Chap. Rissa, risses; sonrissa, sonrisses; sonrisseta, sonrissetes.)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Riota - Rithmic
Chap. Rissa, risses; sonrissa, sonrisses; sonrisseta, sonrissetes.)
miércoles, 2 de octubre de 2024
Poeta - Preposteratio
Poeta, s. m., lat. poeta, poëte.
Las ficxios dels poetas. Eluc. de las propr., fol. 114.
(chap. Les ficsions dels poetes.)
Les fictions des poëtes.
Fortunat, poeta, noble hom. Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.
Fortunat, poëte, noble homme.
CAT. ESP. PORT. IT. Poeta. (chap. Poeta, poetes.)
Poges, Pogues, s. m,, pougeoise, monnaie du Puy.
Ad IV pougeisses minoris legis, sicut debet fieri moneta.
Tit. de 1253. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 492.
Ditz hom que, per dos poges,
Sai si logua e lai si ven.
P. d'Auvergne: Chantarai.
On dit que, pour deux pougeoises, ici il se loue et là se vend.
Nég. expl. No us er prezat un pogues.
Marcabrus: Ans que.
Ne vous sera prisé une pougeoise.
2. Pogeza, s. f., pougeoise.
Totz hom que passa aquest mandamen, es tengutz a restitutio entro a 1 pogeza.
Pagar entro a la derieyra pogeza.
(chap. Pagá hasta la radera pugesa.)
V. et Vert., fol. 3 et 53.
Tout homme qui passe ce commandement est tenu à restitution jusqu'à une pougeoise.
Payer jusqu'à la dernière pougeoise.
ANC. FR. Seront li dis deniers à 3 deniers poigeoise.
Charte de 1282. Du Cange, t. V, col. 614.
Poirir, Poyrir, v., lat. putrere, pourrir.
Recemblan lo malvat que vol mays poyrir en la carcer pudenta que aver lo trebalh de montar l' escalier, per issir de la carcer. V. et Vert., fol. 12.
Ils ressemblent au méchant qui veut davantage pourrir dans la prison puante que d'avoir la peine de monter l'escalier, pour sortir de la prison. Part. pas. Sembla frug que par bells e sas deforas, e dins es poyritz.
1 poma poyrida entre las sanas corromp las autras.
(chap. Una poma podrida entre les sanes corrom (podrix, pudrix) les atres.)
V. et Vert., fol. 94 et 85.
Il ressemble à fruit qui paraît beau et sain dehors, et dedans est pourri.
Une pomme pourrie entre les saines corrompt les autres.
Fig. Aisi avols hom ben vestitz
Es bels defors, e dins, poiritz.
Roman de Jaufre, fol. 30.
Ainsi méchant homme bien vêtu est beau dehors, et dedans, pourri.
CAT. ESP. Podrir, pudrir. IT. Putridire. (chap. Pudrí, pudrís, podrí, podrís: yo me pudrixco o pudrixgo, pudrixes, pudrix, pudrim, pudriu, pudrixen; pudrit, pudrits, pudrida, pudrides; podrit, podrits, podrida, podrides. Podrit, pudrit tamé se li diu a un pesat, cansino com Carlos Rallo, que está mol estorbadet per lo catalanisme.)
2. Poyre, s. m., lat. putrorem, pus, humeur purulente, virus.
Quan es corromput, de leu se transmuda en poyre venenos.
Aquels qui escupo sanc et poyre.
(chap. Aquells que escupiñen sanc o sang y pus - carcassos de humor purulenta, flema, flemes.)
Eluc. de las propr., fol. 29 et 52.
Quand il est corrompu, facilement il se change en pus vénéneux.
Ceux qui crachent sang et pus.
3. Poiridura, Puiridura, Puridura, s. f., pourriture.
Si vostr' auzel a poiridura.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau a pourriture.
A la puiridura de la charn a at fers e coitura. Trad. de Bède, fol. 50.
Pour la pourriture de la chair, il est besoin de fer et de brûlure.
Fig. Terga las puriduras de las malas obras. Trad. de Bède, fol. 29.
Nettoie les pourritures des mauvaises œuvres.
CAT. Podridura, pudridura. (ESP. Podredumbre. Chap. Podridura, podridures; pudridura, pudridures.)
4. Poiridier, s. m., pourriture, saleté.
Be sera bos lo metges, e ricx lo despessiers,
Si sap donar metzina que n' iesca 'l poiridiers.
Izarn: Diguas me tu.
Bien sera bon le médecin, et riche le droguiste, s'il sait donner une médecine pour qu'en sorte la pourriture.
Pel poiridier d'aquestas bestias, tot l' aer ne fo corromputz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 74.
Par la pourriture de ces bêtes, tout l'air en fut corrompu.
5. Poyrimen, Puirimen, s. m., pourriture.
Tola cauza apta a poyriment. Eluc. de las propr., fol. 276.
Toute chose apte à pourriture.
Vida de las charns es sandaz del cors, e puirimens dels os, enveia.
Trad. de Bède, fol. 33.
La vie des chairs est santé du corps, et pourriture des os, l'envie.
CAT. Podriment. ESP. Podrimiento, pudrimiento.
(chap. Podrimén, podrimens; pudrimén, pudrimens.)
6. Poyregos, adj., formé de pourriture.
Eruca... verm es mol et poyregos. Eluc. de las propr., fol. 250.
Chenille... est ver mou et formé de pourriture.
7. Putrid, adj., lat. putridus, putride.
D' humors putridas consumptiva.
Especia de febre... la segunda... es dita putrida.
Eluc. de las propr., fol. 193 et 87.
D' humeurs putrides consomptive.
Espèce de fièvre... ia seconde... est dite putride.
CAT. Pudrite. ESP. (pútrido, pútridos, pútrida, pútridas) PORT. IT. Putrido.
(chap. Podrit, podrits, podrida, podrides; pútrid, putrids, pútrida, pútrides. Tomás Bosque y José Miguel Gracia Zapater, aragonesos catalanistes analfabetos de La Codoñera, tenen codoñs pudrits a la punta dels dits.)
8. Putrefaccio, Putrefactio, s. f., putréfaction.
Si atrobaz en la codena putrefactio.
Lepra, que es fayta per putrefaccio de flecma.
Trad. d'Albucasis, fol. 41 et 10.
Si vous trouvez dans la couenne putréfaction.
Lèpre, qui est causée par putréfaction de flegme.
Per putrefaccio... de membre mort. Eluc. de las propr., fol. 17.
(chap. Per putrefacsió... de membre mort.)
Par putréfaction... de membre mort.
CAT. Putrefacció. ESP. Putrefacción. PORT. Putrefacção. IT. Putrefazione.
(chap. Putrefacsió, putrefacsions.)
9. Putrefact, adj., lat. putrefactus, putréfié.
Febre... simpla es la que si engendra de una materia, en un loc, putrefacta. Eluc. de las propr., fol. 90.
Fièvre... simple est celle qui s'engendre d'une matière, en un lieu, putréfiée.
PORT. (ESP.) Putrefacto. IT. Putrefatto.
(Chap. Putrefacto, putrefactos, putrefacta, putrefactes : podrit, podrits, podrida, podrides; corromput, corromputs, corrompuda, corrompudes.)
Pois, Puois, Pueis, Pos, Pus, adv., lat. post, puis, après, ensuite, depuis.
Pens e repens, e pueis sospir,
E pueis me levi en sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je pense et repense, et puis je soupire, et puis je me lève en séant.
Quar si fai mal, pois abena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amic.
Car s'il fait mal, ensuite il améliore.
Cui encubit al prim vezer e puois.
A. Daniel: Sols sui que.
Qu'il convoita au premier voir et depuis.
Adv. comp. Pois apres de gra en gra dissen.
(chap. Después de grasó en grasó (o graó) dessén : baixe.)
Sordel: Qui be s membra.
Puis après de degré en degré descend.
- Conj. Puisque.
Pos vas me s' orguelha
Cilh qu'ieu plus volgr' aver.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Puisque vers moi s'enorgueillit celle que plus je voudrais avoir.
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers.
(chap. Pos de cantá m' han entrat ganes, faré un vers : cansó.)
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Puisque de chanter il m'est pris désir, je ferai un vers.
Conj. comp. Pos que del tort no s' afraing
Ni s pentis del faillimen.
La Dame Almuc de Châteauneuf: Domna.
Puisque du tort il ne se soumet pas et ne se repent pas de la faute.
De son bec dese adeza
Sus en la carn pueis que l' a presa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De son bec incessamment il frappe sus en la chair après qu'il l'a prise.
Anc pueys, pos que la vi,
Sa fina fresca color,
Non dezirei autr' amor.
Paulet de Marseille: Er que 'l jors.
Oncques après, depuis que je la vis, sa fine fraîche couleur, je ne désirai autre amour.
ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant
N'en eustrent ne cunquistrent tant. Roman de Rou, v. 49.
Car onques mais puis que fuz né
Je ne fuz tant enamouré.
Roman de la Rose, v. 961.
ANC. CAT. Puys. CAT. MOD. Pus. ESP. Pues. IT. Poi. (chap. Pos : ya que. Después, mes abán, post, del latín post.)
2. Despuois, Depueis, Depos, conj., puisque, depuis que.
Ben es dreig qu'ieu fass' ueimai
Un vers, depos talans m' en ve.
(N. E. Aquí arriba leemos al conde de Poitiers:
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers.)
B. Martin: Ben es dreitz.
Il est bien juste que je fasse désormais un vers, puisque l'envie m'en vient.
Tos temps me suy per sieu tengutz
Depos la vi.
(chap. Tots tems (sempre) me soc per seu tengut o tingut, después de que la vach vore.)
Giraud d'Espagne: Qui en pascor.
Toujours je me suis tenu pour sien, depuis que je la vis.
Despuois vos vi, ai fag vostre coman.
La Dame Castelloze: Ja de chantar.
Depuis que je vous vis, j'ai fait votre commandement.
ANC. CAT. Depus, depuys, depux (N. E. ¿Dónde está el catalán inventado després, no lo encontró Raynouard? Pero sí que encontró variantes de la lengua valenciana (p. ej. Ausiàs March) que creía que eran catalanas). ESP. Después. PORT. Depois. IT. Dopo. (chap. Después.)
3. Poissas, Pueissas, Pueyssas, Poisas, adv., depuis, ensuite.
Cum poisas cuida montar per l' eschalo. Poëme sur Boèce.
Lorsqu' ensuite il pense monter par l' échelon.
Cantarai, a mon escien,
D' aquels que pueissas an trobat.
Le moine de Montaudon: Pus Peyre.
Je chanterai, à mon escient, de ceux qui depuis ont trouvé.
Apres sant Vincent
E pueyssas sant Amanz.
V. de S. Honorat.
Après saint Vincent et ensuite saint Amant.
4. Apost, adv., après.
O apost tot en seria afolada. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
Ou après entièrement elle en serait dissipée.
5. Posteritat, s. f., lat. posteritatem, postérité.
A tota ta posteritat.
(chap. A tota ta (la teua) posteridat.)
Tit. de 1185. Arch. du Roy., J. 326.
A toute ta postérité.
CAT. Posteritat (N. E. Algún catalanoparlante avispado o catalanista superdotado se dará cuenta de que posteritat catalán es igual a posteritat occitano, plana lengua romana, provenzal, romance, romans, lemosín, gascón, etc).
ESP. Posteridad. PORT. Posteridade. IT. Posterità, posteritate, posteritade. (chap. Posteridat, posteridats. Yo traduíxco y lucho pera que lo chapurriau se quedo pera la posteridat, encara que ella no ha fet res per mí.)
6. Preposteratio, s. f., ordre renversé, confusion, terme de rhétorique.
La preposteratio, so es la dezordenatio d'aytal oratio o d' aytal sentensa.
Leys d'amors, fol. 134.
La confusion, c'est-à-dire le défaut d'ordre de tel discours ou de telle pensée.
ESP. Preposteración. (chap. Preposterassió, preposterassions : desorden o desorde de orassions o frasses; confusió, terme de retórica. De Pre : abans, antes y Post : después.)
sábado, 21 de septiembre de 2024
Plaga, Plagua, Playa - Complanher, Complagner, Complaigner, Complaingner, Complanger
Plaga, Plagua, Playa, s. f., lat. plaga, plaie, blessure.
Plaguas me feyron mais de cen.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Plaies me firent plus de cent.
Mas que m val, s'ieu demostrar
Ja non l' aus ma mortal playa!
P. Raimond de Toulouse: Ar ai.
Mais que me vaut, si montrer désormais je ne lui ose ma mortelle plaie!
Fig. Dossamens deu homs tractar las plagas del cor e de l'arma.
V. et Vert., fol. 57.
Doucement on doit traiter les plaies du coeur et de l'âme.
CAT. ANC. ESP. Plaga. ESP. MOD. Llaga. PORT. Chaga. IT. Piaga.
(chap. Llaga, llagues; ferida, ferides; nafra, nafres, ñafra, ñafres.
Plaga, plagues de llangostos, sequía o sequera; peña de Valjunquera.)
2. Plagar, v., blesser, meurtrir.
Si us servs d'autrui plagara lo mieu serv.
Trad. du Code de Justinien, fol. 22.
Si un serf d'autrui blessera le mien serf.
Part. pas. Y fo plagatz de lansa.
R. Gaucelm: Qui vol aver.
Y fut blessé avec lance.
Mas si lo servs meus es plagatz. Trad. du Code de Justinien, fol. 20.
Mais si le serf mien est blessé.
ANC. FR. Tuit furent batu et plaié.
Là ot des morz et des plaiez
Tant que n'en sai dire le conte.
Roman du Renart, t. II, p. 43; et t. III, 245.
De mortel apostume navrent leurs cuers et plaient.
Jehan de Meung, Test., v. 1067.
ANC. CAT. ANC. ESP. Plagar. ESP. MOD. Llagar. PORT. Chagar. IT. Piagare.
(chap. Llagá: llago, llagues, llague, llaguem o llagam, llaguéu o llagáu, llaguen; llagat, llagats, llagada, llagades; ferí; nafrá, ñafrá.)
3. Plagador, s. m., lat. plagiator, plagiaire.
Als plagadors, als mensongiers.
Trad. de la 1re Épître de S. Paul à Timothée.
Aux plagiaires, aux menteurs.
(chap. Plagiadó, plagiadós, plagiadora, plagiadores; llagadó, llagadós, llagadora, llagadores; feridó, feridós, feridora, feridores; nafradó, nafradós, nafradora, nafradores; ñafradó, ñafradós, ñafradora, ñafradores.)
Plais, s. m., bois, bosquet, taillis.
Ar vei vermeills, blaus, blancs e grocs
Vergiers, plans, plais, tertres e vaus.
(chap. Ara vech roijos, blaus, blancs y grocs vergés, plans, bosquets, collets y valls, valletes.)
A. Daniel: Ar vei.
Maintenant je vois vermeils, bleus, blancs et jaunes vergers, plaines, bois, tertres et vallons.
Son sec li ram pels plais,
Que flors ni fuelha no i nais.
(chap. Están seques les rames pels bosquets, que flo ni fulla no hi naix.)
Azalais de Porcairagues: Ar em.
Sont secs les rameaux par les bosquets, vu que fleur ni feuille n'y naît.
2. Plaissat, Playssat, s. m., taillis, bois, bosquet, fort.
Aug lo chan dels auzelos
Que fan los playssatz retendir.
E. Cairels: Mout mi.
J'entends le chant des oisillons qui font les bosquets retentir.
Quan son vert li plaissatz.
G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.
Quand sont verds les taillis.
ANC. FR. Sa meson sist joste un plessié,
Parmi un plesséis de saus.
Roman du Renart, t. I, p. 184; et t. III, p. 323.
Ne *bois hautein ne riche plesséis... (N. E. Hay un pliegue en el scan.)
Si n' *el chassièrent jusques à un plesséis.
Roman de Garin. Du Cange, t. V, col. 573.
3. Playssa, s. f., haie, bosquet, taillis.
Qu'ans fos yeu trencatz ab ayssa
Qu'es en forest ni en playssa.
G. Adhemar: Lanquan vey.
Q' auparavant je fusse coupé avec hache qui est dans forêt et dans taillis.
4. Plaissaditz, s. m., bosquet, taillis, haie.
S' esbaudeia
Lo rossinhol e domneia
Ab sa par per pleissaditz.
G. Faidit: Pel joi.
Le rossignol se réjouit et s' ébat avec sa compagne à travers bosquets.
Fon justa un plaissaditz.
Giraud de Borneil: L'autr'ier.
Fut auprès d'une haie.
5. Playssadenc, s. m., haie, buisson, bouquet de bois.
E 'l gibres e 'l neus son a flocx
Pels tertres e pels playssadencx.
P. Raimond de Toulouse: Era pus.
Et le givre et la neige sont à flocons par les tertres et par les haies.
6. Playssar, v., garnir d'arbres, entourer de haies, palissader.
Fig. Selh que, per sos peccatz, riga
Sos huelhs ploran, planta e playssa,
Don melhor frug que d' avayssa
N' aura lay on fis gaugz canta.
B. Alahan de Narbonne: No puesc.
Celui qui, pour ses péchés, arrose ses yeux en pleurant, plante et palissade, de quoi meilleur fruit que d' avaysse il en aura là où pure joie chante.
ANC. FR. Les haies fait plaissier et enforcir.
Roman de Garin. Du Cange, t. V, col. 573.
Tant à plesser en mes plessez... qu'à faire toutes autres besognes.
Tit. de 1445. Du Cange, t. V, col. 573.
Plan, adj., lat. planus, plan, uni, aplani, poli, plain, effilé.
E 'ls vostres detz grailes e plas.
Arnaud de Marueil:, Dona genser.
Et les votres doigts délicats et effilés.
Ausberc, lansa plana
E bon bran d'acier.
B. Arnaud de Montcuc: Er can.
Haubert, lance polie et bon glaive d'acier.
Cors ben fag, delgatz e plans.
B. de Ventadour: Lonc temps.
Corps bien fait, délié et plan.
- Direct.
Qu'aissi tengues ma via plana.
P. Vidal: Abril issic.
Que je tinsse ici ma voie directe.
- Exact, régulier.
Cinq copdadas d'aut a, de mesura plana,
Lo molon de la legna.
V. de S. Honorat.
Cinq coudées de haut a, de mesure exacte, le tas de bois.
- Fig. Simple, pur.
Sias humils e non vils,
Plans et amezuratz.
V. de S. Honorat.
Sois humble et non vil, simple et mesuré.
Me dis en razon plana
Que mos chantars li plai.
B. de Ventadour: Quan la.
Me dit avec ton simple que mon chanter lui plaît.
Mas il o fai, so cre, per plan essai.
B. de Ventadour: Bels m'es qu'ieu.
Mais elle le fait, cela je crois, pour simple essai.
Tramet lo vers en chantan
En plana lengua romana.
G. Rudel: Quan lo rius.
Je transmets le vers en chantant en pure langue romane.
Loc. E 'ls verses del compost volc tornar en vers plans.
Sabia ben que aisso es ver plan.
V. de S. Honorat.
Et les versets du comput voulut tourner en vers libres.
Savait bien que ceci est vers simple.
- Adv. Uniment, simplement, également, juste.
S' ella me gualia,
Gualiador me trobara,
E si m vai dreita via,
Ieu l' irai pla.
P. Cardinal: Ben tenh.
Si elle me trompe, elle me trouvera trompeur, et si elle me va droit chemin, j' irai également avec elle.
Pla a l'albor de dia. Guillaume de Tudela.
Juste à l'aube du jour.
Lur dis plan e suaumens. Fragment de la Vie de S. Georges.
Leur dit uniment et simplement.
Adv. comp. Jesu Crist l' appelam de plan.
La donna si leva de plan.
A l' islla de Lerins s'en intreron de plan. V. de S. Honorat.
Jésus-Christ nous l'appelons simplement.
La dame se lève aussitôt.
A l'île de Lerins ils entrèrent d'emblée.
Voyez perdos.
CAT. Pla. ESP. Plano, llano. PORT. Plano. IT. Piano.
(chap. Pla, plans, plana, planes.)
2. Plan, Pla, s. m., plaine, plateau.
Per plans e per vals.
Aicartz del Fossat: Entre dos.
Par plaines et par vallées.
Anc pus menut ayga non ploc
Cum els passon e prendo 'ls plas.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Oncques plus menu eau ne plut comme ils passent et prennent les plaines.
Combas e plas e boscatge.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Vallons et plaines et bocage.
Loc. Leys servir en pla ni en desert.
E. Cairels: Abril ni mai.
La servir en plaine et en désert (en tous lieux).
ANC. FR. Et entra en plain yver ès plainz de Lombardie.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 240.
Si tost com il furent au plain.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 351.
Lesse le corre par le plain. Roman du Renart, t. 1, p. 296.
Louenge aux dieux des hauts monts et des plains.
Cl. Marot, t. III, p. 303.
CAT. Pla. ESP. PORT. Plano (llano). IT. Piano.
(chap. Pla com lo del Coco a Beseit, Pla d' En Bot, plans, plana, planes com les de Peñarroija de Tastavins.)
3. Planet, adj. dim., plain, uni, simplet.
Fig. En mon cor ai un novellet chantar,
Planet et leu, e qu'el fai bon auzir.
Arnaud de Marueil: En mon cor.
En mon esprit j'ai un nouvelet chanter, simplet et léger, et qu'il fait bon ouïr.
IT. Pianetto. (chap. Planet com lo carré Constitución a Beseit, planets, planeta com lo camping de Beseit y la cova de la planeta, planetes.)
4. Plana, Planha, Plaigna, s. f., plaine, pays plat.
Aras quan par lo guais termenis gens
Que fai la flor espandir per la planha.
Pons de Capdueil: Leials amics.
Maintenant quand paraît le gai printemps gentil qui fait épanouir la fleur dans la plaine.
Res tan no m' esbaudis
Co ill aucellet per la planha.
Folquet de Marseille: Ja no volgra.
Rien tant ne me réjouit comme les oiselets dans la plaine.
- Page, feuille.
Vingt et sieis linhas en cascuna plana, et en cascuna linha sinc mots.
Fors de Béarn, p. 1077.
(chap. Vintissís línies a cada plana, y a cada línia sinc paraules.)
Vingt-six lignes en chacune page, et en chacune ligne cinq mots.
- Planche.
Ayas una plana de rovre. Traité de l'Arpentage, part. II, ch. 30.
Ayez une planche de rouvre.
CAT. ESP. (página) PORT. Plana. IT. Piana.
(chap. Plana, página, planes, págines.)
5. Planissa, s. f. dim., esplanade.
Ves leis vau per la planissa.
Marcabrus: L'autr'ier.
Vers elle je vais à travers l'esplanade.
(ESP. Planicie; chap. Planissie, planissies; esplanada, esplanades.)
6. Planeza, s. f., plaine.
En las planezas de Chalo.
L' aiga... tan sobrondet que tota aquela planeza cobria.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 58 et 178.
Dans les plaines de Châlon.
L'eau... tant déborda que toute cette plaine elle couvrait.
7. Planiol, s. m. dim., petit plateau, esplanade.
Era pausat en lo sol
Aqui en un petit planiol.
El planiol asetet si.
V. de S. Énimie, fol. 30.
Était posé sur le sol là en une petite esplanade.
Au petit plateau elle s'assit.
8. Planar, v., aplanir, unir, polir.
Fig. Vau un chantaret planan
De digz escurs.
Giraud de Borneil: Tot suavet.
Je vais polissant un petit chant de paroles obscures.
IT. Pianar.
9. Planamen, adv., entièrement, complètement.
Per que conosc qu' aucir m' a planamen,
Si 'n breu vas me non domda son coratge.
Cadenet: Ab leyal.
C'est pourquoi je connais qu'elle me tuera complètement, si en peu à mon égard elle n' adoucit son coeur.
Fauta de vezer planamen las estorias. Arbre de Batalhas, fol. 63.
Faute de voir entièrement les histoires.
PORT. Planamente. IT. Pianamente. (chap. Planamen.)
10. Aplanar, v., aplanir, unir, niveler, combler.
Fes tantost aplanar los valhatz.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19.
Fit aussitôt combler les fossés.
Aplanar los fossatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 165.
Combler les fossés.
- Fig. Caresser, cajoler, dorloter, adoucir, flatter.
Un gosset li fasia festa... lo aplanava, e lo payssia de sas viandas.
V. et Vert., fol. 61.
Un petit chien lui faisait fête... il le caressait, et le nourrissait de ses mets.
Com l' austor qu'es pres en l' aranh,
Qu' es fer tro s' es adomesjatz;
Pueis torna maniers e privatz
S' es qui be 'l tenga ni l' aplanh.
P. Vidal: Neu ni gel.
Comme l'autour qui est pris dans le filet, qui est farouche jusqu'à ce qu'il soit apprivoisé; puis il devient maniable et familier s'il est (quelqu'un) qui bien le tienne et le flatte.
Ap bel dig pot hom son deptor
Gen aplanar et apaiar.
T. de G. Gasmar et d'Ebles de Signe: N Eble.
Avec belle parole on peut son débiteur gentiment adoucir et apaiser.
Sitot se penh ni s mira ni s' aplanha.
P. Vidal: Jes pel temps.
Quoiqu'il se peigne et se mire et se dorlote.
Tals se pimpa e s' aplanha
Cui malvestatz serra e lia.
H. Brunet: Lanquan son.
Tel se pomponne et se dorlote que méchanceté serre et lie.
ANC. FR. La cerfve moult aplanicha.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 321.
Quant lor enfant lavent et baingnent
Qu' el les debaisent et aplaingnent.
Roman de la Rose, v. 6972.
Si tu n' applanis les passions de ton âme.
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 234.
- Polir.
Fig. E 'l rossinholet el ram
Volt e refranh, et aplana
Son dous chantar e l' afina.
G. Rudel: Quan lo rius.
Et le rossignolet sur le rameau fredonne et cadence et polit son doux chanter et l'épure.
CAT. Aplanar. ESP. Aplanar, allanar. PORT. Aplainar. IT. Appianare.
(chap. Aplaná: aplano, aplanes, aplane, aplanem o aplanam, aplanéu o aplanáu, aplanen; aplanat, aplanats, aplanada, aplanades.)
11. Aplanir, v., aplanir, combler.
Far aplanir los valatz. Traité de l'Arpentage, part. II, ch. 24.
Faire combler les fossés.
(chap. Aplaní; t' aplaniré.)
12. Esplanar, v., unir, polir, expliquer, donner l'explication, interpréter.
En Nicolet, d'un songe qu'ieu sognava
Miravilios, una noit, quan mi dormia,
Voill m' esplanes.
T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.
Seigneur Nicolet, d'un songe que je songeais merveilleux, une nuit, quand je dormais, je veux que vous me donniez l'explication.
CAT. Esplanar, explanar. ESP. Explanar (explicar). PORT. Esplanar, explanar.
IT. Spianare. (chap. Explicá; explaná : fé pla : fé fássil.)
13. Explanatio, s. f., lat. explanatio, explication.
En la explanatio de las ditas paraulas. Leys d'amors, fol. 126.
Dans l'explication desdites paroles.
CAT. Explanació. ESP. Explanación (explicación). PORT. Explanação.
IT. Spianazione. (chap. Explicassió, explicassions; explanassió, explanassions.)
14. Complanacio, s. f., nivellement, aplanissement.
Equalitat et complanacio. Eluc. de las propr., fol. 27.
Égalité et nivellement.
(chap. Nivellamén, nivellamens; anivellassió, anivellassions; aplanamén, aplanamens; explanassió, explanassions.)
Planca, Plancha, Planqua, s. f., lat. planca, planche.
Ab frevol planca.
Gavaudan le Vieux: A la pus.
Avec fragile planche.
- Petit pont de bois.
Loc. S'ieu ai passatz pons ni planchas
Per lieis.
A. Daniel: Ans qu' els.
Si j'ai passé ponts et planches pour elle.
Loc. fig. De selhs de qui fetz planqua e pon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
De ceux de qui il fit planche et pont.
Lai on merce li fai planca e pon.
R. Gaucelm: A penas vauc.
Là où merci lui fait planche et pont.
CAT. Planxa, palanca. ESP. Plancha. PORT. Plancha, prancha.
(chap. Palanca, palanques; plancha, planches de ferro.)
2. Plancat, s. m., plancher.
Totas las clausuras e 'ls plancatz desfaretz. Guillaume de Tudela.
Toutes les clôtures et les planchers vous déferez.
Planch, Plan, Plang, Plain, s. m., lat. planctus, plainte, gémissement, lamentation.
Gavaudas non pot fenir
Lo planch ni 'l dol qu' el fa martir.
Gavaudan le Vieux: L'autre dia.
Gavaudan ne peut finir la plainte ni la douleur qui le fait martyr.
Lagremas e plans e plors,
So son, a l' arma, frutz e flors.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Larmes et gémissements et pleurs, ce sont, pour l'âme, fruits et fleurs. ANC. FR. Et après a jeté un plaint. Roman du Renart, t. III, p. 187. Proufiter ne me peuvent mes plains. Charles d'Orléans, p. 105.
Cessez, mes vers, cessez ici vos plaincts.
Cl. Marot, t. III, p. 303.
Faire mes plaintz vers vostre majesté. Cretin, p. 180.
- Complainte, sorte de poésie.
Plangz es us dictatz qu' om fay per gran desplazer e per gran dol.
Leys d'amors, fol. 41.
La complainte est une composition qu'on fait par grand déplaisir et par grande douleur.
Lo plainz qu' En Bertrans de Born fetz del rei jove.
V. de Bertrand de Born.
La complainte que le seigneur Bertrand de Born fit sur le roi jeune.
CAT. Plant. ANC. ESP. Planto (llanto, lamentación). PORT. Pranto.
IT. Pianto. (chap. Gemec, gemecs; lamentassió, lamentassions; plo, plos; plorera, ploreres.)
2. Planher, Plagner, Plaigner, Plaingner, Planger, Plainer, Planer, v., lat. plangere, plaindre, regretter.
Tota Guiana plaing
Lo rei Richart.
Bertrand de Born le fils: Quan vei.
Toute la Guienne regrette le roi Richard.
Aissi quon hom planh son filh e son paire
E son amic, quan mortz lo y a tolgut,
Planc ieu los vius que sai son remazut,
Fals, deslials, fellons.
P. Cardinal: Aissi quon.
Ainsi comme l'homme regrette son fils et son père et son ami, quand la mort le lui a enlevé, moi je plains les vivants qui sont demeurés ici, faux, déloyaux, félons.
Plan se sos dols e sos menuz pecaz. Poëme sur Boèce.
Il plaint à soi ses fautes et ses menus péchés.
- Gémir, soupirer.
Auzi plainer et ronflar
Un cavallier e sospirar.
Roman de Jaufre, fol. 9.
Il entendit gémir et râler un chevalier et soupirer.
Quant ieu cug chantar,
Planh e sospir.
Claire d'Anduse: En greu.
Quand je crois chanter, je gémis et soupire.
- Lamenter, désoler.
No s deu plaigner d' afan
Ni dire sa dolor.
Guillaume de Cabestaing: Ancmais no.
Ne se doit plaindre de souffrance ni dire sa douleur.
Denan lor no s' en planc.
Gavaudan le Vieux: Patz passien.
Devant eux il ne s'en plaint.
Prov. No sens, es cosselh demandar
Ad home de so que no sap,
Et es pauc planh de son mescap
Qui, ses cosselh, vol gran fag far.
Nat de Mons: Al bon rey.
Non sens, c'est demander conseil à homme sur ce qu'il ne sait pas, et peu est plaint, de son méchef, qui, sans conseil, veut grande affaire faire.
ANC. FR. Et faut que mes vers plaignent
La dure mort de la mère du roy.
Cl. Marot, t. II, p. 101.
On dit que le plaindre allége la douleur.
Comines, liv. I, p. 399.
De cest oiseau prendray le blanc pennage
Qui en chantant plaint la fin de son aage.
Œuvres de Du Bellay, fol. 64.
J'ay beau plaindre et beau soupirer. Malherbe, liv. V.
ANC. CAT. Planyer. IT. Piangere.
(chap. gemegá, lamentá, lamentás, plorá.)
3. Complancha, Complansa, s. f., complainte, plainte.
El ne fasia complancha al payre..., e lo payre ne fasia justicia.
Arbre de Batalhas, fol. 65.
Il en faisait plainte au père..., et le père en faisait justice.
Son totz enlassatz els lasses del dyable, so es em plachtz et en complanchas. V. et Vert., fol. 60.
Ils sont tous enlacés aux lacs du diable, c'est-à-dire en procès et en plaintes.
ANC. CAT. Complancta.
- Sorte de poésie.
Complansa, vai, senes tota bistensa,
Per lo pays, de levant al ponent.
Poëme sur la Mort de Robert, roi de Naples.
Complainte, va, sans aucun retard, par le pays, du levant au couchant.
4. Complanta, Complainta, s. f., plainte, complainte.
Clamor e complanta en sia feyta. Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 70. Réclamation et plainte en soit faite.
Que sias ses complainta e simple fil de Deu. Trad. de Bède, fol. 63.
Que tu sois sans plainte et simple fils de Dieu.
ANC. FR. Que que Bruns fesoit ses conplains.
Roman du Renart, t. I, p. 349.
Si que chascun entende nos complainctz. Cretin, p. 56.
Que nous pardonnez noz complains. Monstrelet, t. 1, fol. 322.
ANC. CAT. Complanta (complancta). IT. Compiante.
5. Complanhensa, s. f., plainte, réclamation.
En totas autras complanhensas en que hom pot menspenre e defalhir, fay hom emenda, o pren trevas. V. et Vert., fol. 32.
Dans toutes les autres réclamations en quoi on peut se méprendre ou se tromper, homme fait amendement, ou prend délai.
Fa complanhensa d' aquel deute denant la cort.
Statuts de Montpellier, de 1212.
Fait plainte de cette dette devant la cour.
6. Complanher, Complagner, Complaigner, Complaingner, Complanger,
v., plaindre, gémir, lamenter.
Totz aquels que avian causa de si complanger.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 182.
Tous ceux qui avaient motif de se plaindre.
Vos prec que ges, si m complanc, no m' azir
Vostra valors.
Arnaud de Marueil: Us joys d' amor.
Je vous prie que point, si je me plains, ne me haïsse votre mérite.
Mas quan cel qui s complaignia
Fag avia sa clamor.
B. Zorgi: L'autr'ier.
Mais quand celui qui se plaignait avait fait sa lamentation.
Prov. Membre s li qu' asatz quier qui s complaing.
Pierre d'Auvergne: D' un bon vers.
Qu'elle se souvienne qu'assez réclame qui se plaint.
Part. prés. subst. La persona del complanhent.
Statuts de Montpellier, de 1205.
La personne du plaignant.
ANC. FR. Il retournent à lui en complaignant.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 175.
Mon oeil et moi sans nul reconfort d'âme
Nous complaignons. Cl. Marot, t. 1, p. 336.
Complaingnans leurs douces dolours.
Roman du chastelain de Coucy, v. 16.
ANC. CAT. Complanyer. ANC. ESP. Complañir. IT. Compiagnere, compiangere.




