mal, encontrar mal una cosa, (trouver mal).

Gaiztakeri-a, g. b. gaiztakerija, gastakerija, gaichtakeri-a, b. gaixtakeri-a, l. s. bn. gaiztokeri-a, s. maldad, (méchanceté). - Se usa muy comúnmente refiriéndose a las travesuras de los muchachos.

Gaizto-a, g. b. gaisto-a, b. gachto-a, b. s. gaichto-a, b. gaixto-a, l. malo, (mauvais, méchant).

Galai-a, 1 g. b. sust., mozo, joven, mancebo, señorito, (jeune garçon).

- 2, adj. galano, elegante, esbelto, pulcro, bello, (beau, joli).

Galant-a, g. b. hermoso, grande, rollizo, robusto, (beau, robuste, fort, vigoreux).

Galdetu, galdetzen, g. b. l. galde-egin, l. galdatu, bn. preguntar, (demander, interroguer).

Galdor-ra, gallor-ra, galyur-ra, gaildurra, g. b. cúspide, cima, cumbre, (cime, sommet). - Sin.: gañ-a, tontor-ra.

Galdu, galtzen, d. d. galdu, galduten, b. perder, (perdre)

Galeper-ra, g. b. codorniz, (caille). (N. E. codorniu, Wachtel, guatlla o gualla) - Etim. Gari-eper-ra, perdiz de los trigales.

Galgarri-a, d. d. pernicioso, (pernicieux).

Gallortu, gallortzen, g. b. sobresalir, asomar en una cima, o cumbre, (surpasser, exceller).

Gañ-a, g. s. gaiñ-a, g. b. s. bn. sobre, encima, (sur, dessus), la superficie, (la surface). - Gain behera, l. s. bn. de arriba para abajo, subiendo y bajando.

Gañera, g. b. además, (en outre, par dessus). 

Garagar-ra, d. d. cebada, (orgue). (N. E. ordeum, ordi, Gersten, civada o sibada).

Garagar-illa, g. b. el mes de junio, (le mois de Juin). - Etim.: "Mes de la cebada". - Sin.: udaill-a, g. erearo-a, l. ekain-a, s. bagill-a, b.

Garaitu, garaitzen, g. l. garaitu, garaituten, b. garhaitu, garhaitzen, s. bn. vencer, sobrepasar, dominar, (vaincre, surpasser).

Garaitupen-a, g. garaipen-a, g. l. garaimen-a, b. victoria, triunfo, (victoire, avantage). - Etim. De garai, excelente, (prob. derivado a su vez de gañ o gain, sobre, encima, sobrepasar, vencer. - Sin.: Garaitz-a, garaite-a, garaitondo-a.

Garbi-a, d. d. limpio, puro, propio, neto, (pur, propre, net).

Garbitu, garbitzen, d. d. limpiar, lavar, purificar, (nettoyer, laver, purifier).

Gari-a, g. l. garija, b. trigo, (froment). - Sin.: bihi-a, sul.°

Garizuma, g. b. l. bn. gorachuma, s. cuaresma, (carême).

Gar-ra, g. b, bn. kar-ra, l. llama, (flamme). - Su ta garrezko leizean, lit. en el abismo de fuego y llama, en el infierno.

Garratz-a, g. b. l. kharats-a, kharax-a, bn. s. amargo, desabrido, acre, mordaz, áspero, violento, severo, (amer, âpre, violent, séverè. - Sinón.: garrach-a, garlach-a, latz-a, gogorra.

Garratzki, agriamente, acremente, de mal humor. (aigrement, durement). - Sinónimos: Gogorki, lazki.

Garrondo-a, g. b. garrait-a, garzeta, b. garhaite-a, garzheta, garkhotch-a, bn. cogote, nuca, (occiput, nuque). - Sin.: kokote-a, kokalde-a, garkochilo-a, karzeta. De gar-ra o kar-ra, el casco de la cabeza, y ondo-a, lo que está cerca.

Garrote-a, garrote, (garrot). Es voz bascongada, según Larr.. y se dijo de garjote, pegar, sacudir en la cabeza, especialmente, hacia el casco, que se llama gar y karra, y de aquí el cogote garrondo, y jo, jotea, pegar, golpear, sacudir, “y en la especie de esgrima que se aprende de jugar al garrote, siempre se tira a la cabeza, y es villanía tirar el golpe a las piernas.” - Sin.: Agaa, agai-a.

Gasna, l. - V. Gazt-a.

Gau-a, gaba, g. b. l. bn. gai-a, s. noche, (nuit). - Sinónimo: arrats-a.

Gaur, g. b. n. hoy, (aujourd'hui). - Sinón.: egun, l. s. bn.

Gautegun, contrac. de gau ta egun, noche y día, sin cesar, (jour et nuit, sans cesse).

Gauz-a, d. d. cosa, (chose).

Gauz-eza, de gauz-a, y la negación ez, cosa que no sirve para su objeto, cosa inútil, (futilité, chose inutile).

Gazta, g. gaztai-a, b. gasna, l. s. bn. queso, (fromage). - Etim.: Según Moguel, “papillada salada y fortificada”.

Gaztañ-a, g. b. gaztain-a, l. s. castaña, (chataigne). - Según Larr. el castellano ha tomado del bascuence esta voz. (N. E. Latín nux castanea, nuez del castaño; alemán KastanieKastanienbaum el árbol)

Gaztañ-a, gaztain-a, castaña, chataigne, nux castanea, nuez del castaño, Kastanie, Kastanienbaum



Gazte-a, gazti-a, d. d. joven, (jeune). - Gaztetandik, desde joven, (depuis la jeunesse).

Gaztelatu-a, d. d. lit. encastillado, castellanizado, (castellanissée).

Gaztelu-a, d. d. Castillo, (château). - De esta voz procede, según general opinión, el nombre de Castilla. (N. E. y el de Cataluña, Chastelongne, (châtelaincastlacastelláncastellàcataláncatalà; gaztelu, castrum latín; y de baurgs, BurgboroughBourgBourgogneBorgoñaBurgunyaBurgundiBurgosburguésburgalésburguesíaBourgesetc.)

Gazteri-a, d. d. la juventud, (la jeunesse, les jeunes gens).

Gaztetasun-a, g. b. l. gaztetarzun, s. bn. juventud, adolescencia, (jeunesse). - Sin.: gaztetz-a, gazteera, gazte-denbora.

Gaztiga, gaztigatu, gaztigatzen, 1, g. b. l. bn. avisar, hacer saber, enviar una comisión, (faire savoir, envoyer une commission). - 2, g. b. castigar, (punir, corriger). - Larramendi pretende que el verbo castellano se tomó del bascuence gaztiga, gaztigatu, avisar, corregir, o bien de asti, astitu, que en el dialecto bizcaíno, significa azotar.

Gedar-ra. b. grito. - Sinónimo de deadar-ra.

Gei-a, d. d. acrecentamiento, (accroissement, aumentation).

Geiago o geyago, g. b. l. gehiago, l. bn. s. comp. de gei, más, (plus, davantage).

Geiegi o geyegi, g. b. sup. de gei, demasiado, (trop, excessif).

Geiegitu, geiegitzen, geyegitu, geyegitzen, aumentar, acrecentar, abultar,

exagerar, ponderar con exceso.

Geinean o geyenean, geienian g. geijenean, b. geheenetan, l. s. bn., adv. las más veces.

Geitu, geitzen, g. b. aumentar, (augmenter). - Sinónimos: geiagotu, aunditu.

Gela, d. d. cuarto, habitación, vivienda, (chambre). (N. E. caló quel, argot queli; latín cella : celda)

Gelditu, gelditzen, d. d. parar, quedar, cesar, detenerse, permanecer, (rester, cesser, arreter, s' arreter). - Geldi-erazo, (forma pasiva), hacer parar, detener.

Genasi-a; genastu-a, g. turbado, alterado, trastornado, (troublé). - Etimología: probablemente de gei y nasi, nastu o naastu.

Gerla, gherla. V. Gerra. 

Gero, d. d. adv. después, (aprés).

Gerra, g. b. gerla, gherla, l. s. bn. guerra, (guerre). Larr. opina que es voz euskara, formada de guzierra o guzierre-a, "todo quemado y abrasado", que es efecto de la guerra, o de gu-errak, gu-erreak o geu-erreak, “quemados y abrasados nosotros". - Chao duda entre su procedencia céltica, como derivación de la antigua voz wer, (N. E. inglés war) o la euskara de gudu-erra, "lucha ardiente, cruel, encarnizada". - Sin.: guda.

Gerrari-a, gherlari-a, guerrero, (guerrier). - Sinónimo: gudari-a. (N. E. warrior inglés)

Gerri-a, g. l. bn. s. garrija, b. cintura, talle, (ceinture, taille).

Gertatu, gertatzen, g. gertau, gertatuten, b. gerthatu, gerthatzen, l. s. bn. suceder, acontecer, acaecer (survenir, arriver). - Sinónimos: suertatu, g. azertadu, jazo, apukatu, b.

Gertu. - El lic.° Suescum lo emplea como sinónimo de Gertatu.

Gezkati-a, gezkatija, b. escrupuloso, (scrupuleux). - Sin.: aurtukitu-a, aurtukizti-a, aurtukiztun-a.

Gezur-ra, g. l. bn. s. guzur-ra, b. mentira, embuste, falsedad, (mensonge). - Gezurra diruri, parece mentira.

Gezurrez, g. l. bn. s. guzurrez, b. mentirosamente, con engaño, con falsía, (mensongèrement). - Ez nator gaur guzurrez, no vengo hoy con embustes, o con falsía.

Gezurtatu, gezurtatzen, g. l. guzurtatu, b. desmentir, (démentir).

Gezurti-a, g. l. s. bn. guzurtija, b. mentiroso, embustero, (menteur).

Ghorte-a, l. la corte, (la cour, les palais).

Gibel-a, 1, d. d. hígado, (foie). - Fig. Gizon gibel onekua, hombre de buena pasta, (homme de bonne complexion, de bon caractère).

Gibel-a, 2, b. l. bn. atrás, parte posterior, espalda, (le derrière, le dos). 

- Etche gibel-a, la parte posterior de la casa, (le derrière de la maison).

Gichi, b. - V. Guchi. 

Gisa, d. d. modo, manera, apariencia, (mode, façon, apparence).

Gizen-a, d. d. gordo, grueso, craso, (gras, graisse). - Sin.: lodi-a, mardul-a, pocholo-a.

Gizendu, gizentzen, d. d. engordar, (engraisser). - Sinónimos: loditu, mardultu, pocholotu.

Gizon-a, g. b. ghizon-a, l. s. bn. hombre, (homme). Etim.: Prob. de giza-on-a, “de hermosa apariencia”, como creado que es a semejanza de Dios.

Goartari-a, g. godartari-a, b. guardador, custodio, patrono, (garde, gardien).

Gogo-a, gogua, d. d. pensamiento, deseo, inclinación, afecto, (pensée, désir, inclination). - Gogotikan, d. d. de buena gana, (de bon cœur). 

- Sin.: poz-pozik.

Gogoragarri-a, d. d. memorable, (mémorable).

Gogoratu, gogoratzen, d. d. acordarse, ocurrírsele a uno, (se rappeler, venir à la pensée). - Sin.: gomutau, b.

Gogor-ra, d. d. duro, fuerte, resistente. - Fig. acerbo, áspero, cruel, riguroso, desapacible, (dur, cruel, ferme, solide; fig. rude, sevére). 

- Sin.: garratz-a, latz-a.

Gogorrago, d. d. comp., más duro, más fuerte, más esforzado, (plus dur, plus fort).

Gogorregi, sup. (de gogorrago) demasiado duro, fuerte o resistente.

Gogortasun-a, d. d. dureza, firmeza, acrimonia, aspereza, vigor. (Dureté, fermeté). - Sin.: garraztasun-a, laztasun-a.

Gogortu-a, d. d. duro, endurecido, (dur, endurci).

Goi-a, alto, elevado, (haut, élevé). - Goi-an, en alto, en lo alto, (en haut), - Goijenen baten, b. en un lugar alto.

Goibel-a, d. d. oscuro, sombrío, (oscur, sombre). Dícese generalmente del cielo o del horizonte. - Fig. triste. - Etim.: Goi-beltz-a. = En la montaña de Navarra designan a las nubes con el nombre de goibelak.

Goira. - V. Gorá.

Goitalchatu, goitaltzatu, lit. levantar por lo alto, ensalzar, alabar, (agrandir, exalter). (N. E. altzatu : alzado, alzar)

Goitika, de arriba, desde arriba, (de haut). - Goitik beera, de arriba abajo, de la cabeza a los pies, (de haut en bas, de la tête aux pieds).

Goititu, goititzen, d. d. elevar, levantar, erigir, (élever).

Goitu, goitzen, sobrepujar, vencer, humillar, (vaincre). - Sin.: mendekatu.

Goiz-a, d. d. gos-a, gox-a, goich-a, b. la mañana, (matin). - Significa también, sin duda por extensión, temprano. (De bonne heure ou trop tôt). - Goizean, goizian, goxian, d. d. a la mañana, (dans le matin).

Goizalba, lab. despertamiento, acción de despertar, (reveil).

Goizalde-a, g. gosalde-a, b, hacia la madrugada, (a la pointe du jour).

Goizean-goiz, d. d. de mañana, de madrugada, (de bon matin).

Goizeko-a, d. d. de mañana, (des matin). - Goizeko meza entzun det, he oído misa de mañana.

Golkho-a, l. s. bn. Véase Kolko-a.

Golpe-a, g. b. kolpe-a, g. b. l. kolpia, g. bn. s. golpe, (coup). - Etim.: Según Larramendi, de kolaspe-a, que prop. significa "sopapo", la guantada que allí se da se llamó kolpe-a, y de allí por extensión a otros golpes, heridas y contusiones. Chao confirma también la etimología bascongada de esta voz. (N. E. latín colӑphus, golpe, puñetazo, bofetón, colӑpus, colŏpus y la ya sincopada colpus: golpe, coup, colp). 

Golpeka, kolpeka, a golpes, (a coups de...)

Gomutau, gomutatzen, b. Sinón. de Gogoratu.

Gon-a, g. b. enagua, guarda-pies, (cotillon).

Gora, d. d. arriba, a o en lo alto, (en haut).

Goraberak, g. b. gorabeherak, l. s. b. cambios, alteraciones; Fig. vicisitudes, (changements, altérations: fig. Vicissitudes). = Lurraren gora-berak, las ondulaciones del terreno.

Goratu, goratzen, d. d. goratuten, b. ascender, subir, elevar, levantar, (élever, s' élever). - Sin.: alchatu, d. d. askatu, s.°-ronc.

Gorde, gordetzen, g. l. gorde, gordeten, b. gorda, gordatu, gordatzen, l. bn. guardarse, ocultarse, esconderse, conservar, (garder, se garder, cacher, se cacher). - Fig. defender, proteger, amparar, (défendre, protéger).

Gorde-a, d. d. oculto, escondido, guardado, (caché). 

Gordetzalle-a, g. b. guardador, guardián, (gardien).

Gorputz-a, g. b. l. gorphitz-a, korphitz-a, s. bn. cuerpo, (corps).

Gor-ra, d. d. sordo, (sourd). 

Gorri-a, d. d. encarnado, rojo, (rouge). - Fig. desnudo, (nu). - Larru-gorrian, en carnes vivas, desnudo, (nu, sans vêtements). - Egun gorri-a, met. día malo, día terrible.

Gorroto-a, g. b. aborrecimiento, odio, rencor, (haine, rancune). - Sin.: etsaigo-a, g. b. otiñ-a, b. erra, l. bn. igori-a, gaitzeri-a, b. gaitzerizko-a, g. b. errenkura, l. areriotasun-a, b. hudigo-a, l. aierkune-a, b.

Gosaldu, gosaltzen, g. l. goizaldu, goizaltzen, b. goxaldu, b. desayunar, almorzar, (déjeuner). - Etimología: Según Astarloa, Apol. 313, equivale a "fortificarse o hacerse poderoso por la mañana", como compuesto de gos-a, gox-a o goiz-a, y el verbo aldu, fortificarse, hacerse poderoso.

Gose-a, d. d. hambre, (faim).

Gosete-a, goseti-a, g. l. gosetija, b. hambriento, (affamé).

Gozatu, gozatzen, g. l. bn. gozau, gozaten, b. es raíz bascongada, gozar, aprovechar, poseer, (profiter, jouir de, posséder.) = apaciguarse, calmarse, (apaiser, adoucir). - Sin.: emaatu, otsandu. = Hacerse afable, (devenir aimable, complaisant). - Sin.: arraitu, emaguritu, lanotu, orkortu.

Gozo-a, d. d. dulce, agradable, sabroso, (doux, savoreux); = Id. l. bn., goce, (jouissance). = Id. en lab. sust., jugo. "Lurrak barnean baditu asko gozo mueta." La tierra tiene o posee dentro de sí, en sus entrañas, muchas especies de jugos. - (La terre contient dans son sein beaucoup de sortes de sucs). - Sinónimos. En este último concepto, ezade-a, ezkotasun-a, g. b. zuhatz-a, l. s. bn.

Gozotsu-a, d. d. gozoso, deleitoso, (joyeux).

Griña, g. b. inclinación, (inclination). - En l., según Van-Eys, cuidado, inquietud, escrúpulo, (soin, souci, scrupule).

Griñatu, griñatzen, g. b. inclinarse a algo, (tourner ses inclinations). - "Gizona umetati griñatuba dago gachera", Moguel. El hombre se halla inclinado al mal desde su infancia. (L' homme se sent incliné au mal depuis l' enfance).

Gu, guk, d. d. geu, geuk, b. pron. pers. de la 3.a persona del plural, nos, nosotros, (nous).

Guan, goan, l. - V. Joan, joaten.

Guchi, gichi, g. gichi, b. guti, gutti, l. bn. s. poco, (peu).

Guchiago, gichiago, g. b. gutichago, l. gutichiago, s. gutiago, l. comp., menos, (moins).

Guchicho, g. b. gutichko, l. bn. s. demasiado poco, (bien peu).

Guchitu, guchitzen, g. gichitu, gichitzen, b. gutitu, gutitzen, l. disminuir, rebajar, aminorar, (diminuer, rabaisser).

Guda, gudu-a, d. d. combate, lucha, disputa armada, (combat, rixe).

Gudari-a, d. d. guerrero combatiente, (guerrier).

Gura, gurari-a, g. b. deseo, apetito, (désir, volonté). Acompañado de las terminaciones auxiliares corresponde a querer, (vouloir).

Guraso-a-ak, g. b. burhaso-a-ak, los parientes, abuelos o antepasados, (les parents). - Sin.: Asabak.

Gurdi-a, g. burdi-a, b. carro, (char).

Guri-a, d. d. 1. - blando, tierno, suave, mantecoso, (mou, tendre, beurre). = 2, g. mantequilla, (N. E. panecillo con mantequilla y azúcar) (petit pain fait avec du beurre frais et du sucre).

Gurutze-a, g. l. b. kurutze-a, b. gurutz-a, n. bn. khurutche-a, s. cruz,(croix).

Gurtu, gurtzen, y gurtutzen, g. b. l. y también gurkatu, gurkatzen, significa propiamente “saludar inclinando o bajando la cabeza”, (incliner la tête en saluant), de gur, g. b. kur, l. bn. reverencia, saludo, (révérence, salut). - Fig. adorar, idolatrar, reverenciar, (adorer, vénérer, révérer). Así gurtu como gurkatu, significan lo mismo, pero piden distintas terminaciones. - Gurtu, según Larr., pide las transitivas del neutro, en tanto que gurkatu, pide las del activo.

Guti, gutichago, l. Véase guchi, guchiago.

Gutiziozo-a, gutizitsu-a, codicioso, (désireux). - Sinónimo: Irrizkiñ-a.

Guzi-a, g. l. bn. s. guzti-a, g. b. todo, (tout).

Guzialdun-a, poderoso, que lo puede todo, (puissant). - Dícese principalmente de Dios.

Guziz, guztiz, d. d. muy, del todo, (très). - En los comparativos, sobretodo, (tout).

Guztiró, guziró, (adv. de modo) muy, del todo, absolutamente, enteramente. - Sin.: osoró, deblauki, ertsiró, ichiró.

Guztiz, (signo del superlativo), muy, del todo, completamente, (très, surtout, entièrement). Sin.: chit, tint.

Guzur-ra, b. V. Gezur-ra. 

Guzurtija, b. Véase Gezurti-a.


H.

Es una letra poquísimo usada en los dialectos basco-hispanos, y aun puede decirse que completamente superflua, pues no tiene valor eufónico alguno. La mayor parte de los escritores están conformes en que puede y debe suprimirse, y algunos, como el P. Larramendi, opinan que debe subsistir únicamente para la distinción de ciertas voces equívocas. Son, sin embargo, contadísimas las que se hallan en este caso, y como quiera que en la pronunciación no hay tampoco medio de distinguir estas voces, que deben dejarse al buen sentido del lector, opino que, siguiendo el principio de que la escritura debe conformarse todo lo más exactamente posible con la pronunciación, la h debe suprimirse en absoluto en los dialectos de aquende el Bidasoa, en los que es un signo completamente inútil y redundante. No sucede así en los dialectos basco-franceses, en los que la h, que aspiran a la manera que lo hacen los ingleses y alemanes, tiene su valor eufónico; creo, sin embargo, que aun entre estos, se abusa quizás algún tanto del uso de esta letra, pues apenas se encuentra una voz donde no haya sido introducida.


Hain, hain. V. Ain. 

Hainbertze. V. Ainbeste

Hainitz, l. bn. hainitch, s. muy, mucho, (très, beaucoup). - Sin.: asko, arrás, guztiz.

Hain sarri, l. al punto, al instante, (aussitôt). 

Haize-a. V. Aize-a.

Handi-a. V. Andia. (N. E. Ver la película Handia, grande, gigante)

Handitasun-a, handitarsun- a. V. Anditasun-a.

Haren. V. Aren.

Hargatik. V. Argatik.

Haritz-a. V. Arech-a.

Hark. V. Ark.

Hartu, hartzen. V. Artu.

Hase, hasetu. V. Ase.

Hasi, hasten. V. Asi.

Hastatu, hastatzen, l. tocar, tentar, (tâter, toucher, manier doucement) . -Sinónimo: ukitu.

Hats-a, hax-a, s. bn. Véase Asnase-a.

Hau. V. Au.

Haur-ra. V. Aur-ra.

Hauta, hautatu. V. Autatu.

Hautsi, hauzten. V. Ausi.

Hauzi-a. V. Auzi-a.

Hedatu, hedatzen, edatu, edatzen, l. s. bn. edegin, g. b. extenderse, (étendre, s' étendre). - Sinón.: zabaldu, luzatu.

Heldu. V. Eldu.

Herresta, l. bn. herecha, bn. herexa (Pouvreau), huella, vestigio, reguero, (trace, trâinée). - Van-Eys opina que procede de herstu, apretar, oprimir, (serrer), pero quizás puede provenir de arrasta, errasta, arrastre, de donde ha tomado el castellano su verbo arrastrar. - En los dialectos basco-hispanos se ven usados arrastaka, errastaka, “a rastras, rastrando". - Sinónimos: hatz-a, oinhatz-a.

Hestu-a. V. Estu-a. 

Hertsi-a, ertsi-a, l. herxi-a, s. bn. estrecho, apretado, oprimido, (étroit).

Higaro, higatzen. Véase Igaro.

Hiri-a. V. Iri-a.

Hiritar-ra. V. Iritar-ra.

Hirugarren-a, hirurgarren-a. V. Irugarren-a.

Hitz-a. V. Itz-a.

Hoberen-a. V. Obe-a.

Holako. V. Orrelako.

Hor. V. Or.

Horma. V. Orma.

Hortakotzat, l. para eso, (pour cela).

Hotz-a. V. Otz-a.

Huna. V. Ona.

Hunenbat eta anbat, lab. tanto y tanto, tanto y tan bien, (tant et si bien).

Huntan. V. Ontan.

Hura. V. Ura.

Hura, d. d. pron. demostrativo, aquel, aquella, aquello, (celui-là).

Hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. aproximarse, acercarse, (approcher). - 

Hurbildik, de cerca, (de près).

Hurran, hurren. V. Urrean.

Hurrun. Véase Urrun, urruti.

Hustu-a. V. Ustu-a.


I.

I - significa esta vocal en bascuence, según Astarloa, “penetración, sutileza.”

I, ik, g. b. n. bn. hik, l. s. bn., pron. personal de la 2.a persona, tú, (tu), en el trato ordinario, y al que reemplaza en el cortés, el zu.

Ia, iya, g. ihi-a, l. bn. junco, (jonc).

Ibai-a, g. b. l. bn. río, (rivière). - Sinón.: ugalde-a, a.° n.°, erreka, b. Ochand., ugach-a, s.° ronc., uhaitz-a, bn. s.

Ibar-ra, g. b. valle, (vallée). - Significa propiamente “campo próximo al río". - Sin.: Irura, hará, errepira, belau-a.

Ibilli, ibiltzen, g. ibili, ibilten, b. ibil, ibili, ibiltzen, l. ebil, ebilli, ebiltzen, b. s. andar, moverse, (marcher, mouvoir).

Ibiltari-a, d. d. andador, andariego, el que anda mucho, (grand, bon marcheur).

Ichaso-a, ichasua, ichesua, b. V. Itsaso-a.

Ichas-gizon-a. V. Itsaso-a. 

Icheki, ichekitzen, itseki, itsekitzen, g. itcheki, itchekitzen, l. etcheki, etchekitzen, bn. aferrarse, asirse, agarrarse, atenerse, estar sujeto o pendiente de algo o de alguien, tener asida alguna cosa, (tenir). 

- Sinónimos: Ichatsi, g. b. atchiki, g. achiki, b. itsatsi, g. eutsi, eldu, g. b.

Ichi, ichiten, b. V. Utzi. 

Ichodomen-a, g. b. esperanza, (espérance).

Ichogon, ichogoten, g. ichoron, ichoroten, b. esperar, (espérer).

Ichu-a, ichuba, g. b. itsu-a, g. b. l. bn. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle).

Ichumen-a, g. b. itsumen-a, g. b. l. ixukeri-a, bn. s. ceguera, (aveuglement). - Sin.: Ichutasun-a.

Ichura, g. b. itchura, l. s. bn. apariencia, aspecto, (apparence, image).

Ichuragabe-a, ichuragabi-a, g. b. desfigurado, (défiguré). - Sin.: Ichurgi-a, b.

Ichusi-a, ichusiago. Véanse itsusi-a, itsusiago.

Idi-a, d. d. buey, (boeuf). Etim.: Según Moguel equivale a “de buen pescuezo". Idun galanta dabena.

Idiki, idikitzen, g. idigi, idigiten, b. iriki, irikitzen, g. ireki, irekiten, b. irekitzen, g. ideki, idekitzen, g. l. bn. abrir, (ouvrir). - Sinónimo: zabaldu.

Idor-ra, d. d. seco, (sec). Sin.: legor-ra.

Idorri, idortu, idortzen, d. d. secarse, agotarse, marchitarse, (sécher, faner). - Sin.: agortu, leortu, liortu, sekatu.

Iduri-a, g. b. l. bn. uduri-a, s. irudi-a, g. b. semejanza, parecido, ficción, figura, ejemplo, idea, parecer, concepto, opinión, (ressemblance, figure, exemple, sentiment, avis, opinion). - Sin.: antz-a.

Iduri, iduritu, iduritzen, g. b. l. irudi, iruditu, iruditzen, g. b. iduri, iduritu, bn. parecerse, asemejarse, (paraître, sembler, ressembler). - Niri iduritzen zaidak, paréceme a mí que...

Iduriko-a, g. b. l. irudiko-a, g. b. parecido, semejante, (pareil, semblable).

Idurimen-a, a veces contracto idurmen-a, g. irudi-a, g. b. iduri-a, l. irudetsi-a, bn. s. imaginación, (imagination).

Ifar-ra. V. Ipar-ra.

Ifiñi, ifintzen, g. ifini, ifinten, b. V. Ipiñi.

Igan, igaiten, l. V. Igo. 

Igande-a, 1, igandia, d. d. el domingo, (dimanche). - Sin.: domeka, goy. b. igandeoroko-a, b. iganderoko-a, g. dominical, (dominical).

Igande-a, 2, g. b. ascensión, ascenso, subida, elevación, (ascension). - Sinónimos: igoera, g. igoire-a, b. goiende-a, l. - Tratándose de la de Jesús a los Cielos, se emplea con preferencia el verbo zeruratze-a.

Igandik-a, de ti.

Igaro, igarotzen, g. igaro, igaroten, b. irago, iragoiten, l. bn. iragan, iragaiten, l. igaran, igaraiten, s. bn. pasar, (passer).

Igar-ra, igartu-a, g. b. iger-ra, eyar-ra, l. eyhar-ra, bn. ihar-ra, l. bn. s. seco, árido, (sec, aride). - Sinónimo: Idor-ra.

Igarri, igartzen, y también igerri, igertzen, g. igarri, igarten, b. adivinar, conjeturar, notar, observar, presumir, (déviner, observer, conjecturer). 

- Sinónimos: asmatu, aztiatu.

Igaz, g. b. igez, iyez, b. ijaz, l. chaz, bn. el año pasado, (l' anée passé). Igel-a, g. b. l. ihel-a, l. rana, (grenouille). (N. E. granota) - Etimología: Según Moguel, Igel-a equivale a "el nadador", Igerijan dabillena. 

- Sinónimo: *u*arasiu-a, b. (N. E. Como no se ve bien la segunda letra, que no parece g, he buscado y me aparecen igel, ugaraxo, negel, zaketa, xakel, zapiel, zapailo, tripi-trapu.)

Igeri, igari, d. d. nadando, a nado, (en nage).

Igeritu o igaritu, igaritzen, d. d. nadar, (nager). - Más comúnmente se conjuga igeri, con ayuda de auxiliar. Igari nabil, igari zabiltza, igari dabill... etc.

Iges-i, igas-i, g. iñes, b. ihes, l. bn. fuga, huite (huida) (fuite).

Iges-egiñ, igas-egin, iñes-ein, ihes-egin, huir, (fuir). 

Iges-eragin, iges-erazo, hacer huir, (faire fuir).

Igo, igotzen, y a veces iyo, iyotzen, g. igo, igoten, b. igan, igaiten, l. ikan, ikaiten, s. bn. subir, ascender, elevar, montar, elevarse, (monter, élever, s' élever).

Igoera, g. igoire-a, b. ascensión, elevación, (ascension). - Sinónimos: Igande-a, goiende-a.

Igor, igorri, igortzen, l. bn. enviar, (expedire). -Sinónimo: bialdu.

Igorle-a, expedidor, (expéditeur). - Sinón.: bialtzalle-a.

Ihesi, l. bn. s. V. Igesi.

Ihizi-a, l. s. bn. eiz-a, b. s. pájaro o ave, caza en general, (oiseau, gibier).

Ikara, d. d. temblor, terror, (tremblement, terreur). - Sinón.: Izu-a, izi-a, beldur-ra.

Ikaragarri-a, d. d. terrible, temible, espantoso, (terrible). - Sinón.: izugarri-a, izigarri-a.

Ikarakor-ra, g. b. ikarakoi-a, l. bn. s. tímido, miedoso, asustadizo. - Sin.: bildurti-a, izuti-a, izipera.

Ikaratu, ikaratzen, g. b. l. ikhara, ikharatu, ikharatzen, bn. s . temblar, estremecerse, acoquinarse, amedrentarse, (trembler). - Sinónimos: Izutu, beldurtu.

Ikaraz, d. d. temblando, retemblando.

Ikasi, ikasten, g. b. ikhas, ikhasi, ikhasten, l. bn. s. aprender, (apprendre).

Ikatz-a, g. b. ikhatz-a, l. bn. iketz-a, b. inkhatz-a, s. carbón, (charbon).

Ikhara. V. Ikara.

Ikhasi. V. Ikasi.

Ikusi, ikusten, g. b. l. ikhus, ikhusi, bn. ver, (voir). 

Ikutu, ikutzen, g. b. ukutu, ukuten, b. tocar, (toucher).

Ilbeltz-a, g. ilbaltz-a, b. el mes de enero, (Janvier). Etim.: Il-beltz-a, mes negro o lúgubre. - Sin.: urtharil-a, urthatsil-a, l. bn. s.

Ilhun-a, l. s. bn. V. Illun-a. 

Il, o ill, iltzen, g. il, ilten, b. hil, hiltzen, l. s. bn. morirse, matarse, (morir, tuer). - Fig. apagar, oscurecer, (éteindre, effacer).

Ilkintz-a, guip. matanza, (massacre).

Ill-a, 1, g. il-a, b. hil-a, l. s. bn. muerto, muerta, cadáver, (mort, cadavre). - Illak, ilak, hilak, los muertos, (les morts).

Ill-a, 2, g. b. l. il-a, hil-a, l. bn. s. mes, (mois).

Illargi-a, g. b.° Marq. l., irargi-a, b. iretargi-a, bizc. Ochand., ilargi-a, n. ilhargi-a, l. bn. argizagi-a, argizaita, s. argizaiti-a, bn. la luna, (lune).

- Etim. Ill-argi-a, luz de los muertos, (lumière de mort), o argi-ill-a, luz muerta o pálida. (N. E. Supongo que de luna : 28 días : mes, viene la acepción Ill-a, 2, g. b. l. il-a, hil-a, l. bn. s. mes, (mois)).

Ille-a, illia, g. ule-a, ulia, b. ile-a, l. bn. ilhe-a, ilhia, l. ilhi-a, s. pelo, cabello, (cheveu). - Lana, (laine), tratándose de los corderos y otros animales.

Illera, ilera, d. d. hilera. Voz bascongada que equivale, según Larr., a 

“modo o forma de pelo, o cabello seguido y largo”, ill-era. - Sin.: errenkada.

Illerri-a, g. b. ilherri-a, l. bn. cementerio, (cimetière). Etim.: "Pueblo de los muertos", ill-erri-a. Voz completamente semejante en su formación a la griega necrópolis.

Illkor-ra, ilkor-ra, ilkoi-a, d. d. mortal, perecedero, (mortel).

Illun-a, g. b. ilhun-a, l. s. bn. oscuro, sombrío, triste, (obscur, sombre, triste).

Illunabar-ra, g. b. ilhunabar-ra, l. s. el anochecer, el crepúsculo vespertino, la caída de la tarde, (crépuscule). - Sin.: Illun-aurre-a, g.

Illundu, illuntzen, g. ilundu, ilunten, b. ilhundu, ilhuntzen, l. s. bn. oscurecerse, (obscurcir, devenir obscur).

Imichi-a, b. (Moguel) chinche, (punaise). Véase Chimich-a.

Imini, imiñi, b. V. Ipiñi. 

Inchaur-ra, g. b. inzaurra, intzaur-ra, helzaur-ra, l. s. bn. nuez, nogal, (noix, noyer).

Indar-ra, d. d. fuerza, esfuerzo, (force, effort).

Indarti-a, g. indartija, b. indartsu-a, g. b. l. indarzu-a, b. s. fuerte, esforzado, valiente, (fort, puissant, valeureux).

Infernu-a, d. d. inpernu-a, g. b. infierno, (l' enfer). - Sinónimo puro: Suleze-a, suleize-a, lit. abismo de fuego.

Inguru-a, d. d. cercanía, inmediación, contorno, (environ, contour).

Inguratu, inguratzen, g. b. l. ingurau, inguratu, inguraten, y también ingirau, ingiratu, b. rodear, (aller, tourner, au tour).

Iñardun, iñarduten, y también jardun, jarduten, b. andar, ejercitarse, u ocuparse en algo. Sin.° del nombre verbal Ari. - Dantsean iñarduteko, b. para bailar, o para ocuparse en bailar. V. Ari, 2.

Iñautsi, guip. inausi, b. edaenzi, l. podar, (tailler la vigne).

Iñolaz ere, adv. sin duda, (sans doute).

Iñon, g. iñun, b. nihon, l. nihun, bn. s. en alguna parte, en algún lado,

Iñon ez, iñun ez, nihon ez, nihun ez, en ninguna parte, (nulle part).

Iñondik, g. de algún lado, (de quelque côté). - Iñondik ez, de ningún lado, (d' aucun côté).

Iñor, iñork, g. inor, inok, iñok, b. nihor, nihork, l. nehor, nehork, l. bn. ihor, ihourk, s. alguno, (quelqu'un). - iñor etortzen bada, si viene alguno, (si quelqu'un vient). - Todos estos pronombres acompañados de una partícula negativa, o de un verbo de igual significación, tradúcense por nadie, ningún, ninguno, (personne). - Ez da iñor echian, no hay nadie en casa.

Iñoiz, g. iños, inos, bizc. nihoiz, l. bn. alguna vez, (quelquefois).

Iñoiz ez, iños ez... etc. nunca, jamás. (Avec la negation ez, jamais).

Iñun, iñun ez. - V. Iñon, iñon ez.

Iori-a, yori-a, l. lodi-a, g. gordinflón, regordete, (potelé). - Moltsa jori-a, l. bolsa repleta, (bourse bien garnie).

Ipar-ra, ifar-ra, ipar-aize-a, d. d. cierzo, norte, viento N. (nord, vent du nord).

Ipiñi, ipintzen, ifiñi, ifintzen, g. imini, iminten, imiñi, iminten, b. ibeni, ibentzen, l. poner, colocar, situarse, (mettre, placer), - Sin.: Ezarri.

Ipui-a, g. ipuin-a, b. l. s. bn. fábula, cuento, alegoría, (fable). 

Ira, g. b. n. hira, l. s. bn. ira, (colère). - Etim.: "Su primera significación era veneno, ponzoña, y porque no la hay mayor para el alma se le dio el nombre ira a este afecto o pasión. De aquí la tomó el latín." Larramendi. La raíz es incontestablemente bascongada, pues se la encuentra formando parte de muchísimas voces, de cuya pureza no cabe dudar.

Irabazi, irabazten, d. d. y a veces también erabazi, erabazten, ganar, (gagner).

Irabazi-a, erabazi-a, d. d. ganancia, (lucre, profit).

Irabiatu, irabiatzen, g. irabijau, irabijaten, b. mudar o cambiar de postura o sitio, trastornar, revolver, desconcertar, descomponer, batir, mezclar. - "Iribijau esnia ta arraultzak,” bizc. (Moguel), deshacer la leche y los huevos revolviéndolos, batirlos. - Sin.: Iratiotu, araulitu, goberatu, uherritu.

Irago, iragoiten, b. iragan, iragaiten, l. bn. pasar, (passer). - Sin.: Igaro.

Irakasi, irakasten, b. l. erakasi, erakasten, g. ikas-arari, ikasarazten, l. erakaxi, erakaxten, s. bn. enseñar... (enseigner). - Sinónimo: Erakusi. V. 

Irakatsi-a, b. irakasde-a, g. enseñanza, lección, (enseignement, leçon). 

- Sinónimo: Irakurtza.

Irakor-ra, fácil de airarse o encolerizarse.

Irakurle-a, irakurli-a, g. b. lector, (lecteur).

Irakurri, irakurtzen, d. d. irakurri, irakurten, b. leer, (lire).

Iran-suge-a, g. sierpe, serpiente, (serpent). - Sinónimos: suge-a, sugarrats-a.

Iratu-a, iraztatu-a, airado, lleno de ira, (faché, irrité).

Iratzarri, iratzartu, iratzartzen, 

g. b. bn. irazarri, irazartu, irazarten, b. despertar, (reveiller). - Sinónimos: esnatu, g. ernatu, b.

Iratzarri-a, irazarri-a, despierto, (éveillé). - Sinónimos: esnatu-a, ernatu-a. - Fig. activo, listo, despejado, perspicaz, (vif). - Sinónimos: ernai-a, zoli-a, oartu-a.

Iraze-a, l. iratze-a, bn. iratzi-a, s. ira, g. iria, b. helecho, (fougère). (N. E. falaguera) - Sinónimos: garo-a, iñastor-ra.

Ire, g. b. hire, l. s. bn. pron. pos. genit. de I, hi, tu, tuyo, tuya, (ton).

Ireki. V. Ideki.

Iretsi, iresten, g. l. bn. iruntsi, iruntsiten, b. Uriarte, iruntsi, Larr.-Arrue,

irutsi, Arrue, engullir, tragar, (avaler).

Iri, 1, g. b. hiri, l. s. bn. (dativo del pron. I), a ti, (à toi).

Iri-a, 2, g. b. uri-a, g. urija, b. hiri-a, l. s. bn. ciudad, (ville).

Iri-a, 3, b. ira, g. iraze-a, l. iratze-a, bn. iratzi-a, s. helecho, (fougère). 

- Sinónimos: garo-a, iñastor-ra.

Irichi, irizten, g. b. alcanzar, (atteindre, obtenir). - Sin.: erditsi, ardietsi, jadetsi, yadietsi.

Iritar-ra, g. b. hiritar-ra, l. s. bn. de la ciudad, ciudadano, (citadin, citoyen).

Irri-a, g. b. bn. hirri-a, l. erri-a, s. sust. risa, (ris, rire). - Sin.: far-ra.

Irri-egin, g. irriz-egon, l. irriz-ari, g. reírse, (rire).

Irritu, irrituten, b. renegar, encolerizarse, incomodarse, (se fâcher, se mettre en colère). - Sinón.: Iratu, iraztatu.

Irritu-a, irrituba, b. airado, encolerizado, (faché, irrité). - Sin.: Iratu-a, iraztatu-a, g.

Irritz-a, g, b. codicia, avaricia, (cupidité). - Sin.: guttizi-a, zikoznai-a.

Irten, irteten, e irtentzen, g. más comúnmente en esta última forma, urten, urteten, b. salir, (sortir), provenir, (provenir), nacer, (naître). 

- Sin.: attera, joan, d. d. jalgi, l. bn. elki, s. bn.

Iru, g. b. hirur, l. s. bn. tres, (trois). (N. E. 3 en húngaro se pronuncia haro, jaro.)

Iruba, g. b. hirur-a, l. s. bn. la cifra 3, (le chiffre trois).

Irudi-a, g. b. iduri-a, l. s. bn. apariencia, semejanza, (apparence, ressemblance). - alegoría, ficción, fábula, ejemplo, (allégorie, fiction,

fable, exemple).

Irugarren-a, g. b. hirurgarren-a, l. s. bn. el tercero, (le troisième).

Iruki, irukitzen, g. Véase Euki.

Iruntsi, iruntsiten, bizc. V. Iretsi.

Irureun, g. b. hirureun, l. s. bn. trescientos.

Irurogei, g. b . hirurhogei, l. s. bn. sesenta, (soixante). - Etim.: Irur-ogei, tres de a veinte, o tres veces veinte.

Iruzki-a, iruzkiya, guip. V. Eguzki-a.

Isetu, iseten, b. calentar, (chauffer, échauffer). - Sin.: berotu.

Isil, isildu, isiltzen, guip. ichil, ichildu, ichilduten, b. ichil, ichildu, ichilten, l. bn. callarse, (taire, se taire). - En los d. d. pronúnciase con el sonido de ch francesa, como queda marcado respecto al guip.

Isilarazi, isilarazten, isil-erazo, isil-erazten, forma pasiva, acallar, hacer callar, (apaiser). - Fig. aplacar, sosegar, aquietar, (adoucir).

Isilchurik, ichilchurik, b. callandito, solapadamente, (sans bruit, avec feinte).

Isilgauz-a, ichilgauz-a, secreto, cosa que se calla o reserva, (secret). -Etimología: De isil-gauza. - Sinónimos: goarpe-a, ezkutuko-a.

Isilka, ichilka, en secreto, a hurtadillas, (en secret). 

Isill-a, g. callado, callada, (silencieux, silencieuse).

Ispillu-a, g. b. espejo, (miroir).

Isur, isuri, isurtzen, g. b. l. ichur, ichuri, ichourten, bn. s. verter, derramar, (verser, répandre).

Itaitu, itaitzen, g. b. l. segar, (moissoner le blé). - Sinón.: Igitaitu, igitandu, ebaki.

Itandu, itantzen, b. ithauntzen, s. preguntar, interrogar, (demander, interroger).

Itchura, l. V. Ichura. 

Ito, itotzen, g. b. itho, ithotzen, l. bn. ahogarse, (noyer, se noyer).

Itsaso-a, g. l. n. bn. ichaso-a, g. b, s. ichesu-a, b. Ochand. ixaso-a, bn. itchasou-a, s. el mar, (mer). - Etim.: "Comp. de is, agua, y aso-a, harto, hartura, colmo, acopio de aguas." (Sorreg.° - Sem. basc. I, 186.) 

Itsas-gizon-a, ichaz-gizon-a, hombre de mar, marino, (marin).

Itsaspe-a, itsaspera, bajo el mar, el fondo del mar. Etim.: Itsas-pe, o itsas-be.

Itsu-a, g. b. l. bn. ichu-a, ichuba, g. b. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle).

Itsumen-a, ichumen-a, g. b. itxutasun-a, l. ixukeri-a, bn. s. ceguedad, (cécité, aveuglement). - Fig. Obcecación, (éblouissement).

Itsusi-a, g. l. ichusi-a, g. b. ixusi-a, bn, s. feo, fea, obsceno, obscena, (laid, sale).

Itsusiago, g. b. ichusiago, comp. más feo, (plus laid).

Itsusitu, itsusitzen, g. l. ichusitu, ichusitzen, ichusiten, g. b. itsuskitu, itsuskiten, b. ixusitu, ixusitzen, bn. s. afear, (enlaidir, défigurer). - Fig. Vituperar, recriminar. (Blâmer, reprendre quelqu'un).

Itsutasun-a, g. l. ichutasun-a, g. b. ixutarsun-a, bn. s. ceguera, ceguedad, (cécité, aveuglement). - Sinónimo: Itsumen-a.

Itsutu, itsuten, b. ichutu, ichutzen, g. cegarse, (aveugler, rendre aveugle).

Iturri-a, g. b. ithurri-a, l. bn. uthurri-a, s. fuente, (source). - Fig. origen.

Itz-a, g. hitz-a, l. bn. s. palabra, voz, (mot, parole).

Itzal-a, d. d. sombra, (ombre). - Como adj. sombrío, oscuro, (sombre, obscur). - Sinónimos : gereiz-a, kereiz-a, kerizi-a.

Itzalean, g. b. itzalpe-an, d. d. a la sombra o bajo la sombra, (á

l' ombre). (N. E. como el libro de poemas de Desideri Lombarte, a l' ombra de les roques del Masmut). 

Itzaldi-a, g. b. n. plática, discurso, (conversation, entretien). - Sinón.: Izketa, g. berbeta, berba-aldija, b. jolasa, d. d.

Itzaltsu-a, d. d. sombrío, (sombre). - Fig. grave, serio, (grave, sérieux).

Itzegin, itzegiten, g. b. hablar, conversar, ocuparse de... (parler, converser). - Sin.: mintzatu, l. s. bn. verba-egin, b. jardun, jardun-egi, jardunian ari, g. b. elhe-e in, iharduki, l. s. bn. 

Itz-eman, itz-ematen, g. dar palabra, prometer, (promettre).

Itztegi-a, g. b. n. hizteghi-a, l. s. bn. vocabulario, diccionario, (vocabulaire, dictionnaire). - Etim.: Itztegi-a, lugar o sitio de voces.

Itzul, itzuli, itzultzen, g. b. l. bn. itzuli, itzulten, b. itzurri, itzurtzen, l. volver, tornar, regresar, (rendre, tourner, retourner). - Verter, traducir, tratándose de materias literarias, (traduire). - -Sin.: besteratu.

Iya, g. ja, b. a punto de, próximo a, a poco más... - Iya illian, a punto de morir.

Iyo. V. Igo.

Izan, izaten, d. d. ser, estar, (être, avoir).

Izar-ra, d. d. iser-ra, b. Ochand., estrella, (étoile).

Izate-a, g. izatia, b. l. el ser, sust. verbal definido. "Ze jaunek emon deutsu dozun izatia? Azcue. ¿Qué dios te ha dado el ser de que gozas?”

Izen-a, d. d. nombre, advocación, (nom).

Izendatu, izendatzen, g. l. bn. izendau, izendauten, b. designar, nombrar, (désigner), - Id. con las terminaciones del neutro, acreditarse, poner en crédito a alguien o alguna cosa. - Sinónimos: omendatu, menandetu.

Izen-bage-a, izenik-bage-a, izenge-a, d. d. sin nombre, anónimo, innominado, (anonyme).

Izerdi-a, d. d. sudor, (sueur).

Izketa, itzketa, g. diálogo, conversación, (dialogue, entretien). - Sin.: Itzaldi-a, g. b. n. berbaldija, berbeta, b. jolasa, d. d.

Izkuntz-a, itzkuntz-a, g. b. hizkuntz-a, l. lenguaje, (langage), peroración, discurso, (discours, propos).

Izpi-a, g. b. l. migaja, filamento, pizca, (brin, fil). Sin.: apur-ra, pichiñ-a, pittin-a, pizka.

Izu-a, izuba, g. b. izi-a, l. s. bn. espanto, terror, acción de asustarse, (terreur, peur).

Izugarri-a, g. b. izigarri-a, l. s. bn. terrible, espantoso, atroz, maravilloso, (terrible, épouvantable, étonnant, merveilleux). - Sinónimos: Ikaragarri-a, lazgarri-a.

Izurtu, izurtzen, g. b. ichurtu, ichurtzen, l. fruncir, arrugar, contraer, (froncer, friser). - Sin.: zimurtu.

Izutu, izutzen, g. b. izitu, izitzen, l. s. bn. espantarse, asustarse, acoquinarse, amedrentarse, (épouvanter, s' effrayer). - Sinónimos: beldurtu, ikaratu.

Izutu-a, g. b. izitu-a, l. s. bn. asustado, espantado, acoquinado, amedrentado, (épouvanté, effrayé). - Sin.: Ikaratu-a, beldurtu-a.


J.

Entre los antiguos bascongados no se pronunciaba esta letra con el sonido gutural que hoy tiene en la lengua castellana, sino como la j latina. Los árabes dejaron en España ese vestigio que ha pasado a la lengua castellana, y aun en la euskara se ha hecho extensiva al dialecto guipuzcoano, y a algunos de los pueblos de Bizcaya, confinantes con Guipúzcoa.

La generalidad de los bizcaínos continúan pronunciando la j con su sonido propio antiguo, análogo al de la y griega, así como también los labortanos y nabarros, (de la alta y baja Nabarra); los suletinos la pronuncian a la francesa, y únicamente los guipuzcoanos y algunos pocos pueblos rayanos de Bizcaya, reconocen y usan la j española. Hallándose, pues, indicadas las principales variedades dialectales, es fácil dar a cada voz, el sonido propio y especial que acepta usualmente en cada una de las regiones bascongadas.

Ja, b. V. Iya.

Jabarri-a, g. jaspe, (jaspe). - Larr. escribe nab-arri-a, y la encuentro más conforme con su etimología, pues nab-arri-a, vale tanto como piedra abigarrada, como lo confirman las voces nabarra, nabarben-a, y otras derivadas de la misma raíz.

Jabe-a, g. l. bn. jabia, g. jaube, jaubia, b. dueño, señor, (maitre). 

(N. E. persa xáh glosario etimológico - x, turco-persa * jediv, "rex potentissimusprinceps, vel dominus illustris" en Vullers. glosario etimológico - k)

Jachi, jachitzen, y jaizten, jechi, jechitzen, jeizten, g. jatzi, jaisten, jausi, jausiten, b. jautsi, jausten, l. bn. s. bajar, (descendre). Sin.: beeratu, beetitu, erautzi.

Jagin, jagiten, b. Véase Jakin.

Jai-a, g. b. l. jei-a, l. bn. s. fiesta, (fète).

Jai-egun-a, g. b. l. jaijegun-a, b. día de fiesta, (jour de fète).

Jaiki, jaikitzen, d. d. jeiki, o yeiki, jeikitzen, lab. jagiten, b. jeik, jeiki, bn. s. levantarse, (se lever). - Obietatik jaikiko dira, se levantarán de las tumbas, (ils surgiront des tombeaux).

Jainkozko-a, g. l. jaungoikozko-a, b. yinkozko-a o jinkozko-a, s. bn. (lit. de Dios, divino, (divin).

Jaio, jaiotzen, jayo, jayotzen, d. d. jaijo, jajoten, b. nacer, (naître). 

- Sin.: sortu.

Jaio-a, jayo-a, g. l. bn. s. jaijo-a, b. nacido, (né).

Jaiotz-a, jayotz-a, nacimiento, (naissance).

Jakin, jakiñ, jakiten, yakin, yakiten, d. d. saber, (savoir).

Jakiñ-a, (adj.) g. sabio, (savant). - Sin.: jakintsu-a, jakindun-a.

Jakiñ-a, nombre verbal, sabido. - Gauza jakiña da, es cosa sabida, (c' est bien entendu).

Jakintsu-a, jakinsu-a, g. jakitun-a, b. jakinsun-a, l. s. bn. sabio, hombre experto, (savant).

Jakintsuro, adv. sabiamente, (savamment, sagement).

Jan, jaten, d. d. yan, yaten, l. comer, (manger). (N. E. cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar - Caló: jalar, jalelar: comer, absorber; disipar. Jaló sató sun jayerése comió toda su hacienda. Ayunar: arrestrejalarJamarGlotón, glotona. JamaranójamarañítragoneríaJamaripénJallipear. Comer con voracidad.; halar. Comer con afán. bestelamos amanguejamar, y junós jallipearon sata unga nardian terelasen jamao buchí; nos sentamos a comer, y ellos comieron como si nunca hubiesen comido (cosa). Sos lueyes tucue jallipeen; que te coman los lobos.)

Jan-a, d. d. janari-a, g. b. janhari-a, l. s. bn. comida, alimento, (manger, aliment). - Sin.: jaki-a, b. jateko-a, yateko-a, jan-gauz-a, yan-gauz-a, d. d.

Jantzi, jazten, g. b. jantzi, jantziten, b. jauntzi, jaunzten, l. jaunz, jaunzi,

jaunsten, bn. s. vestirse, (vêtir, se vêtir).

Jantzi-a, g. b. jauntzi-a, jaunzi-a, l. s. bn. traje, vestido, vestidura, (vêtement). Sin.: soñ-a, g. b. soiñ-a, l. soun-a, s.

Jario-a, g. b. l. derrame. Portion de liquide que s' écoule par une fente du vaisseau). - Fig. flujo, afluencia, (flux). - Itz-jario-a, flujo, afluencia de palabras, (affluence de paroles).

Jarrai, jarraitu, jarraitzen, g. jarraiten, b. jarrai, jarraiki, jarraikitu, jarraitzen, l. bn. s. jarreiki, bn. seguir, continuar, (suivre), acosar, perseguir, (poursuivre). Pueden verse sus irregulares en el Diccionario de Larramendi I, 382-384.

Jarri, jartzen, g. l. jarri, jarten, b. jar, jarri, jartzen, bn. ponerse, colocarse, (mettre, se mettre à). - Jarri, en los dial. b. y s., yarri, en el n. y bn., tradúcese frecuentemente por sentarse, (asseoir, s' asseoir).

Jatorri-a, g. jatorri-ja, b. origen, generación, genealogía, (origine). - Jatorrizko griñak, las nativas inclinaciones. - Etim.: De jaio, nacer, y etorri, venir, el origen o nacimiento. Sin.: hastepen-a, bn. oundori-a, s.

Jatzi, b. V. Jachi. 

Jaube, jaubi-a, bizc. V. Jabe-a.

Jaun-a, jauna, d. d. señor, (seigneur). (N. E. Ver más arriba Jabe-a)

Jaungoiko-a, g. l. jangoiko-a, b. jainko-a, g. b. l. yainko-a, l. jinko-a, bn. jinkou-a, yinkou-a, s. Dios, (Dieu). - Etim.: "El Señor de lo alto", (le Seigneur d' en haut).

Jauregi-a, d. d. palacio, (palais). - Etim.: De jaun-degi, o jaun-tegi, señorío, lugar del señor.

Jautsi, jauzten, l. s. bn. V. Jachi.

Jauzi, jazten, g. bn. hacer salir, sacar, extraer, ordeñar, (faire sortir, traire, extraire). - “Ez dek perill leaditzan geijegiz esneak ardi errapeak: beti jazten ari aiz”, no hay peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de las ovejas; estar siempre ordeñándolas.

Jechi, jechitzen, jeizten, g. V. Jachi.

Jende-a, g. b. jenti-a, b. s. yende-a, l. s. bn. gente, (gens). - Úsase muchas veces por "país, región". (On dit quelquefois pour dire peuple, contrée, pays). Jendez-jendez, de pueblo en pueblo, (de contrée en contrée). - Jende che-a, g. jende chi-a, b. jende chehe-a o chihi-a, l. s. bn. la plebe, (la menu peuple).

Jira, jiratu, jiratzen, volver, dar vuelta, (tourner). Voz bascongada, según Larramendi. (N. E. girar, giro; regirar)

Jira-bira, g. vuelta completa, vuelco, (tour, mouvement en rond).

Jira-biratu, jira-biratzen, rodear, volcar, (retourner, bouleverser).

Jo, jotzen, g. jo, joten, b. jo, joiten, l. bn. s. pegar, golpear, (battre, frapper); acertar, dar en el punto a que se dirige alguna cosa, (toucher, frapper au but). Tocar, (toucher).

Joan, joaten, g. b. juan, juaten, b. n. bn. joan, joaiten, l. jouan, jouaten, s. goan y también gan, gaten, l. ir, marchar, (aller). (N. E. inglés go, alemán gehen.)

Jokai-a, plectro, (plectre). 

Jokalari-a, g. b. jokalarija, b. jokolari-a, l. s. bn. jugador, (joueur). (N. E. joc : juego)

Joka, jokatu, jokatzen, jugar, a la pelotaa la barra, etc., (jouer)

Jolas-a, g. b. solas-a, solhas-a, l. bn. s. conversación, diálogo, (dialogue, entretien), entretenimiento, diversión, fiesta, (amusement).

Josi, josten, g. b. l. bn. coser, (coudre). (N. E. cusir)

Jostatu, jostatzen, g. l. bn. dostatu, dostatzen, l. bn. tchostatu, tchostatzen, s. jugar, divertirse, holgarse, recrearse, (réjouir, se réjouir, amuser, s' amuser).


K.

Kabi-a, g. b. l. s. kabe-a, l. habi-a, habe-a, s. bn. nido, (nid d' oisseau). 

- Sin.: ohatze-a, ohantze-a, l. (N. E. como gabia o Käfig, jaula.)

Kadera, b. sin.° de Anka. (V); en bn. silla, (chaise). (N. E. cadiracadiera)

Kale-a, kalia, g. b. calle, (rue). - Sin.: karrika, atari-a.
(N. E. He aparcado en la calle Kalea en Sanfermines, en la calle Carrer en Barcelona, en la calle Carrera en Jaca, en la calle Street en Londres, en la calle Strasse en München, en la calle Strata en Florencia, en la calle Rue – del Percebe no - en París.)

Kalte-a, kalti-a, d. d. daño, pérdida, quebranto (tort, dommage, perte). 

- Etimología: prob. del verbo gal (N. E. el favorito de Lasa, Zabala y los de Bildu u otros partidarios de Euskadi ta askatasuna.), galdu.

Kana, vara, medida longitudinal, (verge, baguette). Sinónimo: berga,

Kanbor-ra o kambor-ra, g. l. brasa, (braise).

Kanpo-a, d. d. el campo, (champ). - Voz bascongada, de la que, según Larr., proceden el latín y romance. Significa “lo que está fuera, lo exterior."

Kanta, d. d. canción, oda, (chanson, ode).

Kanta, kantatu, kantatzen, d. d. kantaten, b. cantar, (chanter).

Kanta-arazi, kanta-arazten, kanta-erazo, kanta-erazten, d. d. (forma pasiva) hacer cantar, (faire chanter). - Beltzurrari kanta-arazoaz, haciendo cantar, (graznar) a la corneja.

Karrika, d. d. calle, (rue). Sin.: kale-a.

Kaskabelcho-a, dim. V. Koskabill-a.

Katar-ra, contracción de katu-arra, g. b. gato macho, (chat).

Katamotz-a, g. b. tigre, (tigre). - Aplícase comúnmente este nombre al tigre bastardo. - Etim.: kata-motz-a, equivale, según Moguel, a “gato serio o respetable”. (N. E. Yo le tengo mucho respeto a los gatos mozos, tigres; vyāghraḥ, द्वीपिन्, वयघर son las principales traducciones de tigre al sánscrito. Tómate una Viagra y serás un tigre en la cama.)

Kate-a, g. katia, g. b. gathe-a, ghate-a, kathi-a, l. bn. s. cadena, (chaine). (N. E. catena, cathena, vamos a jugar a palabras encadenadas)

Katigu-a, g. b. gathibu-a, l. preso, cautivo, (captif). - Esta voz es indudablemente una modificación de katiatua, “encadenado”, y no procede de la castellana “cautivo”, como pretende Van-Eys. (N. E. latín captīvus, captare, captar, capto, ¿Lo captas, Manterolilla?)

Katu-a, g. b. gathu-a, l. s. bn. gato, (chat). - Etimología: Moguel dice que esta voz vale tanto como “el ligador” o “el humeado”, sin duda de kate, cadena, katu o katiatu; o también de ke-a, humo, ketu-a o katu-a, humeado. (N. E. Mucho humo en la cabeza tienen estos seudo-etimologistas, o mucho fumaron. La palabra gato viene del latín (siglo V) cattus. Se cree que el latín derivó la palabra cattus de kadiz, que significa “gato salvaje" en la lengua Nubia, del norte de África.)

Kaudan-a, d. d. Madroño, árbol y fruto, (arbousier). (N. E. arboçhttps://textorblog.wordpress.com/2017/10/20/de-madronos-madrilenos/)

Ke-a, d. d. humo, (fumée). (N. E. esto está ke-arde, saca humo)

Keja, g. kejura, Lard., keija, b. kechu-a, l. queja, (plainte). - Sin: espa, g. 

Kejatu, kejatzen, g. keijatu, keijaten, b. kechatu, kechatzen, l. quejarse, (se plaindre).

Ken, kendu, kentzen, g. l. ken, kendu, kenduten, b. khen, khendu, bn. quitar, extraer, arrancar, (ôter).

Kezka, g. cuidado, inquietud, (soin, solicitude, souci). 

Khen, khendu, l. V. Ken. 

Kirik egin, kirikoka egon, mirar a hurtadillas, asomar repetidas veces la cabeza desde algún lugar oculto.

Kirten-a, g. b. girtain-a, b. girtoin-a, l. s. bn. zirtoin-a, s. mango, asa, puño de algún instrumento, (poignée d' instrument). - Sinón.: ghider-ra, gierra, l. s. bn.

Kirten-gai-a, g. materia para mango.

Kiskali, kiskaldu, kiskaltzen, g. kiskalduten, b. kiskildu, kiskiltzen, b. chichkaldu, chichkaildu, bn. abrasarse, quemarse, achicharrarse, (griller, rissoler).

Kiskil-a, l. bn. s. según Oihenart, mezquino, miserable, ruin, (chétif),  según Pouvreau, avaro, pobre, (chiche, pauvre); kiskil-a, kichkil-a, l. bn. engendro, deforme, figurilla, término de desprecio o de burla, (avorton).

Koblakari-a, l. s. bn. koplakari-a, g. b. koplari-a, g. versificador, improvisador, (versificateur).

Kodañ-a, g. kodeñ-a, g. b. kodeñe-a, b. guadaña, (faux). El nombre de kodaña o kodeña, se aplica propiamente a una sierra corva con que se cortan la paja y el heno seco, y por su semejanza con este instrumento se ha aplicado más tarde la “guadaña”, que ha tomado este nombre del bascuence.

Koipetu, koipetzen, guip. koipetuten, b. engrasarse, (graisser). - Fig. envanecerse, (s' enorgueillir).

Koipetsu-a, g. b. koipatsu-a, koipatsuba, g. grasiento, (gras). - Fig. adulador, lisonjero, zalamero, vano, (flatteur, flatteureuse).

Kokorika, d. d. agachado, en cuclillas, (accroupi). (N. E. ajupit)

Kokorika jarri, agacharse, acurrucarse, (s' accroupir, se baisser, se tapir). - Sin.: makurtu, kuzkurtu.

Kokot-a, b. V. Kokotz-a. 

Kokotz-a, g. okotz-a, kokot-a, b. la barba, (barbilla, mentón) (menton).

Kolko-a, g. b. l. golko-a, golkho-a, l. bn. s. pecho, seno, (sein). - Golkho bat aberatsa, l. seno abultado, (riche poitrine). = Lorearen golko-a, l. Duvoisin, liliaren kokox-a, s. Inchauspe, el cáliz de la flor, (calice des fleurs).

Kondaira, g. b. kondera, l. b. historia, narración, cuento, (histoire, narration, conte). - En bn., discurso largo y enojoso, (discours long et ennuyeux).

Kontatu, kontatzen, guip. kontau, kontauten, b. contar, numerar, (compter, nombrer) = narrar, referir, (narrer, raconter). - Etim.: Según Larr., del bascuence kontu-a, cuidado. - Sinónimos: anbatetu, zenbatetu = egiztatu, erauskidatu.

Kontresta, g. enemigo, adversario, (ennemi). - Sinónimos: etsai-a, arerijo-a.

Konturatu, kontuan erori, g. caer en cuenta, advertir, (revenir d' une erreur).

Kopa, d. d. copa, (coupe). Etim.: Es voz bascongada, según Larr., y se dijo de “gopa, gopea, de goi, arriba, superior, y pea, bea, abajo, inferior, y es lo que cuadra a la copa, cuya parte superior baja y la inferior sube al beberse por ella”.

Kopet-a, d. d. frente, (front). - Algunas veces tradúcese por ceño, (visage).

Koraje-a, koraji-a, d. d. coraje, valor, aliento, brío, (courage). 

- Neologismo tomado del latín coragium. Sin. euskaros: supita, kemen-a, indar-ra. (N. E. falta cojonarrak.)

Koroi-a, koro-a, g. koroi-a, koroe-a, b. koro-a, g. l. khoro-a, khorua, bn. s. corona, (couronne). - Etim.: Chao se inclina a creer, contra los que derivan el origen de esta voz del griego y del latín, que es de raíz esencialmente euskara, y que así ésta, como todas las de la misma familia, han sido tomadas por las dos lenguas clásicas, del primitivo basco, ko, go o goi, kora o gorá, lo que es elevado, alto, la parte superior, y de kora, koro-a, corona, adorno que circunda la frente, como de igual manera se ha dicho kopeta, "lo que está bajo la cabeza", por la frente. (N. E. La palabra corona nos viene del latín corona. Corona viene de una raíz indoeuropea (*sker-2-) relacionada con curvatura y de donde vienen las palabras curva y círculo. A su vez, el latín corona viene del griego κορώνη (korōnē = corneja, anillo, algo curvado como el pico de la corneja - Kéter, kether en hebreo – en caló: doscusaña, cusaña, corona, diadema).

Korta, b. casería, (ferme). El P. Larr. indica que, de esta voz, que significa "un sel o monte de árboles en que se hace la corta a su tiempo", han podido quizás derivarse las voces castellanas “cortijo, corta”, y otras de análoga significación.

Koskabill-a, koskarabillo-a, g. b. kaskabel-a, b. koskarabill-a, kuskuil-a, kroskoil-a, l. s. bn. cascabel, (grelot).

Koskabilcho-a, koskarabilcho-a, g. b. kaskabilcho-a, b. kuskuilcho-a, kroskoilcho-a, l. s. bn. dim. cascabelillo, pequeño cascabel, (petit grelot).

Krabeliñ-a, guip. clavel, (œillet). (N. E. clavell, clavellinera.) - Sin.: chiliprai-a, yulufre-a, l.

Kristal-a, g. cristal, (cristal). (N. E. cristall). - Sin. puros: leiar-ra,

legar-ra.

Kuch-a, g. kuchia, b. kutch-a, l. arca, (coffre). - Sin.: ucha, arca pequeña. (N. E. hucha; con una kucha debió acudir a Euskadi Túbal, hijo de Jafet, nieto de Noé)

Kupida, g. b. compasión, piedad, (compassion).

Kupitu, kupitzen, g. b. compadecerse, (s' apitoyer). Kupiturik, compadecido, compadeciéndose.

Kurai-a, d. d. ánimo, (N. E. coraje), esfuerzo, valor, brío, (courage). - Sin.: kemen-a, indar-ra, supita.

Kutsu-a, d. d. mancha, contagio, (tache, contagion). 

Kutsutu, kutsutzen, kutsuten, b. kutsatu, kutsaten, g. b. l. contagiar, (infecter de contagion).


L.

La, d. d. Sufija que corresponde a la conjunción que.

Labañ-a, g. laban-a, b. labain-a, l. resbaladizo, (glissant). - Berba labanak, b. palabras seductoras.

Labe-a, d. d. horno, (four). (N. E. fornforno; furno, furnus.)

Laborari-a, l. s. bn. labrador, (laboureux). (N. E. laborare, labrar, labor; llauradorllaurar; - Sinónimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a.

Labe-a, d. d. horno, four). Laborari-a, l. s. bn. labrador, (laboureux). - Sinónimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a.

Laborri-a, guip. temblor, (tremblement). - Sin.: Ikara.

Labur-ra, d. d. corto, breve, (court).

Lage-a, lagia, b. - V. Lege-a.

Lagun-a, d. d. compañero, (compagnon). - Lagunaz, b. con o en unión de compañeros, (avec compagnons).

Laguntz-a, g. b. l. lakuntz-a, b. lagunza, s. bn. compañía, ayuda, auxilio, (compagnie, aide, secours).

Laido-a, d. d. afrenta, ultraje, ignominia, deshonra, (outrage, déshonneur). - Sinónimo: lotsari-a, b.

Laidostatu, d. d. infamar, deshonrar, (diffamer, déshonnorer). - Sin.: galostu, g. desondrau, (N. E. deshonrau : deshonrado) b. deshoratu, l. bn.

Laja, lajatu, lajatzen, g. b. laga, lagatu, lagaten, b. dejar, (laisser, quitter). - Laja nazu, déjame, (laissez moi). - Sin.: utzi.

Lan-a, d. d. trabajo, ocupación, quehacer, (travail). Sin.: bear-ra, neke-a, egiteko-a.

Lanbro-a, o lambro-a, g. b. l. lambo-a, lanho-a, l. bruma, niebla, neblina, (brouillard, brouée). - Sinónimo: bisutz-a. = Fig. oscuridad, tristeza, (obscurité).

Landa, d. d. campo, tierra de labor, (champ, terre labourable). - Sin.: alhor-ra.

Landare-a, g. l. bn. landara, b. lanthare-a, s. planta, (jeune plante).

Landu, landutzen, g. b. landu, landuten, b. landu, lantzen, l. lanth, lanthu, lantzen s. bn. cultivar, sembrar, (cultiver), trabajar piedras, maderas u otras materias, (travailler).

Lantchurda, g. l. lanchurda, l. bn. lanzurda, g. escarcha gruesa que pendiendo en los árboles parece que ha nevado, (escarche, gelée blanche). (N. E. gebra) La escarcha menuda se conoce generalmente con el nombre de inziar-ra. (N. E. El nombre propio Rocío, en Euskadi es Escarcha.) 

Lantu-a. d. d. llanto, lamentación, (lamentation, gémissement). - Es voz bascongada, (N. E. Sí, Jeremías fue a aprenderla a la Euskal-erría) y procede, según Larr., de lan-a, y la terminación verbal tu, lit. "llenarse de trabajo". - Sinón.: negar-ra, auhen-a, auben-a.

Lapiko-a, b. goy. puchero, (pot dans lequel on fait le potage). - Sinón.: eltze-a, tupin-a, dupiñ-a.

Lapur-ra, g. b. ladrón, (voleur). - Sinón.: ebasle-a, d. d. ohoin-a, b. l. uhun-a, b. (N. E. Falta Gorka-podiolum)

Lapurret-a, g. b. robo, (vol). (N. E. me han robat la burreta)

Lapurtu, lapurtzen, g. b. robar, (voler). - Sin.: ebatsi. 

Larogei, laurogei, laurhogei, d. d. ochenta. - Etimología: Lau o laur-ogei. (Quatre vingts).

Larra, g. b. y también lartz-a, lahar-ra, l. bn. s. nahar-ra, b. zarza, rosal salvaje, (ronce, rosier sauvage). - Sin.: elhor-ra. (N. E. Larramendi, Larra + Mendia.)

Larre-a, g. b. larraa, b. pasto, lugar o sitio en que pasta el ganado, (pâturage). Sin.: alha.

Larri-a, 1, d. d. grande, grueso, denso, espeso, macizo, (grand, gros, épais).

Larri-a, 2, congoja, opresión, miedo, apuro, aprieto, (angoisse, affliction, peine).

Larri-a, larritu-a, 3, apurado, acongojado (N. E. acojonado), lleno de angustia, (angoisse, effrayé). 

Larritu, larritzen, g. b. l. apurarse, afligirse, desconsolarse, (affliger, s' affliger, effrayer, s' effrayer).

Larrosa, g. b. larrosia, b. arrosa, g. Botán., rosa cultivada, (rose, fleur).- Etim.: Larr. hace derivar esta voz de larra, arbusto (N. E. zarza, rosal salvaje), y la juzga contracción de larretan osoa, la que es entera, perfecta, virgen, entre los arbustos.

Larru-a, g. l. bn. narru-a, b. piel, cuero, (peau, cuir).

Larunbata, o larumbata, g. b. laurenbata, b. larunbate-a, b. l. sábado, (samedi). (N. E. sabbat y variantes) - Etim.: Esta voz, que literalmente vale tanto como "una parte de cuatro, o una cuarta parte", se refería en un principio, según Astarloa, Apol. 329, a la cuatripartita lunar.

Lastan-a, laztan-a, g. b. l. sust. abrazo, (embrassement). - Como adjetivo, ser querido, ser amado.

Lastasun-a. V. Latztasun-a.

Laster, laister, d. d. adv. pronto, prontamente, (vite, promptement).

Lasterka, d. d. a prisa, con precipitación, (à la hâte). - Sin.: arin.

Lastima, latztima. - Chao cree que esta voz no es, como se pretende por algunos, originaria del latín ni del italiano, y que deriva, por el contrario, de la primitiva raíz euskara latz-a, áspero, rudo, penoso, doloroso, (ápre, rude, pénible, douloureux), como asimismo las voces latzdura, latztasuna, aspereza, y también "pavor", (asperité, peur), latzta, latztatu, laztatze, amedrentarse, (être pris d' une frayeur légère),

latzgarri-a, etc., todas ellas de origen euskaro.

(N. E. Lástima que este imbécil tuviese tanta inventiva; lastimar, blastēmāre, decir blasfemias, calumniar, alteración del tardío blasphēmāre, y este del griego βλασφημεῖν, blasphēmein.)

Lasto-a, d. d. paja, (paille).

Latz-a, d. d. áspero, rudo, penoso, doloroso, (âpre, rude, pénible, douloureux). Sin.: garratz-a, gogor-ra.

Latztasun-a, aspereza, acrimonia, (apreté). - Fig. despego, (refroidissement), penitencia, (pénitence, jeûnes, macérations, etc.). 

- fragosidad, tratándose de bosques. - Sinón.: garraztasun-a.

Lau, g. b. laur, l. s. bn. cuatro, (quatre).

Laugarren-a, g. b. laurgarren-a, l. s. bn. cuarto, (quatrième).

Lauburu-a, lábaro, estandarte militar de los antiguos cántabros, llamado por eso cántabro por los romanos, después que Augusto lo introdujo en sus ejércitos; era la insignia de la Cruz. - Etim.; Lau-buru significa, cuatro cabezas, extremos o remates, cuales son los de la Cruz del Lábaro, y de lau-buru hicieron labarum los romanos.


Lauburu-a, Lau-buru, lábaro, estandarte militar de los antiguos cántabros,


(N. E. https://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1baro latín: labărum-i; en griego: λάβαρονlábaron.)

Lazgarri-a, latzgarri-a, d. d. rudo, acerbo, riguroso, horroroso, espantoso, terrible, (effrayant).

Lege-a, d. d. lagia, b. ley, (loi). - Fig. afecto, cariño, (affection, inclination).

Legez, b. contracto a veces en lez, como, según, (comme). - Ez balitz legez jauna, "como si no fuera dios.” Azcue. - Apolo eta musak.

Lehen, l. s. bn. V. Len. 

Lei-a, g. lia, b. lehi-a, l. bn. emulación, ardor, porfía, (émulation, ardeur).

Leial-a, (N. E. como escriben ahora los catalanes) leyal-a, d. d. leal, (loyal). - Etim.: Es voz puramente euskara, y de ella proceden tanto la castellana como la latina correspondiente. El P. Larramendi la hace derivar de leyá, porfía, continuación, persistencia, y de al-a, poder. Según Chao, leial significa propiamente "fiel a la ley, a las reglas del deber".

Leiz-a, leize-a, g. leiz-a, leze-a, leza, b. cueva, galería subterránea, caverna, antro, abismo, (caverne, antre, abîme).

Leku-a, g. b. lekhu-a, l. bn. lekhi-a, s. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). - Sinónimos: toki-a, aurkintz-a. (N. E. locus, locum, loch, lloch, lloc, luogo.)

Len, g. b. lehen, l. s. bn. antes, anteriormente, (avant).

Lenagotik, g. lenagoti, b. de antemano, (d' avance). - Sin.: lendanik, lenastandik. g. lehendanik, bn. lendanaz.

Lenbailen, g. b. cuanto antes, (d' autant plus vite).

Lenbizi, lenbiziko-a, lendabizi, lendabiziko-a, g. b. lehenbizi, lehenbiziko-a, l. s. bn. primero, el primero, (premier, le premier). - Lenbiziko aldiz, por vez primera, (pour la prèmiere fois). (N. E. En el francés encuentro palabras escritas con las tildes en diferente lugar; tampoco importa mucho para la comprensión en general.) 

Lendanik, g. b. lehenik, l. bn. lehendanik, b. n. s. primeramente, anteriormente, de antemano, (premiérement, antérieurement, d' avance). - Sin.: lenagotik, lenastandik, lehendanik.

Lenengo-a, g. b. lelengo-a, l. el primero, (le premier).

Leoi-a, leoy-a, d. d. león, (lion).

Leoinabar-ra, g. b. l. leopardo, (léopard).

Leor-ra, g. lior-ra, b. leihor-ra, l. s. bn. seco, tierra firme, (sec, terre ferme). - Sin.: Idor-ra, agor-ra, elkor-ra.

Lepande-a, lepandi-a, b. collar, (collier). - Sinónimo: Idunde-a.

Lepo-a, lepua, g. b. lepho-a, l. s. bn. cuello, garganta, (cou). - Sin.: Idun-a. En el dialecto b. úsase frecuentemente esta voz para designar el hombro, y como sinónima de besaburua solbarde-a. - Ejemplo: Gurutzea lepoan eraman zuen Cristok, Moguel. "Cristo llevó la cruz al hombro".

Lerden-a, g. b. l. bn. largo y tieso de cuerpo, recto, derecho, (droit de corps, élancé, svelte). - Lerden gerria, l. talle esbelto. - Sin.: liraña, g. luzaugi-a, b.

Ler-egin, ler-egiten, g. b. reventar, aplastar, (crever, écraser). - Sin.: lerta, estanda-egin.

Ler, lertu, lertzen, g. b. leher, lehertu, lehertzen, l. bn. reventar, (crever, écraser). - Sin.° de Ler-egin.

Letagiñ-a, g. letagin-a, b. lethagin-a, l. letain-a, bn. colmillo, (dent canine).

Leun-a, g. b. l. legun-a, l. s. bn. liso, terso, resbaladizo, escurridizo, (doux, glissant, lisse).

Leza, b. - V. Leiz-a. 

Liburu-a, libru-a, g. b. l. liburi-a. bn. s. libro, (livre). Según Chao, el latín liber es vocablo de origen euskaro, let-buru. (N. E. Antes de significar un libro completo, liber se refería a la corteza de la planta con la que se construía el papel.)

Likitz-a, g. l. likhitz-a, s. bn. puerco, sucio, desaseado, deshonesto, obsceno, (sale).

Lili-a, l. s. bn. flor, (fleur). Sin.: lore-a. (N. E. lilio, lirio, lis, lys)

Lior-ra, b. V. Leor-ra. 

Lirañ-a, liraiñ-a, g. b. lirain-a, s. bn. largo y delgado, derecho, esbelto, (droit, svelte, élancé). - Sin.: lerden-a, d. d. luzaugi-a, b.

Listor-ra, g. lixtor-ra, l. avispa, abejorro, zángano, (guèpe, frelon). 

- Sin.: kurumiño-a, erlabio-a, erika, erle-a.

Lizar-ra, g. lesar-ra, lexar-ra, b. leizar-ra, l. bn. lechar-ra, s. fresno, (frêne). (N. E. freixa)

Lo-a, d. d. sueño, (sommeil). (N. E. el hecho de dormir; amets, amex es el sueño de soñar; songe)

Lo-arazi, lo-arazten, forma pasiva, hacer dormir, adormecer, (faire dormir, endormir). - Sin.: lo-erazo, lo-eragin.

Loartu, loartzen, g. loak-artu, loak-artzen; g. lokartu, lokartzen, l. lokhartu; bn. dormirse, adormecerse, (s' endormir).

Lodi-a, g. l. s. lodija, b. gordo, grueso, espeso, (gros, gras, épais).

Loditu, loditzen, d. d. engordar, (grossir).

Lo-egin, lo-egiten, dormir, (dormir).

Lo-eragin, lo-eragiten, (forma pasiva), hacer dormir, (faire dormir). 

- Sin.: lo-arazi, lo-erazo.

Loi-a, g. b. lohi-a, l. bn. sust. lodo, cieno, (boue). Loipean, bajo lodo. 

- Como adj. turbio, oscuro, (trouble). (N. E. térbol) - Sinónimos en este último concepto, arre-a, genasi-a.

Loitu, loitzen, g. b. lohitu, lohitzen, l. s. bn. enlodarse, embarrarse, ensuciarse, (souiller). (N. E. soll, zolle, pocilga del cerdo)

Lokarri-a, g. b. lokarrija, b. atadura, ligadura, cinta, (ruban).

Lore-a, lori-a, g. lora, b. l. bn. s. flor, (fleur). - Sin.: lili-a. l. s. bn.

Lorecho-a, g. loracho-a, dim. de Lore-a.

Losinch-a, losench-a, lisonja, adulación, (adulation, flatterie, flatteur.) 

- Sinónimo: lausenga. (N. E. loar, laudere, laudes &c.)

Losinchari-a, losenchari-a, lisonjero, adulador, (adulateur). - Sin.: lausengari-a.

Lot, lotu, lotzen, g. lotu, lotuten, b. loth, lothu, lothzen, l. bn. atar, ligar, sujetar, enlazar, (lier). - Fig. sujetarse a algo. Lanari lotu, sujetarse, entregarse de lleno al trabajo.

Lotasill-a, b. lotazil-a, l. diciembre, (Décembre). - Sin.: Abendu-a, Neguil-a, Otzaro-a, Beltzil-a.

Lots-a y también, lotz-a, g. l. lotse-a, b. lox-a, s. bn. vergüenza, pudor, timidez, (honte, pudeur, timidité). En los dialectos basco-franceses tradúcese por miedo, pavor, (peur, effroi), y se usa como sinónima de ikara, beldurra.

Lotsabage-a, lotsagabe-a, g. lotsabage-a, b. desvergonzado, (effronté).

Lotsagarri-a, vergonzoso, afrentoso, (honteux).

Lotsati-a, g. b. lotsatija, b. vergonzoso, tímido, corto de carácter, (honteux). Sinón.: lotzoor-ra, b. (Moguel).

Lugija. V. Lukia. 

Luki-a, lukija, b. Moguel, lugi-a, lugija, Uriarte, zorra, raposo, (renard). (N. E. rainard) Etim.: Según Moguel, "el encavernado, o el enterrado en cueva".

Luma, d. d. pluma, (plume). Según Chao, la castellana pluma, es una voz euskaro-itálica, derivada de luma, que le es anterior.

(N. E. Chao tenía muchas plumas en la cabeza. La palabra pluma viene del latín pluma, con ambos significados, - 1. elemento dérmico que cubre las aves, y 2. instrumento para escribir. Antiguamente, se afilaba una pluma de ave.)

Lur, lurra, d. d. luur-ra, b. tierra, (terre).

Lurpetu, lurpetutzen, g. lurpetuten, b. enterrar, sepultar bajo tierra, (enterrer). - Etim.: De lur, tierra, pe o be, bajo, y la terminación verbal tu.

Lurtu, lurtzen, g. b. hundirse en tierra, (s' écrouler). Fig. desaparecer, (disparaître).

Luzaró, g. b. por largo tiempo, en largo plazo.

Luzatu, luzatzen, d. d. alargarse, extenderse, prolongarse, retardarse,

(élargir, étendre, prolonger, tarder).

Luze-a, d. d. largo, extenso, dilatado, (large, ample).


M.

Madari-a, d. d. pera, (poire).

Magal-a, g. b. regazo, falda de la mujer, (giron). Bere amaren magalean, en el regazo de su madre. - Sinónimo: alzo-a, b.

Mai-a, may-a, g. b. mahain-a, l. s. bn. mesa, (table).

Mai-azkenak, los postres, (dessert).

Maiontzi-a, vajilla de mesa, (vaisselle de table).

Maiatz-a, mayatz-a, d. d. el mes de mayo, (le moi de Mai). - Sinón.: orrill-a, ostoil-a, ostaro-a.

Maingu-a, d. d. cojo, manco, tuerto de un miembro cualquiera, (boiteux, tordu). Sin.: erren-a, urgun-a, maki-a.

Maingutu, maingutzen, d. d. cojear, quedar cojo o manco, (boiter, devenir boiteux).

Mairu-a, d. d. moro, (maure). - Met. Persona dura, sin piedad, (personne dure, sans pitié).

Maisu-a, g. b. maestro, (maître). - Etim.: según Larramendi, el origen de esta voz castellana y de la correspondiente latina, se debe buscar en el bascuence maister-ra, que significa "aquel a quien se da una casa o hacienda en administración", dándose comúnmente el nombre de maisterra, al inquilino de otro. (N. E. magister)

Maita, maitatu, maitatzen, g. l. maitetu, maitetzen, b. maitha, maithatu, maithatzen, bn. s. amar, querer, (aimer). - Sin.: onetsi, laztandu, maite izan. - acariciar, (caresser). - Sin.: gozarotu, balakatu.

Maitagarri-a, g. b. l. maithagarri-a, bn. s. amable, (aimable), digna de ser amada, (digne d' être aimé).

Maite-a, d. d. querido, amado, (cher, aimé).

Maitetasun-a, g. b. amor, cariño, (amour, affection). Sin.: naitasun-a.

Maitetu, maitetzen, bizc. V. Maitatu.

Maithatu, maithatzen, l. s. bn. V. Maitatu.

Maiz, d. d. a menudo, frecuentemente, (souvent). - Sin.: askotan, sarri, usu.

Makal-a, g. b. débil, (débile, faible).

Makaldu, makaltzen, g. b. debilitarse, (affaiblir).

Makill-a, g. makilia, b. makhil-a, l. bn. s. makila o bastón basco, (bâton basque). -Sin.: bordoi-a, satai-a.

Makurtu, makurtzen, g. l. bn. s. makurtu, makurtuten, b. inclinarse, encorvarse, agacharse, bajarse, (se courber, s' incliner). - Makurturik, postrado, inclinado, postrándose o inclinándose, (se courbant, prosterné). - Sin.: auzpez.

Malko-a, g. l. lágrima, (larme).

Malmutz-a, g. b. taimado, marrajo, marrullerosollastrón (sollastre), (fin, rusé).

Malso-a, g. b. malxo-a, bn. manso, lento, dócil, apacible, dulce, (lent, docile, sans énergie). - Etim.: Según Larr., Malso-a es contracción de malotsu-a, y quiere decir "persona de buena y agradable pasta y condición". - Sin.: otsan-a.

Mami-a, d. d. tratándose del pan, miga, (mie). - En general se aplica a todo lo que es blando, carnoso. (En général ce mot est appliqué à tout ce qui es mou); por ejemplo, la carne sin hueso, (la viande sans os), la carne de un fruto, (la chair d' un fruit), como, inchaur-mamia, (noyau de noix). - Ipur mamia, la nalga, (fesse).

Mando-a, mandua, d. d. macho, mulo, (mulet). - Mando-eme-a, mula, (mule). - Etim.: Según Moguel, “que camina apaciblemente, o a placer”, man-doa.

Mardul-a, guip. mardo-a, mardua, b. grueso, mantecoso, rollizo, (gros, gras).

Marranga, g. marhanta, l. s. bn. ronquera, (enrouement).

Marrubi-a, g. l. marabio-a, l. mahuri-a, bn. malluki-a, mallugi-a, maraguri-a , b. fresa, (fraise). (N. E. maduixa)

Masall-a, matrall-a, matraill-a, g. matzell-a, matzaill-a, b. matel-a, l. mathel-a, bn. s. carrillo, mejilla, (joue). (N. E. galta, galtes.)

Maskor-ra, g. b. machkor-ra, maxkor-ra, l. bn. s. concha de los moluscos testáceos (N. E. crustáceos), (coquille). - Sinónimo: arrainkusku-a. (N. E. clasca.)

Matrall-a, matraill-a, matrell-a. V. Masall-a.

Mats-a, g. b. mahats-a, l. mahax-a, bn. s. uva, (raisin). - Mats-mordo-a, racimo de uva.

Me-a, g. mee-a, b. mehe-a, l. s. bn. delgado, (mince, menu). - Adar mecho bat, una ramita delgada.

Mendaro, adv. de modo, resignadamente, con resignación.

Mende-a, g. b. mene-a, l. s. bn. poder, imperio, sujeción, (pouvoir, puissance). - Nere mendean, en mi poder, a mis órdenes, a mi disposición.

Mendi-a, d. d. monte, montaña, (montagne).

Mendigaiñ-a, cumbre del monte, (sommet de la montagne). - Etim.: Mendi-gañ. 

Mendizka, d. d. mendicho-a, g. menditto-a, l. s. bn. montículo, montecillo, collado, (petite montagne). Sin.: muño-a.

Mene-a, l. s. bn. V. Mende-a.

Menpetasun-a, g. b. obediencia, sumisión, (obéissance, soumission). 

- Etim. Men, potencia, poder, pe o be, bajo, tasun, terminación, bajo el poder...

Mentsutu, mentsutzen d. d. vencer, subyugar, (vaincre, subjuguer). 

- Etimología: De men. - Sinónimo: menderatu.

Mesede-a, g. b. gracia, merced, favor, beneficio, (grâce, faveur). - Larramendi pretende que de esta voz ha derivado el castellano la

equivalente merced. (N. E. No hay que tener misericordia de imbéciles mercenarios del vasquismo como el P. Larramendi) - Sinónimos: ezker-ra, ontarte-a.

Meza, d. d. misa, (messe).

Mia, g. mihi-a, l. s. bn. V. Mingañ-a.

Milla, g. b. mila, l. s. bn. mil, (mille). - Miletan, lab. mil veces, (mille fois).

Millaka, g. b. milaka, l. s. bn. a miles, por miles. 

Min-a. - V. Miñ-a. 

Mindu, mindutzen, guip. minduten, b. mindu, mintzen, g. l. agriarse, acibararse, amargarse, acedarse, (aigrir). - Fig. encolerizarse, enfurecerse, (se mettre en colère). - l. bn. enmohecerse, (moisir).

Mingañ-a, mia, g. miña, b. mihi-a, l. s. bn. lengua, (langue).

Mingarri-a, d. d, doloroso, (douloureux).

Mingotz-a, g. mingoch-a, b. minkach-a, g. amargo, (amertume, aigre).

- Sinónimos: miñ-a, samiñ-a.

Mingotztasun-a, g. mingochtasun-a, b. minkachtasun-a, g. mintasun-a, lab. mintarzun-a, s. bn. amargor, (amèrement).

Mintza, mintzatu, mintzatzen, l. bn. s. hablar, (parler). - En g. se usa, aunque raras veces, este verbo, sustituido generalmente por itz-egin.

Sin.: berba-egin, b.

Mintzo, minzo, d. d. - Se emplea como adjetivo con la significación contraria de mudo. - Mintzo bazera, si hablas, si dices ...

Miñ-a, 1, b. V. Mingañ-a. 

Miñ-a, 2, g. min-a, b. l. bn. s. sust. accidente, enfermedad, mal, dolor, (douleur, mal). - Sinón.: eri-a, eritasun-a.

Miñ-a, 3, adj. amargo, agrio, (aigre). - Sinón.: samiñ-a, mingotz-a.

Mirabe-a, g. b. sirviente, criado, (domestique).

Miragarri-a, d. d. mirezgarri-a, l. admirable, (admirable). - Sin.: arrigarri-a, d. d. izigarri-a, s. bn.

Mirari-a, g. mirakulu-a, l. milagro, (miracle). (N. E. milagre, milacre) - Sinónimo; sentagalla, l.

Misto-a, g. b. aguijón de la abeja, de las serpientes, etc. (aiguillon de l' abeille, du serpent, etc.)

Misu-a, misochu-a, b. gato, (chat). - Sin.: katua. (N. E. mixo, mixín, michino, minino, michi, micho, mizo, miz, morroño, morrongo, y algunos nombres más... Caló: machicó, machicán, machicaí, perpiche, perpiché.)

Moch-a. - V. Motz-a.

Moiztu.- V. Moztu.

Mokanes-a, g. l. bukanes-a, g. mokadera, b. mokones-a, mokonos-a, l. pañuelo, (mouchoir). (N. E moc, moco, mocador, mocar, mocar-se)

Molorri-a, g. b. molohorri-a, Botán. acanto, yerba gigante, o branca ursina, (acanthe).

Molts-a, l. bolsa, polts-a, g. bolsa para el dinero, (bourse). (N. E. Barcelona és bona si la bossa sona) - Sin.: zizku-a, b.

Mordo-a, g. morde-a, b. mordua, g. b. racimo, (grappe).

Moredin-a, morediñ-a, d. d. Botán. Jacinto, (Jacinthe ou hyacinthe, floeur).

Morroi-a, g. b. morroin-a, l. s. bn. criado de la casa, (generalmente en el campo).

Mortu-a, g. b. subst. desierto, (désert). - Sinón.: eremu-a. - Idem adj. d. d. salvaje, (sauvage).

Moskor-ra, g. b. muskurra, l. moskor-ra, bn. borracho, ebrio, (ivrogne). 

- Sinónimo: ordi-a.

Mot-a, g. l. bn. s. muet-a, b. especie, clase, (espèce, sorte).

Motch-a. - V. Motz-a. 

Motz-a, moch-a, motch-a, d. d. corto, romo, (émoussé). 

Moztu, moztutzen, y también moiztu, motzten, g. b. l. motz, motztu, b. cortar, acortar, recortar, esquilar, (couper, tondre).

Muchin-a, g. b. pron. musin-a, muchiñ-a, guip. ruin, mezquino, (avare). - Adj. enfadado.

Muga, d. d. límite, término, (terme, limite). En lab. además, ocasión, momento, (occasion, moment). (N. E. Un vino buenísimo.)

Mugitu, mugitzen, g. mugidu, mugiduten, b. mover, (mouvoir). - Sinón.: igitu, egindu, uherriztu.

Muker-ra, g. b. l. esquivo, desdeñoso, (dédaigneux, méprisant).

Mukertasun-a, g. b. dureza, irascibilidad, (irascibilité).

Muki-a, g. l. muskill-a, muka, b. moco, (morve).

Mundutar-ra, d. d. terreno, terrenal, terrestre, (terrestre).

Musandreak, las musas.

Mustur-ra , b. - V. Mutur-ra.

Mutil-a, mutill-a, g. b. l. mutiko-a, b. muthil-a, bn. s. muchacho, (garçon).

Mutu-a, mututu-a, d. d. mudo, (muet). (N. E. mut.)

Mutur-ra, g. b. muthur-ra, s. bn. mustur-ra, b. hocico, morro, pico en las

aves, (museau, bec), - Muturka, a hocicadas. Mutur-ra, 2, d. d. extremo, punta, (pointé, extremité).


N.

Naga, g. asco, abominación, (dégoût, nausée, abomination).

Nagi-a, d. d. perezoso, flojo, dejado, (paresseux). Sin.: alfer o alper.

Nagusi-a, g. nagosi-a, g. b. nausi-a, g. b. l. s. nahusi-a, nabusi-a, bn. amo, señor, dueño, (maître).

Nahasi, I. V. Nastu.

Nahasmendu-a, l. Véase Nasmen-a.

Nai-a, 1, g. b. nahi-a, l. s. bn. deseo, voluntad, acción de querer, (volonté).

Nai, 2, g. b. nahi, l. s. bn. acompañado de las terminaciones auxiliares, det, dezu, etc. querer, (vouloir).

Nai-a, 3, g. b. nahi-a, l. s. bn. adj., voluntarioso, anheloso, (volontaire).

Naijarija, b. deseo, (volonté). Sin.: nai-a, g. nahikeri-a, l. naikunde-a, bizc.

Naitasun-a, g. b. acción de querer, amor, cariño, asentimiento, consentimiento, (acquiescement, assentiment, tendresse).

Naro, d. d. mucho, abundancia, (abondance). - Sin.: asko, iori, ugari, franko.

Naroró, d. d. abundantemente, (abondamment).

Narotasun-a, abundancia, (abondance).

Narra, g. b. l. tonto, torpe, pesado, (bête, sot).

Narratzar-ra, g. b. l. tontazo, tontón, tontarrón, majadero, (gran bête, grand sot).

Narru-a, b. V. Larru-a.

Naski, l. V. Nozki.

Nasmen-a, g. naasmen-a, g. b. nahasmendu-a, l. confusión, mezcla, tumulto, barullo, (confusion, mélange, trouble).

Naste-a, nastia, g. b. Sinónimo de Nasmen-a.

Nastu, nasten, g. naastu, naasten, b. nahas, nahasi, nahasten, l. trastornar, enredar, mezclar, bajar, importunar, (mêler, brouiller, importuner).

Nausi-a, g. b. l. s. V. Nagusi-a.

Neba, nebia, b. hermano, (frère). - Sin. de Anai-a.

Negar, negarra, g. b. nigar-ra, l. s. bn. llanto, lloro, (pleurs, lamentations). Los dialectos basco-franceses usan frecuentemente esta voz en el concepto de lágrima, y como sinónima de malko-a. - Ejemplo: Nigartto bat jausten zaio, cae, derrámase una lágrima de sus ojos. (Un pleur coule de ses yeux).

Negar-arazi, negar-arazten, forma pasiva, hacer llorar, producir llanto, (faire pleurer).

Negardun-a. - Sinón. de Negarti-a.

Negargarri-a, g. b. nigargarri-a , b. l. lamentable, (lamentable).

Negargille-a, llorador, llorón, (grand pleureur). Sinónimo de Negarti-a.

Negar-egin, negar-egiten, g. b. nigar-egin, nigar-egiten, l. s. bn. llorar, (pleurer).

Negarrez, llorando, (pleurant). (N. E. plorant)

Negarti-a, g. b. nigarti-a, l. bn. s. el que llorallorónlloroso, (pleurer). (N. E. ploramicas)

Negu-a, g. b. l. neguba, g. b. negi-a, neghi-a, s. negui-a, bn. el invierno, (l' hiver). (N. E. hivern - neunievenix, nivis)

Neguil-a, l. el mes de diciembre, (Décembre). - Sinónimos: Abendu-a, g. Ilbeltz-a, g. l. ilbaltz-a, bizc. beltzil-a, l. lotazill-a, b. l. otzaro-a, s. bn.

Neguko-a, d. d. de invierno, invernal, (d' hiver).

Nekatu, nekatzen, cansarse, fatigarse, afanarse en algún trabajo, (fatiguer, se fatiguer). - Sin.: aunatu.

Nekatu-a, d. d. cansado, fatigado, (fatigué).

Neke-a, d. d. afán, trabajo, cansancio, (travail, peine). - Sin.: lan-a, bear-ra.

Nekez, g. b. apenas, con trabajo, con dificultad, difícilmente, (difficilement). - Sin.: errazgez, gaitzkiró, ozta.

Nere-a, g. neure-a, b. l. bn. nire-a, b. genitivo del pron. Ni, mío, mía, (mon, ma). (N. E. el català subnormalitzat utilitza el meu, la meva.
Los chapurriaus diem mon pare, ma mare, com los fransesos mon père, ma mère.)

Neregan-a, nigan-a, a mí, donde mí, (à moi).

Neri, niri, d. d. a mí, (à moi).

Nerouek, g. nerauk, b. nihau, nihaur, l. neuror, bn. yo mismo, (moi même).

Neskach-a, g. neskatill-a, b. neskato-a, l. bn. s. neskasso-a (Oihenart) joven muchacha, doncella, (fille, jeune fille). (N. E. pubillapupilapuella, puellas

- En el país bascongado ha sido siempre insignia de honra y de castidad el llevar las solteras el pelo descubierto y suelto en trenzas, (N. E. el pelo de las proetarras batasunas y sus imitadoras catanaziscortado con un bacín, no es insignia de castidad y honra) y de esta costumbre, cree Moguel, que ha derivado la voz neskatilla o neskatillia, (virgen soltera), que equivale a "yo pido pelo”, (nik eskatu illia), o bien a “yo descubro o suelto el pelo", (nik askatu illia). Las casadas y solteras corruptas debían llevar el cabello cubierto; "por eso las doncellas honestas no quieren oírse llamar neska o neskia, moza, sino neskatilla o neskatillia, moza en pelo." - Sin.: pontzel-a, g. donzelli-a, b. - La voz neskasso-a, equivale igualmente, según Oihenart, a neska oso-a, joven entera, virgen. 

Neu, b. - V. Ni.

Neugaz, b. conmigo, (avec moi). - Equivale al guipuzcoano nerekin.

Neurri-a, d. d. neurrija, b. medida, (mesure).

Neurri-bage-a, neurri-gabe-a neurrige-a, d. d. sin medida, (sans mesure). - Fig. Extraordinario, (extraordinaire).

Neurritu, neurritzen, bn. más comúnmente usado en la forma contracta neurtu, neurtzen, g. l., neurtu, neurten, b. medir, (mesurer).

Neurriz, l. adv. con medida, con sobriedad, (avec mesure, sobrement).

Ni, nik, g. b. l. bn. neu, neuk, b. pron. personal de la 1.a persona, yo, (je).

Nigar-ra, l. V. Negar-ra.  

Nihondik, l. s. bn. iñondik, g. de ningún lado, de ninguna parte, (d' aucun côte).

Nihor, nihork, l. V. Iñor. 

Nini-a, d. d. niña del ojo, (prunelle).

Noiz, g. l. bn. s. nos, b. cuando, (quand).

Noiz bait, g. l. bn. s. nos bait, b. alguna vez, (un jour ou l' autre).

Noiz edo noiz, g. l. s. bn. nos edo nos, b. alguna vez, de cuando en cuando, (une fois ou l' autre). - Sin.: beiñ edo beñ.

Noiz ezkero, g. desde cuando, (depuis quand). - Sin.: noizdanik, noiztandik.

Noizik beiñ, g. noisik bein, b. noizik bein, l. alguna vez, de cuando en cuando, (quelquefois, de temps en temps).

Nola bada, g. l. bn. noula arren, s. pues cómo, (puis que). - Sin.: zelan bada, b.

Nolatan, g. b. l. cómo, de qué modo, de qué manera, (comment). - Sin. de nola, zelan.

Non, g. l. bn. nun, g. b. bn. s. adv. de lugar, donde, (où). 

Nonbait o nombait, g. l. bn. nunbait, b. bn. s. en alguna parte, (quelque part).

Nondik, g. l. nundik, b. nountik, s. de donde, (d' où).

Non ta nola, g. dónde y cómo, (où et comment).

Nor, nork, g. b. l. bn. nok, b. nour, nourk, s. quien, (qui).

Nora, norat, d. d. adv. donde, adonde, (où, vers où).

Nora bait, g. b. l. norapait, bn. a alguna parte, (vers quelque part).

Nora nai, donde quiera, a cualquiera parte.

Noraganatu, noraganatzen, g. b. dirigirse a donde. 

Noralde-a, g. recurso, refugio, (recours, refuge).

Norbait, g. b. l. nourbait, s. bn. alguno, (quelqu'un).

Norbera, g. b. norbere-a, cualquiera que, el que, o la que, (quiconque).

Nori, dativo de nor, a quien.

Nornai, g. b. quien quiera. 

Nozki, g. b. naski, l. sin duda, quizás, (sans doute). Sin.: edo, b. arauz, s.


Ñ.

Esta consonante es característica en la lengua bascongada de pequeñez o disminución, según Astarloa, y no se encuentra como inicial de palabra, sino en una que otra rarísima voz.


O.

Oa, g. l. oha, l. bn. ua, g. b. s. bn. 2.ª persona del singular del imp. de joan, en el trato ordinario o en ik, sustituido en el cortés por zoaz o zuaz; vete, (vas).

Oazama, ugazama, azama, g. b. guazama, amaizun-a, l. madrastra, (marâtre). - Sin.: amorde-a, amaizn-a.

Obe-a, g. b. hobe-a, l. s. bn. comp. irreg. de on-a, mejor, (meilleur).

Obeen-a, usado casi constantemente en la forma onen-a, g. b. oberen-a, hoberen-a, l. s. bn. el mejor, lo mejor, la mejor.

Obeki, g. b. hobeki, l. s. bn. adv. mejor, (mieux).

Oben-a, b. ogen-a, b. g. Significa propiamente, según Moguel, “declinación o inclinación para abajo"; vicio, culpa, falta, (faute), daño, (tort). - Obenik bagia, obenbaga, b. sin culpa, inocente, (exempt de crime).

Obeto, g. obato, b. hobeto, l. mejor, (mieux). - Sin.: ongien, hobekien.

Obi-a, g. b. obija, b. hobi-a, l. s. bn. hoyo, fosa, tumbasepultura

- Sinón.: ehortzulo-a. (N. E. el mejor zulo para los etarras.)

Obiak. V. Oiak.

Obiratu, obiratzen, guip. hobiratu, hobiratzen, l. obipetu, obipetuten, b. enterrar, sepultar.

Obizde-a, g. b. epitafio, (épitaphe). - Etim.: Obi-itzdea, inscripción sepulcral. (N. E. óbito, obitus, https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/ii-excerpta-necrologio-ecclesiae-mariae-uliano-xiii.html obiit.)

Odei-a, g. b. s. bn. odoi-a, g. b. hodei-a, hedoi-a, edoi-a, l. nube, (nuage). (N. E. núgol; núvol.) - Sin.: goibel-a, nav.° lanho-a, bn. Baigorri.se - Etim.: Odoi-a, udoi-a o ugoi-a, es compuesto de ur y goi, agua superior o alta. Sorreg.ta Semana-basc. - I - 187.

Odol-a, d. d. sangre, (sang).

Ofrenda, ofrenda, (offrande). - Etim.: Sin duda del latín offere, ofrecer. 

- Sin. puros: doneskañi-a, ofrenda a Dios o a los santos, otemaira, ofrenda de pan en la Iglesia, eskañi-a, agintz-a, ofrecimiento, promesa.

Ogei, g. b. hogoi, l. bn. s. veinte, (vingt).

Ogi-a, d. d. pan, (pain). 

Ogigaztai-a, g. b. la comadreja, (belette). - Sinón.: erbiñude-a, g. piroch-a, g. erbindori-a, l. andereigerra, l.

Oi, g. b. ohi, l. s. bn. forma de expresión consuetudinaria, comúnmente, ordinariamente, habitualmente, (communement, d' ordinaire, habituellement). Orrelako eskerrak oi dizkik izaten, tales gracias suele tener o alcanzar...

Oi-a, oya, g. b. oea, b. ohe-a, l. bn. s. cama, lecho, (lit). - Oetik, oyetik, de o desde la cama.

Oiak, oyak, g. oeak, oijak, obiak, b. las encías, (les gencives). (N. E. genives.)

Oidu-a, oiduka. V. Oju-a. 

Oihan-a, l. bn. s. oyan-a, l. bosque, selva, (bois, forêt). Sin.: baso-a, saroi-a.

Oijak, b. V. Oiak. 

Oilasko-a, l. V. Ollasko-a. 

Oin-a, b. V. Oñ-a. 

Oitu, oitzen, d. d. acostumbrarse, (accoutumer, s' accoutumer).

Oitu-a, d. d. oituba, g. b. acostumbrado.

Oitura, g. b. uso, costumbre, (coutume). (N. E. costuma, costum)

Oju-a, g. ojuba, g. b. oidu-a, b. oihu-a, l. bn. s. grito, (cri). - Sin.: deadar-ra, zanzo-a.

Ojuka, g. oiduka, b. a gritos, gritando, (criant). (N. E. cridant) - Sinónimo: Itzgoraz.

Oker-ra, g. b. oiher-ra, l. oblicuo, torcido, tortuoso, tuerto, (oblique, tortueux, tordu). - Fig. marrullero, maulón, (rusé).

Okertu, okertzen, d. d. okertu, okertuten, b. torcerse, desviarse, (se détourner, s' écarter), quedarse tuerto, (devenir borgne). 

Ola, g. olea, b. olha, l. ferrería, fragua, (forge). (N. E. apellido de Forges, el dibujante, Fraguas.)

Olio-a, g. l. oliyo-a, g. orio-a, orijoa, b. olioua, s. aceite, (huile). (N. E. oleum, olio; oleo, óleo, oliva, olivas, olivo, olivos, olives, olivar; oli; Öl alemán, oil inglés; aceite y aceituna vienen del árabe.)

Ollagor-ra, g. b. oillagorra, l. bn. s. becada, (bécasse). Etim.: Ollo gorra, gallina sorda.

Ollanda, d. d. polla, (poularde).

Ollar-ra, g. b. bn. oillar-ra, l. s. gallo, (coq). - Etim.: Ollo-arra, lit. gallina macho.

Ollasko-a, g. b. bn. oillasko-a, oilasko-a, lab. pollo, (poulet).

Ollo-a, ollua, g. b. bn. oillo-a, l. s. gallina, (poule).

Ollo-loka, gallina clueca, (poule qui vient de pondre et qui couve ses œufs). (N. E. gallina lloca, cloca. De locum, loco, lloch, lloc, allocar-se, allocás)

Ollotegi-a, d. d. gallinero, (poulailler).

On-a, 1, adj. g. b. l. bn. hun-a, bn. ohun-a, s. bueno, buena, (bon, bonne).

Ona, 2, g. b. huna, l. bn. s. hé aquí, (voici). 

Onago-a, comp. mejor, (mieux).

Ondamu-a, g. b. envidia, (envie). - Etim.: On-damu-a, pesar del bien, ajeno, - Sin.: bekaitz-a.

Ondar-ra, 1, g. b. hondar-ra, l. arena, arenal, (sable). - Sin.: legartz-a.

Ondar-ra, 2, d. d. fondo, hez, residuo, (fond, lie).

Ondarrabi-a, nombre bascongado de la Ciudad de Fuenterrabía. - Etim.: probablemente de Ondarra u ondartza-bi, dos arenales, y lo son en efecto la playa de Fuenterrabía, y la de Ondarraizu, separadas por el Bidasoa.

Ondasun-a, g. b. onhasun-a, onarzun-a, l. bn. s. bienestar, dicha, (bien

être, bonheur, felicité).

Ondatu, ondatzen, g. b. l. hondatu y también hondartu, hondartzen, l. unda, undatu, undatzen, g. onda, ondatu, ondatzen, b. s. destruirse, arruinarse, prodigar, (détruire, abîmer, enfoncer, prodiguer). - Etim.:

prob. de ondoratu, irse a fondo.

Ondo, d. d. bien, (bien). Chit ondo, muy bien, perfectamente, (très bien, parfaitement). - Ain ondo apaindua, tan bien adornada. (N. E. oso ondo, magnífico) 

Ondokai-a, g. hondo, profundo, (profond). - Sin.: ondatsu-a.

Ondoren, ondorean, g. b. ondotik, l. s. bn. después, a continuación, en seguida, (après, par derrière).

Ondorengo-ak, g. b. descendientes, (descendants).

Ondu, ontzen, d. d. hacerse bueno, mejorar, (devenir bon, rendre bon). 

- Adobar, (mettre les viandes dans de la saumure). (N. E. viandas, salmuera.) 

Onegi-a, g. b. onegiya, g. onegija, b. demasiado bueno.

Onela, g. b. onelan, b. hunela, l. hounla, bn. s. así, de este modo, (ainsi, de cette façon-ci). - Sinónimo: alan, b.

Onen-a, sup. el mejor, lo mejor, la mejor, (le meilleur, la meilleure). 

- Sin.° irregular: obe-a, obi-a. (N. E. óptimo, optimus)

Onetan, contracto frecuentemente en ontan, adv. en esto.

Ongi, g. b. unh i (unhi, hay espacio), l. bien, (bien).

Ongien-a, sup. lo mejor. 

Ongille-a, ongilletsu-a, d. d. ongin-a, b. benéfico, bienhechor, (bienfaiteur).

Onontz, ononz, onounz, d. d. hacia aquí, (vers ici).

Ontzi-a, 1, g. b. untzi-a, l. unzi-a, bn. s. vaso, fuente, vajilla en general, (vase, vaisseau, plat).

Ontzi-a, 2, Náutica, navío, buque en general, (navire, vaisseau).

Oñ-a, g. b. oin-a, b. l. bn. huin-a, s. bn. pie, (pied). - Oñe-an, al pie, en el pie.

Oñaze-a, g. oñazia, g. b. oinhase-a, l. oinhazi-a, bn. s. dolor, (douleur).

Oñaskar-ra, oñastar-ra, rayo, (foudre).

Opa, g. b. deseo, (désir). Según Astarloa y el P. Uriarte, ofrenda, regalo. - Empléase también con la significación de abundancia, (abondance).

Opaill-a, b. el mes de abril, (Avril). - Etim.: Opa-illa, mes de la abundancia. Sin.: Jorrailla, apirilla.

Oparó, g. b. adv. De modo abundantemente, (abondamment). - Sin.: ugari, iori, naroró.

Opa, opatu, opatzen, g. b. desear, (désirer, souhaiter). - Opa dizut, te deseo, (je te souhaite).

Or, g. b. hor, l. s. bn. adv. ahí, (là).

Or-a, g. l. hor-a, bn. perro, (chien). - Artzan-ora, mastín, (mâtin).

(N. E. chakurra, zakurra.)

Orain, orañ, oranche, g. b. orai, l. bn. s. ahora, ahora mismo, (maintenant).

Orain bereala, g. b. orai berehala, l. en seguida, al momento, (tout de suite).

Oraindaño, oraindio, g. oraindiño, b. oraindaino, l. bn. s. hasta ahora, hasta hoy, (jusqu' à présent).

Orain daño bezala, guip. orain artian legez, b. orai artez bezala, l. como hasta aquí, como hasta ahora. - Sin.: ohi bezala.

Oraingo-a, g. b. l. oraingua, g. b. oraiko-a, l. bn. lo presente, cosa reciente, (d' à present, rècent).

Orai, oraino, l. V. Orain, oraindaño.

Ordaiñ-a, g. ordain-a, b. l. bn. recompensa, compensación, lo que se da a cambio de otra cosa, (récompense, compensation).

Ordain-zale-a, g. remunerador, amigo de corresponder a los beneficios o favores que se le hacen, (remunérateur).

Ordia, ordian, 1. - pero, no obstante. - (mais, cependant). 2. - en lugar o en compensación de...

Ordea, ordean, en lugar de... (au lieu de...)

Ordeko-a, g. l. ordekua, b. ordari-a, s. equivalente, (équivalent). (N. E. 

¿qué significa equivalent en catalan?)

Ordi-a, g. b. ordija, b. hordi-a, l. bn. s. ebrio, borracho, (ivre). - Sin.: moskor-ra, g.

Ordikeri-a, g. b. ordikerija, b. hordikeri-a, l. bn. s. borrachera, (ivrognerie).

Orditu, orditzen, g. b. orditu, orditen, b. horditu, horditzen, l. s. bn. embriagarse, (s' énivrer).

Ordu-a, d. d. momento, tiempo, (moment, temps). En los dialectos basco-hispanos empléase frecuentemente con la significación de hora, (heure). - Ordu tristeak, horas tristes, momentos tristes. - Ordurik gora, l. lit. “de entonces para arriba”, para lo sucesivo.

Orduan, g. l. bn. orduban, g. b. ordean, bn. ordian, s. entonces, en aquel momento, (alors).

Ordubanche, g. en aquel mismo momento, (dans ce moment même). - Sin.: ordu berean.

Oreña, g. oreiña, b.° marquinés, orein-a, l. bn. ciervo, (cerf).

Or-emen, or eta emen, de allá para aquí, de un lado para otro.

Ori-a, g. b. l. orija, b. hori-a, s. bn. amarillo, (jaune). Sin.: laru-a, b.

Orlako-a, orrelako-a, g. b. horlako-a, bn. s. semejante, parecido, (pareil).

Orma, 1, b. pared, (mur). Sin.: oltz-a, armora, muru-a, paret-a.

Orma, 2, g. b. l. bn. a.° n.° hielo, helada fuerte, (glace). Sin.: jela (N. E. gelada, gelá.), izotz-a, lei-a.

Ornitu-a, g. b, abastado, provisto, fornido, (ravitaillé, pourvu, fourni). 

- Sin.: zuzkitu-a, jabildu-a.

Oro, d. d. todo, (toute). - Orotan, d. d. en todas partes, por todas partes.

Orobat, g. b. l. bn. s. otro tanto, lo mismo, de la misma manera, (de même).

Oroi, oroitu, oroitzen, g. b. orhoitu, orhoitzen, l. s. orhit, orhitu, orhitzen, bn. acordarse, recordar, (souvenir, se souvenir). - Sin.: gomutau, b.

Oroitz-a, g. b. orhoitz-a, l. s. bn. recuerdo, memoria, (souvenir, souvenance). 

Orra, g. b. l. horra, l. s. bn. hé ahí, (voilà).

Orratz-a, d. d. alfiler, (épingle).

Orraze-a, g. b. l. s. oratze-a, bn. peine, (peigne).

Orraztu, orrazten, orrazatu, orrazatzen, orrazetu, orrazetzen, g. b. orraztatu, orraztatzen, l. bn. peinar, (peigner).

Orregatik, orrengatik, g. orregaiti, orregaitik, b. horrengatik, l. por eso, a causa de eso, (pour cela, à cause de cela).

Orrekin, g. orregaz, b. con ese, (avec celui là).

Orrela, g. contracto frecuentemente en la conversación en orla, así, de esa manera, de ese modo, (ainsi, de cette façon là).

Orren, g. b. horren, l. qué, cuán, cuánto, (qué combien). - ¡Orren polita da! ¡Cuán bonita es! (¡Qu' elle est jolie!)

Orren-a, g. b. horren-a, l. de eso, de esa, (de celui-là, de celle-là).

Orrengatik. V. Orregatik. 

Orrera, g. orra, b. horra, l. bn. s. ahí, hacia ahí, (là, vers là).

Orreraño, g. b. hasta ahí, (jusque là).

Orretarako, ortarako, g. para eso, (pour cela).

Orri-a, d. d. orrija, b. hoja, (feuille). (N. E. fulla) Orri-erdi-a, media hoja, es decir, una página, (page). El P. Uriarte aplica también esta voz a las hojas de los árboles.

Orrill-a, g. b. el mes de mayo, (le mois de Mai). - Etim.: Orri-ill-a, “mes de las hojas”. = Sin.: maiatz-a, d. d. ostoil-a, ostaro-a, g. b.

Orro-a, d. d. orru-a, g. b. bramido, rugido, (rugissement). - Sin.: marruma.

Orroaz, orruaz, orroz, bramando, (rugissant).

Orronz eta ononz, allá y aquí, (là et ici).

Ortz-karraka, crujido de dientes, (craquement des dents). (N. E. la carraca, matraca, carrau, instrumento de madera para Semana Santa.) 

Osagarri-a, 1, d. d. apéndice, complemento, suplemento, aditamento, (appendice, addition, supplement). - Sin.: erraiskun-a.

Osagarri-a, 2, g. l. s. bn. osagarrija, b. tratándose de una enfermedad, remedio saludable o curativo, receta, (remède, médicament). - Etim.: Osa-garri-a, lo que ha de completarle a uno, o también osasun-garri-a, lo que ha de darle la salud. - Sin.: sendagai-a, osakai-a, sendagall-a, eruskai-a. - Los dialectos basco-franceses usan algunas veces la voz osagarri-a, con la significación de "salud", (santé), y como sinónima de osasun-a.

Osagille-a, g. b. cirujano, médico, (chirurgien, medecin). - Sin.: eruskiñ-a, midiku-a, atcheter-ra.

Osasun-a, g. b. l. osagarri-a, s. bn. la salud, (santé). - Etim.: Probablemente de oso-tasun.

Osatu, osatzen, g. b. acabalar (acabar), completar una cosa, volver a juntar lo que estaba disperso, (rassembler, rendre entier). - Fig.

curarse, restablecer la salud, (guérir). (N. E. guarir)

Osiñ-a, g. osin-a, g. b. l. ausun-a, ausin-a, b. ortiga, (ortie). - En el dialecto bizcaíno desígnase también con esta voz, según Moguel y el P. Uriarte, "el agua profunda".

Oso-a, d. d. todo, entero, (tout, entier); muy, enteramente, (très, entièrement).

Osoki, osoró, osó ta oro, d. d. completamente, enteramente, del todo, (entièrement). - Sin.: guztiz, guziró.

Ospatsu-a, g. b. hazpazu-a, Oihenart, famoso, renombrado, insigne, (célèbre) (N. E. ojito que el célebre Oriol Junqueras se quedó garcho mirando esta palabra). - Etim.: Ots-patsua, ruidoso.

Ostatu-a, d. d. fonda, posada, mesón, (N. E. hostal, hoste, hotel, albergue) (hôtel, auberge).

Oste-a, g. b. de nuevo, otra vez, (en outre).

Ostegun-a, g. b. osteegun-a, l. bn. s. jueves, (jeudi). (N. E. dijous) - Sin.: egubena, b.

Ostiko-a, d. d. coz, puntapié, (coup de pied). - Ostiko-pian, b. bajo los pies, (sous les pieds).

Ostirala, g. b. ostiraill-a, b. ortzilare-a, l. viernes, (vendredi). (N. E. divendres.)

Osto-a, g. b. ostua, g. b. s. hosto-a, l. bn. hoja, de árbol, de arbusto, etc., (feuille).

Otatu-a, b. el erizo, (hérisson). - Sin.: triku-a, g. kirikio-a, g. kirikino-a, b. sagarroi-a, sagarraio-a.

Otatz-a, g. b. argomal, (terrain planté de tilleuls). Sin.: otadia, elardia.

Ote, g. b. othe, l. s. bn. palabra expletiva de duda o de interrogación, (mot explétif de doute, d' interrogation).

Othoi, l. por favor, te ruego, (je t' en prie).

Othoitz-a, l. s. bn. ruego, súplica, oración, (prière).

Ots-a, g. b. hots-a, l. s. bn. ruido, (bruit).

Otsegin, otsegiten, g. b. llamar, invocar, (appeler, invoquer). -Sin.: deitu.

Otso-a, g. b. l. oxo-a, s. bn. lobo, (loup). - Etim.: Según Moguel, “el montañés”, o “el de los altos”.

Otz-a, g. b. hotz-a, l. s. bn, a.° n.° frío, (froid).

Oya, g. b. - V. Oea.

Ozta, g. b. adv. apenas, (à peine, à peu-près).


P.

Pagatu, pagatzen, d. d. pagar, (payer).

Pago-a, pagua, g. b. bago-a, phago-a, fago-a, fagua, l. s. bn. Arb.a haya, (hètre). (N. E. fagusfaig)

Paillardiza, l. impureza, deshonestidad. (N. E. paillardise) (Action ou

parole déshonnête). - Sin.: loikeri-a, lizunkeri-a.

Pake-a, g. bake-a, d. d. paz, (paix).

Paleta, Pintura, paleta de colores, (palette). - Sinón. puro: kololch-a.

Pama, fama, d. d. fama, renombre, (renommée). - Sin.: omen-a, aomen-a. (N. E. omena, aomena, omen, aomen: nomen, nombre.)

Panparroi-a, g. b. vano, fanfarrón, (fanfaronfanfarone).

Panpin-a, l. panposa, g. muñeca, (poupée). - Fig. niña esbelta y bien adornada, (petite personne fort parée).

Papo-a, g. b. l. paparo-a, g. l. paparda, l. el papo o la papada de las aves, (grosse gorge). (N. E. lo pap)

Para, paratu, paratzen, g. paratu, paraten, b. poner, colocar, (mettre). 

- Sinónimo: ipiñi, ebeni, ereñi.

Paradisu-a, g. b. l. parabizu-a, bn. paraíso, (paradis).

Parkatu, parkatzen, b. - V. Barka, barkatu. 

Parkagach-a, parkagaitz-a, b. V. Barkagaitz-a. 

Parkagarri-a. V. Barkagarri-a.

Parkasinoi-a, parkazio-a, b. V. Barkazio-a.

Parlanzu-a, parlanzuba, b. alhago (halago), fiesta, caricia, entretenimiento de regocijo, (caresse, flatterie). Parlanzuan ibilli, b. andar en diversión. - En Bizcaya es muy común la locución: Chakurrak dabiltz parlanzuan.

Parra. V. Farra.

Partildu, partilduten, b. repartir, distribuir, (partager, distribuer).

Partilla, b. parte correspondiente a uno en algún asunto o negocio.

Pasiatu, pasiatzen, d. d. pasear, (promener). - Sin. puro: boastitu.

Patar-ra, l. s. bn. cuesta, colina, (côte, colline).

Perill-a, g. b. pelleburuba, b. peligro, (danger).

Periltsu-a, periltsun-a, g. b. peligroso, (dangereux).

Perla, g. l. s. perlia, b. perla, (perle). - Sin. puro: altiste-a.

Pilla, g. pilloa, b. montón, pila, grupo, (amas, groupe). - Pouvreau cita también las voces pila, bilkua, bildun-a. - Etim.: Probablemente de Bildu, recoger. - Sin.: aldra, talde-a, mordo-a, molso-a, mulso-a.

Piñ-a, fiñ-a, d. d. fino, fina, delicado, (fin, délié). - Urre pin-piñez landua, labrado de finísimo oro. 

Piñu-a, pinu-a, d. d. Arb.a pino, (pin). (N. E. pipinus)

Pio, fio, fiyo, fiado, confiado, (confié). - Acompañado de las terminaciones auxiliares, se traduce por confiarse, ser confiado.

Pirritatu, pirritatzen, l. rodar, (rouler). - Pirritaka, rodando, (roulant).

Pisatu, pisatzen, g. b. l. phisatu, phisatzen, bn. s. pesar, (peser).

Piska, g. puska, g. b. puchka, b. l. bn. poco, (peu).

Pisti-a, g. b. pistija, b. Desígnanse con esta voz genérica todos los reptiles y bichos malignos, sin distinción. La palabra castellana que mejor la traduce es, en mi concepto, la de bicho. (N. E. pisti, pistia, pistija, p : b : bisti, bistia, bistija : bestia.)

Pistitegi-a, g. b. bichería, conjunto de bichos o animales. 

Pisua, d. d. pesado, (pesant). - Sin.: astun-a.

Pizkor-ra. V. Bizkor-ra. 

Piztu, pizten, piztutzen. V. Biztu.

Podatu, podatzen, d. d. podar, (tailler la vigne). - Sin.: iñautsi, inausi, edaenzi.

Poliki, polikicho, polikiró, g. b. pulliki, l. poco a poco, con cuidado, bonitamente, (petit à petit, gentiment).

Polit-a, pollit-a, g. b. l. bonito, bonita, lindo, linda (jolie).

Politen-a, polliten-a, g. b. pulliten-a, l. sup.° lo más bonito, la más bonita, (la plus jolie).

Polts-a, bolts-a, moltsa, g. b. l. bolsa, (bourse). - Sin.: zizku-a, b.

Pot-a, l. s. bn. beso, (baiser - subst).

Poz-a, g. b. boz-a, l. alegría, contento, júbilo, satisfacción, dicha, (N. E. gozo) (joie). - Pozik, contento, alegre, (gaiement). - Poz-pozik, de buena gana, con mucho gusto, (de bon cœur).

Pozoi-a, puzuni-a, pozoni-a, g. pozoin-a, b. l. posu-a, l. ponzoña, (N. E. : veneno) (poison). Fig. odio, rencor, (haine). Sin.: ire-a.

Pozoitu-a, g. pozoindu-a, b. phozoindun-a, l. phozoudun-a, s. putzunatu- a, g. emponzoñado, (empoisonné). - Fig. incomodado, enemistado.

Poztu, poztutzen, g. b. boztu, bozten, b. l. s. bn. alegrarse, regocijarse, (réjouir, se réjouir).

Poztun-a, g. alegre, (gai). Sin.: alegerea, g. arrai-a, b.

Premi-a, g. b. l. necesidad, (besoin, nécessité). - Sin.: bear-ra.

Premiazko-a, g. l. premiñazku-a, b. forzoso, necesario, urgente, (nécessaire). Sin.: bearresko-a.

Presaka, a toda prisa, (en toute hâte). (N. E. pressa)

Presondegi-a, g. b. presondegija, b. prisión, cárcel, (prision). (N. E. presó) - Sin.: gaiztaleku-a.

Prestatu, prestatzen, g. b. l. aprestarse, prevenirse, disponerse, (préparer, s' apprêter). - Es verbo bascongado y se deriva de prest,

usado como sin.° de laster, pronto, enseguida, con celeridad. (N. E. presto, prisa, deprisa, aprisa.)

Prestu-a, g. b. l. phrestu-a, bn. honrado, probo, (honnête, probe).

Prestueza, g. b. innoble, bajo, vil, perverso, (ignoble, bas, vil). - Etim.: Prestu-ez-a, no honrado.

Prezatze, prezatzen, lab. pretchatu, pretchatzen, bn. apreciar, (apprécier).

Printze-a, printzia, l. bn. s. príncipe, (prince).

Progatu, progatzen, probar, experimentar, (éprouver, essayer). - Sin.: dantzkitu.

Prutu-a o frutu-a, producto, fruto, (produit, fruit).

Pulliki, l. V. Poliki.

Pulliten-a, l. V. Politen-a.

Purrukatu, purrukatzen, g. b. phorrokatu, phorrokatzen, l. s. bn. despedazar, destrozar, desmenuzar, triturar, (briser, défaire). - Sinónimos: puskatu, chikitu, zatitu, apurtu, triskillatu, cheatu.

Puska, g. b. l. puchka, b. l. bn. s. parte, pedazo, fragmento, (partie, pièce, fragment, morceau). Sinónimo: zati-a.

Puskatu, puskatzen, d. d. romper, despedazar, destrozar, (rompre, déchirer).

Pusketan, d. d. en pedazos.

Putzu-a, g. b. s. pozu-a, b. putzuba, g. b. phutzu-a, l. pozo, (puit). 

(N. E. pou.)

Puzuni-a, pozoni-a. Véase Pozoi-a.


Q.

Todos los vocablos que comienzan con esta letra pueden buscarse en la K.

R.

Ningún vocablo bascongado empieza con la letra R. “Estas voces compuestas, Recalde, Rentería, Recacoechea, etc., están escritas con imperfección, y les falta la E, y debe decirse ErrecaldeErrenteríaErrecacoechea, etc. Los escritores han seguido el gusto castellano, los que a las voces arrabia, arratoia, erriberia, etc., que son todas bascongadas, las han querido desfigurar, quitando las precedentes vocales, para decir rabia, ratón, ribera. La descripción de estas voces está en el bascuence. (Moguel. - Peru Abarca).


S.

Sabel-a, g. b. l. s. bn. vientre, (ventre).

Sagar-ra, d. d. manzana, (pomme). (N. E. poma)

Sagardo-a, g. b. sagarno-a, l. bn. sidra, (cidre). - Etim.: Sagar-ardo-a, vino de manzana. (N. E. Apfelwein en alemán, cider inglés)

Sagardi-a, g. b. l. bn. sagardoi-a, bn. s. manzanal, (pommeraie). (N. E. pomeral, de pomeres, pomera, poma) - Sin.: sagasti-a, g. b.

Sagu-a, g. b. l. s. bn. ratoncillo, (souris).

Sai-a, 1, say-a, d. d. salvado, (son).

Sai-a, 2, g. l. sahi-a, bn. s. Zool. buitre, (vautour). (N. E. Geier /gáia/  en alemán; voltor català; volture inglés) - Sin.: buzoka, g. b.

Saiatu, saiatzen, probar, ensayar, (essayer, éprouver). - El verbo castellano ensayar, procede, según Larramendi, del bascuence.

Saiets-a, sayets-a, g. b. saihets-a, l. sahex-a, s. bn. costado, (côte).

Salatu, salatzen, g. salatu, salatuten, b. salhatu, salhatzen, l. bn. denunciar, acusar, (dénoncer, déférer en justice).

Salatzalle-a, g. b. salhazale-a, l. bn. s. salatari-a, b. salhatari-a, l. s. bn. acusador, delator, (dénonciateur, délateur). (N. E. Véase Salles, francés) - Sin.: gaizgerle-a.

Salazino-a, b. salaketa, salakera, g. acusación, (délation, accusation). 

- Sin.: gaitz-gertamen-a.

Saldu, saltzen, g. b. l. bn. s. saldu, salduten, b. vender, (vendre). 

(N. E. No tengo saldo en la cuenta para comprar este saldo.)

Sal-erosi-a, g. l. bn. comercio, tráfico, (commerce). Etim.: Sal-erosi-a, “compra y venta”. (N. E. compraventa.)

Saltzalle-a, g. saltzale-a, b. saltzaille-a, l. bn. s. vendedor, (vendeur).

Same-a, b. garganta, paladar, (gorge, gosier). - Sinónimos: eztarri-a, gubio-a, zintzur-ra, gangar-ra. (N. E. ¿Las “gúbies” del Parrissal de Beceite, Beseit, son las “formaciones rocosas en forma de aguja” o bien el canal, gorja, garganta, estret, estrets del río Matarraña?)

Samindu, samintzen, g. b. l. - Sinónimo de Mindu. V.

Samiñ-a, g. l. samin-a, b. l. s. bn. amargo, acre, (amer). Agudo, tratándose del dolor, (aigu). - Negar saminakin, b. con amargo llanto.

Samur-ra, d. d. blando, tierno, sensible, (tendre). Fig. cariñoso, afectuoso, de buen corazón.

Samurtu, samurtzen, d. d. ablandarse, (amollir; fig. apaiser la colère).

- Sinón.: beeratu, bigundu, ematu.

Sandia, g. b. l. zutano, (un tel).

Sanga, saunka, g, sainga, saunke-a, b. sainga, l. bn. s. ladrido del perro, (aboiement).

Sangurru-a, d. d. cangrejo, (cancreécrevisse). (N. E. Krebs alemán, cancer, cáncer, cranccranch.)

Sare-asaria, d. d. red, (filet). (N. E. la xarxa de xarxes de Ignacio Sorolla Amela de Penarroija de Tastavins. En chapurriau, ret)

Sari-a, d. d. recompensa, premio, sueldo, estipendio, (récompense).

Sariztatu, saristatzen, d. d. premiar, recompensar, (recompenser).

Sargori-a, g. bochorno, (chaleur suffocante).

Sarjiñ-a, g. sargin-a, b. jardín, huerto, (jardin). - Sin.: loretoki-a, baratz-a. (N. E. Garten; garden; jardívergerhort)

Saroi-a, saroy-a, g. b. bosque, selva, floresta, (forêt, bois, bocage). 

- Sin.: baso-a, oihan-a.

Sar, sartu, sartzen, d. d. sartu, sartuten, b. entrar, penetrar, (entrer, penetrer).

Sar-arazi, sar-arazten, d. d. sar-arazi, sar-erazo, g. b. formas pasivas, hacer entrar, (faire entrer). (N. E. Consultar sarraceno.)

Sarrera, d. d. sarkura, bn. entrada, (entrée).

Sarri, d. d. pronto, al punto, enseguida, inmediatamente, en breve, (tantôt). Sin.: laster, bereala, fite. (N. E. fito fito.)

Sarri-arte, d. d. hasta luego, (à tantôt).

Sarritan, g. b. sarricho, frecuentemente, a menudo, (souvent). - Sinónimos: maiz, askotan, anitzetan, usu.

Saski-a, d. d. cesta, (corbeille).

Sasi-a, d. d. zarza, breña, zarzal, (buisson, broussaille). (N. E. brosquill.) - Sin.: zapar-ra, l. (N. E. larra, lartz-a, lahar-ra, nahar-ra : zarza, rosal silvestre)

Sasikume-a, g. b. lit. “hijo de zarza”, hijo ilegítimo, (no) natural o bastardo, (bâtard). Sinón.: lotezkume-a, saltoko-a.

Sasilar-ra, g. b, saparlarra, l. abrojo, (tribule, herse). 

Sasizozo-a, g. b. l. Ornitología, mirlo, (mirle). (N. E. merla) – Fig. sagaz, astuto, (fin, rusé).

Satai-a, b. palo, (bâton). Sin. de makill-a.

Sator-ra, g. b. l. sathorra, bn. s. topo, (taupe). (N. E. tau, top.) 

- Sinónimo: satsuri-a.

Seaska, g. cuna, (berceau). (N. E. bressol.)

Segur, segurki, seguramente, sin duda, (surement). 

Sei, d. d. seis, (six). (N. E. sissechssix también inglés.)

Seigarren-a, sexto, (sixiéme).

Sei-a, g. b. sehi-a, l. s. bn. siervo, sirviente, criado, (domestique).

Sein-a, b. l. señ-a, g. recién nacido, (enfant qui vient de naître). - Sin.: jaio-berri-a, g.

Sekulan, d. d. jamás, nunca, (jamais).

Seme-a, d. d. hijo, (fils). 

Senar-ra, g. b. senaharra, l. s. bn. marido (mari). (N. E. marit, marito)

Senartu, senartzen, g. b. casarse la mujer, enmaridarse, (se marier la femme).

Sendatu, sendatzen, g. sendatu, sendatuten, b. curar, sanar, (guérir). - Etimología: Sendatu, o sendotu, fortificarse. (N. E. sanitas, sano &c.)

Sendagai-a, sendakai-a, g. sendagarri-a, b. sendakari-a, l. sendogarri-a, s. remedio, medicina, (remède).

Sendo-a, d. d. sano, fuerte, robusto, (sain, fort). (N. E. català sa i fort.)

Sendoki, sendoró, d. d. adv. fuertemente, (fortement).

Sendotasun-a, d. d. fortaleza, vigor, firmeza, (force, vigueur, fermeté).

Sentiera, d. d. sentido, (sens). Voz bascongada que procede de senti-a, señal. (N. E. sensusignumsenysenyalsenyera)

Sentsu-a, senzu-a, l. s. juicio, (jugement).

Señide-a, g. senide-a, b. pariente, consanguíneo, (consanguin).

Sermoi-a, d. d. sermón, (sermon). - Del latín sermo, sermonis.

Seta, g. b. sepa, l. obstinación, porfía, tenacidad, terquedad, (tenacité, obstination, opiniâtrete). - Sin.: burkoide-a, hisi-a.

Seurki. V. Segurki. 

Sin-a, g. b. muy poco usado, zin-a, l. s. bn. juramento, (serment).

Sin-egin, sin-egiten, g. b. zinein, zineiten, l. s. bn. jurar, afirmar bajo juramento, (affirmer par serment). (N. E. sacramentsacrementsacramento.)

Sinisezkor-ra, g. b. sinetsgogor-ra, l. sinhexgogor-ra, bn. s. incrédulo, (incrédule). 

Sinisgaitz-a, siniskaitz-a, difícil de creer, inverosímil, (invraisemblable).

Sinisgarri-a, g. b. testimonio, (témoignage).

Siniskor-ra, g. b. zinetskor-ra, l. sinhexkor-ra, bn. s. crédulo, (crédule).

Sinismen-a, sinispen-a, d. d. crédito, fé, (foi).

Sinistu, sinisten, g. sinistu, sinistuten, b. zinetzi, zinetsten, l. sinhex, sinhexi, sinhexten, bn. s. creer, (croire).

Soill-a, g. b. soll-a, b. soil-a, l. bn. s. estéril, desnudo, despojado, (stérile, nu, dépouillé). Buru soilla, calvo, (chauve).

Soka, g. b. l. cuerda (corde). (N. E. corda.) - De esta voz deriva, según Larramendi, la castellana soga. (N. E. Judas Iscariote fue primero a Euskadi a preguntar cómo se llamaba eso con lo que se quería colgar.)

Solas-a, l. s. bn. Véase Jolas-a.

Solo-a, b. V. Soro-a.

Somaketa, charada, (charade). - Sin.: Asmaketa.

Somari-a, g. somarija, b. acertador, el que acierta. - Sinón.: asmari-a, asmatzalle-a.

Somatu, somatzen, g. b. acertar, adivinar, (déviner). Sin.: asmatu.

Soñ-a, 1, guip., suñ-a, b. soin-a, l. bn. s. hombro, espalda, (dos, épaule). (N. E. espala; espatla, espatlla) - Soñean, g. suñan, b. soni-an, bn. s. a cuestas, (sur les épaules). (N. E. a costes, a cascarrulles, a les espales, a la esquenaespatlesespatlles.) - Sin.: solbarde-a, besaburu-a, bizkar-ra.

Soñ-a, 2, guip. suñ-a, b. soin-a, l. bn. s. traje, (vêtement complet).

Soñu-a, soñuba, g. b. soinu-a, l. bn. s. ruido, sonido, (son).

Sorbalda, g. b. l. bn. s. sorbalde-a, g. b. hombro, espalda, (dos, épaule). Sorbaldan, a cuestas, (sur les épaules).

Sorgiñ-a, g. b. sorgin-a, l. bn. s. bruja, (sorcier). (N. E. sorciere)

Soro-a, g. solo-a, solu-a, b. sorho-a, l. s. bn. tierra sembradía, campo cultivado, prado, (prairie, champ cultivé).

Sorra, g. b. insensible, absorto, (insensible), l. estúpido, (stupide), bn., sordo, (sourd).

Sorrera, 1, g. b. concepción, (conception). - Derivado del verbo sortu.

Sorrera, 2, g. b. adormecimiento, entorpecimiento de brazo, pierna, o de un miembro cualquiera, (engourdissement). - Sin.: Ildura.

Sorta, guip. chorta, b. haz, fajo, puñado, racimo, (fagot, poignée, paquet).

Sortacho-a, g. chortachua, b. sortachuba, b. Marq., diminutivo de sorta.

Sortaldea, g. b. Oriente (Orient). Etim. sortalde-a. - Sin.: Iruzki-aldea, l. ekialdia, s.

Sor, sortu, sortzen, 1, y también sortuzen, d. d. sortu, sortuten, b. concebir, engendrar, germinar, dar origen a... (germer, engendrer). Figurado: Inventar, forjar (inventer).

Sortzez, g. de nacimiento, de origen, (de naissance, d' origine).

Sortu, sortzen, 2. g. b. adormecerse una pierna, un brazo, u otro miembro cualquiera, (s' endormir, s' engourdir).

Sortu, sortzen, 3, guip. b. hacerse insensible, quedar absorto o estupefacto.

Sotill-a, g. b. astuto, malicioso, (rusé).

Su-a, d. d. fuego, (feu).

Su-arri-a g. b. suharri-a, l. s. bn. pedernal, (pierre à feu).

Suakartu, suakartzen, g. l. sukartu, sukartzen, g. b. prender fuego, (prendre feu). (N. E. socarrarsucarrá)

Sudur-ra, g. l. bn. s. sur-ra, b. nariz, (nez). (N. E. nas)

Suertatu, suertatzen, d. d. acaecer, acontecer, suceder, (arriver, survenir). - Sin.: gertatu, azertadu, jasó.

Sugarra, div. dial. llama, (flamme). - Etim.: su-garra, llama de fuego.

Sugea, g. b. sughe-a, sughia, l. s. bn. serpienteculebra, (serpent). Sinónimo: Erruga b.

Sui-a, suy-a, g. b. suhi-a, l. bn. s. yerno, (gendre). (N. E. ¿Cómo se llamará el yerno en catalán?)

Sukalde-a, g. b. l. sukhalde-a, bn. s. cocina, (cuisine). (N. E. cuina; su : fuego; ¿kalde, kaldea, khalde, khaldea? caldes, calor de fuego, hogar.)

Su-leiza, su-lezea, suleza, d. d. lit. ígneo abismo, infierno, (enfer).

Sustrai-a, g. sustraija, b. sustar-ra, b. surtzai-a, l. raíz, (racine). Fig. origen, fuente, (source, origine). - Sin. Erro-a, zañ-a, betarra, funts-a.

Sutegi-a, g. b. l. sutei-a, bn. fragua, fogón, (foyer).

Sutu, sutzen, arder, inflamar, (brûler). - Fig. encolerizarse, incomodarse, irritarse, (se fâcher, se mettre en colère).

Sutu-a, quemado, (brulé). Fig.: Incomodado, colérico, (colérique). Sutumpada, g. b. detonación, cañonazo, (coup de canon, détonation, bruit éclatante). (N. E. como patumboom, suena a onomatopeya.) 

Suzko-a, d. d. de fuego, (de feu).


T.

Tacontracción de eta, conjunción, y, (et).

Talde-a, g. rebaño, montón, (troupeau, assemblage). - Sin.: Aldre-a, b.

Taloa, d. d. torta de pan de maíz, (galette de mais).

Tantai-a, dandai-a, d. d. árbol joven y delgado.

Tchacur-ra, s. V. Zakur-ra. (N. E. chakurratxakurra del batúa.)

Tema, g. b. thema, l. s. bn. porfía, apuesta, (entetement, pari, gageure).

Tinkatu, tinkatzen, d. d. apretar, oprimir, (presser). Eskuak tinkatu, estrechar las manos, (presser les mains).

Tint, b. signo del superlativo, muy, (très.) = Tint ona, muy bueno (N. E. superlativo de bueno, óptimo). - Sinón.: chit, guztiz.

Tipula, dial. div. cebolla, (oignon). (N. E. cipollaseba o seva o ceba o cevaonion inglésZwiebel alemán.)

Tiruztai-a, g. arco, arma de guerra y caza. (Arc à tirer des flèches). 

(N. E. el catalanoparlante diría “arc per a tirar les fletxes”. Se parece bastante al francés, pero mucho más al occitanoccitanolengua de Oc.) Titi-a, g. b. dithi-a, l. bn. s. teta, pecho, mama, (teton, mammelle). 

(N. E. mamellamamelles, mame ella, mamen elles.)

Toki-a, d. d. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). Sinón.: lekua, aurkintza.

Tolesgabe-a, d. d. lit. sin pliegues, sin doblez, cándido, sincero, (sincére). 

Toleskor-ra, toleskoi-a, d. d. flexible, (flexible). - Sin.: zimel-a, biurkor-ra.

Tolestu, tolestutzen, d. d. plegar, doblar, (plier).

Tontor-ra, g. b. cumbre, cima, (sommet).

Tontotzar-ra, tontuelo, tontazo, tontillo, (grand sot).

Topatu, topatzen, g. topau, topatuten, b. hallar, encontrar, (chercher).

Topos - topo egin, topo egin, g. encontrarse frente a frente.

Tratu-a, d. d. tráfico (trafic). 

Tratulari-a, d. d. mercader, traficante, (marchand). 

Trebe-a, g. b. l., diestro, hábil, (adroit, habile).

Tresna, d. d. útil, instrumento, (outil, instrument). 

Triku-a, g. (Zool.) erizo, (hérisson). (N. E. arissó; Otatu-a, kirikio-a, kirikino-a, sagarroi-a, sagarraio-a.)

Trinko-a, g. tinko-a, l. s. comprimido, apretado, (presée, comprimée). 

- Sinón.: trimendua, b.

Trinkotu, trinkotzen, g. tinkotu, tinkotzen, l. s. trimendu, trimenduten, b., comprimir (comprimer).

Tripa, d. d. vientre (ventre). - Sin. sabela.

Tripontzi-a, g. b. comilón, glotón, (glouton).

Triskantza, g. b. matanza, despedazamiento.

Triskatu, triskatzen, g. triskatuten, b. despedazar, hacer añicos o trizas, (dépecer). - Sin.: apurtu, zatitu, trimindu.

Trosa, g. b. trocha, l., envoltura (maillot).

Trosatu, trosatzen, g. trochatu, trochatzen, empañar a los niños (N. E. poner paños, pañal, pañales), (enmailloter). - Sin. oialdu.

Trufa egin, l. burlarse, (se moquer). (N. E. trufarse.)

Trukatu, trukatzen, d. d. cambiar, (troquer). (N. E. trueque; trocar.)

Trumoi-a, turmoi-a, d. d. trueno, (tonnerre). Sin.: ostotsa, ostia, iurtzuria. (N. E. Sturm, tormenta, Donner, trueno; storm, thunder inglés)

Ts, como letra doble denota, según Astarloa, abundancia.

Tsu, su, terminación que entra en la formación de los adjetivos.

Ttiki, ttipia, l. V. chiki.

Turmoia, V. trumoia.

Tzat, sufija que corresponde a por (pour).


U.

Ubal-a, ual-a, g. correa, (courroie).

Ubalarri-a, guip. honda, (fronde à lancer des pierres). - Sin.: abaila, aballa.

Ubela, ubeldu-a, d. d., mancha que dejan en la piel las heridas o fuertes contusiones, (noiceurs que causent les meutrissures).

Ubeltasun-a, palidez, mancha que dejan las contusiones.

Ubeldu, ubeltzen, d. d., abultarse, hincharse a consecuencia de algún golpe, (meurtrir).

Uda, d. d. estío, verano, (eté). (N. E. estiu.)

Uda-azkena, d. d. otoño, (automne).

Udaberri-a, d. d. udabarria, b. primavera, (printemps). Sin.: eralora, bedatx-a. (N. E. primadera)

Udail-a, l., el mes de junio, (le mois de Juin). Etim. Uda-ila, mes del verano. - Sin.: Garagar-illa, g. bagill-a, b. erearoa, ekhaina, l. s. bn.

Udare-a, udaria, d. d., pera, (poire). (N. E. madarimadaria)

Ugari, g. b. abundante, (abondant). - Sin.: zori, naro, opa, ainitz.

Ugariró, g. b. abundantemente, (abondamment). - Sin.: zoriró, naroró, oparó.

Ugaritasun-a, g. b. abundancia, (abondance). - Sin.: zoritasun-a, askotza.

Ugaritu, ugaritzen, g. b., abundar, fecundar, aumentar, (abonder, féconder, augmenter).

Ugarte-a, g. b. l. isla (île). (N. E. illainsula) Etim.: Ur-arte (pues la g es simplemente eufónica), "entre o en medio de las aguas”. - Sin.: urbitarte-a.

Ugolde-a, g. ubelde-a, g. b., uholde-a, l. hurolde-a, bn., aguacero, torrente, avenida de aguas, diluvio, (averse, torrent, déluge.) - Sin. idola, ujola, uraldia. 

Ujolde-a, g. b. - Sin. de Ugolde-a.

Ujoldetu, ujoldetzen, g. b. convertirse en torrente, en diluvio.

Ukatu, ukatzen, g. b. l. ukha, ukhatu, bn. s. negar (nier).

Ukabilla, g. b. l., puño, (poing).

Ukitu, ukitzen, g. l. ukutu, ukututen, b. hunki, hunkitu, bn., tocar, (toucher).

Ukullu-a, g. cuadra, corral para el ganado (ecurie).

Ule-a, ulia, b. V. Ille-a. 

Ume-a, g. b. hume-a, l. s. bn., cría, criatura, (créature). Se aplica indistintamente a todos los seres, y es más general que la voz aurra, que expresa ya determinadamente "criatura racional".

Umekeri-a, g. b. umekerija, b. niñería, acción pueril, (puerilité, enfantillage).

Umetasuna, g. b., niñez, cosa propia de la infancia, (le propre de l' infance).

Umetu, umetzen, g. umetuten, b. aniñarse, (se conduire en enfant).

Umezurtz-a, g. b. l. bn., umezurra, b. huérfano (orphelin). - De ume y zurtza abandonado. - Sin.: gurasogabe-a, zurtz-a, g. b. churtch-a, bn., emazurtz-a.

Umill-a, g. umil-a, b. l. a.° n.° s. humilde (humble). Etim.: esta voz, de la que, según Larramendi, han derivado sus equivalentes, tanto el latín como el castellano, procede de "ume-illa, criatura apagada, y es lo que oportunamente se dice del humilde." Sin.: Ochan-a, otzar-ra, b., etorkor-ra, g. manugiñ-a. (Larr.)

Umoa, g. b. l. sazonado, maduro, blando, (mûr, mou).

Umotu, umotzen, g. l., umutu, umutzen, b. umautu, umautzen, b. l. madurarse la fruta después de cogida y tendida, sazonarse (mûrir).

Unai-a, g. boyerizo (bourier).

Une-a, g. b. l. gune-a, bn. momento, lugar, paraje, sitio, (moment, lieu, endroit). - Eriotzako unera, al momento, al trance de la muerte.

Unghi, l. V. Ongi.

Untz-a, g. b. huntz-a, l. bn. s. hontz-a, l. hiedra, (lierre).

Untzurri-a, g. b. hoja de hiedra, (feuille de lierre). - Etim.: de untz-a y orri-a.

Ura, 1, g. b. . hura, houra, s. bn. agua, (eau). Ure-ra, al agua.

Ura, 2, se escribe comúnmente con h inicial para evitar su confusión con la voz anterior, pron. dem.° aquel, aquello, aquella, (lui, il, elle).

Uraldi-a, g. diluvio, aguacero, torrente. - Sin.: ujola, ugoldea.

Urbildu, urbiltzen, g. b., hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher).

Urdai-a, d. d. tocino, (lard).

Urdai-azpia, jamón, (jambon).

Urdall-a, g. b. urdail-a, l. ourdai-a, bn. s. estómago (estomac).

Urde-a, g. l. bn. ourdia, s. cerdo (cochon). - Sinón.: cherri-a, g., charri-ja, b., belarluze-a, b.

Urdiñ-a, g. urdin-a, b. l. s. bn., azul, (bleu). (N. E. blaublue.)

Urgullu-a, g. orgullo, vanidad, (orgueil, vanité). - Etim.: viene de origen bascongado, de ur, agua, y golo-a, hinchazón, que es lo que constituye la hidropesía, y es así el orgulloso, hinchado de corazón.” Larramendi.

Urgullutsu-a, g. soberbio, vano, orgulloso, (orgueilleux, vain). Sin.: antustedun-a, ponpatsu-a, koipatsu-a. 

Urgun-a, g. b. cojo (boiteux). - Sin.: erren-a, maki-a, maingu-a.

Urrats-a, g. b. urhats-a, l. urhatx-a, s. bn. paso (pas). - Hoghei urhatxez, a veinte pasos.

Uri-a, 1, iri-a, g. b. hiri-a, l. bn. s. ciudad (ville). 

Uri-a, 2, g. b. l. a.° n.° V. Euria.

Urka, g. b. l. horca (fourche). (N. E. forcaforcó) Urkabean, urkapean, urkapian, en o bajo la horca, (dans le fourche).

Urkatu, urkatzen, g. b. l. urkhatu, urkhatzen, bizc., ahorcarse (pendre, faire pendre.)

Urki-a, g. b. urkija, b. Arb. abedul, (bouleau).

Ur-ra, g. b. uur-ra, b. hurra, l. s. bn., avellana, (noisette).

Urratu, urratzen, d. d. romperse, rasgarse, destrozarse, (déchirer, rompre). Sin.: autsi, puskatu.

Urre-a, g. b. l. urri-a, g. b. urhe-a, bn. s. oro. (or).

Urrean, urrian, g. b. hurren, hurrean, l. s. bn. cerca, próximo, (près de, dans la proximité).

Urrengoa, lo siguiente, lo que sigue, lo que está próximo.

Urreratu, urreratzen, g. urreratuten, b. hurreratu, hurreratzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher, s' approcher). Sin.: urbildu.

Urretsu-a, dorado, (doré). 

Urrezkoa, de oro (d' or). 

Urrezuri-a, b. plata (argent). Sin. zillar-ra, g. (N. E. “oro blanco”.)

Urrezigor-ra, g. b. cetro (sceptre). - Etim. Urre-zigorra, palo o bastón de oro.

Urria, 1, g. b. V. urrea. 

Urri-a, 2, g. urrija, b. escaso, raro, (rare). Sinón.: bakan-a.

Urri-a, 3, urrilla, g. b. l. el mes de octubre, (Octobre). Etim.: mes escaso. - Sin.: bildilla.

Urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. V. urrikitu.

Urrikari-a, b. l. urrikarija, b. que excita compasión, que apiada, (qui fait pitié). 

Urriki-a, g. b. V. Errukia.

Urrikitu, urrikitzen, g. b. errukitu, errukitzen, g. errukiten, b. urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion). 

Urrikitu-a, g. errukitu-a, g. b. compadecido. - Sin.: kupidatu-a, gupidetsi-a.

Urritu, urritzen g. mermar, disminuir, decrecer, (décroitre, diminuer).

Urritza, g. l. bn. s. urrech-a, b. avellano (noisetier).

Urrun, b. l. bn. urruti, g. urriñ, b. hurrun, l. urruiti, l. lejos (loin).

Urrundik, l. urrutitik, g. de lejos, (de loin).

Urrundu, g. b. hurrundu l. s. bn. alejarse, (èloigner). Sin. urrutiratu, aztandu, asagotu.

Urrunga, g. arrullo (N. E. del pichón) (roncoulement du pigeon). Sin.: urru-a, g. b. kurruka, l.

Urruti, g. V. Urrun.

Urrutiko-a, g. urrungo-a, b. l. bn. s. lejano, (éloigné, lointain).

Urtarra, d. d. acuático, (aquatique).

Urtarill-a, g. b., urtharil-a, l. urthatsil-a, bn. s. el mes de enero, (le mois de Janvier). - Etim.: mes acuoso. - Sin.: il-beltza.

Urte-a, urti-a, g. b. urthea, l. s. bn. año, (année). 

Urten, urteten, b. V. irten. 

Urteró, urteoró, d. d. todos los años, cada año.

Urtu, urtutzen, urtzen, g. b. l. hurtu, hurtzen, s. bn., derretirse, liquidarse (licuarse), fundirse, (fondre). Etim.: ur, agua; tu, term. verbal; lit. convertirse en agua.

Ur-ujoldeak, corrientes de las aguas.

Urus-a, hurus-a, l. s. bn. feliz, dichoso, (heureux, heureuse). - Etim.: probablemente del francés. Sin.: dohatsua, zorioneko-a.

Usa-tortola, tórtola, (tourterelle). (N. E. tórdola.)

Usai-a, usaya, g. usain-a, b. l. s. bn. usaiñ-a, b. Marq. olor (odeur).

Usai-egin, g. usain-egin, b. l. s. bn. oler (sentir).

Usaindu, usaintzen, usandu, usantzen, g. b. oler, husmear, (sentir). - Hacerse olor a algo, comenzar a podrirse, (devenir puant).

Usakume-a, d. d. pichón, (pigeonneau).

Uso-a, g. b. l. urzo-a, s. bn. paloma, (colombe). (N. E. colomcoloma.)

Uskeri-a, d. d. uskerija, b. cosa fútil.

Uste-a, div. dial. opinión, creencia, esperanza, (opinion, espérance). 

- Bere uslean (ustean), en su sentir, en su opinión.

Ustegabean, ustekabean, ustegabetanik, div. dial. sin pensarlo, sin creerlo, descuidadamente, casualmente (sans y penser, par inadvertance).

Ustekabe-a, acaso, casualidad, suceso imprevisto, (accident, évenement inopiné). 

Ustel-a, usteldu-a, d. d. podrido, corrompido, (pourrie). (N. E. podrit.)

Usteldu, usteltzen, d. d. podrirse, corromperse, (pourrir, se pourrir). Ustu-a, g. b. hustu-a, l. s. bn. vacío, (vide). (N. E. buit; forro.)

Uts-a, g. b. huts-a, l. hux-a, s. bn. vacío, (vide); y también sólo, como en gizon utsak, sólo hombres.

Utsegin, utsegiten, g. b. hutsegin, hutsegiten, l. bn. huxegin, huxegiten, s. b. faltar, (manquer).

Utsegite-a, guip. b. falta, (faute).

Utzi, uzten, g. utzi, utziten, b. utzi, utziten, uzten, l. dejar, cesar, abandonar, (laisser, cesser, abandonner). - Sin.: laja.

Utzerazi, utzerarazo, utzi-arazi, utzi-erazo, formas pasivas, hacer dejar, obligar a dejar, (faire laisser).

Utsune-a, g. utsunia, g. b. hutsgune-a, l. falta, errata, (manque, défaut).

Uzta, g. b. l. s. bn. cosecha, (récolte).

Uztai-a, uztay-a, d. d. aro, (cercle).

Uztaill-a, g. b. uztail-a, l. uztalta, bn. el mes de julio (le mois de Juillet). Etim.: mes de la cosecha, (le mois de la récolte).

Uztarri-a, d. dial. yugo (joug). (N. E. jouchou a Vallchunquera)

Uztartu, uztartzen, d. d. uztarritu, uztarritzen, guip. uncir, (attacher au joug). (N. E. chuñí, juñí.)


V.

Esta letra es completamente superflua en bascuence, y aun de introducción muy moderna, pues en los escritores antiguos apenas se le encuentra si no en la voz verba derivada del latín verbum, palabra, y en sus compuestas verbeta, verbaldija; en virjiña y en una que otra de procedencia latina.

X.

La x es completamente superflua en la lengua euskara, y aunque en los dialectos basco-franceses se encuentra alguna que otra vez para indicar el sonido especial que expresamos con la s (con rayita encima), nunca aparece como letra inicial de palabra.

Y.

En los varios dialectos del bascuence, fuera del guipuzcoano, se ve generalmente sustituida esta letra en la escritura por la J, que como queda dicho en su lugar, tiene la pronunciación de la J latina, y no el de la j española, de importación árabe. En los dialectos basco-hispanos no se hace apenas uso de la y, sino en algunas eufonías, nacidas indudablemente del abuso, como en ogiya por ogi-a, zaldiya por zaldi-a, etc., que los bizcaínos, aunque pronuncian lo mismo, siguen escribiendo como antiguamente, ogija, zaldija. En los dialectos basco-franceses se ha introducido algo más la Y, en sustitución de la J, y así es muy común ver escrito Yangoiko-a, por Jangoiko-a, yarri por Jarri, yeiki por Jeiki. Cuando se halle pues, alguna de estas voces, es conveniente a los que manejen este vocabulario, acudir a la letra J.  


Z.

La z como letra doble, denota abundancia. - Como sufija equivale a las preposiciones a, de, por. Ejemplos zaldi, caballo; zaldi-z, a caballo; urre, oro; urre-z, de oro; bide, camino, bide-z, de camino o de paso; bere, su, suyo, suya; bere-z, por sí o de por sí.

Zaar-ra, b. V. Zar-ra. 

Zabal-a, d. d. abierto, ancho, dilatado, desplegado, (ouvert, large, deplié, dilaté). (N. E. lo contrario que los zulos que usaba.)

Zabaldu, zabaltzen, d. d. abrir, ensanchar, extender, dilatar, desplegar, (élargir, étendre, ouvrir). - Besoak zabalik, con los brazos abiertos, (avec les bras ouverts). - Erdi-zabaldurik, entreabierto, (entrouvert).

Zagi-a, g. b. zahagi-a, l. bn. s., pellejo, odre, bota de cuero, (outre). Zahar-ra, l. s. bn. V. Zar-ra.

Zai-a, zaya, 1. g., zai-a, zaija, b., zahi-a, l. bn. s., salvado, (son).

Zai-a, 2. g., zain-a, b. l. bn. s. guarda, guardián (garde, gardien). - Entra en la formación de muchas voces compuestas, como arzai-a, pastor, (guardador o guardián de ovejas), mandazaia, arriero, (guardador de mulas), etc.

Zaindu, zaintzen, g. l. zaitu, zaitzen, g. b. guardar, vigilar, cuidar, (garder, soigner, veiller à...) Fig.: defender, amparar, (défendre, proteger).

Zakur-ra, g. b. chakur-ra, g. b. l. zakhur-ra, l. bn. s. perro, (chien). - 

La forma chakur-ra se emplea más propiamente como diminutivo

- Etim.: Zaukakorra o Zaukorraladrador.

Zakur-kume-a, o chakurkume-a, lit. cría de perro, perrito, perro recién nacido (petit chien).

Zala, zalui-a, b. flexible, (flexible). - "Emakumiak dagoz edia legez zalak maitetasunian.” (Azcue.) "Las mujeres, en cuestión de amor, son flexibles como las correas."

Zalants-a, zalanz-a, g., vacilación, duda, (vacilation, doute).

Zaldi-a, zaldiya, g. zaldia, zaldija, b. zaldi-a, l. bn. s., caballo, (cheval). Etim.: “Aficionado al grano”, según Moguel. - Oihen. en sus Proverbios escribe Saldi. - Sin.: Zamari-a.

Zalduniote, domingo de carnaval, (dimanche gras.) Pouvreau escribe Zaldunihaute.

Zale-a, zali-a, d. d. aficionado a, amante de algo, (porté à, qui aime une chose). - Equivale comúnmente a la terminación griega philos, tan en uso en todas las lenguas modernas. Broma zalia, amigo de bromas; eper-zalia, aficionado a perdices; euskera-zalea, bascófilo.

Zaletu, zaletzen, g. b., acompañado de las terminaciones auxiliares, aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zamari-a, d. d. zamarija, b., cabalgadura, acémila, bestia de carga, (bette de somme). - Etim.: zama-aria, cargador, conductor de cargas.

(N. E. en búlgaro, el zamar o samar es como un fieltro, feltre, como una zamarra para una bestia de carga.)

Zanga, zaunka, g. zanga, zainga, b. ladrido, (aboiement).

Zangar-ra, Anat. g. b. l. tibia, canilla, (tibia, l' os de la jambe).

Zanko-a, div. d. pierna, (jambe); pantorrilla, (mollet) (N. E. zancazancadaanca, de ranaihel-aigel-a, por ejemplo). En el dial. lab. úsase también a veces con la significación de pie, (pied).

Zantzu-a, g. traza, vestigio, (trace). - Sin.: Aztarran-a.

Zanzo-a, zanzu-a. Esta palabra expresa la vocería gutural inarticulada de que se valían los bascongados, ya para desafiar, ya para cantar la victoria; gritería, vocería, grito de guerra, (clameur, confusión de voix, chant de guerre).

Zañ-a, g. b., zain-a, l. bn. s., raíz, vena, (racine, nerf.) (N. E. nervio.)

Zanpatu, zanpatzen, d. d. aplastar, chafar, estrujar, espachurrar, écrasser). - Sin. Lerdatu, estanderazo. (N. E. empastrar.)

Zapaldu, zapaltzen, g. b. - Sin. de Zanpatu.

Zapi-a, g. b. zapiya, g. zapija, b. lienzo, trapo, (chiffon, linge).

Zarika, guip. b. l. sauce (saule). - Sariketan, en los sauces, (dans les saules). Sin. zunzi-a, g. sagatx-a, sahats-a, l.

Zar-ra, g. zaar-ra, b. zahar-ra, l. s. bn., viejo, anciano, antiguo, (vieux, ancienne); usado, de poco valor, (usé, de peu de valeur).

Zartasun-a, zartze-a, g., zartza, b. vejez, senectud, (vieillesse). (N. E. vellea; vellesa)

Zartatu, zartatzen, g. b., zarthatu, zarthatzen, l. desgarrarse, rajarse, estallar, reventar, (fendre, se briser, éclater, déchirer).

Zartu, zartzen, g. zaartu, zaartuten, b. zahartu, zahartzen, l. s. bn. envejecerse, (vieillir, se vieillir).

Zartze-a, g. b. vejez, (vieillesse).

Zatar-ra, 1. subst. trapo viejo, (chiffon). - 2. adj., feo, sucio, (laid).



Zaletu, zaletzen, g. b., (acompañado de las terminaciones auxiliares), aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zati-a, zatiya, g. zati-a, zatija, b. zathi-a, l. s. bn. pedazo, parte, fragmento, (morceau, pièce). Sin. puska.

Zatitu, zatitzen, g. b. zathitu, zathitzen, zathikatu, zathikatzen, l. s. bn. (como derivado de zatia, significa literalmente hacer pedazos, fraccionar, partir, romper, (mettre en morçeaux, partager, diviser). Empléase también en la acepción de zurrar, golpear, (châtier à coups de fouet, battre), y como sinónimo de zeatu.

Zauri-a, g. b. l. bn. s., zaurija, b., herida, llaga, (plaie, blessure).

Zaz, g. b. bn. s., tzaz, g. taz, l., sufija que corresponde a de; Nitzaz, de mí, (de moi).

Zazpi, d. d. siete, (sept). 

Zazpigarren-a, d. d. séptimo, (septième).

Zear-ra, g. b. zeihar-ra, l. bn. s., oblicuo, torcido, desviado, (oblique, de travers). - Zearka, de través, (de travers).

Zeartu, zeartzen, g. b., zeiharkatu, zeihakartzen, l. bn. s., torcer, desviar, (dévier). - Zeartuaz, torciendo, desviándose. - Sin.: okertu.

Zeatu, zeatzen, g. b. zehatu, zehatzen, l. s. bn., aplastar a uno a golpes, castigarlo duramente, (châtier à coups, battre). - Sin.: Zatitu.

Zein, zeñ, g. b. zein, l. s. bn., quien, el cual, (quel, lequel). - Zeintzuek, g. b. quienes, los cuales, (qui, lesquels). - Zein, empleado como adverbio se traduce por cuán, (cuánto) (comme).

Zelai-a, g. b., zelay-a, g. zelaija, b., zelhai-a, l. s. bn. llano, llanura, sembrado, prado o herbal, tierra sembradía, (plaine, lieu abondant en herbe).

Zelaitu, zelaitzen, g. b., zelhaitu, zelhaitzen l., allanar, aplanar las tierras, (aplanir). - Sin.: berdindu, lautu, plaundu.

Zelan, zelatan, b. cómo, (comment). - Sin. de Nola, nolatan. - Zelan bada, pues cómo. Sin.: Nola bada, nola arren.

Zelata, g. b. l. acecho, emboscada (N. E. celada.) (guet, embûche).

Zelatatu, zelatatzen, g. b. l. acechar, espionar (espiar), (espionner). - Zelataka egon, g. b. estar en acecho. - Sinón. Bearkatu, begietsi.

Zelatari-a, g. b. l. zelatariya, g. zelatarija, b. espía, (espïon). - Sin. Bearkari-a.

Zelhaina, l. s. bn. V. Zelai-a.

Zemendi-a, zemendija, b. el mes de noviembre, (Novembre). Sin. Azilla, azaroa.

Zenbat, zembat, zenbait, d. d. cuantos, (combien). - ¡Zenbait ta zenbait ninfa..! ¡Cuántas y cuántas ninfas! zenbat bider, cuantas veces. 

Zentoi-a, zentoy-a, g. gigante (géant). (N. E. como el centollo, centolla, cangrejo gigante) Sin.: goiante-a, g. erraldoi-a, b. (N. E. Véase andia, handia.)

Zentzu-a, g. b. zenzu-a, b. juicio, buen sentido, (jugement, sens).

Zepo-a, g. b. zepho-a, l. s. trampa para coger lobos u otros animales, (traquenard). Sin.: Zurarta.

Zer, zerk, d. d. ze, b. que, quien, (quoi, que, quel).

Zerba, g. b. bn., acelga, (bette, poirée). (N. E. bleda.)

Zerbait, d. d. algo, (quelque chose).

Zerden-a, g. b., alto, erguido, recto, (levé, dressé). Sin. de Zuzen-a.

Zeren, d. d. (genit. de zer) porque, (parce que).

Zergatik, g. l. zegati, zergaitik, b. porque (pourquoi).

Zeronek, g. b. l., zerorrek, g., tú mismo, (vous même).

Zeroni, g. b. l. zerorri, g. a ti mismo, (à vous même).

Zerri-a, g. cherri-a, g. l. bn. s., charrija, b., cerdo, cochino, (cochon). Sin.: urde-a, g., belarluze-a, b.

Zertako, g. l., zertarako, g., zetako, bizc. para que, (pourquoi).

Zertan, guip. zetan, b. en que, (en quoi).

Zeru-a, g. b. l. a.° n.°, zelu-a, zelui-a, b. l. zeri-a, bn. zeuri-a, s.° ronc., zeli-a, s.° lit.°, serue, b. Ochand.°, el cielo, (le ciel). Hé aquí la curiosa etimología que de esta voz da Sorreguieta: (Semana hisp. basc., I., 191.) Es "voz compuesta de zer, causa, principio, fundamento, y el mutilado ua, cabo de agua, atmósfera: de forma que de zer-egua, que era originariamente, se convirtió con el síncope de eg en zerua, que significa literalmente "cosa ambiente", esto es, principio, causa, firmamento, ambiente o atmósfera”.

Zerugoien-a, empíreo, cielo, (empyrée, le ciel). 

Zeruko-a, zerutar-ra, d. d. celeste, celestial, (céleste).

Zerurontz, g. b. al cielo, hacia el cielo, (au ciel, vers le ciel).

Zeruratu, zeruratzen, d. d. ascender, subir al cielo, (s' elevé sur les ciels). (N. E. s' élever.) 

Zerutar-ra, V. Zerukoa.

Zeu, b. V. Zu.

Zeure, b. V. Zure. 

Zezeill-a, bizc. el mes de febrero, (Février). - Etim. Zezen-illa, mes de los toros. - Sin.: Otsaill-a.

Zezen-a, d. d. toro, (taureau). - Etimol. según Moguel "el erguido". (Probablemente de la voz zuzena). (N. E. cuernos erguidos)

Zigor-ra, g. b. zihor-ra, l. vara, pértiga, (gaule, verge).

Zikiñ-a, g. b. zikin-a, b. l. zikhin-a, bn. s. Como sust. basura, inmundicia, (ordure). - Como adjetivo, sucio, repugnante, asqueroso, mugriento, (sale, crasse).

Zikindu, zikintzen, g. b. l. zikindu, zikinten, b. zikhin, zikhindu, zikhintzen, bn. s., ensuciarse, emporcarse, mancharse, (salir). 

Zikinkeri-a, g. b. l. zikinkerija, b. zikhinkeri-a, b. s. acción inmunda, porquería, suciedad, (saleté).

Zikiro-a, g. b. zikhiro-a, l. s. bn, carnero, (mouton). Sin.: Ari-a, - Etim.: Contracción de zikiratua, castrado.

Zikotz-a, g. b. l. tacaño, mezquino, cicatero, avaro, (chiche, taquin).

Zillar-ra, g. zidar-ra, b.° Marq. zilhar-ra, l. s. bn., plata, (argent). - Sin.: Urrezuri-a, b. (N. E. oro blanco, urre, zuri, zuria.)

Zillargille-a, g. zirargiñ-a, b. zillargiñ-a, platero, (orfèvre). (N. E: orfebre.)

Zillarrezko-a, g. b. l., argentino, de plata, (argentine, d' argent).

Zimaur-ra, g., fiemo, estiércol, (fumier). (N. E. fem.) - Sin.: Ongarri-a, basara, iñaurkin-a, gorotz-a.

Zimaurtu, zimaurtzen, g. abonar, estercolar la tierra, (fumer la terre).

Zimur-ra, g. b. simur-ra, g. chimur-ra, b. bn. arruga, (ride).

Zimurtu, zimurtzen, g. l. chimurtu, chimurtzen, b. bn. arrugar, fruncir, (rider, preciable, chiffoner, froncer).

Zinez, sinez, d. d. verdaderamente, ciertamente, en efecto, (vraiment, en effet). Etim. de Zin-a, juramento.

Zingira, g. b. zingiri-a, b, laguna, estanque, pantano, (lac, étang, bourbier). - Sin. Aintzira, g. b. l. loskoua, zulanpo-a, b. umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a.

Zintzo-a, g. b. hábil, diestro, capaz, apto, (apte, capable). - Tómase también esta palabra en la acepción de recto, probo, (integre, equitable).

Zintzur-ra, g. b. zinzurra, l. bn. s. garganta, gaznate, (gorge, gosier). 

- Sin. Eztarri-a, same-a, gubio-a, gangarra.

Zinzilik, zinzilika, zinzilikan, g. b. l. colgado, suspendido, (suspendu, ballant).

Ziri-a, g. b. astilla (éclat). Fig. embuste, petardo, burla, (ruse, fourberie). Ez ziok ziri charra sartu, no le ha metido mal embuste, no le ha dado mal petardo.

Ziri-bersoa, b. epigrama, (épigramme).

Zirikatu, zirikatzen, g. b.  aguijonear, pinchar, punzar, acosar, (aiguillonner, pousser). - Figurado excitar, animar, (exciter, animer).

Ziririkoa, g. zizirikoa, b. cohete, (fusée d' artifice). - Etim.: De zi o zu, fuego y ziri-a vara, "fuego de vara”.

Zital-a, g. b. zithal-a, l. s. bn., canalla, villano, despreciable,

(sale, vilain, méprisable). (N. E. mespreuable.)

Ziur, b. seguro, cierto, (sûr, certain). (N. E. segur; sure; sicher) Ziur eztakit, no sé a punto fijo.

Ziur-ra, g. b. recto, derecho, justo, (droit, juste).

Zizare-a, g. b. zizari-a, b. s. chicharea, g. lombriz, (ver). (N. E. papaterra.)

Zizku-a, zizku-ba, b. la bolsa, (bourse). Gizon zizku estuba, hombre codicioso, avariento.

Zizpuru-a, zizpiro-a, g. b. suspiro, (soupir). (N. E. suspir) Sin.: Auhen-a, asbera, asterapen-a, asperen-a, hasgorapen-a.

Zoaz, zuaz, g. b. l. 2.a pers. del sing. del imp.° de joan, en el trato cortés, sustituido en el ordinario, o en ik, por oa, ua, vete, (alléz, sing.)

Zoazte, zuazte, id. del plural, marchaos, idos, (allez).

Zoko-a, g. b. zokho-a, l. s. bn., rincón, (coin). - Choko-a, g. b., chokho-a, l., diminutivo de zoko-a.

Zokon-a, g. chokon-a, g. b., sakon-a, bizc. cóncavo, (creux).

Zoli-a, g. b. l. despierto, vivo, activo, listo, (vif, perspicace). Sin.: Ernai-a, irazarri-a. En el dial. bizc. empléase también la voz zolija en las acepciones de fino, fuerte, valiente, etc. - Begi zolijak, ojos vivos, perspicaces. Belarri zur ta zolijak, oído delicado o de mucha percepción.

Zorabiatu, zorabiatzen, g. b. s. zorabiotu, zorabiotzen, enloquecerse, atolondrarse, (devenir fou, étourdir, s' étourdir). Etim. prob. de zoro biurtu, volverse loco.

Zorabio-a, g. b. zorabiua, g., zorabiju-a, b. chorabiyoa, g., atolondramiento, (étonnement, étourdivement). - Sin.: Burukoa.

Zorakeria, zorokeria, g. b. l. zorakerija, b. chorakeri-a, g. b. locura, tontería, extravagancia, (folie, extravagance).

Zoragarria, d. d. enloquecedor, admirable, (admirable).

Zoramen-a, g. l. zoramendija, b. enloquecimiento, (folie).

Zoratu, zoratzen, g. l. zoratu, zoratuten, b. zorotu, zorotzen, g. b. l. zorobilatu, zorobilatzen, s., choratu, choratzen, chorotu, chorotzen, g. volverse loco, enloquecerse, chiflarse, (devenir fou). - Fig. Admirar,(admirer). - Sin.: Zorabiatu.

Zori-a, d. d. suerte, destino (sort, succés). Va siempre seguido de uno de los adjetivos, on-a, gaizto-a, etc.

Zorigaitza, g. l. bn. zorikaitz-a, g. zorigacha, b. desgracia, (malheur).

Zorogaiztoko-a, d. d., infeliz, desdichado, desgraciado, (malheureux). 

- Sin. Doakabea.

Zorion-a, d. d. zorijon-a, b. dicha, felicidad, bienestar, (bonheur).

Zoriongabe-a, g. b. l., desdichado (malheureux). Sin. Zorigaiztoko-a, doakabe-a.

Zoriontasun-a, g. b. dicha, bienaventuranza (bonheur).

Zoro-a, g. b. simple, tonto, bobalicón, inocente, idiota, (simple, niais). En guip. zoro y choro úsanse indistintamente, siendo este en realidad una especie de diminutivo de aquel. Sin.: Ergel-a, lele-a.

Zorotasun-a, g. locura, enfermedad mental, (folie, maladie mentale). Distínguese de zorakerija, en que ésta expresa ya la locura de vicio.

Zor-ra, d. d. deuda, (det). Con las terminaciones, det, dezu, du, etc. equivale a deber. - Zor diol, le debo.

Zorrez bete, zorreztatu, llenarse de deudas, entramparse.

Zorrak egin, contraer deudas.

Zorri-a, g. b. l. bn. s. zorrija, b. piojo, (pou). - Etim.: Según Moguel equivale esta voz a “tributo o deuda.”

Zorrotz-a, d. d. agudo, afilado, puntiagudo, penetrante, (aigu, tranchant) . - Fig. recto, inflexible.

Zorroztu, zorrozten, g. l. zorroztu, zorroztuten, bizc. zorrotzi, zorroztu, s. bn. chorrostu, chorrozten, g. aguzar, afilar, (aiguiser)

Zorta, g. b. chorta, g. b. haz, manojo, (botte, fagot). En los dialectos bn. y sul. se ve usado frecuentemente en la acepción de gota, (goutte). - Ur chorta, bn. s. gota de agua, (goutte d' eau).

Zorte-a, süerte-a, g. b. zorthe-a, l. bn. s. suerte, (sort).

Zortzi, d. d. ocho, (huit).

Zortziyan bein, una vez a la semana, (une fois en huit jours).

Zortzigarren-a, octavo, (huitiéme).

Zortziko-a, lit. de a ocho. Canto y baile popular del país.

Zotiñ-a, g. zotin-a, g. b. l. zopiñ-a, g. b. hipo, (hoquet). (N. E. sanglot, singlot.) Sin.: Otiñ-a, g. b. chotin-a, l. bn. hokin-a, l.

Zotz-a, d. d. canilla, clavija, pequeño palo, (cheville, morceau de bois en forme de clou).

Zozo-a, d. d. tordo zorzal, (merle). Fig. tonto, simple, bobalicón, sinón. de zoro-a.

Zu, zuk, g. b. l. bn. s. zeu, zeuk, b. Es el pron. personal tu, (vous).

Zuaitz-a, g. b. zugatz-a, b. zuhaitz-a, l. bn. zuhain-a, s. árbol, (arbre).

Zubi-a, d. d. puente. (pont). - Etim.: De zur-bi, dos maderas o troncos, que era lo que constituía los primitivos puentes.

Zuen-a, g. b. l. bn. zeuben-a, b. bn. (genit.° de zu), nuestro, nuestra, (vos).

Zuhur-ra, l. V. Zur-ra. 

Zulatu, zulatzen, g. zulatu, zulatuten, b. zilhatu, zilhatzen, l. chilatu, chilatzen, s. agujerear, pinchar, picar, acribillar, (trouer, percer). 

(N. E. perforar; pierce, piercing) 

Zulo-a, g. b. zilho-a, zillo-a, l. zilo-a, zulho-a, bn. s. chulo-a, g. bn. agujero, hoyo, (trou). - Empléase también esta voz en el sentido de “rincón". Taberna zulo batian, denda zulo batian, en el rincón de una taberna o tienda, en un lugar retirado...

Zumar-ra, d. d. (Bot.), olmo, (orme). (N. E. ulmus; olm, om.)

Zume-a, zumia, g. b. l. bn. mimbre, (osier). (N. E. vime, vímec.) 

- Etim.: Zur-me, arbusto delgado.

Zure-a, g. b. l. bn. s. zuria, g. b. zeure-a, b. zere-a, g. b. genit. de zu, tu, tuyo, tuya, (tou, votre).

Zuri-a, g. b. l. s. zurija, b. churi-a, d. d. blanco, (blanc).

Zur-ra, g. b. zuhur-ra, l. chuhur-ra, bn. sobrio, económico, avaro, (sobre, économique, avare). - En los dial. basco-franceses úsase frecuentemente esta voz con la significación de “sabio, prudente, previsor”, (sage).

Zurrunga, g. b. l. bn. ronquido, (ronflement).

Zurtz-a, bn. aislado, abandonado, (isolé, abandonné). De donde se ha derivado la voz umezurtz-a, huérfano.

Zut, zutik, g. b. l. chut, chutik, g. b. l. s. bn. derecho, recto, en pie, (droit, raide).

Zuzen-a, d. d. chusen-a, g. bn. s. recto, justo, (droit, equitable).

Zuzendu, zuzentzen, g. b. l. chusendu, chusentzen, g. bn. s. enderezar, rectificar, arreglar una cosa, dirigir, (rendre droit, régler, corriger, adresser).