Mostrando las entradas para la consulta tot ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta tot ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 23 de junio de 2026

Stranguria, Stridor, Stupor, Suagra, Suau, Suberna, Suberstition, Sublimitat

Stranguria, s. f., lat. stranguria, rétrécissement du canal de l'urètre,
rétention d'urine.
Engendra si stranguria talment que hom urina dificilment.
Val contra calhau et stranguria. 
Eluc. de las propr., fol. 95 et 200. 
S'engendre rétention d'urine tellement qu'on urine difficilement. 
Vaut contre cailloux et rétention d'urine. 
IT. Stranguria. (chap. Estrangulassió del canal de la uretra.)

Stridor, s. f., lat. stridor, strideur, bruit aigre.
Fa stridor per razo de sa siccitat et dureza. Eluc. de las propr., fol. 183.
Fait strideur par raison de sa siccité et dureté.
ESP. PORT. Estridor. IT. Stridore. (chap. Estridó, estridós: classe de brugit o crit.)

Stupor, s. f., lat. stupor, stupeur, engourdissement, insensibilité.
Stupor,... es una sompnolencia aysshi que hom vol dormir.
Stupor, dizem que es admiracio de cauza novela.
Eluc. de las propr., fol. 81.
Stupeur,... c'est une somnolence ainsi qu'on veut dormir.
Stupeur, nous disons que c'est admiration de chose nouvelle.
Cauterizacio de stupor. Trad. d'Albucasis, fol. 11. 
Cautérisation d'engourdissement.
ESP. PORT. Estupor. IT. Stupore. (chap. Estupor, estupors.)

sompo, sompa, assompat, assompada, estupor, estupors

2. Stupefar, v., lat. stupefacere, stupéfier, engourdir.
Part. pas. La camba es stupefacta.
Las sieuas mas ja mollificadas e stupefaytas.
Trad. d'Albucasis, fol. 62.
La jambe est engourdie.
Les siennes mains déjà amollies et engourdies. 
IT. Stupefare. (chap. adj. estupefacto o estupefacte, estupefactos o estupefactes, estupefacta, estupefactes.)

Suagra, s, f., suagre, goutte aux mains.
Si las dolors so en las mas tam solament, es apelada suagra.
Trad. d'Albucasis, fol. 10.
Si les douleurs sont dans les mains tant seulement, elle est appelée suagre.
(chap. Suagra, suagres, la enfermedat de gota a les mans.)

Suau, adj., lat. suavis, suave, agréable, doux, tranquille.
Dolz e suaus es plus que bresca.
(chap. Dols y suau es mes que bresca - mel en la sera.)
Est doux et suave plus que gaufre.
Fig. Degran estar suau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Devraient être tranquilles.
Esdeveno suau e pasible. Liv. de Sydrac, fol. 42.
Ils deviennent doux et paisibles.
Tan m' es l' espers per vos dous e suaus.
Arnaud de Marueil: Us joys.
Tant m'est l'espoir par vous doux et suave.
Adv. El gent parlar ab que suau m' atrays.
B. de Ventadour: Quan la.
Le gentil parler avec quoi elle m'attire agréablement.
ANC. FR. Tost fu li gorpil endormiz,
Car moult estoit soef ses liz.
Roman du Renart, t. III, p. 301. 
Choisissent... les belles et odorantes fleurs et herbes, en tissent et composent un ouvrage qui est bien souef à sentir. 
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. I, p. 165. 
Tot belement et tot soef.
Roman du Renart, t. III, p. 286.
CAT. Suau. ESP. PORT. Suave. IT. Soave. (chap. Suau, suaus; suave, suaves; suavet, suavets, suaveta, suavetes; Brandy Suau, de Mallorca.)

OBRAS RIMADAS DE  RAMON LULL,  ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ.  PALMA.  IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859.

2. Suavet, adv. dim., suavement, agréablement, doucement, tranquillement. 
Mais vueill aver jauzimen
Tot suavet e ses bruda.
T. de Blacas et de Rambaud: Raymbaut.
Davantage je veux avoir jouissance tout tranquillement et sans bruit.
ANC. FR. Alons-nos ent le petit pas
Tout bielement et souavet.
Roman du Renart, t. IV, p. 78.
Tout souavet que nel bleciez.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 190.
Tot soavet et tot le pas
Por ce que ne fusions trop las.
Roman du Renart, t. III, p. 301.
(chap. Suaumen, suavemen; agradablemen, dolsamen, tranquilamen, delissiosamen.)

3. Suavetamens, adv., suavement, doucement, délicieusement.
Mentre qu' el dormia mot suavetamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Tandis qu'il dormait moult délicieusement.
(chap. Suavetamen.)

4. Suaveza, s. f., douceur, aménité, bonté.
Fencha suaveza
Remanra e falseza.
P. Cardinal: Quals aventura. 
Feinte douceur restera et fausseté.
Chastedaz, es fruz de suaveza. Trad. de Bède, fol. 32.
Chasteté, c'est fruit de douceur.
(chap. Suavesa, suaveses; suavidat, suavidats.)

5. Suaument, adv., doucement, modérément.
Cove que sia tractada suaument. Trad. d'Albucasis, fol. 48.
(chap. Convé que sigue tratada suaumen o suavemen : dolsamen, moderadamen.)
Il convient qu'elle soit traitée modérément.

6. Suavetat, s. f., lat. suavitatem, suavité, aménité, bonté, douceur.
Aquel es sabis predicaire que sap comdar la suavetat del regne de Dieu.
Qui essenia lo covers ses suavetat plus lo pot desesperar que chastiar.
Trad. de Bède, fol. 57 et 30.
Celui-là est savant prédicateur qui sait assaisonner la suavité du règne de Dieu.
Qui enseigne le converti sans aménité peut plus le désespérer que châtier.
CAT. Suavitat. ESP. Suavidad. PORT. Suavidade. IT. Suavità, suavitate, suavitade. (chap. Suavedat, suavedats; suavidat, suavidats.)

7. Suausar, Suauzar, v., adoucir, apaiser, calmer, délecter.
Ges non o puesc durar,
Si la dolor no m suausa.
B. de Ventadour: Amors e que.
Point je ne le puis endurer, si la douleur il ne me calme.
Com suauza
Sel joi qu' ieu azor.
Un Troubadour Anonyme: Si 'l dous jois.
Comme délecte cette joie que j'adore.
CAT. Suavisar. ESP. PORT. Suavizar. (chap. Suavisá : suaviso, suavises, suavise, suavisem o suavisam, suaviséu o suavisáu, suavisen; suavisat, suavisats, suavisada, suavisades; suavisaré; suavisaría; si yo suavisara.) 

8. Assuauzar, Assuavar, Assuaviar, Asuaviar, v., adoucir, apaiser, calmer.
Sec tal senhor
Qu' els dans m' assuauza.
Un Troubadour Anonyme: Si 'l dous jois.
Je suis tel seigneur qui les dommages m'adoucit.
Parlar dossamens
Assuavia enemicx mal volens.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Le parler doucement adoucit ennemis malveillants.
Fig. Lo peril m' assuava e m daura
Lo bon esper qu' ai en vos fermamens. 
Le Moine de Foissan: Be m' a lonc.
Le péril m'adoucit et me dore le bon espoir que j'ai en vous fermement.
Lo vens atressi e la mars, car ilh fan la tempesta, et, a son comandamen, s'  asuauzo. Liv. de Sydrac, fol. 9.
Le vent pareillement et la mer, car ils font la tempête, et, à son commandement, s'apaisent.
ANC. FR. Moult m'assoaga l'ointure. Roman de la Rose, v. 1886.
Bone espérance m'assouage. Fabl. et cont. anc., t. I, p. 144.
ANC. CAT. Asuavar.

9. Mansuet, adj., lat. mansuetus, doux, apprivoisé.
Bestia lanoza... mansueta. Eluc. de las propr., fol. 234.
(chap. Bestia llanuda... manseta.)
Bête laineuse... douce.
CAT. Mansuet. ESP. IT. Mansueto. (chap. Manset, mansets, manseta, mansetes; dim. de manso, mansos, mansa, manses.)
10. Mansueza, s. f. mansuétude, douceur.
Ovelha es de granda mansueza. Eluc. de las propr., fol. 229.
La brebis est de grande douceur.

11. Persuasiu, adj., persuasif.
Aquestas razos no so demostrativas, mas persuazivas.
Eluc. de las propr., fol. 3.
Ces raisons ne sont pas démonstratives, mais persuasives.
CAT. Persuasiu. ESP. PORT. IT. Persuasivo. (chap. Persuasiu, persuasius, persuasiva, persuasives.)
12. Persuasio, s. f., lat. persuasio, persuasion.
Ab falsa persuasio. Brev. d'amor, fol. 72.
(chap. En falsa persuasió.)
Avec fausse persuasion. 
CAT. Persuasió. ESP. Persuasión. PORT. Persuasão. IT. Persuasione. 
(chap. persuasió, persuasions.)

Suberna, s. f., débordement.
Tan sai qu' el cors fas restar de suberna.
A. Daniel: Ans qu' els sims.
Tant je sais que je fais arrêter le cours de débordement.
La lebre ab lo buou casset,
E contra suberna nadet.
(chap. La llebre en lo bou va cassá y contra desbordamén o inundassió va nadá.)
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Le lièvre avec le boeuf il chassa, et contre débordement il nagea.

Suberstition, s. f., lat. superstitionem, superstition.
Error de suberstition. Doctrine des Vaudois.
(chap. Error de superstisió. Los textos en chapurriau antic del Vaud, Suiza, se entenen prou be, aixó que són mol antics, sobre l'añ 1100.)
Erreur de superstition.
CAT. Superstició. ESP. Superstición. PORT. Superstição. IT. Superstizione.
(chap. superstisió, superstisions; superstissió, superstissions.)

Los textos en chapurriau antic del Vaud, Suiza, se entenen prou be, aixó que són mol antics, sobre l'añ 1100.

Sublimitat, s. f., lat. sublimitatem, sublimité, élévation, hauteur, excellence.
Es sobre totz de major sublimitat.
Mont... de major sublimitat. 
Eluc. de las propr., fol. 131 et 160. 
Est sur tous de plus grande excellence.
Mont... de plus grande élévation.
Foc, per la sua sublimitat. 
Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Feu, par la sienne sublimité.
CAT. Sublimitat. ESP. Sublimidad. PORT. Sublimidade. IT. Sublimità, sublimitate, sublimitade. (chap. Sublimidat, sublimidats.)

2. Sublimatiu, adj, sublimatif, propre à sublimer.
Calor... es... sublimativa,... quar resol e convertish en ayga. 
Eluc. de las propr., fol. 24.
Chaleur... est... sublimative,... car elle résout et convertit en eau.
(chap. Sublimatiu, sublimatius, sublimativa, sublimatives.)

3. Sublimar, v., lat. sublimare, élever, porter en haut.
Sublimar o establir el regne. Cat. dels apost. de Roma, fol. 123.
Élever ou établir au royaume.
- Sublimer, terme de chimie.
Part. pas. subst. Sublimat, arsenic.
(chap. Sublimat, arsénic o arsénico.)
Fors de Béarn, p. 1078.
Sublimé, arsenic.
CAT. ESP. PORT. Sublimar. IT. Sublimare. (chap. Sublimá: sublimo, sublimes, sublime, sublimem o sublimam, subliméu o sublimáu, sublimen; sublimat, sublimats, sublimada, sublimades; sublimaré; sublimaría; si yo sublimara.)

Stibi, Stilla, Stilo, Stipendic, Stipulacio, Stobi, Storax, Storac

Stibi, s. m., lat. stibium, antimoine.

Stibi, es color composta de ceruza, et d' alcunas autras causas, am la qual las donas sophistio (sophistico) et pinho lors caras. Eluc. de las propr., fol. 267.

Antimoine, c'est couleur composée de céruse, et d'aucunes autres choses, avec laquelle les dames fardent et peignent leurs visages.

IT. Stibio. (chap. ESP. Antimonio.)


Stilla, lat. stilla, stille, goutte.

Gota, o stilla, es vapor humida en partidas sobremenudas dissota et divisada. 

Es dita stilla quan distilla cazen, d' on pren so nom.

Eluc. de las propr., fol. 137 et 154.

Goutte, ou stille, c'est vapeur humide en parties sur-menues dissoute et divisée.

Elle est dite stille quand elle distille en tombant, d'où elle prend son nom.

IT. Stilla. (chap. Gota, gotes; goteta, gotetes.)

clofa, clofes, bambolla, bambolles; burbuja, burbujas; plou, ploure

2. Stillicidi, s. m., lat. stillicidium, gouttière. 

Stillicidi, que vol dire stilla cazent. Eluc. de las propr., fol. 154.

Gouttière, qui veut dire goutte tombant.

ESP. PORT. Estillicidio. (chap. Gotellera, gotelleres.)

3. Estilhar, v., distiller, découler. 

Lo mal que soen l' estilha

Non agra, si m crezes.

Bernard de Venzenac: Lanquan.

Le mal qui souvent lui découle il n'aurait pas, s'il me croyait.

PORT. Estillar. IT. Stillare.

4. Distillar, v., lat. distillare, distiller, dégoutter, couler, infuser.

Distilla en aquella alcuna causa de oli violat.

La qual distillaras en l' aurelha.

Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 15.

Distille dans celle-là aucune chose d'huile de violette.

Laquelle tu couleras dans l'oreille.

Part. prés. Gota distillant pauc e pauc cava la peyra.

(chap. La gota destilán poc a poc cave (forade) la pedra.)

Terra de Samaria... habunda en mantas riquezas... pels Juzieus era dita mel et layt distillant. 

Eluc. de las propr., fol. 87 et 159.

La goutte distillante peu à peu creuse la pierre.

La terre de Samarie... fertile en maintes richesses... était dite par les Juifs distillante miel et lait.

Part. pas. Ab layt de femna... distillat. Eluc. de las propr., fol. 104.

Avec lait de femme... infusé.

ANC. CAT. Distillar. CAT. MOD. Destillar. ANC. ESP. Distilar. ESP. MOD. Destilar. PORT. Destillar. IT. Distillare. (chap. Destilá: destilo, destiles, destile, destilem o destilam, destiléu o destiláu, destilen; destilat, destilats, destilada, destilades; destilaré; destilaría; si yo destilara. Destiladó com “destilatorSegarra de Chert o Xert, destiladós, destiladora, destiladores.)

Destilería Segarra, Chert, Xert, Castellón, Castelló, Julián Segarra Esbrí

5. Distillacio, s. f., lat. distillatio, distillation, fluxion.

Util contra distillacio de uelhs.

Per lor distillacio.

Eluc. de las propr., fol. 204.

Utile contre fluxions des yeux.

Par leur distillation.

CAT. Destillació. ANC. ESP. Distilacion. ESP. MOD. Destilación. PORT. Destillação. IT. Distillazione. (chap. Destilassió, destilassions.)

6. Distillament, s. m., écoulement.

Distillament de lacremas.

Distillament de superfluas humors.

Eluc. de las propr., fol. 83.

Écoulement de larmes.

Écoulement d'humeurs superflues.

IT. Distillamento. (chap. Destilamén de llágrimes, destilamens. Mon pare teníe lo llagrimal tapat y assobín se teníe que torcá les llágrimes en un mocadó.)


Stilo, s. m., péristyle. (N. E. lat. peristȳlum.)

De que so li pilar e li stilo

Tuh obrah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3.

De quoi sont les piliers et les péristyles tous ouvragés.

(chap. ESP. Peristilo, galería o fila de columnes.)

Peristilo, galería o fila de columnes



Stipendic, s. m., lat. stipendium, solde, paye.

Prenia stipendic de un duc de nostra terra. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

(chap. Preníe estipendio de un duc de (la) nostra terra.)

Prenait solde d'un duc de notre terre.

CAT. Estipendi. ESP. PORT. Estipendio. IT. Stipendio. (chap. Estipendio,  estipendios; v. estipendiá, pagá, doná soldada o sueldo o sou o paga.)


Stipulacio, Stipulatio, Stipulazo, s. f., lat. stipulatio, stipulation.

Stipulacio, so es quant us hom promet aco que autre li demanda.

(chap. Estipulassió, aixó es cuan un home promet lo que datre li demane.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 34. 

Stipulation, c'est quand un homme promet ce qu'autre lui demande.

Fan mercat ab nostre Senhor, e feron la palmada per ferma stipulatio de vot.

V. et Vert., fol. 29.

Font marché avec notre Seigneur, et frappent la paumée pour ferme stipulation de voeu.

Si non li foron promessas per stipulacio. Trad. du Code de Justinien, fol. 34.

Si elles ne lui furent pas promises par stipulation.

Prometi per stipulazo. Tit. de 1284. Arch. du Roy., K, 17.

Je promets par stipulation.

CAT. Estipulació. ESP. Estipulación. PORT. Estipulação. IT. Stipulazione.

(chap. Estipulassió, estipulassions.)

2. Stipular, v., lat. stipulari, stipuler. 

Stipulan... per nom e per egard dels habitants. Charte de Gréalou, p. 60.

Stipulant... au nom et à l'égard des habitants.

Per son ordre stipulant e recebent tot aquest hostau.

Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.

Par son ordre stipulant et recevant tout cet hôtel.

Part. pas. En pena... promessa et stipulada.

Tit. de 1268. DOAT, t. CXXVI, fol. 79.

En peine... promise et stipulée.

CAT. ESP. PORT. Estipular. IT. Stipulare. (chap. Estipulá: estipulo, estipules, estipule, estipulem o estipulam, estipuléu o estipuláu, estipulen; estipulat, estipulats, estipulada, estipulades; estipularé; estipularía; si yo estipulara.)


Stobi, s. m., houle.

Ni 'l tempier que ns estorbilla,

Ni 'l stobi de la marina.

Pierre de Corbiac: Domna dels.

Ni la tempête qui nous fait tourbillonner, ni la houle de la mer.


Storax, Storac, s. m., lat. storax, storax, sorte de résine odoriférante.

Storax, es gota... d' un aybre.

(chap. Estorax, es gota... d'un abre o albre.) 

Laudanum, storax e lors semblans.

Eluc. de las propr., fol. 222 et 8.

Storax, c'est goutte... d'un arbre.

Laudanum, storax et leurs semblables.

CAT. Estorat. ESP. PORT. Estoraque. IT. Storace. (chap. Estorax, estorac. Raína del abre Styrax officinale.)

Estorax, estorac. Raína del abre Styrax officinale

domingo, 21 de junio de 2026

Sozer, Sogre, Suegre - Stater

Sozer, Sogre, Suegre, s. m., lat. socer, beau-père.
Rei de Navarra a so sozer, lo rei d' Arragon.
(chap. Lo rey de Navarra a son sogre, lo rey d'Aragó.)
B. Calvo: Un nou sirventes.
Le Roi de Navarre à son beau-père, le roi d'Aragon. Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
Tot aquo que nos avem dit del paire e del fil, si es vers del sogre e del genre.
(chap. Tot lo (aixó) que natros ham dit del pare y del fill, tamé es ver (verdat) del sogre y del gendre.)
Tout ce que nous avons dit du père et du fils, aussi est vrai du beau-père et du gendre.
Cesar fes aucire Pompeio, lo cal era son suegre.
Hist. de la Bible en prov., fol. 46.
César fit occire Pompée, lequel était son beau-père.
CAT. Sogre. ESP. Suegro. PORT. Sogro. IT. Suocero. (chap. Sogre, sogres. Vore cóm se diu en rumano: socru.)

2. Sogra, Suegra, s. f., belle-mère.
Totas las noras prezic
Que son ni que seran,
Que s gardon del fals abric
Que las sogras fan.
Raimond de la Tour: A totz maritz.
Je recommande à toutes les brus qui sont et qui seront, qu'elles se gardent du faux accueil que les belles-mères font.
En l' ostal fon la suegra. V. de S. Honorat.
Dans l'hôtel fut la belle-mère.
CAT. Sogra. ESP. Suegra. PORT. Sogra. IT. Suocera. (chap. Sogra, sogres. Vore cóm se diu en rumano: soacră.)

Spectar, v., lat. spectare, regarder, concerner.
Part. prés. Al qual... li cieutadans obeisson en totas causas spectans a son offici. Livre d'Acot, Hist. d'Apt, p. 155.
Auquel... les citoyens obéissent en toutes choses regardant son office.
(chap. Al cual... los siudadans obeíxen en totes (les) coses espectans a son ofissi.)
CAT. Espectar. (ESP. Espectar.) IT. Spettare. (chap. Espectá; conserní; mirá.)

2. Inspection, s. f., lat. inspectionem, inspection, examen, vue.
Per la inspection dels rotles de nostra cancellaria.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 40.
Par l'examen des rôles de notre chancellerie.
CAT. Inspecció. ESP. Inspección. PORT. Inspecção. IT. Inspezione, ispezione.
(chap. Inspecsió, inspecsions; inspexió, inspexions; v. inspecsioná; inspexioná.)

3. Suspect, adj., lat. suspectus, suspect.
Subst. Suspect no deu intervenir en l' assemblada. Fors de Béarn, p. 1073.
(chap. (Lo) sospechós no deu intervindre - intervení - a l'assamblea.)
Suspect ne doit pas intervenir dans l'assemblée.
CAT. Suspecte. ESP. Suspecto. PORT. Suspecto, suspeito, sospeito. 
IT. Sospetto. (chap. Sospechós, sospechosos, sospechosa, sospechoses; v. sospechá.)

María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa.

4. Sospeisso, Sospeysso, Sospecio, Sospicio, Suspicio, Suspition, s. f., lat. 
suspicionem, suspicion, soupçon, défiance.
Nuils bistbes ni nuils clergues non deu tener e sa maison neguna femna de cui hom posca aver suspicion de folia. Trad. du Code de Justinien, fol. 2.
Nul évêque ni nul clerc ne doit tenir en sa maison nulle femme de qui on puisse avoir suspicion de débauche.
La sospeisso del rei N Anfos m' esclaire.
Marcabrus: Auiatz de.
Que la défiance du roi seigneur Alphonse m'éclaire.
Loc. De so que er reptatz
No l' ai' om suspicios.
G. Riquier: Tant petit.
De ce qu'il sera accusé qu'on n'ait pas soupçon à (contre) lui.
Si so marit a sospecio en aquela persona. L'Arbre de Batalhas, fol. 167.
Si son mari a soupçon en cette personne.
- Espoir, attente.
No vuelh sia mieus Doais
Ses la sospeysso de Cambrais.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Je ne veux pas que soit mien Douai sans l'espoir de Cambrai.
Loc. Dic vos que no m camjaria,
A la belha sospeisso,
Per nulh autr' oc vostre no.
Berenger de Palasol: Totz temeros.
Je vous dis que je ne changerais pas, à la belle attente (au moment de réussir), pour nul autre oui votre non.
Pus mes m' avetz en sospeysso.
G. Figueiras: Pel joy del.
Puisque mis vous m'avez en attente.
ANC. ESP. Suspicion (sic; MOD. sospecha.). PORT. Sospeição, suspeição.
IT. Sospeccione, sospiccione, sospezione, sospizione, suspizione.
(chap. Sospecha, sospeches.)

5. Sospeita, Sospiecha, s. f., suspicion, soupçon, doute.
Loc. Qu' en fossem ades en sospeita. Trad. de Bède, fol. 42.
Que nous en fussions incessamment en suspicion.
Aissi s poira de sospiecha gitar.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Ainsi il se pourrait de doute sortir.
CAT. Suspita. ESP. Sospecha. PORT. Sospeita, suspeita. (chap. Sospecha, sospeches.)

6. Sospechos, Sospichos, adj., soupçonneux, défiant.
Sospichos ni desconoyssentz. V. de S. Honorat.
(chap. Sospechós ni desconeixén : ingrat.)
Soupçonneux ni ingrat.
Sa leys sospeichoza.
(chap. Sa ley sospechosa.)
Germonde de Montpellier: Greu m' es.
Sa loi défiante.
CAT. Suspitos (sic). ESP. Sospechoso. PORT. Sospeitoso, suspeitoso. 
IT. Sospeccioso, sospiccioso. (chap. Sospechós, sospechosos, sospechosa, sospechoses.)

7. Sospechar, Sospeisonar, v., soupçonner.
Non degra anar sospechan.
(chap. No deguere (deuríe) aná sospechán.)
B. Zorgi: L' autr' ier.
Ne devrait pas aller soupçonnant.
Amans, aquo que sospeisona cant velia, somnia. Trad. de Bède, fol. 4.
(chap. L'amán, lo (aixó) que sospeche cuan vele, (u) ensomie.)
L'amant, ce qu'il soupçonne quand il veille, il (le) songe.
CAT. Suspitar. ESP. Sospechar. PORT. Sospeitar. IT. Sospicare, suspicare, sospettare. (chap. Sospechá: sospecho, sospeches, sospeche, sospechem o sospecham, sospechéu o sospecháu, sospechen; sospechat, sospechats, sospechada, sospechades; sospecharé; sospecharía; si yo sospechara.)

8. Perspicuitat, s. f., lat. perspicuitatem, perspicuité.
Transparencia et perspicuitat. Eluc. de las propr., fol. 107.
(chap. Transparensia y perspicuidat.)
Transparence et perspicuité.
CAT. Perspicuitat. ESP. Perspicuidad. PORT. Perspicuidade.
(chap. perspicuidat, perspicuidats.)

Spelunca, s. f., lat. spelunca, caverne.
Spelunca, es fossa de jus terra. Eluc. de las propr., fol. 162.
(chap. Espluga - caverna, cova - es (una) fossa daball terra.)
Caverne, c'est fosse dessous terre.
ANC. CAT. Speluncha. PORT. Espelunca. IT. Spelonca.
(chap. Espluga, esplugues, com les del Llobregat; caverna com la Ascuma, cavernes; cova de la dona, coves.)

Desperten onso pardo hivernán cova dona Beseit

2. Speluncal, adj., caverneux.
Una mayzon natural e speluncal. Carya Magalon., p. 53.
Une maison naturelle et caverneuse.
(chap. Cavernós, cavernosos, cavernosa, cavernoses. Una casa natural y cavernosa : casa cova, com la cova del aire a Beseit, aon passe algún ratet lo catalanista Francisco o Paco Escudero en lo seu amo, Feliciano Castillo.)

parrissal parrizal Beceite Beseit cova del aire cova de l´aire

Splandre, v., lat. splendere, resplendir, briller.
Substantiv.
Per que m platz lo lauzars e lo splandres.
Guillaume de Saint-Didier: Lo grieus.
C'est pourquoi me plaît le louer et le resplendir.
ANC. ESP. Esplender. ESP. MOD. Esplendecer. IT. Splendere. (chap. Esplendí o resplendí : esplendixco o esplendixgo, esplendixes, esplendix, esplendim, esplendiu, esplendixen; esplendiré; esplendiría; si yo esplendira o esplendiguera; brillá; fulgurá; fé llum; resplendixco o resplendixgo, resplendixes, resplendix, resplendim, resplendiu, resplendixen; resplendiré; resplendiría; si yo resplendira o resplendiguera.)

2. Splendor, s. f., lat. splendor, splendeur, éclat.
Splendor... naysh de lutz. Eluc. de las propr., fol. 120.
(chap. Esplendó... naix de llum.)
Splendeur... naît de lumière.
CAT. ESP. PORT. Esplendor. IT. Splendore. (chap. Esplendó, esplendós.)

3. Resplandre, Resplandir, v., lat. resplendere, resplendir, briller.
De fin aur c' om ve resplandir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
De fin or qu'on voit resplendir.
Cum resplan roz' en rozier.
(chap. Com resplandix la rosa al rosé.)
Pierre d'Auvergne: L' airs clars.
Comme brille rose sur rosier.
Fig. Ves lai on vi resplandir sa beutat.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Vers là où je vis resplendir sa beauté.
Subst. Lun' e soleills, trop faitz loncs vostres cors,
Pessa m, car plus soven nos faill resplandres.
A. Daniel: Ar vei vermeils.
Lune et soleil, trop vous faites longs vos cours, il m'est fâcheux, car plus souvent nous manque le resplendir.
Part. prés. Am mot gran resplendor...
Qu' era plus resplendentz que neguna candela. V. de S. Honorat.
Avec moult grande splendeur... qui était plus resplendissante que nulle chandelle.
Fig. Regina doussa, resplendens.
(chap. Reina dolsa, resplandén.)
Pons de Capdueil: En honor.
Reine douce, resplendissante.
ANC. FR. Vostre domination, estat et auctorité resplendent.
Monstrelet, t. 1, fol. 99.
CAT. Resplandir. ESP. PORT. Resplandecer. IT. Risplendere. (chap. Esplendí, resplendí, resplandí.)

4. Resplandor, Resplendor, s. f., splendeur, éclat, clarté.
Lo palays luzi totz de la gran resplandor. V. de S. Honorat.
Le palais brille tout de la grande clarté.
Per la sobriera resplendor,
Non ausa intrar de paor.
Trad. d'un Évang. apocr.
Par la supérieure splendeur, il n'ose entrer de peur.
Fig. Quant elha m parla ni m ve,
Mi sal al cor la resplandors
Dels sieus huelhs.
Folquet de Marseille: Ab pauc.
Quand elle me parle et me voit, me saute au coeur l'éclat des siens yeux.
CAT. Resplandor. ANC. ESP. Resplendor. ESP. MOD. PORT. Resplandor. IT. Risplendore. (chap. Resplandó, resplandós; resplendó, resplendós.)


5. Resplandensa, s. f., splendeur, éclat, clarté.
Clardatz de jorn tol resplandensa
A la luna, o negra noitz l' agensa.
T. de Blacasset et de Guillaume: Amics.
Clarté de jour enlève éclat à la lune, où nuit noire la favorise.
ANC. FR.
Et par si claire et grant resplendissance.
Cl. Marot, t. IV, p. 66.
IT. Resplendenzia.

6. Resplandiament, adv., splendidement.
Aquel ric, lo cal manjava per cascun dia resplandiament. Doctrine des Vaudois.
Ce riche, lequel mangeait par chaque jour splendidement.
(chap. Espléndidamen, com minge lo gort presidén de la Ascuma grassies a les subvensions; opuléntamen.)

Espléndidamen, com minge lo gort presidén de la Ascuma grassies a les subvensions; opuléntamen

7. Resplandement, s. m., resplendissement, éclat de lumière.
Semblet un resplandement. V. de S. Enimie, fol. 42.
Sembla un resplendissement.
IT. Resplendimento. (chap. Resplandimén, resplandimens; com un rellámpec o sentella.)

Splenezia, s. f., du lat. splen, splénite, maladie de la rate.
Val contra... ydropizia, splenezia, etc. Eluc. de las propr., fol. 189.
Vaut contre... hydropisie, splénite, etc.
(chap. Enfermedat de la melsa o bazo; esplenessía o esplenesía.)

Squilla, Esquila, s. f., lat. scilla, squille, sorte d'oignon.
Venenoza cum squilla, que es ceba marina. Eluc. de las propr., fol. 204.
(chap. Venenosa com esquilla, que es seba marina.)
Vénéneuse comme squille, qui est oignon marin.
A confortar l' auzidor,
Es l' esquila bona e fina,
Qu' om nomna ceba marina.
Brev. d'amor, fol. 50.
A fortifier l'ouïe, est bonne et sûre la squille, qu'on nomme oignon marin.
CAT. Esquirla. ESP. Esquilla. PORT. Esquilla, esquirla. IT. Squilla. (chap. Esquilla, esquilles : seba marina, del mar. Li agraden mol al sebollot Ignacio Sorolla Vidal.)

Esquilla, esquilles : seba marina, del mar. Li agraden mol al sebollot Ignacio Sorolla Vidal

Stater, s. m., lat. stater, statère, sorte de monnaie.
Dragma, que es la VIII partida de la unsa, et stater que es meytatz.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Dragme, qui est la huitième partie de l'once, et statère qui est moitié.
(N. E. Pensad en la statera romāna, la romana, por el peso de las monedas.)

statera rormāna, romana, balansa, báscula

Sotlar; Sotol; Sotz; Soudan; Soven, Soen

Sotlar, s. m., soulier.
Esperos ab sotlar.
(chap. Esperons o espolons en sola.)
B. Martin: A senhors.
Éperons avec soulier.
Sotlars e causas de lana.
(chap. Soles y calses de llana.)
Marcabrus: L' autr ier.
Souliers et chausses de laine. 
Sotlars ben causans.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Souliers bien chaussant.
ANC. FR. Aurés grans solers à liens
Larges à metre grans panufles.
Roman de la Rose, v. 9346.
(chap. Sola, soles; ESP. Suela, suelas.)

abarca, abarques, albarca, albarques, sola de goma, sandalia

Sotol, s. m.; basse lat. sotulum, base, fondement, emplacement.
Los sotols de la maio del castel de Capdenac... El sotol de la dicha maio.
Tit. de 1271. Arch. de la maison de Lentillac.
Les fondements de la maison du château de Capdenac... Au fondement de ladite maison.
III d. del sotol de la plassa. Cartulaire du Bugue, fol. 4.
Trois deniers de l'emplacement de la place.
ESP. Sotillo. (chap. Solamén, solamens; fundamén, fundamens; basse, basses; alacet, alacets o alazet, alazets.)

Sotz, prép., lat. subtus, sous.
En Eblos lo feri sotz la forsela. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81.
Le seigneur Ébles le frappa sous la fourcelle.
Sotz son elme s' enbronca. Guillaume de Tudela.
Sous son heaume il se refrogne.
La lor amor m' agra ferit sotz l' ala.
T. de B. de Ventadour et d'Albert de Sisteron: En amors.
Le leur amour m'aurait frappé sous l'aile.
ANC. FR.
Myeux vault vivre soubz gros bureaux
Pauvre, qu'avoir esté seigneur,
Villon, p. 22.
CAT. Sotz (MOD. Sota el llit té la ma Maria). IT. Sotto. (chap. Daball, deball, davall, devall, baix, abaix.)

Manel Riu Fillat, Natxo Sorolla; Sota el llit te la mamaria

2. Desotz, Desostz, prép., dessous.
Senhor que sia desostz lo solelh. Lett. de preste Jean à Fréderic, fol. 31.
(chap. Siñó que estigue daball del sol.)
Seigneur qui soit dessous le soleil.
Trauca 'lh costat, desotz l' aiscela. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81.
Lui perce le côté, dessous l'aisselle.
Desotz son mantel vayre.
B. Martin: Quan l' herba.
Dessous son manteau vair.
(chap. Daball de son mantel vert : manta verda.)
Prép. comp. Per desotz lor gonelas. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Par-dessous leurs gonelles.
ANC. FR. Tot droit par-desoz un auvant. 
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. 1, p. 16.
IT. Disotto. (CAT. MOD. De sota, a sota.)

3. Desotz, Desot, adv., dessous.
Sant Peyre fo pausa en la croc, li pe desobre e lo cap desot. 
Doctrine des Vaudois.
Saint Pierre fut placé en la croix, les pieds dessus et la tête dessous.
(chap. San Pere va sé posat a la creu, los peus damún y lo cap daball.)
Loc. Que 'l roda no s vire
So dessus desotz.
Folquet de Romans: Far vuelh.
Que la roue ne se tourne c'en dessus dessous.
IT. Disotto.

4. Sotzcela, s. f., housse, chabraque.
Tug arsso foro de jaspe
E la sotzcela d' un diaspe.
P. Vidal: Lai on cobra.
Tous les arçons furent de jaspe et la housse d'un diaspre.
Voyez Sella.

5. Soteiran, Soteira, Sotiran, Sotira, adj., inférieur, ravalé, obscur.
An baissat l' erguelh dels Genoes,
Que fan estar aunitz e soteiras.
P. Vidal: Ara m' alberc.
Ont abaissé l'orgueil des Génois, qu'ils font être honnis et ravalés.
La carrieyra soteirana. Brev. d'amor, fol. 15.
La route inférieure.
Fig. Els vostres faitz soteiras.
Rambaud d'Orange: Amors com er.
Les vôtres faits obscurs.
Totz vostres fagz sotiras.
Marcabrus: Senher.
Tous vos faits obscurs.
Subst. Al soteiran de jos 
Pot ben estre que salis.
Bertrand de Born: Be m platz.
A l'inférieur dessous il peut bien être qu'il saute.
Adv. comp. Pero manhs cavaliers
Abaissa fagz vilas,
E torna 'l nom desobre soteiras.
Giraud de Borneil: Dels bels digz.
Pourtant vilaine action abaisse maints cavaliers, et tourne le nom dessus dessous.

6. Sotran, Sotra, adj., inférieur.
Que non ause esser sobras qui non apres esser sotras. Trad. de Bède, fol. 55.
Qu'il n'ose pas être supérieur qui n'apprit pas à être inférieur.
Anc, domna qui gen sermo,
Per nuill ric home non fo
Ni tornet de pretz sotrana.
Rambaud d'Orange: A mon vers.
Oncques, dame qui gentiment raisonne, par nul noble homme ne fut ni devint en mérite inférieure.
Subst. Li sotra conprant aquo que il sobra pechun. Trad. de Bède, fol. 6. 
Les inférieurs acquièrent ce que les supérieurs négligent.

7. Sostror, s. f., abaissement, mépris.
Loc. 
Dompna, tornatz m' avetz a gran sostror.
Lo dreh Dieu an tornat en gran sostror.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 101 et 107.
Dame, vous m'avez tourné en grand abaissement.
Le droit de Dieu ils ont tourné en grand mépris.
8. Sosta, s. f., délai, sursis, reste.
Vendre mais que no val per lo terme o per la sosta que hom dona.
V. et Vert., fol. 17.
Vendre plus qu'il ne vaut par le terme ou par le délai qu'on donne.
Pus l' autrui brost as
Ab gran tort, ab paucas sostas. 
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Puisque le (bien) d'autrui tu as dévoré à grand tort, avec petits restes.
IT. Sosta.

Soudan, Soda, Saudan, s. m., soudan.
Vai ost e setjes tener
Sobr' el soudan.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Va armée et siéges tenir contre le soudan.
Quan li fe 'l soudan honrada patz e bona.
(chap. Cuan li va fé lo sultán honrada y bona pau - o pas.)
G. Figueiras: Un nou sirventes ai.
Quand lui fit le soudan honorable paix et bonne.
Lay al saudan del Cayre.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Là au soudan du Caire.
Mandero al soda de Babilonia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 115.
Mandèrent au soudan de Babylone.
CAT. Soldá. ESP. Soldan (sic: sultán). PORT. Soldão. IT. Soldano. (chap. Sultán, sultans, sultana, sultanes.)
2. Sultan, s. m., sultan.
Lai al sultan del Caire.
P. Bremond Ricas novas: Pus partit. Var.
Là au sultan du Caire.
CAT. Sultá. ESP. Sultán. PORT. Sultão. IT. Sultano. (chap. Sultán.)


Soven, Soen, adv., du lat. soepe, souvent.
Soven mi levi en sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Souvent je me lève en séant.
Soen mi fai Amors ab se contendre.
Pons de la Garde: Sitot non.
Souvent me fait Amour avec soi contester.
Adv. comp. Esser soven e menut
A refrescar vostra vertut.
P. Vidal: Abril issic.
Être souvent et menu à rafraîchir votre vertu.
L'auteur du Dictionnaire universel, critique, encyclopédique de la langue italienne déclare que l'adverbe sovente est dérivé du provençal.
CAT. Sovint. IT. Sovente. (chap. Assobín; en frecuensia; moltes vegades; repetídamen.)

lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau

2. Sovendet, adv. dim., fréquemment.
Sovendet los lavatz.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Vous les lavez fréquemment.
Adv. comp. Sovendet e menut Sibilia li venia. V. de S. Honorat.
Fréquemment et menu Sibilie venait à lui.
(chap. Assobintet; en frecuensia, frecuenmen.)

3. Sovendier, Soendier, adj., assidu, coutumier, fréquent.
Anc fort no fui sovendiers
De tals lauzars plazentiers.
Giraud de Borneil: S' ara no.
Oncques je ne fus fort coutumier de tels louers agréables.
Soendeira orazos estien las batalhas dels vices.
Trad. de Bède, fol. 27.
Oraison fréquente éteint les combats des vices.
Loc. Toza, sovendier
Aurai est semdier.
G. Riquier: L' autre jorn.
Fillette, assidu j'aurai (je fréquenterai souvent) ce sentier.

4. Sovendejar, Sovendeiar, Sovendeyar, v., mentionner, répéter, redoubler souvent.
Aquels vulhatz sovendeyar.
P. Vidal: Abril issic.
Ceux-là veuillez mentionner souvent.
S' entr' els desconoisedors
Sovendejava mos chans. 
Raimond de Miraval: S' adreg fos.
Si entre les ignorants et les dames de mauvais désirs je répétais souvent mes chants.

Tomás Bosque Peñarroya; S' entr' els desconoisedors E donas de mals talans Sovendejava mos chans.

Subst. Non lauza Dieus lo sovendeiar de motz. V. et Vert., fol. 97.
Dieu n'approuve pas le répéter souvent des mots.
CAT. Sovintejar. (chap. Sobintejá; mensioná, repetí, redoblá assobín.)

5. Sovendierament, Soendeirament, adv., souvent, fréquemment.
Grant honor es parlar sovendierament e familiarment an lo rey terrenal.
Doctrine des Vaudois.
C'est grand honneur de parler fréquemment et familièrement avec le roi de la terre.
(chap. Gran honor es parlá frecuenmen y familiarmen en lo rey terrenal - de la terra.)
S' esforsa soendeirament de nos tirar. Trad. de Bède, fol. 12.
S'efforce fréquemment de nous attirer.
IT. Soventemente. (chap. frecuenmen, assobín.)