R.
R,
s. m., dix-huitième lettre de l'alphabet, et quatorzième des
consonnes, R.
Las autras que apres van
M, O, R, et en
contan
Ajostas las, e diran mor.
P. Milon: En amor.
Les
autres qui après vont M, O, R, et en comptant ajustez-les, et elles
diront MOR.
De R que no sia pauzada denan R. Leys d'amors, fol.
3.
De R qu'il ne soit pas posé devant R.
ANC. FR. Puis vient
R, ce n'est pas controuvaille,
Que R savons ke molt sont à
priser.
Le Roi de Navarre, chanson 62.
Raba, s. f., lat.
rapa, rave.
Voyez
Muratori, Dis. 33.
Pero aitan li valria
Una raba.
Deudes de
Prades, Auz. cass.
Pourtant autant lui vaudrait une rave.
Nég.
expl. Ieu no pretz una raba
Lur mal dir, ans cre que
m'ajut.
Pierre de la Mula: Dels joglars.
Je ne prise une rave
leur méchant dire, au contraire je crois qu'il m'aide.
ESP. Naba
(nabo). IT. Rapa. (chap. Raba, rabe, rave; rabes, raves;
rabaneta, rabanetes. De una de les classes se fa lo wasabi picán
típic japonés. En fransés se diu raifort, radis per l'arraíl
forta. En alemán Radieschen les rabanetes, Meerrettich la raba.)
2. Rave, s. m., raifort, radis.
Saumada de raves. Cartulaire de Montpellier, fol. 106.
Charge de raiforts.
CAT. Rave, rabe.
3. Rabeta, s. f. dim., petite rave.
De rafe penretz raisetas,
Et autressi coma rabetas.
Deudes de Prades, Auz. Cass.
De raifort vous prendrez petites racines, et de même comme petites raves.
4. Rafe, Raphe, s. m., raifort.
Festuca de malva e raitz
De rafe.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Fétu de mauve et racine de raifort.
Raphe...
ret clara votz. Eluc. de las propr., fol. 221.
(chap. Lo rabe...aclarix la veu; fa clara la veu.)
Raifort... rend claire la
voix.
Rabasta, s. f., querelle, dispute, chamaillis.
Entr'
els desleials baros mi plai rabasta.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Entre
les déloyaux barons me plaît chamaillis.
L'ancien français a
employé le verbe rabaster, rabater, et l'italien a celui de
arrabatare.
ANC. FR. Lesquels supplians oyrent rabater parmi la
maison en telle manière qu'il sembloit que la foudre et tempeste y
feussent.
Lett.
de rém., 1482. Carpentier, t. III, col. 479.
Rabey, s. m.,
rebec, instrument de musique.
Voyez Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 252.
El so que pus m' agensa
De mon rabey,
Vos dirai com comensa
Un ric torney
Que fo fag en Proensa.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Au son qui plus me plaît de mon rebec, je vous dirai comment commence un brillant tournoi qui fut fait en Provence.
ANC. FR. Qui s'endort au son du rebec
En la flotte, il n'est pas saige.
Coquillart, fol. 129.
Et mon triste rebec est demeuré pendu
A
ceste branche morte.
(chap. Y mon triste rabel se ha quedat penjat
an esta branca morta.)
Premières Œuvres de Desportes, p. 297.
ESP. Rabel. PORT. Rabel, rabil. IT. Ribeca, ribeba. (chap. Rabel, rabels.)
Rabia, s. f., lat. rabies, rage, fureur.
Ostenra pus que rabia de cas.
Bernard de Rovenac: Belh m' es.
Montrera plus que rage de chien.
Fig. La rabia dels blasmans. Trad. de Bède, fol. 81.
La rage des blâmants.
CAT. ESP. Rabia. PORT. Rabia, ravia. IT. Rabbia. (chap. Rabia, rabies; v. rabiá, enrabiás: yo m'enrabio, t'enrabies, s'enrabie, mos enrabiem o enrabiam, tos enrabiéu o enrabiáu, s'enrabien; enrabiat, enrabiats, enrabiada, enrabiades; yo m'enrabiaré; yo m'enrabiaría; si yo m'enrabiara. Rabiá es sinónim de patí de doló, p. ej. Este quixal me fa rabiá, hauré de aná a Escalet a que mel estiro.)
2. Ratje, s. m., rage, désordre, désespoir.
A Andrinet meiron al cor tal ratje.
T. de Giraud et de Peyronet: Peronet.
A Andrinet ils mirent au coeur tel désespoir.
Adv. comp. Anaran a ratge
Cavals dels mortz e dels nafratz.
Bertrand de Born: Be m play.
Iront en désordre chevaux des morts et des blessés.
Iran, per la sua mort, a ratge
Mil borzes e mil servidor.
Guillaume, Moine de Beziers: Quascus plor.
Iront, par la sienne mort, avec désespoir mille bourgeois et mille serviteurs.
3. Rabios, Ravios, adj., lat. rabiosus, enragé, furieux.
Lag rozetz las mas
A lei de cer rabiosa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Laidement
vous rongez les mains à maniere de serpent enragé.
Contra
mordedura d'home ravios. Eluc. de las propr., fol. 103.
Contre
morsure d'homme enragé.
Lo fols rabios
Que
tan ditz fals semena.
(chap. L'atontat rabiós que tans dits falsos sembre. Val pera consevol ascumita, pero sobre tot pera lo grillat de Manel Riu Fillat.)
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Le fou furieux qui tant de faux propos sème.
CAT. Rabios. ESP. Rabioso. PORT. Raivoso. IT. Rabbioso. (chap. rabiós, rabiosos, rabiosa, rabioses; enfadat, enfadats, enfadada, enfadades; cabrejat, cabrejats, cabrejada, cabrejades; furiós, furiosos, furiosa, furioses.)
4. Rabat, adj., enragé.
Dedins, lop rabat,
Serpent coronat,
De vibra engenrat.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Dedans,
loup enragé, serpent couronné, de vipère engendré.
(chap. A
dins, llop enrabiat, serp coronada, de escursó engendrat.)
5. Raber, v., lat. rabere, être furieux, impétueux, ravager, entraîner.
Part. prés. Arapsis... es ta rabent que tot so que encontra geta a terra.
Flum... per arena et calhaus corrent... es rabent.
Eluc. de las propr., fol. 151.
L'Araxe... est si ravageant que tout ce qu'il rencontre il jette à terre.
Fleuve... sur sable et cailloux courant... est entraînant.
6. Raviar, Ratjar, Raujar, v., enrager, devenir enragé, faire rage.
Si aquel home ne mort un autre, fa 'l senlantment raviar.
Eluc. de las propr., fol. 102.
Si cet homme en mord un autre, il le fait semblablement devenir enragé.
Fig. Car jois no m soste,
Ab pauc de dol non ratge.
La Dame Castelloze: Ja de chantar.
Parce que joie ne me soutient pas, peu s'en faut que de douleur je n'enrage.
Can Ferabras l'enten, totz vius cuyda raujar. Roman de Fierabras, v. 935.
Quand Fierabras l'entend, tout vif il pense enrager.
ANC. FR. ...... L'amour consomme enclos,
L'humeur de ma poitrine et desseiche mes os,
Il rage en ma moüelle.
R. Garnier, Trad. d'Hippolyte, act. III, sc. IV.
CAT. ESP. Rabiar. PORT. Raivar. (chap. Rabiá: rabio, rabies, rabie, rabiem o rabiam, rabiéu o rabiáu, rabien; patí; enrabiás.)
7. Arapi, adj., enragé.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Viendra diable enragé sous forme d'homme.
![]() |
8. Enrabiar, Enratjar, Enrapjar, Enraujar, v., enrager, devenir furieux.
Can Floripar l'enten cuyda enrabiar.
Roman de Fierabras, v. 2572.
Quand Floripar l'entend elle pense enrager.
Las bestias... enrabion en aissy que, si mordion alcunas personas, ilh enrapjarion. Liv. de Sydrac, fol. 28.
Le bêtes... enragent en telle sorte que, si elles mordaient aucunes personnes, elles enrageraient.
*Deus m' en don tal mal don ieu m' enratge.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum sel.
Dieu m'en donne tel mal dont je m'enrage.
Part.
pas. Cans enrabiatz lo morda.
(chap. Que un gos enrabiat (rabiós, que té la rabia) lo mossego.)
Rambaud d'Orange: Parliers.
Que chien enragé le morde.
A pauc non es enrabiada. Roman de Jaufre, fol. 46.
Peu s'en faut si elle n'est pas enragée.
Substantiv. Sui trebalhatz,
No sai que m dia,
Pus qu' enrabiatz.
J. Esteve: Cossi moria.
Je suis tourmenté, je ne sais quoi je me dise, plus qu'enragé.
D'on ira pois cridan
Us vilas enraujatz.
Giraud de Borneil: Lo doutz chant.
D'où
ira puis criant un vilain enragé.
(chap. Enrabiá, enrabiás.)
Rabin, s. m., lat. rabbinus, rabbin.
Dis li: Dieus te sal, rabi. Brev. d'amor, fol. 162.
Lui dit: Dieu te sauve, rabbin.
CAT.
Rabi. ESP. Rabino. PORT. Rabbi, rabbino. IT. Rabino, rabbino.
(chap.
Rabino, rabinos.)
Racar, v., souffrir, dessécher, languir.
Voyez Leibnitz, Coll. Etym., p. 75.
Si vostre filh, sobeirana
Mair', en preguatz, tost er sana
M'arma que de mort se raca.
G. Riquier: Aissi con es.
Si votre fils, souveraine mère, vous en priez, tôt sera guérie mon âme qui de mort se dessèche.
CAT.
Racar.
*Raca,* Racca, s. f., rosse, bête maigre.
Ges raca pieitz no s' asola.
Gavaudan le Vieux: Aras quan.
Point rosse pire ne s'abat.
Quan me soven de la raca.
Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur.
Quand il me souvient de la rosse.
En syriaque raca, en hébreu *REK signifient vide; en prenant au figuré le mot racca qui est dans l'Évangile de saint Matthieu, ch. V, v. 22, on le traduit par homme de peu de sens.
(chap. burro raquític, rucs raquitics, mula raquítica, yegües raquítiques : caball arguellat com Rocinante, que ere un rossí antes, machos arguellats, somera arguellada, someres arguellades.)
Radelada, s. f., abondance, débordement.
Que lo linsol torseres lendeima.
T. de Montan et d'une Dame: Ieu venc.
Je vous coïterai de telle abondance que le linceul vous tordrez le lendemain.
Radelh, s. m., radeau.
Un radelh que fon mot ajustat.
V. de S. Trophime.
Un radeau qui fut moult ajusté.





